« スパコン凍結 科学技術立国の屋台骨が傾く | トップページ | アフィリエイトで一休み! »

2009年11月22日 (日)

記者の目:日米首脳会談 同盟深化の開始=須藤孝(政治部)

(Mainichi Japan) November 22, 2009
More equal relations with the U.S. also means heavier responsibility in Asia
記者の目:日米首脳会談 同盟深化の開始=須藤孝(政治部)

 ◇東アジアで責任を果たせ 対等な関係へ行動を

 オバマ米大統領の初来日となった13日の日米首脳会談で、両国は同盟の深化を目指す政府間協議を開始することで合意した。ほんの手始めとはいえ、鳩山政権が掲げる「緊密で対等な日米関係」に向けた一歩だ。共に政権交代を果たした新政権として手を携え、新しい関係に向けて進もうとする意気込みに、まずは期待したい。
(この部分は英訳されていない no inglish translation for this part)

 だが、米軍普天間(ふてんま)飛行場(沖縄県宜野湾(ぎのわん)市)の移設をめぐる議論が「対米関係か国内政治か」の二者択一にとどまっているように、鳩山由紀夫首相の中にある「対等な関係」は理念先行で肝心な中身が伴っていないのではないか。
(この部分は英訳されていない no inglish translation for this part)

 対等な関係を目指すなら、日本が東アジア地域で信頼を得て主体的に行動することが求められる。そのためには日本が背負う歴史問題にも向きあうことが必要だし、東アジアの安全保障における沖縄の米軍基地の位置づけもはっきりさせる必要があるだろうが、そうした議論は政府内からほとんど聞こえてこない。
(この部分は英訳されていない no inglish translation for this part)

 「同盟深化」という言葉自体は日米間でたびたび確認されてきた。しかし、会談の前日、外務省幹部は私に「いままでの外務省の言葉なら方向を変えずに深めるという意味だが、今回は進める『進化』だ」と語った。首相の「日米同盟をレビュー(見直し)する」という意気込みは、外務官僚さえ興奮させている。
(この部分は英訳されていない no inglish translation for this part)

(Mainichi Japan) November 22, 2009
More equal relations with the U.S. also means heavier responsibility in Asia
記者の目:日米首脳会談 同盟深化の開始=須藤孝(政治部)

The administration of U.S. President Barack Obama's foreign policy is centered on a multilateral approach, a precondition of which is that the countries in each region should expect to play their part.
 だが、オバマ政権の多国間関係重視は、それぞれの地域で各国がしかるべき役割を果たすことが前提だ。

The United States is essentially saying: "We respect you, so we would like you to take up some important tasks that will be in both our interests."
「あなたを尊重するから仕事をしてほしい。それがお互いの国益になる」。

This is a cool and realistic foreign policy, indicating that despite the U.S.'s superpower status it is dealing with other countries on an equal footing.
クールで現実的な外交政策だ。超大国米国は力の差を前提にした対等な関係を考えている。

In his Nov. 14 speech in Tokyo, Obama declared that "Our efforts in the Asia-Pacific will be rooted, in no small measure, through an enduring and revitalized alliance between the United States and Japan." But this was not just an affirmation of the bilateral relationship, but a call to Japan to take up greater responsibilities in the region.
大統領は14日の東京演説で「日本との関係はアジア地域における米国の取り組みの要だ」と強調したが、日本は重い責任を求められたと受け止めるべきだ。

Japan has lent support to U.S. initiatives, dispatching Self-Defense Forces units to aid reconstruction in Iraq, refuel Western warships in the Indian Ocean involved in the Afghan war, and help defend international shipping against Somali pirates. However, in Japan's own backyard of East Asia, has Tokyo played a proactive role beyond supporting U.S. bases in Japan?
 日本はイラクの復興支援、インド洋での給油活動、ソマリア沖の海賊対策などに自衛隊を派遣した。しかし、自ら身を置く東アジアの安全保障について、米軍に基地を提供する以外に積極的な役割を担おうとしてきただろうか。

The U.S. bases in Okinawa are essential parts of American strategy in the region, especially as North Korea continues its nuclear weapons development and China boosts its military strength. Thus, Japan must see the Futenma base relocation issue in the context of policy towards all of Asia, including China and North Korea. Realistic alternatives to the U.S. military presence in Okinawa are not just hard to imagine, but building a foreign policy around moving those bases out of the prefecture or out of Japan should be reconsidered.
 沖縄の米軍基地は、軍備を増強する中国と核開発を続ける北朝鮮をにらむ米国のアジア戦略の要だ。普天間問題も中国や北朝鮮との関係も踏まえた日本のアジア政策全体から考える必要がある。沖縄での米軍のプレゼンス(影響力の存在)を下げるという選択肢が現実的には考えにくい以上、県外移設は外交政策としては選択すべきではないだろう。

On Oct. 14, Political News Department reporter Nakae Ueno argued in this column that Futenma was not just a foreign relations issue, but also a symbol of regime change, and called on the government to take the negotiations with the U.S. slowly and take the popular will of Okinawans into account. On Nov. 10, Naha Bureau reporter Teruhisa Mimori wrote that the will of the Okinawan people is plain to see, and called on the government to do its utmost to move Futenma out of the prefecture. I must respectfully disagree with my colleagues.
本欄で、普天間問題への対応は外交問題以上に政権交代の象徴だから、結論を急がず「沖縄の民意」検証をと訴えた政治部・上野央絵(なかえ)記者(10月14日)、沖縄の民意は明らかだからあくまで県外移設へ努力をと求めた那覇支局・三森(みもり)輝久記者(11月10日)と、私は意見を異にする。

There is also a proposal to merge Futenma with Kadena Air Base. However, Kadena is the largest U.S. Air Force base in Asia, and is aimed squarely at countering Chinese air and naval power. If, as the Americans insist, merging Futenma with Kadena -- itself entwined with Japan's Asian policy and the security guarantee -- would reduce the air base's operational effectiveness, then the Japanese government would do best not to approve such a move.
 沖縄県内の米軍嘉手納(かでな)基地への統合案もあるが、嘉手納はアジア最大の米空軍基地で、中国の海空軍と向き合う。日本のアジア政策と安全保障に深く絡む同基地が、統合によって米側が主張するように機能低下するならば、日本政府も容認できないはずだ。

As for getting out from under the American shadow and building an Asian policy of our own, if we judge that the U.S. guarantee of Japan's security is still necessary, that includes not turning the excessive cost of such ambitions back onto the United States. During the last election, Prime Minister Yukio Hatoyama called on Futenma to be moved out of Okinawa Prefecture. However, the base issue should not be distorted into a purely domestic issue. The prime minister must accept the criticism and recant his statements on Futenma.
 対米追従から脱却し、アジア政策を自ら考えるということは、日本の安全保障上必要と判断すればそのツケを過度に米国に回さないことも含まれる。鳩山氏は衆院選で県外移設を訴えたが、国内事情だけで問題をゆがませるべきではない。批判は甘受して前言を撤回すべきだと考える。

Japan has a strong tendency to view the Japan-U.S. security guarantee as a purely bilateral issue, not as a guarantee actively aimed at securing all of East Asia. As a rule, the Japan-U.S. alliance has always come first, and as a result Japan is not truly viewed as a member of Asia.
 日本は自国の安全保障を日米2国間の課題としてしか考えない傾向が強く、東アジア地域全体の安全保障に主体的にかかわることは避けてきた。日米同盟至上主義の結果、日本はまだ本当にはアジアの一員として受け入れられていないというのが現実だ。

The government has excluded the Self-Defense Forces from a special measures law to inspect North Korean ships. However, to prevent the diffusion of North Korean weapons of mass destruction, the government may yet be faced with having to deploy Japanese forces. Hanging over the government's hesitation to make practical use of the Self-Defense Forces is the sense that it is skirting around the issue of Japan's relationship with Asia. When at the APEC summit in Singapore, Hatoyama stated that "reconciliation in the real sense of the word is not necessarily believed to have been achieved in the region ... although more than 60 years have passed since Japan caused tremendous damage and suffering to the people of many countries, particularly to the people of Asian nations," he was also speaking to himself.
 北朝鮮船舶の貨物検査特別措置法案で、政府は自衛隊の関与を外した。だが、北朝鮮の大量破壊兵器拡散を防止するため今後、自衛隊も必要になるという課題を突きつけられる可能性は残る。自衛隊の活用を政府がためらうのは、日本とアジアの関係にいまも奥歯に物が挟まったような感覚がつきまとっているからだろう。首相は15日にシンガポールで行ったアジア政策演説で「60年以上がたった今もなお、真の和解が達成されたとは必ずしも考えられていない」と自らに言い聞かせた。

During his meeting with Obama, Hatoyama requested the president visit Hiroshima. However, standing in the way of such a visit is a historical view -- common not just in the United States but also in the countries of Asia -- of the atomic bombing of Nagasaki and Hiroshima as a positive act that ended Japan's aggressive war. If Hatoyama wishes the pivotal alliance with the United States to evolve, then he must seek to have Asia accept Japan as one of its own. He must face Japan's historical issues head on, while acting as a responsible member of the region and earn Asia's trust. That is the first step in making Japan-U.S. relations truly equal. (By Takashi Sudo, Political News Department)
 首相は日米首脳会談で、大統領に広島訪問を要請した。しかし、それを阻む「日本の侵略戦争を終わらせた良い原爆」という歴史認識は、米国民だけでなく東アジアの諸国民にも根強い。米国が「アジアの要」と位置づける日米同盟の「進化」を目指すなら、まずアジアで受け入れられなければいけない。歴史問題とも向き合いながら、地域に責任を持つ一員として行動し、信頼を得ることが、「対等な日米関係」の第一歩だ。

毎日新聞 2009年11月18日 東京朝刊

|

« スパコン凍結 科学技術立国の屋台骨が傾く | トップページ | アフィリエイトで一休み! »

02-英字新聞(毎日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スパコン凍結 科学技術立国の屋台骨が傾く | トップページ | アフィリエイトで一休み! »