« 首相沖縄再訪 決断先送りのツケは大きい | トップページ | 韓国大統領談話 安保理は北朝鮮の責任を問え »

2010年5月25日 (火)

社説:首相辺野古明言 沖縄の反発強める愚策

(Mainichi Japan) May 24, 2010
Decision to relocate Futenma base within Okinawa may spark more gov't turmoil
社説:首相辺野古明言 沖縄の反発強める愚策

The government's decision to relocate U.S. Marine Corps Air Station Futenma within Okinawa Prefecture could trigger further turmoil in the administration of Prime Minister Yukio Hatoyama. Even if the government returns to the original plan, which appears almost infeasible and without rational reasons, it will never lead to a solution.
 道理もなく、実現性も見えない案に回帰したところで道が開けるはずはない。米軍普天間飛行場(沖縄県宜野湾市)の同県名護市辺野古への移設案は、鳩山政権の新たな混迷の引き金になる可能性さえある。

Hatoyama visited Okinawa on Sunday, and met with the heads of local governments concerned, including Okinawa Gov. Hirokazu Nakaima and Susumu Inamine, the mayor of Nago that the national government has asked to host a substitute facility for Futenma base in Ginowan, Okinawa Prefecture. In his meetings, Hatoyama for the first time identified the site for a substitute facility as an area around the Henoko district of Nago, Okinawa Prefecture.
 鳩山由紀夫首相は23日、沖縄を再訪して仲井真弘多県知事、稲嶺進名護市長ら沖縄北部市町村長と相次いで会談した。この場で首相は初めて具体的な移設先を明らかにした。

In his talks with Nakaima, the prime minister apologized for being unable to keep his pledge to move the base out of the prefecture, and told the governor that there is no choice but to build a substitute facility around Henoko.
"We have no choice but to ask the community around Henoko to host the base. I've made the heartbreaking decision," Hatoyama was quoted as telling Nakaima. In return, Hatoyama offered to take measures to reduce Okinawa's burden of hosting a large portion of U.S. forces in Japan by shifting many of their training sites out of the prefecture.
 知事との会談で首相は、県外移設の約束が守れなかったことを謝罪するとともに、「(普天間の)代替地は辺野古付近にお願いせざるを得ない」「断腸の思いで下した結論だ」と語り、訓練移転など沖縄の負担軽減を図る考えを伝えて理解を求めた。

In response, Nakaima told Hatoyama that it is difficult for the local community to accept the relocation plan. "It's extremely regrettable. There is an extremely wide gap between the decision and prefectural residents' earnest calls for relocation out of the prefecture and out of the country."
知事は辺野古移設について「大変遺憾だ」「極めて厳しい」「県外、国外という県民の熱い思いとの落差が非常に大きい」と述べた。受け入れは困難との表明である。

Mayor Inamine flatly rejected the relocation plan. "It's extremely regrettable, and I can't help but express anger at the decision. The plan is almost infeasible," he said.
 また、首相と市町村長の会合で、稲嶺市長は辺野古移設について「極めて残念で怒りを禁じ得ない」「実現可能性はゼロに近い」などと、明確に受け入れを拒否した。

On Saturday, Tokyo and Washington had reached a basic agreement to build a runway off U.S. forces' Camp Schwab in Henoko while considering moving some of the Futenma base's functions out of the prefecture.
 日米両政府は22日、移設問題で米軍キャンプ・シュワブ沿岸部(辺野古)に滑走路を建設し、普天間の基地機能の県外への分散移転を検討することなどで基本合意した。

The relocation site is almost the same as the one proposed by the Liberal Democratic Party (LDP)-led previous administration. A decision on other matters related to the relocation has been postponed.
移設先は現行の日米合意案とほぼ同じだ。それ以外は事実上の先送りである。

In other words, Prime Minister Hatoyama's declaration that his administration would settle the Futenma relocation issue by the end of May after reaching an agreement with Washington and the ruling coalition parties has turned out to be an empty promise. The settlement of the Futenma issue will be indefinitely postponed without any prospects for a solution.
首相が国民に約束した、移設先、米政府、連立与党の合意による「5月末決着」は空証文に終わった。普天間問題は展望が開けないまま先送りされることが確実になった。

"The decision has triggered a sense of disappointment (among prefectural residents) at being betrayed," Gov. Nakaima told reporters after meeting with the prime minister. There is absolutely no chance that Okinawa will accept the prime minister's request.
 仲井真知事は会談後、首相の辺野古移設案について「(県民の間で)失望感というか、裏切られたという感じが非常に強くなっている」と語った。率直な思いであろう。地元・沖縄が「首相の要請」を受け入れる状況は、今まったくない。

Moreover, the governor expressed displeasure at the central government informing Okinawa of the decision only after reaching agreement on it with the U.S. government. His complaint is fair enough. In the eyes of Okinawa residents, Hatoyama appeared to be a mere messenger who visited the prefecture to notify them of the inter-governmental accord.
 また、知事は日米両政府が辺野古移設で合意後、県に方針を伝えた手法について「(日米)政府間の話は、決まってからでしか地元に(報告が)ない」と不信感を表明した。もっともである。日米合意の翌日に沖縄を訪れた首相は、県民には政府間合意を伝えるメッセンジャーとしか映っていない。

More than a decade has passed since the Futenma relocation issue emerged. Efforts to settle the issue have been prolonged because it is difficult to win consent from any local community that is asked to host a substitute facility. If the Hatoyama administration ignores this lesson learned from its confusion over the issue and tries to force a base on Henoko, there will be no prospects for finding a solution.
 普天間問題が浮上して10年以上になる。移設先の合意を取り付ける難しさこそが、解決に長期間を要している最大の理由である。新たな基地を建設するには、地元の理解が必須であることは明らかだ。鳩山政権が、この教訓を無視して基地建設を押しつけても成算はない。

Prime Minister Hatoyama announced the decision on Sunday in an apparent bid to make it look as if he kept his pledge to settle the issue by the end of May. However, he should be aware that the worst-case scenario of continued use of Futenma base is becoming increasingly realistic.
 首相の方針は「5月末決着」の体裁を繕うものに過ぎない。最悪の事態である普天間の継続使用が現実味を増していることに気付くべきだ。

毎日新聞 2010年5月24日 2時31分

|

« 首相沖縄再訪 決断先送りのツケは大きい | トップページ | 韓国大統領談話 安保理は北朝鮮の責任を問え »

02-英字新聞(毎日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 首相沖縄再訪 決断先送りのツケは大きい | トップページ | 韓国大統領談話 安保理は北朝鮮の責任を問え »