« coffee break | トップページ | ムダ根絶―もっと使える検査院に »

2009年11月16日 (月)

日米首脳会談―新しい同盟像描く起点に

--The Asahi Shimbun, Nov. 14(IHT/Asahi: November 16,2009)
EDITORIAL: Hatoyama, Obama meet.
日米首脳会談―新しい同盟像描く起点に

Two months after their initial meeting in New York, Prime Minister Yukio Hatoyama and U.S. President Barack Obama held their first substantive meeting on Friday.
 ニューヨークでの初顔合わせから2カ月。鳩山由紀夫首相とオバマ米大統領が初の本格会談を行った。

The two leaders both achieved change of government by gaining wide public support, and the two are also facing a harsh gap between campaign promises and reality.
 ともに国民の支持を得て政権交代を果たしたが、今は選挙公約と現実との落差に苦悩する似たような政治的立場にある。

Obama is in the midst of trying to convince Congress to back health-care reform. The situation in Afghanistan, which he called the main battleground in the war on terror, has deteriorated and now is turning into a quagmire.
 大統領は、医療保険制度の改革で議会説得のまっただ中。「テロとの戦い」の主舞台と位置づけたアフガニスタンは泥沼化しつつある。

Hatoyama is in the midst of rearranging the national budget to focus more on "people, not concrete." He also finds himself in a difficult position over his campaign promise to move U.S. Marine Corps Air Station Futenma in Okinawa Prefecture to a location outside the prefecture, or outside the country.
 首相は「コンクリートから人へ」の予算の組み替えの真っ最中。総選挙で訴えた沖縄・普天間飛行場の県外、国外への移設の問題で苦境に立つ。

For the two leaders, the latest meeting was something they could not allow to fail. That is why they pointed to their agreement on a wide range of issues as evidence of success, but put off a resolution of the Futenma issue.
 そんな両首脳にとって、今回の会談は失敗が許されないものだった。そのために幅広い領域での合意を成果として強調したが、日米関係をきしませている普天間問題は先送りした。

However, that hardly undermines the significance of their meeting.
 だが、そのことはこの会談の意義を損なうものではない。

The Japan-U.S. alliance has "deepened" as the two nations strengthened their cooperation in numerous areas.
 さまざまな分野で協力を強化する日米同盟の「深化」。

For the Hatoyama administration led by his Democratic Party of Japan, the meeting was meaningful because Hatoyama and Obama confirmed two crucial points:
・The fundamentals of Japan's security and foreign policy are based on the alliance with the United States;
・The two countries will continue to be trustworthy alliance partners in dealing with matters of global importance.
半世紀に及んだ自民党政権にとってかわった鳩山民主党政権にとって、日本の安全保障と外交の基本を米国との同盟に置くこと、地球規模の課題でも信頼できる同盟パートナーであり続けること、の2点を米大統領と確認しあった意味は大きい。

In a region witnessing the rise of China's economic and military power, it will benefit both Japan and the United States to cooperate and strengthen their bilateral ties. This cooperation is essential in order to maintain stability and prosperity in the region. No doubt, the two leaders share this common understanding as the foundation of their discussion for a stronger alliance.
 中国の経済的、軍事的台頭が著しいこの地域にあって、日米が同盟を基礎に連携し、結び合うことは双方の国益にかなう。地域の安定を保ち、繁栄を続けるためにもそれが欠かせない。両首脳が語り合った同盟強化の根底には、そんな共通理解があるはずだ。

China itself hopes for stability in the region. We hope that Obama, when he visits China this month, will speak of a broad regional framework--how the United States, anchored by its good relations with Japan, intends to collaborate with China.
 中国自身も地域の安定は望むところだ。来週、中国を訪れる大統領には、良好な日米関係を基盤としつつ、中国とどのように連携していくか、大きな構図で語ってもらいたいと思う。

In Friday's talks, Hatoyama and Obama agreed to work together on issues like global warming and realizing a "world without nuclear weapons."
 首脳会談では、地球温暖化対策や「核なき世界」への取り組みなどで一致してあたることを合意した。

These are also the issues that Hatoyama pushed during his campaign for the Aug. 30 Lower House election.
 鳩山首相が選挙で訴えてきたテーマでもある。

We understand that the relationship between Japan and the United States, which has previously been focused on security and economic matters, is now entering a new phase. The Japanese voting public will no doubt welcome this. We hope this becomes the starting point of a new kind of alliance in the 21st century.
従来の、安保と経済に偏りがちだった日米協力が新しい次元に入るということだろう。日本の有権者は歓迎するに違いない。21世紀の同盟のあり方を描き出す起点としたい。

An alliance must be a relationship backed and trusted by the people of both countries.
 同盟とは、互いの国民が納得感を持ち、信頼しあえるものでなければならない。

In this sense, it is meaningful that a minister-level working group has been set up to review the existing agreement on the relocation of Air Station Futenma.
その点で、普天間をめぐる合意を検証するため閣僚級の作業グループができたことには意味がある。

This will allow Japan to discuss the issue with the United States backed by the public mandate given to the Hatoyama administration. The focus of the committee's discussions will be the issue of whether or not there is no other relocation option other than Henoko, as was agreed to three years ago.
3年前に合意された辺野古移設以外の選択肢がありえないのかどうか、日本の新しい民意を背景に協議できることになったからだ。

Hatoyama directly explained to Obama the difficulties of the Futenma issue. At the same time, he also expressed his intentions to resolve the situation as soon as possible. We hope the prime minister keeps his word while tackling the problem, with the understanding that this is something that strikes at the core of the alliance.
 首相は普天間問題の難しさについて、大統領に直接、説明した。一方で、できるだけ早く結論を出す考えも伝えた。同盟の根幹にかかわる問題だという認識に立って、首相にはその言葉通りの取り組みを求めたい。

|

« coffee break | トップページ | ムダ根絶―もっと使える検査院に »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« coffee break | トップページ | ムダ根絶―もっと使える検査院に »