« フィリピンで大量虐殺 | トップページ | 公共事業―撤退のためのルールを »

2009年11月25日 (水)

進化論150年―ヒトの未来を見つめ直す

--The Asahi Shimbun, Nov. 24(IHT/Asahi: November 25,2009)
EDITORIAL: Evolution headed where?.
進化論150年―ヒトの未来を見つめ直す

Charles Darwin's seminal work "On the Origin of Species" revolutionized not only biology but also people's perception of the human race. It was first published on Nov. 24, 1859, exactly 150 years ago.
 生物学だけでなく、人間観を一変させたチャールズ・ダーウィンの名著『種の起源』が発売されたのは、ちょうど150年前の今日だった。

This year also marks the bicentennial of Darwin's birth. Abraham Lincoln, the 16th president of the United States, also shares the same birthday--Feb. 12, 1809. Like Darwin, Lincoln changed history. With a rash of publications and events to commemorate the anniversary of Darwin's landmark theory, it behooves us to think anew about the human species from an evolutionary aspect.
 ダーウィンが生まれたのは1809年2月12日だから、生誕200年でもある。同じ日、後に大統領として米国の歴史を変えることになるエイブラハム・リンカーンも産声を上げている。
 今年は、進化論にとって記念すべき年とあって本の出版や催しが続いている。進化の観点からヒトという生物を改めて考え直す機会かもしれない。

From the time Darwin conceived the notion of evolution during his voyage on the Beagle, it took him more than 20 years to mull over his ideas and finally put them down in book form. One of the reasons it took so long was that Darwin anticipated strong resistance from society, especially the church. In fact, it was not until 1996 that the late Pope John Paul II finally acknowledged the theory of evolution as "more than just a hypothesis."
 ダーウィンがビーグル号の航海で進化の着想を得てから発表するまでに、実に20年以上かかっている。熟慮の産物だ。教会はじめ社会の強い抵抗が予想されたからでもある。ローマ法王が「単なる仮説以上」と進化論を容認したのは1996年になってからだ。

All species evolve and branch out. The validity of Darwin's theory is also borne out by a finding that humans are close to chimpanzees. Their genetic differences amount to only 1.2 percent. Humans are not so special after all.
 すべての種は進化し、枝分かれしてできた。ヒトとチンパンジーとの遺伝子の違いは1.2%という最新の研究も、その近さを示し、ダーウィンの正しさを立証している。
 ヒトは決して特別な存在ではない。

What Darwin called "dizzying diversity of life" is a product of evolution and cataclysmic changes in the Earth's environment. But with humans now ruining that diversity, it has become more important than ever to understand where humans belong in the evolutionary chain.
 地球環境の大変動をくぐり抜け、ダーウィンのいう、進化の産物としての生物の「めくるめく多様性」ができあがった。それを人の手で損ないつつある今、ヒトの位置づけを知ることがますます重要になっている。

In the United States, many people still believe in creationism and vehemently object to the theory of evolution being taught in schools. We can only hope that the Obama administration's respect for science will steer the United States into a society that is more accepting of Darwinism.
 ところが、いまだに多くの人が天地創造説を信じ、教育現場でも進化論への反発が強いのが米国だ。科学の復権を掲げたオバマ政権の登場で、進化論の受け入れが進む社会への「チェンジ」も期待したいところだ。

Japan has contributed significantly to the advancement of the theory of evolution.
 進化論には日本の貢献も大きい。

As a key mechanism of evolution, Darwin proposed that the process of natural selection produces mutations favorable to the survival and propagation of species.
 ダーウィンは進化の原動力として、生存や繁殖に有利な変異が広がっていく「自然選択」を提唱した。

In 1968, however, the Japanese biologist Motoo Kimura (1924-1994) introduced the theory of neutrality of molecular evolution. Kimura argued that about 80 percent of sudden changes in protein and other substances are neither beneficial nor harmful, and that whether the mutants survive is accidental.
 これに対し、たんぱく質などの突然変異の約8割は有利でも不利でもないとし、1968年に「分子進化の中立説」を唱えたのが故木村資生博士だ。残るかどうかは偶然、というわけだ。

Kimura's theory was met with considerable opposition at first, but has since come to be accepted as one of the two pillars to support Darwin's theory of evolution along with natural selection.
 当初は強い反対にあったが、今では、自然選択と並んで進化論を支える二本柱として認められている。

According to Mariko Hasegawa, a professor of anthropology at the Graduate University for Advanced Studies, living creatures possess numerous mutant factors, some of which kick in when the environment has changed. For instance, there are Antarctic fish whose blood does not freeze. It appears that their mutant factor helped when they were migrating and found themselves in sub-zero waters.
 長谷川真理子・総合研究大学院大教授によれば、生物はそんな変異を数多くため込んでいる。その中のあるものが、環境が変わったときに働きだす。
 例えば、南極にいる血液が凍らない魚は、大陸移動で海水が0度以下になる環境ができたときに、たまたま抱えていた変異が役立ったらしい。

Humans, on the other hand, have caused their environment to change considerably over the last 10,000 years. Today's children are growing up quite differently from their peers in the past. Of the five senses, only the visual sense is inundated with information. The other senses tend to remain less developed. How will humans change in the environment of their own making? The future of the human race is something to think about.
 一方、人類はこの1万年ほど、自らの手で環境を大きく変えてきた。その中で子どもの育ち方も一変した。五感のうち視覚情報が多様化する一方、他の感覚は平板になりがちだ。
 自ら作り出した環境によって人類はどう変わっていくのか。ヒトの未来にも思いをはせてみたい。

|

« フィリピンで大量虐殺 | トップページ | 公共事業―撤退のためのルールを »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« フィリピンで大量虐殺 | トップページ | 公共事業―撤退のためのルールを »