« 普天間移設 展望なき窮余の政府最終案 | トップページ | 普天間移設問題―仕切り直すしかあるまい »

2010年5月14日 (金)

社説:「5月決着」断念 首相は責任をどう取る

(Mainichi Japan) May 14, 2010
After endless empty promises, Hatoyama must thoroughly explain policy on Futenma relocation
社説:「5月決着」断念 首相は責任をどう取る

Is it acceptable for a prime minister to make promises so lightly? We have seen promise after promise being broken on the relocation of U.S. Marine Corps Air Station Futenma.
 「首相の約束」が、こんなに軽くてよいのだろうか。米軍普天間飛行場(沖縄県宜野湾市)の移設問題について、重ねての約束破りである。

On Thursday, Prime Minister Yukio Hatoyama claimed that he would "do as much as he can" regarding his self-imposed and oft-repeated deadline to settle the Futenma issue by the end of May. He added, however, that "if there is a need to push the issue back to June or later, I want to make an effort then," effectively suggesting that he has given up on his own deadline.
 鳩山由紀夫首相は13日、繰り返し公言してきた移設問題の「5月末決着」に関して「できる限りのことはするが」「6月以降も詰める必要があるところがあれば努力する」と語った。事実上の断念である。

The Futenma relocation has experienced numerous delays from the start. Hatoyama initially indicated to U.S. President Barack Obama that a decision on the issue would be made by the end of last year, and when that proved impossible, Hatoyama declared that we would see an end to the confusion by the end of May this year. He postponed a late-March decision on a government proposal, promised Obama that a resolution would be reached by late May, and told the public that the "resolution" he promised implied an agreement among the U.S. government, the site the base would be relocated to, and the ruling coalition.
 移設をめぐる「時期」は先送りの連続だった。首相は昨年、オバマ米大統領に年内決着を示唆し、不可能になると「5月末決着」を言明した。「3月末」とした政府案決定を見送る一方、「5月末」はオバマ大統領にも約束し、国民に対しては、決着とは米政府、移設先地元、連立与党が合意することだと明言してきた。

But now there's going to be another delay.
そして今回の先送りである。

Hatoyama kept changing his mind about the relocation site. He pledged during his Lower House election campaign last year that he would, "at the very least," relocate the base outside of Okinawa Prefecture, and continued to emphasize this intention well into this year. This month, however, claiming that he came to understand that a base in Okinawa was necessary as he "learned more about deterrence," he reversed course, seeking relocation within the prefecture. His earlier vow not to transfer the base to Henoko in Okinawa's Nago City -- where the Japanese and U.S. governments decided to move the base in 1996 -- was merely proven to be an empty promise.
 移設先も変心を重ねた。衆院選で「最低でも県外」と公約し、今年になっても県外移設を目指す考えを強調したあげく、「抑止力を学んだ」結果、今月に入って県内移設に転換した。しかも、かつての「移設先は(沖縄県名護市)辺野古以外に」という言葉も空証文となった。

The biggest concern is that Futenma will remain in Ginowan, where it is currently located, and the safety risks and noise that local residents face every day will go unresolved. The elimination of these problems is the starting point for relocation, but a solution is nowhere in sight.
 最大の懸念は、普天間飛行場が継続使用となり、周辺住民の危険と騒音など生活被害が解決されないことである。これらの除去が普天間問題の原点だが、見通しは立っていない。

During bilateral working-level talks, Japanese officials suggested a revision to the current plan, in which Futenma would be relocated to the Henoko area, where a Quick Installment Platform (QIP) method would be employed to construct a runway. U.S. officials, meanwhile, appreciated the Japanese government's reconsideration of the plan to relocate to Henoko, but expressed reservations about the QIP method. With the city of Nago refusing to host the relocation, the likelihood that the current use of Futenma in Ginowan will continue has increased. This, in turn, implies a collapse of the preconditions for the transfer of 8,000 Marines to Guam.
 日米の実務者協議で、日本側が移設先を「辺野古周辺」とし、くい打ち桟橋方式で滑走路を建設する「現行案修正」を提示したのに対し、米側は「辺野古回帰」を評価しつつ、工法に難色を示した。何より、名護市が移設受け入れを拒否している。普天間の継続使用が現実味を増している。そうなれば海兵隊8000人のグアム移転も前提が崩れる。

The Japanese government is currently considering measures to counter the burden of U.S. military bases on Okinawa Prefecture, including a partial transfer of Futenma Air Station functions to Tokunoshima Island in Kagoshima Prefecture, the dispersal of U.S. Marine training sessions to various Self-Defense Force bases, and environmental countermeasures against soil contamination. Providing relief to overburdened Okinawa is a must. But the prospects of Tokunoshima Island or any other location agreeing to host a base are grim.
 政府は、鹿児島県・徳之島への基地機能の一部移転や国内自衛隊基地への訓練分散、在日米軍基地の土壌汚染など環境対策をはじめとする沖縄の負担軽減策を検討している。基地が集中する沖縄の負担軽減は当然だ。が、徳之島など想定される移転先が合意する展望は開けていない。

The main cause of the numerous delays and confusion lies in the lack of Hatoyama's problem-solving capabilities. He has wasted the past eight months, repeatedly advocating base relocation out of Okinawa without engaging in serious deliberation, and exhibiting no signs of leadership. Today, Hatoyama's words carry the weight of a mere feather. He bears a heavy responsibility for breaking his own promises and increasing the public's distrust of politics.
 繰り返される先送りと迷走の主因は、「県外」を繰り返し主張しながら本格的な検討もせず、最大の政治課題でリーダーシップを発揮しないまま8カ月を浪費した首相の問題解決能力の欠如にある。今や、鳩山首相の言葉は羽根のように軽い。「首相の約束」をたがえ、政治への信頼を傷つけた政治責任は極めて重い。

Japan's five opposition parties are seeking an intensive deliberation on the Futenma issue in the budgetary committee meetings of both legislative houses. Hatoyama must comply with this appeal, and provide the public with a clear-cut explanation on the current situation and the government's policy on the Futenma relocation issue, the deterrence of U.S. military forces in Japan, and his own responsibility for the whole fiasco.
 野党5党は、衆参両院の予算委員会で普天間問題の集中審議を行うよう求めている。首相はこれに応じ、普天間移設をめぐる現状と今後の方針、さらには在日米軍、海兵隊の抑止力、自らの責任などについて明快に国民に語るべきである。

毎日新聞 2010年5月14日 2時31分

|

« 普天間移設 展望なき窮余の政府最終案 | トップページ | 普天間移設問題―仕切り直すしかあるまい »

02-英字新聞(毎日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 普天間移設 展望なき窮余の政府最終案 | トップページ | 普天間移設問題―仕切り直すしかあるまい »