« 創新党旗揚げ 首長連合らしい具体策を示せ | トップページ | 国外退去処分のタクシン元首相 »

2010年4月21日 (水)

社説:牛丼と弁当 値下げの余波が心配だ

Rampant price wars a boon to penny-pinching consumers, but hold unseen dangers
社説:牛丼と弁当 値下げの余波が心配だ

There is an ongoing price-slashing war now being waged, triggered by consumers' recent penny-pinching tendencies.
 消費者の節約志向に合わせる形で値下げ競争が続いている。

The fiscal year ending in February 2010 marked the first time that retail giant Aeon Co. has recorded a drop in revenue since it began publicly disclosing its consolidated financial results. Other major supermarkets across the board also experienced steep drops in revenue.
流通大手の10年2月期の決算は、イオンが連結決算を発表して以来初の減収となったほか、他の大手スーパーも軒並み大幅減収となった。

The five major convenience store chains were no exception to this trend. "People are under the impression that convenience stores are expensive," says Lawson Inc. President and CEO Takeshi Niinami. "Our customers were plucked away by other types of businesses."
 コンビニエンスストアも、大手5社とも営業減益だ。ローソンの新浪剛史社長は「コンビニは高いというイメージがあり、他業態に客を奪われた」と話している。

The economy has continued to show signs of recovery, and some say that people are tired of cutting corners to save money. Still, projecting the image of offering low prices appears crucial in attracting consumers. A typical example of this is the gyudon (beef bowl) price battle currently being fought.
 景気は回復基調が続いており、節約疲れという声も聞かれる。しかし、消費者を引き付けるためには、安さを印象付けることがやはり要のようだ。その典型が牛丼の値下げ競争だろう。

Major gyudon chain Yoshinoya Co. recorded a consolidated net loss of 8.9 billion yen for the fiscal year ending in February 2010, which far surpassed the 700 million yen deficit it saw five years ago in the midst of the mad cow disease scare that forced the chain to stop selling its signature beef bowls.
 大手の牛丼チェーン「吉野家」の10年2月期決算は、連結最終損益が89億円の赤字となった。牛海綿状脳症(BSE)問題で牛丼の販売を休止した05年2月期の7億円の赤字を大幅に上回る。

Sluggish sales at steakhouses that are operated by a subsidiary of Yoshinoya no doubt contributed to the loss. More significantly, however, price-slashing by gyudon competitors Matsuya and Sukiya have diminished Yoshinoya's appeal to money-conscious customers, thereby reducing the company's gyudon-related sales overall.
 ステーキなどの子会社の不振も響いたが、ライバルの「松屋」や「すき家」が牛丼の通常価格を引き下げ、吉野家の値ごろ感が薄れてしまい、牛丼関連の利益が大幅に減ったことが影響した。

Perhaps in an attempt at a comeback, this month Yoshinoya launched a limited-time-only price cut. Its rivals reacted swiftly, however, with Matsuya offering standard-sized beef bowls for 250 yen -- 20 yen cheaper than Yoshinoya's special offer.
 巻き返しの意味もあるのだろう。吉野家は今月に入って期間限定での値下げに踏み切った。しかし、すぐに対抗措置がとられ、「松屋」は並盛りの場合、吉野家の270円よりさらに低い250円に設定した。

Sukiya also retaliated by offering their standard-sized beef bowls for 250 yen in select urban outlets. And while Yoshinoya's term for the limited offer ended on Tuesday, Matsuya's continues until April 23 and Sukiya's, April 21.
 また、「すき家」も都市部にある一部店舗で値下げを実施し、並盛りを250円に下げた。吉野家の期間限定値引きは13日で終わったが、松屋は23日、すき家は21日まで続く。

Such price battles are bound to spread to other restaurant chains. Already, cheaper packaged bento lunches are enjoying increased sales, and many eateries are offering lunches for the price of one coin, or 500 yen.
 こうした値下げ競争は他の外食チェーンにも波及するだろう。低価格の弁当が売り上げを伸ばし、ランチも、ワンコインで足りる500円以下ですませるケースが増えている。

With falling incomes and bleak employment circumstances, many undoubtedly welcome the falling prices of eating out and boxed take-out meals.
 所得が減り、雇用が影を落とす中で、外食や弁当の値下げを歓迎する人も多いだろう。

If consumers spend the money saved from buying cheaper meals elsewhere, then such price cuts won't necessarily lead to further deflation.
 外食や弁当の値段が下がったからといって、それによって減る支出が他に回るなら、単純にデフレを加速するということにはならないのかもしれない。

However, someone must suffer the brunt of any price reduction. What is worrisome is the possibility that such markdowns will result in dropping quality or unfair labor conditions such as unpaid overtime wages.
 ただ、値下げした分は、誰かがそれを負担しなければならない。心配なのは、品質の低下につながったり、残業費の未払いなど不当な雇用条件を押し付けられたりしないかだ。

Yes, we appear to have come out of the worst of the economic crisis and are on the road to recovery. But these price-slashing wars are taking place even while expenses -- including the cost of oil and other resources -- continue to rise. Who is going to pick up the slack?
 景気は最悪期を脱し、回復の途上にあるとはいえ、原油など資源価格の上昇によるコスト圧力が高まる中で値下げ競争が続いている。そのしわ寄せの行方が気がかりだ。

We hope that businesses engage not only in competition to bring prices down, but in competition to provide services and quality products that will entice consumers to spend money.
 値下げだけではなく、消費者が財布のひもをゆるめるような、サービスや品質での競争にも力を注いでもらいたい。

(Mainichi Japan) April 16, 2010
毎日新聞 2010年4月16日 2時30分

|

« 創新党旗揚げ 首長連合らしい具体策を示せ | トップページ | 国外退去処分のタクシン元首相 »

02-英字新聞(毎日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 創新党旗揚げ 首長連合らしい具体策を示せ | トップページ | 国外退去処分のタクシン元首相 »