« 風知草:ハイウエーの憂うつ=山田孝男 | トップページ | 余録:歌舞伎座の千穐楽 »

2010年4月27日 (火)

沖縄県民大会―基地を全国の問題として

--The Asahi Shimbun, April 26
EDITORIAL: Rally in Okinawa.
沖縄県民大会―基地を全国の問題として

The stock excuse seems to be that it's a problem in faraway Okinawa Prefecture that has little to do with us. That's rubbish.
 遠い沖縄での出来事であり、身近なことではない。そのようにしてやり過ごすわけにはいかない。

A mass rally was held Sunday in Okinawa to demand the removal of the Futenma U.S. airfield from the prefecture, or out of the country altogether. According to the organizers, 90,000 people attended.
 米海兵隊普天間飛行場の「県外・国外」への移設を求める沖縄県民大会が、9万人の参加(主催者発表)のもとで開かれた。

"To everyone in the country, the Okinawa base problem is not just an Okinawa problem," Okinawa Governor Hirokazu Nakaima thundered at the rally. His message was this: Japan's national security affects each and every one of us and the issue is directly linked to the existence of U.S. bases in Okinawa. This means that people living outside of Okinawa should think about the burden borne by those residing in the midst of those bases.
 「全国の皆さん、沖縄の基地問題は沖縄だけの問題ではありません」
 大会で沖縄県の仲井真弘多知事は、そう訴えた。日本の安全保障、つまり私たち国民一人ひとりの安全が沖縄の米軍基地の存在と、そしてそれを受け入れてきた沖縄県民の負担と、じかにつながっているのだという叫びである。このことを私たちは大会を機に改めて深くかみ締めなければならない。

Every Japanese citizen benefits from the Japan-U.S. alliance, which is the main pillar in Japan's security policy. While U.S. bases that support the alliance are dispersed widely--Misawa in Aomori Prefecture, Yokosuka in Kanagawa Prefecture, Iwakuni in Yamaguchi Prefecture, Sasebo in Nagasaki Prefecture, etc.--75 percent of the facilities are concentrated in Okinawa Prefecture.
 日本の安保政策の重要な柱である日米同盟の受益者は、日本国民すべてである。同盟を支える米軍基地は三沢、横須賀、岩国、佐世保など各地に散在するが、75%は沖縄に集中している。

American logic dictates that if the two countries are to continue monitoring North Korea's nuclear capability or the Sino-Taiwan situation, then the relocation of the U.S. Marine Corps Air Station Futenma in Ginowan to a new site within Okinawa Prefecture would be the rational military move.
 核実験をした北朝鮮や台湾問題をにらむなら、普天間の県内移設が軍事的に合理的だというのが米国の論理だ。

Because of the high concentration of bases, Okinawans are forced to live with an inordinately high risk of accidents, as well as intolerable noise levels. Their burden is totally disproportionate to the load carried elsewhere. It is no wonder that Okinawans feel a "sense of injustice, as if being discriminated against," as Nakaima has said.
 しかし、基地の沖縄集中がもたらす事故の危険や騒音は並大抵ではない。度を越している。県民が「不公平、差別に近い印象」(仲井真氏)を持つのも当然である。

The entire nation benefits, yet it is Okinawa that bears the brunt of the burden. This glaring discrepancy infuriates Okinawans and was the trigger behind Sunday's mass rally.
 全国民が受益し、沖縄県だけが負担する。まぎれもない落差への憤りが、沖縄の人々を大会へと突き動かした。

With the end-of-May deadline for a "solution" to the Futenma issue drawing near, the Hatoyama administration shows no sign of having a substantive plan. By rights, the proposal to reduce Okinawa's burden and share it more equitably over the entire nation, and to search for a possible relocation site outside the prefecture, is not wrong.
 「決着」の期限が5月末に迫る中、普天間移設問題に取り組む鳩山政権は確たる政府案を示すこともないまま、いまだに迷走を続けている。
 もとより、沖縄県の負担を減らし、できるだけ国民全体で分かち合おう、「県外移設」を模索しようとの提起は間違っていない。

But in the face of such an overwhelmingly difficult issue, Prime Minister Yukio Hatoyama has gone about things in a totally ill-prepared manner. Despite having said he has a plan in mind, there is no knowing whether there is any substance to the remark. Although Hatoyama tried to seek negotiations with the island of Tokunoshima in Kagoshima Prefecture, the local mayors gave him the cold shoulder. Negotiations with the U.S. government during the past seven months have also been totally out of sync.
 しかし、問題の難しさに比して鳩山由紀夫首相の運び方はあまりに拙劣である。「腹案」があると言ってみたものの、中身があるのかないのかわからない。鹿児島県徳之島との協議の道を探ったものの、地元の町長から「門前払い」を食わされる。この7カ月余、米政府との協議もまるでちぐはぐだ。

We do not expect the government to disclose every single detail of diplomatic negotiations when another party is involved. But from what we have seen, the prime minister seems to be doing nothing other than repeating half-baked attempts to beat the deadline. There is little time left. If the option to relocate the base "outside the prefecture" is not going to bear fruit, then the nation will have no recourse but to have Okinawa bear the burden--for the time being.
 相手のある交渉事をすべてガラス張りにすることはできない相談だろう。しかし、首相は迫る期限に追い立てられ、苦し紛れの対応を繰り返しているようにしか見えない。
 もはや時間は限られている。「県外」への道が開けなければ、当面は沖縄に負担を担ってもらわざるをえなくなってしまう。

The prime minister should offer the nation an explanation. He should explain what the government has done to try to move the base outside the prefecture and what it discussed with the United States about the intersection between our security needs and taking care of citizens living near the base. What does Washington think should be done about Okinawa's future burden.
 首相は今、全国民に一度きちんと説明すべきである。県外移設にどう取り組んできたのか。安全保障上の要請と基地周辺の住民への配慮との接点を、米国とどう話し合ってきたのか。今後の沖縄負担をどう考えていくのか。

Without a proper explanation, the administration's proposal to have the entire nation share the burden loses all appeal.
 でないと負担を国民全体で分かち合おうとの提起さえも色あせてしまう。

|

« 風知草:ハイウエーの憂うつ=山田孝男 | トップページ | 余録:歌舞伎座の千穐楽 »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 風知草:ハイウエーの憂うつ=山田孝男 | トップページ | 余録:歌舞伎座の千穐楽 »