« Thaksin launches appeal | トップページ | 産業ビジョン 日本の競争力をどう強化する »

2010年5月27日 (木)

木語:辺野古の核貯蔵施設=金子秀敏

(Mainichi Japan) May 27, 2010
Why is the U.S. sticking to relocating Futenma to Henoko?
木語:辺野古の核貯蔵施設=金子秀敏
 <moku-go>

Why do Prime Minister Yukio Hatoyama's words sound so light?
 鳩山由紀夫首相の言葉を軽く感じるのはなぜだろう。

The weightlessness of his words obviously reminds numerous members of the public of an old buzzword, "burikko," which refers to someone who pretends to be good or cute. Kawaiko burikko means girls who try to act cute in the presence of boys in a bid to attract them, while iiko burikko refers to children who always try to be good boys or girls.
 むかし「ぶりっこ」という言葉があった。男の気を引くためにわざと女らしい仕草をするのは「かわい子ぶりっこ」。いつもいい子になるのは「いい子ぶりっこ」。

Hatoyama is a kind of iiko burikko. When he talked about the relocation of U.S. Marine Corps Air Station Futenma, he insisted on "relocation out of the prefecture at least." When he met with U.S. President Barack Obama, he said, "Trust me," in English.
 鳩山首相は、いい子ぶりっこだ。普天間飛行場の移設先は「最低でも県外」だし、オバマ米大統領に会えば「トラスト・ミー」と英語が出る。

Referring to U.S. Marines in Okinawa, he remarked, "As I learned about the situation, I came to notice they play an important role as a deterrent." He also said the reclamation of the sea off Camp Schwab in the Henoko district of Nago, Okinawa Prefecture, to build a substitute facility for Futenma base is a "profanation of nature."
沖縄の海兵隊は「学べば学ぶほど抑止力」で、沖縄の海を埋め立てるのは「自然への冒〓(ぼうとく)」である。

After the government's plan to relocate Futenma base out of Okinawa failed, he visited Okinawa and apologized to local residents saying, "We have no choice but to ask the community in an area around Henoko to host a substitute facility. It was a heartbreaking decision for me."
 それが行き詰まると、沖縄に出向いて「辺野古付近にお願いせざるを得ないとの結論に至った」と「断腸の思い」の謝罪をした。

Any word uttered by a prime minister is heavy. However, Hatoyama's words that should be heavy sound so light because he utters them so easily.
 首相の言葉はどれをとっても非常に重い。その重い言葉がぺらぺらひらひら飛び交うから、軽く感じるのである。

The Okinawa governor as well as the mayors of the municipalities affected by the base relocation cannot help but wonder what to do with the fists they raised in anger in front of the iiko burikko, who bows his head so easily.
 あっさり頭を下げるいい子に向かって、沖縄県の知事も市長も振り上げたこぶしのやりばに困る。

It is obviously the case with Sadakazu Tanigaki, leader of the largest opposition Liberal Democratic Party (LDP).
 野党自民党の谷垣禎一総裁もやりにくいだろう。

"Since the prime minister said he would stake his job on the settlement of the issue, he should either resign or ask the public whether to support his administration," Tanigaki said. However, Tanigaki appears to lack the drive to force Hatoyama to dissolve the House of Representatives for a snap general election.
「職を賭すと言った首相は、辞めるか国民に信を問うべきだ」と語ったものの、本気で解散に追い込む気迫は感じない。

The previous LDP-led administration worked out the original plan to relocate Air Station Futenma to Henoko. Since the Democratic Party of Japan (DPJ)-led administration says it will adopt and implement the plan, it would be irrational for the LDP to voice opposition to it and urge the prime minister to dissolve the chamber.
 そもそも普天間飛行場を辺野古に移設するというのは自民党政権下でできた案である。それを鳩山政権が採用するというのだから、これに反対して解散に追い込むのは筋が通らない。

The LDP should reverse its way of thinking. The LDP now has a good opportunity to demonstrate to the public that it can support the Japan-U.S. security arrangement by persuading Okinawa to accept the relocation of Futenma base to Henoko. If it can do this, it will open the way for the LDP to regain control of the government.
 自民党は発想の転換をしたらどうだろう。民主党を差し置いて辺野古移設で地元沖縄を説得し、日米安保体制を支えるのは自民党という軸を明確にするチャンスだ。これができれば政権奪取に活路が開ける。

In any case, one cannot help but wonder why Washington is sticking to the plan to move the base to Henoko.
 それにつけても、米国はなぜ辺野古にこだわるのか。

A clue to the question can be found in a copy of a Japan-U.S. secret agreement on nuclear weapons in Okinawa, which was found in the drawer of the late former Prime Minister Eisaku Sato's desk earlier this spring.
今年の春、佐藤栄作元首相の机の引き出しの中から発見された「沖縄核密約」にはこのようなやりとりがあった。

The document states that the U.S. government requires that nuclear arsenals in Kadena, Naha and an area around Henoko, Okinawa Prefecture, be kept operational at all times so that they can be used in any serious emergency situation.
 「(米国政府は)沖縄に現存する核貯蔵施設の所在地である嘉手納、那覇、辺野古及びナイキ・ハーキュリーズ基地を、いつでも使用可能な状態で維持し、重大な緊急事態の際には実際に使用できるよう求める」

It also says the Japanese government will be prepared to meet these requirements in cases where prior consultations are held over the use of the arsenals.
 「(日本国政府は)そのような事前協議が行われた場合には、これらの要件を遅滞なく満たすであろう」

Then Prime Minister Sato and then U.S. President Richard Nixon signed the document designated as "top secret."
 末尾に最高機密の指定とニクソン大統領、佐藤首相の署名がある。

The document shows that there was a nuclear arsenal in Henoko and that the two countries secretly agreed that U.S. forces would bring nuclear arms into the facility in case of a military conflict.
 辺野古には核貯蔵施設があり、有事には核兵器をまた運びこむ密約である。

It raises suspicions that if a secret nuclear facility still exists in Henoko, what is called a "deterrent in Okinawa" refers to the facility. If so, no wonder the United States is sticking to relocating Futenma base to Henoko.
貯蔵施設が今でもあるなら、沖縄の「抑止力」の正体はこれではないか。それなら米国が辺野古に固執する理由も見える。

(By Hidetoshi Kaneko, Expert Senior Writer)
(専門編集委員)
毎日新聞 2010年5月27日 東京朝刊

|

« Thaksin launches appeal | トップページ | 産業ビジョン 日本の競争力をどう強化する »

02-英字新聞(毎日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« Thaksin launches appeal | トップページ | 産業ビジョン 日本の競争力をどう強化する »