« 裁判員制度 1年間の検証を改善に生かせ | トップページ | 首相沖縄再訪 決断先送りのツケは大きい »

2010年5月24日 (月)

香山リカのココロの万華鏡:心の病はタブーか /東京

(Mainichi Japan) May 23, 2010
Kaleidoscope of the Heart: Is talking about mental illness taboo?
香山リカのココロの万華鏡:心の病はタブーか /東京

It has already been two months since the beginning of the new Japanese school year. First year students at the university I teach at seem like they've got used to the campus, and have started talking to me casually.
 新学期が始まって早くも2カ月近く。大学でも、新入生たちはずいぶんキャンパスに慣れてきたようで、教員をしている私にもあれこれと話しかけてくれるようになった。

One thing I have noticed at the university over the past several years is how many more students speak to me openly about their own illnesses, saying things such as, "You're a psychiatrist, right? Actually, I'm in treatment for depression." Most of these students are dressed well and greet the world with a smile, and at first glance it's impossible to see anything wrong. "I'm schizophrenic, actually. I was having delusions until just a little while ago," one says with a smile in a loud voice as those around us listen with natural interest. How times have changed.
 ここ数年、大学で気づくのは、「先生、精神科医ですよね? 私、うつ病で心療内科に通っているんですよ」などと自らの病気や治療について、積極的に語ってくれる人が増えたことだ。この人たちの多くは、服装もおしゃれで表情も明るく、一見したところ、どこも調子が悪そうには見えない。「統合失調症でね、ちょっと前まで妄想があったんですよ」とニコニコしながら大きな声で話し、まわりの友人たちも「へえー」と自然に聞いている。時代は変わったんだな、とつくづく思う。

When I first became a psychiatrist 25 years ago, such openness simply did not happen. Students with psychological problems would head to the hospital with their parents, looking like they were trying to avoid all eye contact. If I had to tell them that they needed treatment, both parents and child would ask sadly, "Is it better to give up university?" Even if I told them that they would probably only need a short break and then they could get back to school, many heartbroken young patients would say, "Whatever happens, I don't want the people at school to know. Isn't there any way to avoid missing school?"
 私が精神科医になった約25年前には、こうはいかなかった。心の病を患った学生たちは、親に連れられ、ひと目を避けるようにして病院にやって来た。「治療が必要ですね」と言うと、親も本人も「大学はあきらめたほうがいいでしょうか」と落ち込んだ。ちょっとのあいだ休めば、たぶん復学できると思いますよ、と伝えても、「どうしても学校には知られたくないんです。なんとか休学しない手はないでしょうか」と悲痛な表情で訴える人が多かった。

Even in cases where students' conditions worsened, leading to skipped classes and reports not handed in, they could not talk openly to their professors about their problems. Unlike physical ailments, signs of mental illnesses cannot be seen from the outside, and some students suffered through being scolded by their instructors for lack of motivation.
 病気を隠しながら通学を続ける学生は、たとえ症状が悪くなって出席できない、リポートが出せないといった事態になっても、理由を担当の教員に説明することができない。からだの病気と違って外からはまったくわからないので、「やる気がないんじゃないのか」などと叱(しか)られ、つらい思いをする学生もいた。

Things are certainly better now, as students can speak of their problems with ease. However, perhaps they can speak to me because I am a psychiatrist. Perhaps some students with psychological problems still feel they can't reveal them to professors of economics or physics.
 それに比べ、学生たちが気軽に自分の心の病を語ることができるようになったのは、本当によいことだ。ただ、もしかするとそれは私が精神科医だからで、経済や物理の教員にはやはり「言い出せない……」と悩んでいる学生もいるのだろうか。

The National Police Agency recently released the latest suicide figures for Japan, and among the sad numbers the rising suicide rate among people in their 20s stood out in particular. I wonder if among those young women and men, there were students suffering from psychological problems who tried to keep on with school as normal, their conditions worsening as they tried to do the impossible, leading to the worst of all possible outcomes.
 先日、発表された警察庁の自殺統計でも、20代など若い世代の自殺率の上昇が目立った。こういう中には、心の病を患い、それを学校などで明かすことができないまま、無理を重ねて最悪の結果に、という人たちもいるのではないだろうか。

I hear that especially in the workplace mental illness is still taboo.
とくに職場ではまだまだ心の病はタブー、という話もよく聞く。

"I'd like you to know that I'm undergoing treatment for depression, so would it be all right to skip overtime for awhile?"
「私、うつ病で治療中なんですよ。だから、残業はしばらくパスということにしてもらえませんか」

"I understand. No problem."
「わかりました」

"That's a big help, thanks. I'll let you know as soon as I've improved."
「助かります。よくなったらすぐに言いますんで」

"Well, don't push yourself too hard."
「まあ、無理しないでね」。

At Japanese companies, it may be a long time before such conversations between bosses and employees become natural. 日本の社会でこんな会話が自然にできるようになるには、しばらく時間がかかりそうだ。

(By Rika Kayama, psychiatrist)

毎日新聞 2010年5月18日 地方版

|

« 裁判員制度 1年間の検証を改善に生かせ | トップページ | 首相沖縄再訪 決断先送りのツケは大きい »

02-英字新聞(毎日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 裁判員制度 1年間の検証を改善に生かせ | トップページ | 首相沖縄再訪 決断先送りのツケは大きい »