« NPT会議 核不拡散の強化を打ち出せ | トップページ | 派遣法改正―働き方を正す一歩として »

2010年5月 5日 (水)

社説:首相の沖縄訪問 今さら「県内移設」では

(Mainichi Japan) May 5, 2010
Hatoyama's political credibility on the line in Futenma relocation
社説:首相の沖縄訪問 今さら「県内移設」では

Prime Minister Yukio Hatoyama's first visit to Okinawa Prefecture since he took office in mid-September last year was met with bitter protests from local residents over his declaration that the government will relocate U.S. Marine Corps Air Station Futenma within the prefecture.
 鳩山由紀夫首相の就任後初の沖縄訪問は極めて厳しいものだった。住民との対話集会や首相を迎える沿道では怒声も飛んだ。首相への県民の不信はますます深まっている。

The prime minister first met with Okinawa Gov. Hirokazu Nakaima, Okinawa Prefectural Assembly President Zenshin Takamine and Susumu Inamine, mayor of Nago, the proposed location of a substitute facility for the U.S. Marines' Futenma base.
 首相は、仲井真弘多沖縄県知事、高嶺善伸県議会議長、稲嶺進名護市長らと相次いで会談し、米軍普天間飛行場(同県宜野湾市)の移設問題について話し合った。

"It's unrealistic to fully relocate the base out of the prefecture. I need to ask Okinawa residents to shoulder a portion of the burden. I'm also asking Tokunoshima Island (in Kagoshima Prefecture) to bear some of the burden of Futenma's relocation. And for that, I wish to express my apologies to the people concerned," Hatoyama said.
 「すべて県外に(移設)というのは現実問題として難しい。沖縄の皆さんにご負担をお願いしなければならない」「沖縄にも、徳之島にも、普天間移設で負担をお願いできないかとおわびしてまわっている」。

The remarks were made in response to Okinawa residents' earnest call for relocation of the base out of the prefecture.
これが、県外移設を求める沖縄県民への首相の回答だった。

This is the first time that Hatoyama has declared that his administration is seeking to relocate Air Station Futenma within the prefecture. It is in sharp contrast to his declaration during the House of Representatives election campaign last year and during Diet sessions that he would seek to move the base out of Okinawa.
 昨年の衆院選で「最低でも県外」と主張し、国会などで「県外」を繰り返したのとは大きな違いだ。県内移設の方針を明言したのは初めてであり、「県外」白旗宣言だ。

The government is now studying a plan to build a runway on a so-called quick installation platform (QIP) on piles driven into the seabed off the U.S. military's Camp Schwab in the Henoko district of Nago as a substitute facility for Futenma, while shifting some of the base's airborne troops or their training facility to Tokunoshima.
 政府は、米軍キャンプ・シュワブ沿岸部(名護市辺野古)に「くい打ち桟橋(QIP)方式」で飛行場を建設し、鹿児島県・徳之島に普天間の航空部隊か訓練の一部を移転するという案で最終調整している。発言は、これを事実上認めたものだ。

Gov. Nakaima urged Hatoyama to quickly eliminate the danger that Futenma base has posed to the local community and step up efforts to relocate it out of the prefecture. Nago Mayor Inamine voiced stiff opposition to shifting the base to Henoko.
 仲井真知事は、普天間の危険性の早期除去とともに県外移設の努力をさらに求め、稲嶺市長は辺野古への移設受け入れを明確に拒否した。

Many Okinawa residents obviously view Hatoyama's policy shift -- which came shortly before his self-imposed deadline for settling the matter -- as a betrayal, and are highly unlikely to accept relocation of Futenma within the prefecture.
自ら設けた「5月末決着」を目前にした首相の方針転換を、沖縄県民の多くは背信と受け止めており、「首相のおわび」と県内移設をすんなり受け入れる環境はない。

In his Diet debates with other party leaders on April 21, Hatoyama said he will place priority on negotiations with the U.S. government on the selection of a relocation site over consultations with local communities that would host the substitute facility. It is around that time that the plan to build a substitute facility off Henoko, using the QIP method, surfaced. It was worked out by modifying a plan previously agreed on between Tokyo and Washington to build a substitute runway by reclaiming an offshore area of Camp Schwab.
 鳩山首相は、先月21日の党首討論で、移設先の検討にあたって、移設先地元よりも米政府との協議を優先させる意向を明らかにした。日米合意の現行案を修正したQIP方式による「辺野古回帰」案が浮上したのはその前後である。

In the eyes of Okinawa residents, Prime Minister Hatoyama appears to have chosen to relocate Futenma base to Nago -- bowing to U.S. pressure to implement the previously agreed on plan -- and collude with Washington to continue shifting U.S. bases from one location to another inside the prefecture. Moreover, Hatoyama failed to live up to his declaration in December last year that he would seek to move the base to an area other than Henoko.
 現行案にこだわる米側の意向に配慮して「辺野古の海」への基地建設に回帰し、米政府と一緒になって基地の県内たらい回しを押しつける--首相発言は沖縄県民にそう映っているに違いない。「移設先は辺野古以外に」という昨年12月の首相の言葉もほごになった。

The prime minister is also scheduled to meet with the mayors of the three towns on Tokunoshima Island and ask them to accept the relocation of some of the Marines stationed at Futenma or their training site. However, the three mayors have already voiced strong opposition to the plan.
 首相は7日に、もう一つの移転先に想定している徳之島の3町長と会談し、受け入れを要請する予定だ。しかし、3町長は拒否の姿勢を明確にしており、こちらも展望が開けていない。

Prime Minister Hatoyama's visit to Okinawa has demonstrated that it is extremely difficult for him to settle the Futenma issue by his self-imposed May deadline. The worst-case scenario -- in which the U.S. Marine Corps will continue to use Air Station Futenma -- is growing increasingly realistic.
 今回の沖縄訪問で「5月末決着」が極めて困難であることが改めて明らかになった。普天間飛行場の継続使用という最悪の事態が現実味を増している。

Hatoyama has stated that he will stake his position on the settlement of the issue by the end of May. If he fails to settle the issue by that deadline, his political leadership will certainly be called into question.
5月末決着に「職を賭す」と明言した首相の言葉は重い。実現できなければ、首相の政治責任が厳しく問われることは免れない。

毎日新聞 2010年5月5日 2時32分

|

« NPT会議 核不拡散の強化を打ち出せ | トップページ | 派遣法改正―働き方を正す一歩として »

02-英字新聞(毎日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« NPT会議 核不拡散の強化を打ち出せ | トップページ | 派遣法改正―働き方を正す一歩として »