« 2010年5月 | トップページ | 2010年7月 »

2010年6月

2010年6月30日 (水)

The "Third Depression" Has Already Begun

Krugman: The "Third Depression" Has Already Begun
第三次恐慌はすでにそのきざしが見え始めている。

Thanks to misguided austerity measures, we're already in the early stages of a "third depression," the Princeton economist argues in his New York Times column.
間違った緊縮財政対策により、第三次恐慌はすでにそのきざしが見え始めている。
ニューヨークタイムズの論評より。

| | コメント (0)

China Defends Neutral Stance on Korean Dispute Over Sunken Warship

China Defends Neutral Stance on Korean Dispute Over Sunken Warship
中国、韓国の船撃沈に関して中立の立場を貫き通す

Responding to President Obama's suggestion that China was "hiding from the risks posed by North Korea," a Chinese Foreign Ministry spokesman said that Beijing refuses to "play favorites."

| | コメント (0)

Texas Man Killed Infant Daughter For Crying During World Cup Match

Texas Man Killed Infant Daughter For Crying During World Cup Match
テキサスでサッカーのテレビ観戦に熱中のあまり、泣き叫ぶ幼児を撲殺

When his 2-year-old stepdaughter wouldn't stop crying during the U.S.-Ghana match, Hector Castro beat her until she died and then stuffed a screw down her throat in an attempt to make it look like an accident.

| | コメント (0)

中国ではtwitterの使用禁止

昨年の夏、中国はtwitterの使用を禁止しました。
昨日中国人に連絡して確認してもらいましたが、twitterのサイトは現在でも接続が禁止されているようです。
中国では胡錦濤国家主席、温家宝総理も自分のtwitterアカウントを持っていて使用しています。
胡錦濤国家主席のtwitterで、中国には検閲機関が60もある、と書いていました。
英文の内容から、主席自身うんざりしているのがうかがえました。
早く一般の中国人が自由にtwitterを使えるようになれば良いなと思いました。

srachai from khonkaen, thailand

Google Ends Automatic Rerouting in China
ゴーグル、中国のインターネット接続に配慮

In an attempt to win over Chinese officials and have their internet provider license renewed at the end of this month, Google has stopped sending Chinese traffic directly to its (uncensored) Hong Kong-based site.
ゴーグル中国の関係当局に配慮し、香港の中継局(無検閲)への接続を断念。

| | コメント (0)

名古屋場所開催 勧告踏まえて抜本的改革を

The Yomiuri Shimbun (Jun. 30, 2010)
Take tough steps to restore sumo's honor
名古屋場所開催 勧告踏まえて抜本的改革を(6月29日付・読売社説)

The Japan Sumo Association has decided to open the Nagoya Grand Sumo Tournament on July 11 as scheduled, despite an abnormal situation in which it will suspend many wrestlers, including seven in the top makuuchi division, from the tournament and put the JSA chairman on probation over the ongoing gambling scandal.
 幕内だけでも7人の力士を休場させ、理事長までもが謹慎という異常事態の中、日本相撲協会は7月11日からの名古屋場所の開催を決めた。

The JSA has forfeited the public's trust through the scandal over illegal betting on professional baseball games, and there are many who question its decision to hold the Nagoya tournament. Since it is going ahead with the tournament under such adverse circumstances, the JSA must quickly present cleanup measures rigorous enough to satisfy fans of the national sport.
 野球賭博問題で相撲協会の信用は失墜した。場所開催を疑問視する声も少なくない。そうした中で場所を開くからには、協会は、ファンが納得する浄化策を早急に示さねばならない。

===

Panel urged harsh penalties

The association's board of directors decided to accept recommendations made by a special investigation panel comprising 10 outside experts regarding conditions for holding the Nagoya tournament.
 相撲協会の理事会は、外部の10人で構成する特別調査委員会から「名古屋場所開催の条件」として提示された勧告を受け入れることを決定した。

The panel recommended the JSA should dismiss or mete out heavier penalties against stablemaster Otake (former sekiwake Takatoriki), who is alleged to have habitually bet huge amounts of money, and ozeki Kotomitsuki, who was blackmailed by a former wrestler over his gambling.
 勧告は、常習的に多額の金を賭けていた大嶽親方(元関脇貴闘力)と、恐喝事件に巻き込まれた大関琴光喜について、「解雇以上」とするよう求めた。

In addition, the panel urged the JSA to put the other wrestlers involved in the illegal gambling and their stablemasters on probation. In line with the recommendations, the association decided to suspend a total of 14 wrestlers, including Kotomitsuki, from the Nagoya tournament. The stablemasters to be put on probation include JSA Chairman Musashigawa.
 さらに、野球賭博にかかわった力士と、所属する部屋の親方の謹慎も求め、これを受けて協会は、琴光喜ら14人の力士の休場を決定した。謹慎する親方には、武蔵川理事長も含まれている。

Otake and Kotomitsuki's punishment will be officially decided at the association board meeting scheduled for Sunday, but they are likely to receive tough penalties as recommended by the panel. Many sumo fans must feel sorry to see the misconduct of Kotomitsuki, the highest-ranked Japanese wrestler, and Otake, who took over the stable established by legendary yokozuna Taiho.
 大嶽親方、琴光喜については、7月4日の理事会で改めて処分を決めるが、勧告通り、厳罰は避けられないだろう。大鵬部屋を継承した大嶽親方、日本人力士最高位の琴光喜の不祥事を残念に思うファンも多いはずだ。

===

Lax management must end

The association initially intended to just give warnings to those who voluntarily confessed their involvement in illegal gambling. However, the general public would certainly regard such a penalty as too mild. The panel's recommendations apparently are a red card against the JSA's lenient attitude.
 協会は当初、賭博への関与を自己申告した者には、厳重注意でとどめようとした。しかし、一般社会では、とても通用しない甘い対応だ。勧告内容は、そうした協会の認識に対するレッドカードだったといえる。

Whenever scandals occurred in the past, the JSA was often criticized for its lax crisis management. The closed-off nature of the association, which is run totally by former wrestlers, is likely responsible for its inability to cleanse itself.
 不祥事の度に、相撲協会の危機管理の甘さが指摘されてきた。大相撲出身者が協会の運営を取り仕切る閉鎖体質が、自浄能力の欠如につながっているのだろう。

The latest gambling scandal, which involves even stablemasters, makes it clear that the discipline of the professional sumo society cannot be maintained if this continues.
 親方までも関与していた野球賭博問題を通し、今のままでは角界の規律の維持は困難であることが明白になったといえる。

Two of JSA's 12 current directors now come from outside sumo, a change that stemmed from the deadly assault that occurred in the Tokitsukaze stable. The association's leadership has to be reformed through such drastic measures as further increasing the number of board directors from outside the sumo world.
 時津風部屋の暴行死事件の教訓から、相撲協会の12人の理事のうち、2人が外部のメンバーとなっている。この外部理事の数を大幅に増やすなど、執行体制の抜本改革が必要だ。

While Musashigawa is on probation, Hiroyoshi Murayama, a former head of the Tokyo High Public Prosecutors Office who was invited to be a JSA board director, will likely be appointed acting chairman.
 理事長代行には、外部理事の村山弘義・元東京高検検事長が就く見通しだ。

Even if the Nagoya tournament is held as scheduled, some sumo fans may complain that they do not want to cheer for the wrestlers in the ring. Certain sponsors have decided not to provide prize money for the tournament.
 名古屋場所が開催されても、土俵に声援を送る気になれないというファンもいるだろう。懸賞金の提供中止を決めた企業もある。

Concrete measures to reform the association and reeducate wrestlers must be devised urgently to make the Nagoya tournament a chance to restore the honor of professional sumo.
 名古屋場所を大相撲再生のきっかけとするためには、協会の再建や力士教育の具体策作りを急がなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, June 29, 2010)
(2010年6月29日01時40分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年6月29日 (火)

子ども手当 半額支給維持も容易ではない

discern ディサーム(発音注意) 感覚や理性で理解する
実際の発音は電子辞書で確認してください。
(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (Jun. 29, 2010)
No cash to spare for child allowances
子ども手当 半額支給維持も容易ではない(6月28日付・読売社説)

Child-rearing support measures require a balanced policy perspective and--more than anything else--fiscal resources to implement them.
 子育て支援は政策のバランスと、何より財源の裏付けが必要だ。

The Democratic Party of Japan has dropped its ballyhooed policy of paying in full a 26,000 yen monthly child allowance starting in fiscal 2011 from its campaign platform for the forthcoming House of Councillors election.
 民主党は参院選公約で子ども手当について、来年度から月2万6000円を支給するという「満額実施」の看板を取り下げた。

The DPJ started the allowance system by paying 13,000 yen a month, half the originally set figure. Now the party claims it will "provide an additional allowance while securing fiscal resources." The additional allowance, however, will "take the form of building more nurseries and providing free school lunches to replace cash handouts."
 半額でスタートした現行の月1万3000円に「財源を確保しつつ、上積みする」との表現にとどめている。上積み分も「保育所の拡充や給食の無料化など、現物サービスの充実策にも代えられるようにする」とした。

The DPJ will no longer pay the additional child allowance unless fiscal resources can be secured, and it will reexamine the priority it placed on cash handouts.
 財源がなければ上積みはせず、現金支給至上主義も見直す、ということだろう。

===

DPJ right to change tack

This country is in dire fiscal straits, as exemplified by the issuance of government bonds worth more than tax revenue. Under these conditions, the provision of the 26,000 yen child allowance, which would require 5.4 trillion yen a year, is out of the question. The DPJ was right to change tack.
 国債発行額が税収を上回る非常事態の財政下で、年5・4兆円を要する子ども手当の満額支給は論外だ。路線変更は当然である。

Social security budgets will increase by 1 trillion yen a year as our society ages. From next fiscal year, 2.5 trillion yen will be needed to pay for the portion of basic pension payments to be covered by the state. Given the serious fiscal conditions, it will not be easy to fund additional child allowances nor to maintain the current provision of half the promised amount.
 社会保障関連予算は、高齢化の進行により、毎年約1兆円ずつ膨らむ。来年度からは基礎年金の国庫負担引き上げに2・5兆円が必要になる。子ども手当は上積みどころか、半額支給の維持も容易でないのが財政の現状だ。

In its vision on children and child-rearing, the government set a goal of increasing the capacity of nurseries by 50,000 children a year over five years.
 政府は「子ども・子育てビジョン」で、保育所定員を年に5万人ペースで増やす、といった今後5年間の数値目標を掲げている。

It will cost 1.6 trillion yen to achieve this goal. Such an amount cannot be scrounged together simply by recasting the budget and cutting wasteful spending.
 今後は、ビジョンの実現に軸足を移すということだろう。しかしこれにも、1・6兆円の財源が必要だ。予算の組み替えや無駄の削減で捻出(ねんしゅつ)できる金額ではない。

===

Tax hike unavoidable

Unless the consumption tax rate is raised, it will be difficult to boost measures to help parents raise their children. The DPJ needs to recognize this fact. Then the party should redesign its child-rearing policy comprehensively by studying what level of child allowance would be appropriate, and how it could be provided. This should be done in tandem with discussions on the advisability of raising the consumption tax.
 消費税率を引き上げない限り、子育て支援を充実させることは難しい。民主党はその点をまず明確に認め、消費税の議論とセットで子ども手当の金額や支給方法、そして子育て施策全体の設計をやり直すべきだ。

Opposition parties also need to take such an approach. In its campaign platform for the July 11 election, the Liberal Democratic Party says it will "abolish nursery and kindergarten tuition fees." However, this would require at least 800 billion yen.
 この姿勢は、野党にも求められよう。自民党は昨年の総選挙に引き続き、「幼児の保育料と幼稚園費の無料化」を公約に掲げるが、少なくとも8000億円は必要な施策である。

The LDP campaign pledges include "increasing the consumption tax rate to 10 percent," and details how necessary fiscal resources could be found. But the LDP should unequivocally tell voters that a hike in the consumption tax is the main premise for implementing measures that will greatly improve the social security system.
 自民党は「消費税率10%」を公約に明記し、必要財源を担保してはいる。だが、社会保障の思い切った充実策を実行するには、まず消費税率の引き上げ実現が大前提であることをもっと強く、国民に訴えるべきだろう。

The British administration of Prime Minister David Cameron has put forth a policy of raising the value-added tax rate to 20 percent and freezing child-allowance payments for three years as it seeks to put Britain's fiscal house back in order.
 英キャメロン政権は財政再建のために、付加価値税率を20%に引き上げ、子ども手当を3年間凍結する方針を打ち出した。

Japan's fiscal conditions are tighter than Britain's. It is impossible to maintain the social security system without asking the public to shoulder an additional burden.
 日本の財政状況は英国以上に厳しい。負担増なしに社会保障制度を維持することは不可能だ。

Voters need to discern which party will discuss and tackle this matter squarely and seriously in the upper house election.
 それを真正面から有権者に語る政党はどこか、有権者は参院選で見極める必要があろう。

(From The Yomiuri Shimbun, June 28, 2010)
(2010年6月28日01時56分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年6月28日 (月)

G8サミット 日本の存在感低下に歯止めを

The Yomiuri Shimbun (Jun. 28, 2010)
Japan must halt decline of diplomatic clout
G8サミット 日本の存在感低下に歯止めを(6月27日付・読売社説)

The summit meetings of the Group of Eight major powers and the Group of 20 major industrialized and emerging countries are taking place in Canada.
 カナダを舞台に、主要8か国(G8)と世界20か国・地域(G20)による首脳会議(サミット)が開かれている。

While it is noted that Japan's clout in the international community has been on the decline for several years, Prime Minister Naoto Kan's diplomatic competence is already being put to the test in his first trip abroad as prime minister.
 ここ数年、国際社会における日本の存在感の低下が指摘される中、菅首相は、初外遊で早くも外交手腕が試される。

Addressing the global economy, which is being rocked by Greece's debt crisis, leaders of the G-8 major powers affirmed during their meeting the importance of tackling fiscal reconstruction while securing growth.
 G8では、ギリシャ危機で揺れる世界経済について、成長を確保しながら、財政再建に取り組む重要性を確認した。

Kan explained and sought understanding for Japan's policy of increasing expenditures in the nursing and medical fields while pursuing economic growth and fiscal soundness.
 菅首相は、介護や医療分野への支出を手厚くし、成長と財政健全化の両立を目指す方針を説明し、理解を求めた。

After returning to Japan, Kan certainly will be pressed to give concrete form to measures, including the consumption tax rate hike, to reconstruct the country's economy and state finances.
 帰国後は、消費税率引き上げを含め、経済と財政の立て直し策の具体化に迫られよう。

The G-8 leaders also agreed Friday to pledge 5 billion dollars over the next five years to aid maternal and child health care in developing countries. Kan announced Japan would offer 500 million dollars in this sector.
 このほかG8首脳は、母子保健分野で、5年間に50億ドルの途上国支援を行うことで合意した。菅首相も5億ドルの拠出を表明した。

Japan possesses various types of know-how in providing medical assistance. The government should conduct finely tuned strategic aid diplomacy.
 日本は、医療援助では様々なノウハウを持つ。メリハリある戦略的な援助外交を展開すべきだ。

===

Stability vital to natl interests

In the political arena, the March sinking of a South Korean naval patrol ship was another focus of attention at the G-8.
 政治分野では、韓国哨戒艦の沈没事件が焦点となっている。

Maintaining peace and stability in areas surrounding Japan is directly linked to its national interests. To secure its say at the G-8 summit meetings and shepherd its assertions to reality, it is indispensable that Japan fulfill its role as a major power in the political and economic arenas.
 日本周辺の平和と安定の維持はわが国の国益に直結する。日本がG8で発言権を確保し、自らの主張を実現するためには、政治、経済両面で主要国としての役割を果たすことが欠かせない。

However, Japan's position in G-8 diplomacy has been extremely tenuous in recent years. Different prime ministers attended past G-8 summit meetings, with Shinzo Abe participating in 2007, Yasuo Fukuda in 2008 and Taro Aso last year.
 ところが、G8外交において、日本の立場は近年、極めて不安定だ。2007年のサミットには安倍、08年は福田、09年は麻生と、出席する首相が毎回異なった。

Every time the prime minister changes, the new premier has to rebuild relationships from scratch with his counterparts from each country. While summit diplomacy is becoming increasingly important, there is no way we can expect, under such circumstances, the prime minister to exercise leadership in diplomatic negotiations, such as with Russia over the northern territories dispute.
 首相が交代するたびに、各国首脳との関係を一から築き直さなければならない。首脳外交の重みが増す中、これでは、ロシアとの北方領土問題などの外交交渉で指導力を発揮することは望めない。

===

Kan must avoid Hatoyama rut

Kan's diplomatic competence is unknown, although as finance minister, he attended the meeting of finance ministers and central bank governors from the Group of Seven major industrialized nations in February.
 菅首相は、財務相として先進7か国財務相・中央銀行総裁会議(G7)などに出席したものの、外交面の力量は未知数である。

Former Prime Minister Yukio Hatoyama drove Japan-U.S. relations astray with his go-it-alone judgment and immature approach.
 鳩山前首相は、独りよがりの判断と未熟な手法で、日米関係を迷走させてしまった。

Kan said he would try to promote diplomacy based on pragmatism, but he needs to humbly give ear to the advice of his specialists to avoid following the same rut as his predecessor.
 菅首相は、「現実主義を基調とした外交」を心がけるというが、前任者の轍(てつ)を踏まぬように、専門スタッフの助言にも謙虚に耳を傾けることが必要だろう。

A problem besetting Japan's diplomacy is its declining budget for official development assistance, which has been an important card for years.
 日本外交で問題なのは、長年の重要なカードである政府開発援助(ODA)予算の減少だ。

The ODA this fiscal year dropped to nearly half the level of its peak in fiscal 1997. From its position at the top of world rankings for total assistance in 2000, Japan has remained in fifth place since 2007. Japan must stop its position from declining by boosting the assistance.
 今年度は、ピークの1997年度の半分近くに落ち込んだ。援助実績(支出純額)も、00年の世界1位から下落し、07年以降は5位にとどまっている。援助額を反転させ、日本の地位の低下に歯止めをかけなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, June 27, 2010)
(2010年6月27日01時24分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年6月27日 (日)

香山リカのココロの万華鏡:自分を認め受け入れて /東京

(Mainichi Japan) June 27, 2010
Kaleidoscope of the Heart: Learning to accept yourself
香山リカのココロの万華鏡:自分を認め受け入れて /東京

More people than I can count visit my office saying the same thing: "I don't have self-confidence."
 診察室には、「自信が持てない」という人が大勢、やって来る。

While I listen to what their lives are like now, or how they were leading up to now, I have always said basically the same thing, "Hmm, I think you have every right to have quite a lot of self-confidence."
いまの生活やこれまでの人生の話を聞きながら、私はいつも同じようなことを言う。「うーん、十分、自信をお持ちになっていいと思いますけれどね」

Recently, however, a patient who visited asked me something. "Do we have to have self-confidence? Is it impossible to just get by as we are?"
 そうしたら先日、ある患者さんにこんなことを言われた。
 「やっぱり自信を持たなきゃ、ダメなんですか? 自信がないまま、なんとかうまく生きていくことはできないですか?」

Those words gave me a start. It was actually just as that patient said. I had always wanted to say to my patients, "You are fine as you are," but instead, I would always end up saying, "All right, let's have more self-confidence" and put an unreasonable demands on them.
 私は、その言葉にハッとした。本当にその通りだ。「いまのままでいいんですよ」と言いたかったはずなのに、つい私も「さあ、自信を持ちましょう」と強要していたのだ。

Thinking about it, these patients being "fine as they are" would naturally mean "fine without self-confidence." There, in front of the patient who made me realize this, I spoke quietly to myself.
よく考えたら、「いまのままでいい」のであれば、「自信がないままでもいい」ということになるはずだ。私はそう教えてくれた患者さんの前で、「そうですよね、自信なんか持てなくたっていいんですよね」としみじみつぶやいた。

"That's right, we're fine without self-confidence."
Still, without confidence, getting by everyday is not easy. We feel inferior to others and become depressed from the smallest criticism. Some people even end up feeling they're worthless, practically losing their will to live.
 とはいえ、自信が持てないまま、毎日を生きていくのはけっこうしんどい。他人に対して引け目を感じたり、ちょっと批判されると落ち込んでしまったり。「私ってダメだなあ」と思って、生きていく元気さえなくなることもあるだろう。

That doesn't mean however, that anything will change from chanting, "Have confidence, have confidence!" and trying to drum up courage. When we get depressed, we can recognize that, and accept that it's a part of us, while remembering that in time we will return to our normal, happier selves. If we don't begin by accepting ourselves this way, it may be that change will never come.
 でも、だからといって、「自信を持とう、持とう!」と呪文のように繰り返して自分を鼓舞すれば、それで何かが変わるわけではない。「ああ、また落ち込んじゃった。でも、これも私だし、このままでいいんだ。またいつかは明るい気持ちにもなれるだろう」と自信のない自分を認め、受け入れるところからでなければ、何ごとも始まらないのかもしれない。

Looking at Japan, it is full of people and companies looking to politicians to bring them back their lost self-confidence. It would be nice if society did indeed improve and lead to everyone's recovery. If we fall, however, under the illusion that politicians promising everything will make us better, as if through magic, we will only be disappointed.
 世の中を見わたせば、自信のない人や会社がいっぱいで、みんなが政治に「また自信が持てる私に戻してほしい」と願っている。社会が本当によい方向に変わって自信が回復するならよいけれど、「日本は大丈夫! 私にすべてまかせてください!」と魔法にかけられ、自信が持てたような錯覚に陥ったところで、実は何も変わらない。

Though we may lack confidence, first we should focus on clearing the challenges in front of us, one by one. We shouldn't pressure ourselves into feeling we need to be more confident. It is this way of living that I believe is needed now, both by individuals and our society. (By Rika Kayama, psychiatrist)
 自信が持てないままでも、まずできることをひとつひとつクリアしていくこと。「なんとか自信を持たなきゃ」とあせらないようにすること。「もうダメだ」と投げ出したり、自分を責めすぎたりしないこと。そんな生き方が、いま個人にも社会にも求められているのではないだろうか。

毎日新聞 2010年6月22日 地方版

| | コメント (0)

W杯ベスト16 組織力生かしさらに上位を

The Yomiuri Shimbun (Jun. 27, 2010)
Teamwork is Japan's World Cup weapon
W杯ベスト16 組織力生かしさらに上位を(6月26日付・読売社説)

Japan's national soccer team has qualified for the knockout phase of the greatest international event in its sport. We applaud the excellent performance of the team.
 世界最高峰の舞台で、ベスト16に駒を進めた。日本代表チームの奮闘に拍手を送りたい。

Defeating Denmark 3-1 in the first round of the soccer World Cup finals in South Africa, Japan has advanced to the top 16. This is our country's second time to qualify for the second round, following the 2002 World Cup finals jointly hosted by Japan and South Korea.
 サッカーのワールドカップ(W杯)南アフリカ大会で、日本はデンマークを3―1で下し、決勝トーナメントに進出した。2002年の日韓大会以来、2度目のベスト16である。

In the first half of the game with Denmark, Keisuke Honda and Yasuhito Endo each scored with superb free kicks. Shinji Okazaki also netted a decisive goal in the second half.
 前半に本田圭佑選手、遠藤保仁選手が見事なフリーキックを決めた。後半には、岡崎慎司選手のゴールで突き放した。

===

Players made us proud

Seeing the Japanese players throw everything into defending against the Danes' fierce attacks, we were impressed with the national team's display of never-say-die spirit. As coach Takeshi Okada said, "I'm proud of these wonderful players."
 デンマークの猛攻を体を張って防ぐ日本の選手たちからは、「ここで敗退するわけにはいかない」という気迫が伝わってきた。岡田武史監督は、「素晴らしい選手たちを誇りに思う」と語った。

The Danes' imposing physical stature and abilities seemed to put the Japanese at a disadvantage, but each player on the team fulfilled his particular role. Japan's victorious accession to the top 16 therefore should be attributed to its teamwork.
 体格、パワーでは劣っても、選手一人一人が、自らの役割を確実に果たした。組織力でつかみ取ったベスト16といえる。

Japan's next game is with Paraguay on Tuesday. It surely will be a tough match, but we hope the team will exert all its strength to achieve a place in the top eight for the first time in history.
 次戦は29日、相手は南米のパラグアイだ。厳しい戦いとなるだろうが、日本の持ち味を存分に発揮し、初めてのベスト8入りを達成してもらいたい。

Expectations for the Japan team were not so high before the current World Cup finals kicked off, but after it beat Cameroon in its first game, public interest suddenly soared.
 大会前、日本代表への期待は、さほど高くはなかった。だが、初戦でカメルーンに勝つと、関心が一気に高まった感がある。

The average rating for the live broadcast of the Denmark game from 3 a.m. to 5 a.m. Friday was 30.5 percent of households with televisions in the Kanto region, with the highest rating reaching 41.3 percent. These are surprising figures given the early-morning time slot.
 デンマーク戦が中継された25日午前3~5時の関東地区の平均視聴率は30・5%、瞬間最高視聴率は41・3%に達した。時間帯を考えれば、驚くべき数値である。

The second round is a knockout phase--losing just one game will eliminate a team. The voltage of excitement among fans is therefore certain to be crackling at an even higher level.
 決勝トーナメントは、負ければ終わりという一発勝負だ。それだけに、応援のボルテージも一層、上がるに違いない。

===

Asian teams ascendant

South Korea also has qualified to play in the top-16 second round. Unless teams from Asia perform well, the number of spots for the region may be reduced in the next World Cup finals. In this sense, too, it is good news that both Japan and South Korea have advanced to the second round.
 韓国もベスト16に勝ち上がった。アジア勢が振るわなければ、次回大会のアジアの出場枠が減らされる懸念がある。その意味でも、日韓両国の決勝トーナメント進出は朗報といえるだろう。

Two unexpected developments were the exits of Italy and France, the champion and the runner-up, respectively, in the previous World Cup finals in 2006. Other leading European teams also have had tough games.
 意外だったのは、前回大会優勝のイタリア、準優勝のフランスがともに敗退したことだ。それ以外の欧州の強豪国も、苦戦を強いられている。

Many players on South American, African and Asian teams have played in the European leagues. These players improved their skills in Europe and now are threatening European teams in the World Cup.
 今大会に出場している南米やアフリカ、アジアの選手の多くが、普段は欧州のリーグでプレーしている。欧州で技を磨いた選手たちが、国別対抗のW杯では、欧州各国の難敵として立ちはだかっているというわけだ。

South American teams, such as Brazil and Argentina, have so far performed well. Having seen the excellent individual skills of players on these teams, which the Japan players lack, we are impressed with the differences in playing styles.
 ブラジルやアルゼンチンなど南米勢は好調だ。日本のサッカーにはない見事な個人技を見ると、サッカーのスタイルの違いを実感させられる。

With half of the 32 original teams eliminated, the best part of the World Cup finals now begins. We are even more excited to watch the fierce battles that will be fought to reach the world's top place.
 大会は折り返し点から佳境に入る。世界の頂点を目指すぶつかり合いが、ますます楽しみだ。

(From The Yomiuri Shimbun, June 26, 2010)
(2010年6月26日01時08分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年6月26日 (土)

G8首脳会談(カナダ、トロント)

G8首脳会談(カナダ、トロント)

アウンサンスーチー女史を支援するtwitterサイト Plaid_…でしっかりつながっていました。
鳩山前首相もPlaid_Hatoyamaサイトを持っています。
今回つながっていないのは英国、欧州共同体、日本(菅首相)のみです。
会議の前からハンディーを背負っているようなものだと思いました。
たかがtwitterされどtwitter
G8は欧州共同体の代表を加えるとG9ということになっているようです。
鳩山首相はやはり頑張っていたと思います。

srachai from khonkaen, thailand

○ Canada
Prime Minister Stephen Harper
President of the G8 for 2010

○ France
President Nicolas Sarkozy

○ Germany
Chancellor Angela Merkel

○ Italy
Prime Minister Silvio Berlusconi

× Japan
Prime Minister Naoto Kan

○ Russia
President Dmitry Medvedev

× United Kingdom
Prime Minister David Cameron

○ United States
President Barack Obama

Also represented
× European Union
President Jose Manuel Barroso

note:

○印はtwitterでつながっている人々、×はつながっていない人々

| | コメント (0)

参院選公示 政治と経済立て直しの契機に

The Yomiuri Shimbun (Jun. 26, 2010)
Election chance to put politics, economy in order
参院選公示 政治と経済立て直しの契機に(6月25日付・読売社説)

Many people must feel that this country's backbone is in danger of splintering.
 国の屋台骨が傾きかけている。そう感じる人は少なくないだろう。

The Democratic Party of Japan-led government, which replaced the coalition of the Liberal Democratic Party and New Komeito last autumn, has brought major confusion to the political arena, rather than ushering in a new era of politics.
 昨秋、政権交代を果たした民主党政権は、政治を変えるどころか大混乱を招いてきた。

The economy has been mired in deflation; glimmers of hope are few and far between.
 日本経済もデフレに足をとられ、なかなか明るい展望を見いだすことができない。

Official campaigning for the House of Councillors election kicked off after it was officially announced Thursday.  24日、参院選が公示された。

We hope each political party will present practical "prescriptions" that can cure the ills afflicting this nation, including policies that can get the economy back on its feet and diplomatic and security policies for restructuring the Japan-U.S. alliance.
 各政党は有権者の不安を払拭するためにも、景気を着実に回復させる経済政策や、日米同盟再構築に向けた外交・安保政策で明確な処方箋を示してもらいたい。

===

Weighing pledges
 ◆公約の真贋を見極めて◆

Nine political parties have selected candidates in the election. The July 11 poll has become a real scramble for votes. Voters should carefully examine each party's campaign pledges to determine whether they are realistic, and its candidates to see if they are trustworthy.
 選挙は、9政党が名乗りを上げ、混戦模様だ。有権者は、各党が掲げた公約や擁立した候補者が本物なのか、その真贋を、しっかり見極めてほしい。

Former Prime Minister Yukio Hatoyama lost the confidence of the public after being tarred by a money and politics scandal. He also severely strained this country's relations with the United States over the relocation of the U.S. military's Futenma Air Station in Okinawa Prefecture. As a result, he was forced to step down just over eight months after he assumed the premiership. He was replaced by Naoto Kan.
 鳩山前首相は、「政治とカネ」の問題で国民の信頼を失い、米軍普天間飛行場移設問題では対米関係を大きく傷つけた。その結果、首相に就任してから8か月余りで退陣に追い込まれ、代わって菅首相が登場した。

The candidates should first discuss what the two DPJ-led cabinets achieved and how they handled the responsibility of being in government.
 今回の選挙でまず俎上にのせるべきは、民主党内閣の実績や政権運営のあり方だろう。

The DPJ has been forced to revise the child-allowance program that headlined its manifesto for last year's House of Representatives election. Payments only started this month, but the lack of a revenue source has made the allowance untenable. Despite this, the DPJ has made no attempt to review and reflect on this and its other dole-out measures.
 昨年の衆院選の政権公約(マニフェスト)でうたわれた子ども手当などは、財源不足から、早速見直しを迫られている。とはいえ、これらバラマキ政策については、何の総括もなされていない。

===

What's the difference?

The money scandals that tainted Hatoyama and former DPJ Secretary General Ichiro Ozawa remain far from resolved.
 鳩山前首相と民主党の小沢前幹事長の「政治とカネ」の問題も、解明には程遠い状態だ。

We wonder how--and whether--the Kan administration differs from the previous administration.
 菅政権は一体、前政権と何がどう違うのか。

The Hatoyama administration was characterized by populist policies, such as an array of dole-out measures and the manner in which budget screening was conducted; bureaucrat-bashing under the name of giving politicians a greater role in running the government; money-oriented politics fueled by huge sums of cash; undemocratic tactics to ensure there was no vocal objections to Ozawa's dictatorship in the party; pro-China leanings and keeping the United States at arm's length; and strong-arm Diet management by using the party's sheer weight of numbers.
 バラマキ政策や事業仕分けの手法にみられるポピュリズム(大衆迎合主義)、政治主導という名の官僚たたき、巨額の資金が動く金権政治、「小沢独裁」に沈黙した非民主的な党の体質、「親中国・米国離れ」志向、「数の力」を背景にした強引な国会運営――。

Kan was deputy prime minister and finance minister in the Hatoyama Cabinet. Can he truly break free from the nature of the former administration?
 菅首相は前内閣の副総理・財務相だった。前政権を特徴づけるこうした問題と決別したのか。

The DPJ should have sought a mandate from the people by dissolving the lower house for a general election. But because the DPJ avoided this option, it needs to fully explain these issues, otherwise voters will not be armed with enough facts to make an informed judgment on election day.
 本来なら民主党は、衆院解散・総選挙で信を問うべきだった。それを避けた以上、これらについて説明を尽くさなければ、有権者は判断のしようがあるまい。

The issue of raising the consumption tax rate will be a crucial test of the Kan administration's ability to deliver.
 消費税率引き上げ問題は、菅新政権の実行力の試金石だ。

Kan called for creation of a suprapartisan panel to discuss drastic tax reform--including the consumption tax--and hinted at raising the tax rate to 10 percent.
 菅首相は、消費税を含む税制の抜本改革に関する超党派の協議を呼びかけ、消費税率の「10%」への引き上げに言及した。

===

Debate sales tax
 ◆消費税論議を深めよ◆

Raising the consumption tax rate is an obvious step if one considers the nation's critical fiscal situation and ever-expanding social security costs. The LDP made the first move on raising the tax rate to 10 percent, the DPJ has followed. We applaud both parties for being responsible enough and having the stomach to squarely face this issue.
 国家財政の逼迫、社会保障予算の膨張を考えれば、引き上げは当然のことである。自民党が「10%」で先手をとり民主党が追いかけた形だが、引き上げを正面から論じようとする姿勢は、責任政党としていずれも評価できる。

Yet, the DPJ's policy flip-flop has been derided by some as an attempt to deflect attention from the previous administration's shortcomings.
 ただ、手のひらを返したような民主党の方針転換については、前政権の失政を隠すための「目眩まし」などと評されている。

Kan should carefully explain the reasons why raising the consumption tax rate is necessary and how the revenue will be used. He also should unveil a detailed plan for reforming the entire tax system.
 菅首相は、消費税率引き上げの理由と使途などを丁寧に説明し、合わせて税制全般の改革像を早急に提示しなければならない。

Political parties that have come out against raising the consumption tax rate need to show realistic alternatives for the sake of deepening tax system debate.
 消費税率上げに反対を表明している政党は、税制論議を深める上でも、現実的な「対案」を示す必要がある。

The framework of the DPJ-People's New Party coalition government may need to be redesigned depending on how the parties fare in the election. This could be a golden chance for political realignment.
 今回の参院選の勝敗は、民主、国民新両党の連立政権の枠組みに変更をもたらし、政界再編の契機になる可能性もある。

A handful of new parties that proclaim themselves to be a "third force" behind the DPJ and LDP have fielded many candidates. Their campaigns could affect the election success of the two major parties.
 民主、自民の2大政党の間で「第3極」を掲げる新党は、多数の候補者を擁立した。その戦いぶりは2大政党の戦績に影響を与えずにはおかないだろう。

The question on many observers' lips is whether the DPJ can snatch a majority in the upper house, which, when combined with its absolute majority in the lower house, would bring about a single party government.
 民主党は、衆院に加えて参院でも、非改選を含めて過半数を制し、単独政権を手中にできるか。

If the DPJ falls short of this goal, the next focus will be on whether it can secure a majority in a coalition with the PNP. If the two parties lack the seats for a majority, the DPJ might have to hop into bed with some of the "third force" parties.
 それが果たせない場合は、連立与党で過半数を確保できるかどうかが焦点だ。仮に、過半数割れになれば、「第3極」政党の一部などとの連携もありえよう。

The LDP has made no secret of its target of preventing the ruling parties from gaining a majority in the upper house. It apparently intends to put a brake on DPJ-led politics by bringing about a "divided Diet" in which both chambers are controlled by different political forces.
 自民党は、与党の過半数阻止を目標にあげている。衆参両院で多数派が異なる「ねじれ国会」として、民主党主導の政治にブレーキをかける狙いがあるのだろう。

What kind of administration does this nation need? Each voter should cast their ballot with this question firmly in mind.
 どんな「政権のかたち」が望ましいのか。有権者は、そうしたことも念頭に置いて、1票を行使することが求められる。

===

Ideal upper house functions
 ◆参院のあり方も課題だ◆

The upper house, once dubbed the "chamber of wisdom," has long been ridiculed as the "chamber of political maneuvers."
 参院が「良識の府」でなく「政局の府」と言われて久しい。

The DPJ wanted to go into the election while the Kan Cabinet rides high in public support polls and closed the Diet session without extending it. An upper house plenary session to vote on an opposition-sponsored motion to censure the prime minister was not held. Such actions besmirch the upper chamber's once lofty image of being a home to "wisdom."
 民主党は、菅内閣の支持率が高いうちの参院選を望み、早々に国会を閉じた。参院では野党提出の首相問責決議案の採決をしなかった。これでは「良識」が泣く。

The DPJ, which became the largest party in the upper chamber following the previous upper house election, shot down bills and personnel assignment plans submitted by the then LDP-New Komeito coalition government to rattle the administration and threw the political situation into chaos.
 前回参院選で第1党になった民主党は、参院で政府提出法案や人事案を否決して、当時の自民、公明連立政権を揺さぶり、政治を混乱に陥れたこともある。

Some observers believe the authority of the House of Councillors, which has become too powerful, should be reined in. We urge each party to debate how an ideal upper house should function.
 参院が政局の行方を左右するようなことがないよう、第二院としては強すぎる権限を見直した方がいいとの意見もある。各政党は参院の在り方も論じ合うべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, June 25, 2010)
(2010年6月25日01時22分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年6月25日 (金)

Record Number of Children Dying in Hot, Unattended Cars

日本もアメリカも同じですね。
日本は保護者がパチンコに熱中しているケースが多いです。
アメリカはパチンコが無いので、多分買物に熱中?

srachai from khonkaen, thailand

Record Number of Children Dying in Hot, Unattended Cars

Eight kids in the past twelve days have died in the United States after getting trapped or left in unattended vehicles on hot summer days.

| | コメント (0)

所得税論議 最高税率引き上げは問題多い

昔からこの構図は変りません。
年収1000万円以上の所得者による納税額の全体の納税額に対する割合(金額ベース)は極めて高かったのです。
早期退職を決断したひとつの原因でもあります。
国が危機的な状態にある現在、累進課税の強化、課税最低限度額の引き下げ、両面から進めなければこの危機を脱出することはできないでしょう。
新聞社は高額所得者の利権を守るための教宣をやめて欲しい。
利害がからむ複雑な問題です。
当事者にならないと痛みは理解できないでしょう。

srachai from khonkaen, thailand

The Yomiuri Shimbun (Jun. 25, 2010)
Don't be hasty to raise top income tax rate
所得税論議 最高税率引き上げは問題多い(6月24日付・読売社説)

An expert panel of the government's Tax Commission has drawn up a list of points of contention on tax system reform in an interim report it submitted to the commission.
 政府税制調査会の専門家委員会が論点整理の形で、税制改革の方向性を打ち出した。

With the nation's perilous fiscal situation in mind, the panel spelled out the importance of harnessing consumption tax as a stable revenue source to cover rising social security costs.
 危機的な財政事情を念頭に、社会保障の安定財源として消費税の重要性を強調している。

We think this is a reasonable suggestion.
極めて妥当な指摘だ。

However, we take issue with the panel's emphasis on reinforcing the progressive structure as part of this country's income tax system reform. Under the structure, an increase in individuals' income will catapult them into higher tax brackets.
 反面、所得税改革に関し、所得が増えるほど税率が高くなる累進構造の強化に力点を置いているのは問題だ。

Prime Minister Naoto Kan has spoken publicly about the need to hike the consumption tax rate in the future. Kan seems to be trying to convince the public of the worthiness of taxing high-income earners more since a consumption tax hike would increase the financial burden shouldered by Joe Blow.
 菅首相が言及する将来の消費税率引き上げでは、一般国民の負担が増すため、高所得層への所得課税強化で、一定の理解を得ようとする狙いが読み取れる。

===

Missing the point

Indeed, some observers have pointed out that the consumption tax is regressive, which means the burden is relatively higher for low-income earners.
 確かに消費税には、低所得層ほど税負担が相対的に高まる「逆進性」が指摘されている。

But that does not mean progressive tax rates for income tax should be raised. The panel is completely missing the point.
 だからと言って、累進税率の強化につなげて考えるのは筋違いだ。

Consumption tax should be made less regressive by, for instance, reducing the tax rate on daily necessities.
消費税の逆進性の解消は、生活必需品への軽減税率導入などで対応すべき問題である。

Income tax revenue for fiscal 2009 is expected to dip below 13 trillion yen for the first time in 27 years, about half of the peak figure.
 所得税は、2009年度の税収が27年ぶりに13兆円を割り込み、ピーク時のほぼ半分になる。

Currently, the burden rate of income taxation for individuals in Japan against national income is about 7 percent. The rate is 10 percent or higher in the United States and major European countries. It is a fact that income tax's role as the nation's core taxation has been eroded.
 国民所得と対比した日本の個人所得課税の負担率は7%にとどまる。10%以上の欧米を下回り、基幹税としての役割が低下しているのは事実である。

However, even if the progressive tax structure is fortified, the number of high-income earners who will pay the higher tax rates will not change. Therefore, any increase in income tax revenue growth will be marginal as a proportion of the nation's entire tax revenue.
 しかし、累進構造を強めたとしても、負担する高所得層の数は限られるため、国の税収全体から見て、増収分はわずかなものだ。

The maximum tax rate imposed on individual income--through a combination of income tax and resident tax--was 88 percent in the 1980s.
 所得税と住民税を合わせた個人所得課税の最高税率は、1980年代には88%に達していた。

Many people complained they lost their motivation to work because of this high rate. In response, the government cut the maximum rate to keep pace with tax system reform implemented in the United States and Britain.
 「こんなに税金が高いと働く意欲がなくなる」。そんな声に押されて、米国や英国の税制改革に歩調を合わせるように日本でも最高税率が引き下げられた。

The highest tax rate for income tax, with national and regional taxes combined, is now 50 percent. However, it still tops the 47.6 percent for New York City and 48 percent in France.
 現在は50%だが、それでも米ニューヨーク市の47・6%、フランスの48%などを上回っている。

===

Lower taxable income level

We think the government should instead be cutting the lowest taxable income threshold for individuals.
 むしろ、今考えるべきは、課税最低限の引き下げだ。

Japan's lowest taxable annual income is about 3.25 million yen for a standard household consisting of a married couple with two children. This is quite high by international standards. Many people end up not having to pay tax.
日本の課税最低限は標準世帯で年収約325万円である。国際水準に比べてかなり高く、それだけ多くの人が税金を納めていないことになる。

If tax deductions are cut back, the lowest taxable income can also be reduced. Consequently, more income earners will be asked to pay more tax. This is inevitable if we consider a basic tenet of taxation--a wide proportion of the nation's people should bear the burden thinly.
 各種の控除を縮小すれば最低限が下がり、より幅広い層に税負担を求めることになるが、国民が広く薄く負担するという税の原点からみてやむを得まい。

The expert panel said fortifying the progressive structure of income taxation was important because the tax system's income redistribution function has been crippled, generating widening disparities among the people.
 専門家委員会は、累進構造を強化する理由として、税の所得再分配機能が衰え格差の拡大を招いたこともあげている。

However, going too far in progressive taxation would be nothing but a prime example of the Democratic Party of Japan-led government's populist agenda. Before thinking about income redistribution, improving social security measures such as pension, medical care and nursing care programs should come first.
 だが、行き過ぎた累進強化は大衆迎合路線そのものだ。所得再分配を考えるなら、年金や医療、介護といった社会保障政策の充実が先決である。

(From The Yomiuri Shimbun, June 24, 2010)
(2010年6月24日01時07分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年6月24日 (木)

風知草:現実主義とは何か=山田孝男

(Mainichi Japan) June 23, 2010
Taking a deeper look at Kan's realism
風知草:現実主義とは何か=山田孝男

Prime Minister Naoto Kan's naming of his new Cabinet as the "Kihei-tai Cabinet" (Irregular Militia Cabinet) still doesn't sit right.
 「奇兵隊内閣」という命名、いまだ釈然としない。

The Kiheitai was a militia formed in the Choshu domain (present day Yamaguchi Prefecture) toward the end of the Tokugawa Shogunate, standing in opposition to the shogunate.
奇兵隊は幕末史に登場する長州(山口県)の討幕ゲリラだが、知らない人の方が多いだろう。

Many people have probably never heard of this militia, and the meaning of "Kihei-tai" in reference to Kan's Cabinet doesn't come across clearly -- to the man on the street, its significance is lost.
 意味が伝わらない。民衆に届かない。半端なキャッチフレーズに菅直人首相の準備不足と迷いが表れている。

The adoption of such an odd name is a reflection of the prime minister's lack of preparation and direction. By referring to his Cabinet as a "Kihei-tai," does Kan plan to keep up with the idea of destroying the system?
 奇兵隊を名乗るからには、これからも体制の破壊を続けるつもりなのか?--。

In a question directed at Kan on June 15, Liberal Democratic Party (LDP) lawmaker Yoshimasa Hayashi, who is from Yamaguchi Prefecture, asked, "Are you a destroyer or a creator?" to which Kan replied, "Both."
菅を問い詰めたのは山口県選出の自民党参院議員、林芳正である。15日の代表質問で「あなたは破壊者か、創造者か」と攻め、菅は「両方だ」と答えた。

During the question session, Hayashi made reference to the historical work "Yoshida Shoin," by the great pre-war journalist Soho Tokutomi, explaining, "For a revolution, three types of people are needed: thinkers, destroyers and creators."
 林は質問のなかで、戦前の大ジャーナリスト・徳富蘇峰の史論「吉田松陰」を引き、「革命には思想家、破壊者、創造者という3種類の人間が必要だ」と解説してみせた。

Looking at Soho's original work, we see that the "creator" is a "constructive revolutionary." In giving an example, the journalist listed Cromwell, Napoleon, and Toshimichi Okubo, and noted that the reason they were successful in the final phase of their revolutions was that they were people who looked beyond ideals to the actual situation.
 蘇峰の原著を見ると、「創造者」は「建設的革命家」となっている。例として蘇峰はクロムウェル、ナポレオン、大久保利通らを挙げ、彼らが革命の最終局面で活躍するのは、「理想の外に実際を見」る人々だからだと言っている。

Looking beyond ideals to the actual situation probably means being a realist with a well-balanced feel for the situation.
 理想の外に実際を見る、とはバランス感覚に富むリアリストということだろう。

Kan is a realist, which both the prime minister himself and others acknowledge. Amid the upheaval brought about by political realignment, he has chosen, as a party leader, to place priority on survival. His dry yet flexible approach that is not necessarily bound by ideals, duty or obligations comprises the basis of others' assessments of Kan's character.
 菅は自他ともに認めるリアリストである。政界再編の激動のなかで、政党の指導者としてサバイバルを優先してきた。必ずしも理念や義理人情に縛られないドライな柔軟さが人物評の根拠になっている。

This approach is evident in his relationship with labor unions. Kan comes from a background of citizen campaigning, and during his time in the Socialist Democratic Federation and New Party Sakigake, he was consistently critical of politics that relied on labor unions. However, that changed when he formed the Democratic Party of Japan (DPJ) and teamed up with lawmakers from the former Social Democratic Party and Democratic Socialist Party. He placed priority on solidifying his base of support and started making an effort to cooperate with labor unions.
 早い話が労働組合との関係だ。菅は市民運動出身であり、社民連、さきがけ時代を通じて労組依存の政治に批判的だった。それが、民主党を結成し、旧社会党系、旧民社党系の議員と合流して変わった。支持基盤の維持を優先し、労組との協調に努めるようになった。

Kan's approach when it comes to former DPJ Secretary-General Ichiro Ozawa is even drier. The two didn't get on well to begin with, and Kan didn't hesitate to criticize Ozawa. But in the autumn of 2003, as leader of the DPJ, Kan decided to merge his party with the Liberal Party led by Ozawa. After that, he was cautious not to quickly join in criticism of Ozawa that was smoldering within the DPJ, and solidified his chances of succeeding former Prime Minister Yukio Hatoyama.
 小沢一郎前幹事長との関係はさらにドライだ。もともと肌が合わず、小沢批判をためらわなかった。ところが03年秋、民主党代表として小沢自由党との合併を決断。以後、党内にくすぶった小沢批判にも簡単には乗らぬ慎重さで「ポスト鳩山」の地位を固めた。

Kan's realism has also been displayed in his policies. In the book "90 Nendai no Shogen/Kan Naoto" (Testimonies of the 1990s -- Naoto Kan), published by Asahi Shimbun Publications in 2008, reference is made to Seiji Maehara, a particularly hawkish figure in the field of diplomacy within the DPJ. Kan is asked, "You're not as much of a realist as Maehara in diplomacy are you?" to which he responds, "Well actually, from my point of view, Maehara is more fundamentalist than pragmatic. I'm much more of a realist."
 菅の現実主義は政策面にも表れている。前原誠司(国土交通相)といえば民主党きっての外交タカ派だが、菅は「外交では前原さんほど現実主義的ではないでしょう」と聞かれ、こう答えたことがある。
 「いや、私に言わせれば前原君は現実的というより原理主義的です。私なんかの方がよっぽど現実主義的なんです」(「90年代の証言/菅直人」08年朝日新聞出版)

In his policy speech at the Diet and during a party leaders' question session, Kan stressed that he would deepen the Japan-U.S. alliance, and the policy of an "equal Japan-U.S. alliance" promoted by Hatoyama's administration vanished.
 国会の所信表明演説と代表質問を通じて菅は「日米同盟の深化」を訴え、鳩山政権の「対等な日米同盟」は消えた。

Kan also suggested raising the consumption tax to 10 percent, "using an LDP proposal as a reference" -- in other words a policy no different from that of the LDP.
消費税は「自民党案を参考に」10%にするという。要するに自民党と変わらない。

I would like to laud this as the behavior of a realist, but when we've come this far the question arises: What exactly is realism?
 さすがはリアリストだと言いたいが、ここまでくると、現実主義とは何かという疑問がせり上がってくる。

The "Kojien" dictionary's definition of "realism" (genjitsu-shugi) translates as follows: "the attitude of handling affairs based on reality without adhering to a doctrine or ideals. There are times when the attitude of yielding to an established fact before one's eyes or opportunism has the same meaning."
 広辞苑で「現実主義」を引くと、こう書いてある。「主義や理想にこだわらず現実に即して事を処理する態度。目前の既成事実に屈服する態度や日和見主義と同じ意味になる場合がある」。なるほど。

So what is Kan's realism? Is it realism on the same scale as that used during the early years of the Meiji Period by Toshimichi Okubo, who observed the U.S. and Europe and decided to focus on internal affairs? Or is it the realism of the art of survival by the Kihei-tai of Japan's political center of Nagatacho -- suppressing Ozawa's group within the party for the time being and beating the LDP? That's the issue at stake. (By Takao Yamada, Expert Senior Writer)
 菅の現実主義とは何か。明治初年、大久保利通が米欧を見て内治優先を決断したというようなスケールでの現実主義なのか。当面、小沢グループを抑え込み、自民党をやっつけようという永田町奇兵隊のサバイバル戦術としての現実主義なのか。そこが問題だ。(敬称略)(毎週月曜日掲載)

毎日新聞 2010年6月21日 東京朝刊

| | コメント (0)

2010年6月23日 (水)

スーチーさん、お誕生日おめでとうございます

ビルマのアウンサンスーチー女史は6月生まれです。
今年もハウスアレストの状態で65回目の誕生日を迎えました。
軍事政権が20年ぶりに予定している総選挙の実施で、スーチー女史を支持するグループともうこれ以上民主化を先延ばしさせたくないグループに分裂しスーチー女史は苦しい立場に追い込まれています。
オバマ大統領もメッセージでエールを送っています。
スーチー女史を中心に民主化への道を切り開いて欲しいですね。

srachai from khonkaen, thailand

ミャンマー:スーチーさん65歳の誕生日 またも拘束下で

 【バンコク西尾英之】今年もまた拘束下の誕生日--。ノーベル平和賞受賞者のミャンマー民主化運動指導者、アウンサンスーチーさんが19日、65歳の誕生日を迎えた。昨年5月に自宅に侵入した米国人男性と無断で接触したとして国家防御法違反罪に問われ、自宅軟禁処分中だ。AP通信によると、支持者300人以上が19日、ヤンゴン市内に集まり、スーチーさんの早期解放とミャンマーの民主化実現を祈った。

 スーチーさんにとって過去20年で15回目の拘束下の誕生日。ミャンマー軍事政権は今年秋、スーチーさん率いる野党「国民民主連盟」(NLD)が圧勝した90年以来となる、20年ぶりの総選挙を予定する。政権はNLDに対し、選挙に参加するには指導者のスーチーさんを除名せよとの厳しい踏み絵を突き付け、NLDはスーチーさん自身の意向をくむ形で選挙ボイコットを決定。5月に解党処分となった。

 しかしNLD内部には、民主化を望む国民の受け皿となるためにも選挙に参加すべきだとの声があり、一部が分派して新党を結成し選挙参加準備を進めている。スーチーさんはこの動きを批判し、これまでスーチーさんの下に団結してきた民主化勢力は事実上分裂しつつある。

 軍事政権は総選挙とそれに続く民政移管後も、政権を自身の強い影響下に置くことを最大の目標としている。意地を通してNLDの選挙不参加を決めたスーチーさんが、今後の「民主化プロセス」で徹底的に蚊帳の外に置かれるのは確実だ。来年の誕生日をスーチーさんが、どこで、誰と祝うのか。スーチーさんの置かれた立場は厳しい。

毎日新聞 2010年6月19日 20時35分(最終更新 6月19日 21時47分)

| | コメント (0)

イルカ漁映画 問題あっても妨害は許されぬ

Freedom of speech and expression are the foundation of a democratic society. The obstruction of  BBS postings by an administrator, through deleting some postings cannot be allowed.
 言論・表現の自由は、民主主義社会の基本だ。BBS管理者による投稿の削除などでBBSの閲覧を妨害することは許されない。
Whatever the content of the postings, the free expression that is a BBS should be respected as much as possible, as long as a postings are not offensive to public order and morality.
 ただし、内容がどのようなものであれ、公序良俗に反しない限りBBSでの投稿という表現の自由は、最大限尊重されなければならない。

タイのバンコク週報への投稿や個人が運営しているBBSへの投稿で苦い経験をさせられています。

(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun (Jun. 23, 2010)
Don't block a movie for being problematic
イルカ漁映画 問題あっても妨害は許されぬ(6月22日付・読売社説)

Freedom of speech and expression are the foundation of a democratic society. The obstruction of the screening of a movie, through intimidating protests or other means, cannot be allowed.
 言論・表現の自由は、民主主義社会の基本だ。威圧的な抗議活動などで映画の上映を妨害することは許されない。

Some showings in this country of "The Cove," a critical portrayal of the dolphin fishing of Taijicho, Wakayama Prefecture, have been canceled. Three theaters in Tokyo and Osaka that had been scheduled to show the film announced in early June they would not.
 和歌山県太地町のイルカ漁を批判的に描いた米国のドキュメンタリー映画「ザ・コーヴ」の国内上映が、一部で中止に追い込まれた問題である。

They did so because an organization that believes the movie is anti-Japan warned the theaters it would take such actions as holding street protests using loudspeakers.
 上映を予定していた東京、大阪の3館が今月初めに、相次いで断念を発表した。

The organization did make repeated protests in front of the home of the president of the movie's domestic distributor, and in front of the distributor's office, provoking turmoil.
 映画の内容が反日的だと批判する団体が、映画館に街宣活動を行うなどと予告したためだ。映画の配給元の社長宅や事務所に対しては、実際に抗議活動が繰り返され、混乱を引き起こしていた。

The operators of the theaters apparently feared that showing the film would cause trouble for audiences and people living nearby.
 映画館は、観客や近隣に迷惑がかかることを懸念したようだ。

===

Don't give in to intimidation

In contrast, 22 other movie theaters throughout the country have decided to show "The Cove," some starting July 3. The distributor and these movie theaters have demonstrated their resolve not to yield to foul intimidation.
 一方で、3館と別の全国22の映画館で、来月3日からこの映画が順次、上映されることが決まった。卑劣な威嚇には屈しないという、配給元や映画館の強い姿勢を示したと言えよう。

The people of this nation can help protect the right to free and varied speech by supporting this brave action. We hope the police will do everything they can to ensure security, to prevent any trouble caused by efforts at obstruction.
 こうした勇気を国民が支持することによって、自由で多様な言論は守られる。妨害による不測の事態が起きないよう、警察も警備に万全を期してほしい。

Made by members of a radical U.S. environmental protection group that visited Taijicho, "The Cove" won best documentary feature at this year's Academy Awards.
However, the filmmakers shot some footage by trespassing into an off-limits area without the permission of the town's fisheries organization.
 この映画は、米国の過激な環境保護団体のメンバーが、太地町を訪ねて製作した。今年の米アカデミー賞の長編ドキュメンタリー賞を受賞したが、太地町の漁業関係者の許可を得ないまま、禁止区域に入っての撮影も行われた。

The movie includes a scene in which dolphins driven by fishermen into the town's cove are killed, and the sea becomes red with the dolphins' blood. At another point, fishermen and the movie's crew argue about the filming.
 入り江に追い込まれたイルカが殺され、海が血で真っ赤に染まるシーンや、漁業関係者と映画のスタッフが、撮影を巡って押し問答する場面などが描かれている。

The town's government and fisheries organization asked the distributor to cancel the movie's release because it may infringe on the image rights of the fishermen filmed. They also say it presents incorrect information regarding the concentration of mercury reportedly found in dolphin meat.
 町や漁業関係者は、肖像権侵害の恐れがあり、イルカ肉から検出されたという水銀値などについての説明にも誤認があるとして、配給会社に上映中止を求めた。

===

Freedom of expression key

In response, the Japanese distributor agreed to make some modifications, such as obscuring the faces of people in the dolphin fishing industry. However, there is no way to conceal the surreptitious filming. It may be true that some of the filmmakers' methods were problematic.
 これに対し配給会社は、映った漁業関係者の顔にぼかしを入れるなど、修整には応じたが、盗撮は隠しようもなく、手法に問題があったのは事実だろう。

But whatever the content of the documentary, the free expression that is a movie should be respected as much as possible, as long as a film is not offensive to public order and morality.
 ただし、内容がどのようなものであれ、公序良俗に反しない限り映画という表現の自由は、最大限尊重されなければならない。

If the content of the movie is problematic, people should first see it at a theater and then criticize it.
 内容に問題があるというなら、上映された作品を見て、それから批判すべきであろう。

Two years ago, the domestic release of a Japanese-Chinese documentary made by a Chinese director about Yasukuni Shrine was canceled due to various problems, including street loudspeaker campaigns conducted by rightest organizations.
 2年前には、靖国神社をテーマにした中国人監督による日中合作のドキュメンタリー映画が、右翼団体による街宣活動などで、上映中止になったケースがある。

It is quite regrettable that similar incidents are happening again.
 こうしたことが繰り返されるのは、極めて残念だ。

(From The Yomiuri Shimbun, June 22, 2010)
(2010年6月22日01時23分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年6月22日 (火)

成長戦略決定 「絵空事」に終わらせるな

The Yomiuri Shimbun (Jun. 22, 2010)
Growth strategy needs more substance
成長戦略決定 「絵空事」に終わらせるな(6月21日付・読売社説)

The government has drawn up its new growth strategy. However, uncertainties remain over whether this strategy can achieve the anticipated economic growth by effectively tapping the vigor of private businesses.
 民間企業の活力をうまく引き出して、期待通りの経済成長を実現できるかどうか、未知数の部分も多い。

The strategy is aimed at galvanizing seven fields, such as environment/energy and health, while accelerating moves to help the economy break free from deflation. It contains 21 measures for promoting what have been touted as national strategy projects to establish a strong economy.
 政府が決定した新成長戦略は、デフレからの脱却を急ぎつつ、環境・エネルギーや健康など戦略7分野をテコ入れする。国家戦略プロジェクトと銘打った21の施策を進めて、「強い経済」の実現を図るという。

Implementing these measures, the government calculates, will create more than 120 trillion yen in new demand and about 5 million jobs. This would generate average yearly economic growth of more than 2 percent in real terms and more than 3 percent in nominal terms in the decade to come.
 その結果、120兆円を超える新規需要と、約500万人の雇用が生まれ、今後10年の経済成長率は、実質で平均2%超、名目では3%超になると見込んでいる。

The strategy contains some measures likely to be effective. But there is a question over whether it can bring about the sort of drastic impact the government is banking on. The government should prioritize the measures and enhance their efficacy.
 有効と思われる内容もあるが、果たしてこれほど劇的な効果が上がるかどうかは疑問だ。施策の重点化など、さらに実効性を高める工夫が求められよう。

Many of the measures are intended to back up corporate activity and boost the vigor of the private sector.
 成長戦略には、企業活動を後押しして、民間活力を高める施策が多く盛り込まれた。

===

Boost corporate activity

One pillar of the strategy is to lower the effective corporate tax rate gradually from the current 40 percent or so to 30 percent or about 25 percent--the same level as in many other industrialized nations. This will reinforce the international competitiveness of Japanese firms.
 約40%の法人税実効税率を、30%から20%台半ばにあたる「主要国並み」まで、段階的に引き下げるとした。日本企業の競争力強化に役立つだろう。

The strategy calls for establishing a special committee representing both the private and public sectors to promote sales of social infrastructure projects in Asia, such as the construction of nuclear power plants and Shinkansen bullet train networks. If successful, the plan will bring in orders for huge infrastructure projects in the region.
 アジアへ原子力発電所や新幹線など社会基盤(インフラ)を積極的に売り込むため、官民共同で専門委員会を設ける構想もある。うまくいけば、巨額のインフラ投資の受注が期待できる。

However, the strategy is not without shortcomings. The practicality of some measures is debatable, such as the project to build an environmentally friendly futuristic city. Since the strategy is making plans for 10 years from now, it contains many rough and vague plans. These plans must be fleshed out in the years to come.
 一方で、環境未来都市の整備など、実現できるかどうか疑問符のつくメニューも並んだ。10年先を目指した戦略だけに、内容が大ざっぱで、雲をつかむような構想もある。今後、肉付けが必要だ。

There are concerns about whether measures to revive forests and forestry will include simple handouts. We want the government to reexamine whether these measures are suitable for inclusion in its growth strategy.
 「森林・林業再生プラン」などは、ばらまき的な施策が紛れ込まないか心配だ。成長戦略として適切かどうか再点検してほしい。

===

Devil's in the (lack of) details

An overall problem is that the strategy lacked precise figures for the fiscal spending and costs that will be needed to carry out the measures, although it projected concrete figures--such as the demand that will be created--for the fruit of the measures.
 全体の問題として、需要創出など効果の数字は出したのに、必要な財政支出などコストを示していない点を指摘しておきたい。

Unless details are spelled out about how to fund these projects at a time when the state finances are in dire straits, none of the plans will get off the ground. A close eye will need to be kept on whether each measure has an effect commensurate with its cost.
 厳しい財政の中、費用をどう工面するのか詰めないと、せっかくのプランも絵空事になる。コストの割に成果が乏しくないかなど、監視の継続も重要である。

Another matter of concern is the lack of clarity on how the measures will be carried out. Previous strategies were beset by failures due to conflicts of authority between government ministries involved in the projects. It is necessary to speed up efforts to establish a system that can promote several measures comprehensively and simultaneously.
 実施体制のあいまいさも気がかりだ。過去の成長戦略は、府省の権限争いなどで失敗続きだった。複数の政策を総合的に推進する体制の整備を急がねばならない。

The Democratic Party of Japan-led government calls for banning in principle the dispatch of temporary workers to the manufacturing industry and reducing greenhouse gases by 25 percent--measures that could adversely affect corporate activity. These steps do not wash with its new growth strategy designed to help businesses.
 成長戦略の一方で、民主党政権が製造業派遣の原則禁止や、温室効果ガスの25%削減など、企業活動にマイナスになる政策を続けるのは整合性を欠いている。

The government should drop its adherence to its campaign pledges for last year's general election and instead devote itself to reviving the economy before all else.
 マニフェスト(政権公約)へのこだわりを捨て、経済優先の姿勢に徹するべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, June 21, 2010)
(2010年6月21日01時41分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年6月21日 (月)

消費税公約 引き上げを国民に堂々訴えよ

The Yomiuri Shimbun (Jun. 21, 2010)
Parties must stress need for consumption tax hike
消費税公約 引き上げを国民に堂々訴えよ(6月20日付・読売社説)

Ahead of the official announcement of the House of Councillors election on Thursday, the Democratic Party of Japan and Liberal Democratic Party recently hammered out drastic tax reform proposals, including raising the consumption tax rate.
 今月24日公示の参院選に向け、民主、自民両党が消費税率の引き上げを含む税制の抜本改革を打ち出した。

It is the wish of many people to rehabilitate this country's state finances, the worst among leading industrialized nations, and make the social security system sustainable. To this end, a consumption tax hike is obviously unavoidable.
 先進国で最悪の財政状況を立て直し、社会保障制度を持続可能なものにすることが、多くの国民の願いだろう。それには、消費税率引き上げが避けて通れないことは明らかだ。

It is the responsibility of politicians to try to convince the public of the need for a tax increase, even if it is painful. We hope to see the matter actively debated during the upcoming upper house election campaign.
 国民に痛みを伴う増税であっても、必要性を堂々と訴えることが政治の責任である。選挙戦での活発な論争を期待したい。

 ◆選挙戦術では困る◆
At a press conference during which Prime Minister Naoto Kan announced the DPJ's campaign pledges, he referred to the consumption tax and said he would try to come up with an appropriate tax rate and tax reform proposals within the current fiscal year.
 菅首相は参院選公約を発表した記者会見で、消費税について「2010年度内にあるべき税率や改革案の取りまとめを目指したい」と語った。

As for the consumption tax rate, Kan also said that he would use as reference the main opposition LDP's proposal of raising it to 10 percent from the current 5 percent. Kan's comment is a significant change from former Prime Minister Yukio Hatoyama's policy of making the issue of a consumption tax hike a no-go area.
 税率は、自民党が提案している10%への引き上げを参考にする考えを表明した。消費税の増税を封印してきた鳩山前首相の方針を、大きく転換するものだ。

The consumption tax rate, which was introduced in 1989 at 3 percent, was raised to 5 percent in 1997. Since then, past administrations have not squarely addressed the consumption tax issue. Kan should be praised for announcing a policy of raising the consumption tax rate this time.
 1989年に3%で導入された消費税は、97年に5%に引き上げられた。以来、歴代政権は消費税問題に正面から取り組んでこなかった。今回、菅首相が税率引き上げの方針を示したことは、評価してよい。

At the press conference, Kan also expressed his intention to seek the people's mandate on the issue in the House of Representatives election before implementing a tax increase. However, an ideal opportunity could be lost if Kan takes things slowly.
 ただ、首相は記者会見で、増税前に衆院選で信を問う意向も示した。こんな悠長な構えでは、せっかくの機運が失われかねない。

===

DPJ talk political posturing

Some DPJ members have said that if the DPJ proposes raising the consumption tax rate to 10 percent as the LDP has done, the issue would not be a point of contention in the upper house election. This is, however, nothing but conventional election posturing.
 民主党には、「税率を自民党の主張と同じ10%にすれば参院選の争点にはならない」との思惑もあるという。これでは、従来型の選挙戦術と同じだ。

Kan's policy was met by a backlash within the DPJ. He should speed up intraparty discussions and establish his party's basic policy on the issue.
 首相の方針に対しては党内から反発も出ている。首相は党内論議を急ぎ、党としての基本的な考え方を固めるべきだ。

 ◆財政再建は待ったなし◆
The nation's debt-laden finances are in a critical situation due to the Hatoyama administration's dole-out policies that stuck to the DPJ's manifesto for the lower house election last summer, in addition to lavish economic stimulus measures after the bursting of the economic bubble.
 バブル崩壊後の景気対策の大盤振る舞いに、鳩山政権の衆院選の政権公約(マニフェスト)にこだわったバラマキ政策が加わり、わが国の財政は「借金漬け」の危機的な状況に陥っている。

It is estimated that cumulative long-term debts at the central and local governments will rise to 860 trillion yen as of the end of the current fiscal year--1.8 times the country's gross domestic product.
 国と地方の長期債務残高は、今年度末に860兆円と国内総生産(GDP)の1・8倍に膨らむ見込みだ。

The fiscal 2010 budget is abnormal, with tax revenues falling to about 37 trillion yen, lower than the new government bond issuance, which has swollen to 44 trillion yen.
 10年度予算は、税収が37兆円余りに落ち込み、44兆円に膨らんだ新規国債発行額を下回る異常な事態である。

Due to the country's graying population, social security costs, which currently total more than 20 trillion yen a year, will increase by 1 trillion yen every year.
 高齢化の進展で年間20兆円超の社会保障費は、毎年1兆円ずつ自然に増える。

In fiscal 2009, the government's share of contributions to the basic pension payments was raised to 50 percent from one-third. However, increased contributions are provisionally funded by surplus funds in special accounts, dubbed "buried treasure," and a permanent revenue source of 2.5 trillion yen will be necessary in fiscal 2011 and thereafter.
 09年度から基礎年金の国庫負担割合を2分の1に引き上げたが、これは、いわゆる埋蔵金で暫定的に賄っており、11年度以降、新たに2・5兆円という恒久財源も必要となる。

"Integrated economic, fiscal and social security reforms," as touted by the Kan Cabinet, can only be achieved with stable revenue sources.
 菅内閣が掲げる「経済・財政・社会保障の一体改革」を成し遂げるには、安定した財源があってこそである。

However, the income and corporate taxes that have been an important source of government revenues have substantially decreased due to the prolonged recession and a series of tax breaks. Therefore, the last resort is raising the consumption tax, a revenue source that does not fluctuate significantly due to changes in economic conditions and that spreads the burden widely among the public.
 だが、国の税収を支えてきた所得税や法人税は、長期不況や度重なる減税措置で大幅に減少している。頼みの綱は、景気による変動が少なく、国民が広く負担を分け合える消費税しかない。

The country's 5 percent consumption tax is exceptionally low compared with 25 percent in Nordic countries, 16 percent to 20 percent in Spain, Britain and Italy, and 10 percent in South Korea.
 世界的に見ても、25%の北欧諸国を筆頭に16~20%のスペイン、英国、イタリア、10%の韓国などと比べ、日本の消費税率5%は例外的に低い水準だ。

Sixty-six percent of the respondents to a Yomiuri Shimbun survey conducted earlier this month said it is necessary to raise the consumption tax rate, greatly surpassing the 29 percent who said it is unnecessary. Many people lean toward the opinion that a consumption tax hike is unavoidable.
 読売新聞が6月に実施した世論調査では、消費税率の引き上げが必要と答えたのは66%で、必要ないとした29%を大きく上回った。国民の多くは、消費税の増税やむなしとの考えに傾いている。

===

Where to spend revenue
 ◆低所得者対策が必要だ◆

Bones of contention regarding the consumption tax are not confined to such issues as the rate and timing of its introduction. Therefore, wide-ranging discussions will be needed.
 消費税を巡る論点は、単なる税率や時期にとどまらない。幅広い議論が必要である。

The first point is where to spend the increased revenues from the tax hike. A 1 percentage point hike in the consumption tax rate would translate into a tax revenue increase of 2.4 trillion yen. If the tax rate is raised to 10 percent, tax revenues will increase by about 12 trillion yen.
 一つは、増収分の使い道だ。消費税率を1%引き上げると税収は2・4兆円増える。税率を10%にすれば税収増は12兆円ほどだ。

Currently, revenues from the consumption tax are distributed among three fields: the basic pension program, health care for the elderly and nursing care. But Kan has expressed his intention to aggressively invest increased revenues in growth fields such as medical care and nursing industries in order to increase employment.
 現在は基礎年金、老人医療、介護の3分野に配分されているが、首相は医療や介護などの成長分野への積極投資で雇用を増やす考えを表明している。

Using the increased tax revenues to expand government spending without careful consideration may simply repeat earlier mistakes. We believe the consumption tax will have to be spent exclusively for social security services.
 増収分を安易に歳出拡大に回せば、いつか来た道である。消費税は、社会保障に限定する目的税化すべきである。

Under the current system, 1 percentage point worth of revenue from the 5 percent consumption tax is allocated to local governments. In addition, a certain portion of the revenue is also provided to local governments as local tax grants. Consequently, the central government can spend only about 7 trillion yen out of the total consumption tax revenues.
 5%の消費税率の1%分は、地方に回すことが決められている。さらに、地方交付税に配分される分もある。その結果、国が使える消費税は7兆円程度しかないのが現実だ。

Even if the consumption tax rate is raised to 10 percent, therefore, the central government is unlikely to have enough revenue from this source. The government may have to consider setting the rate at 15 percent or higher in the future, just as European countries do.
 これでは10%に引き上げても十分とは言えないだろう。将来的には、欧州並みの15%以上への引き上げも考えるべきではないか。

===

Help low-income earners

Another issue will be how to reduce the financial burden on low-income earners.
 低所得者の負担をどう軽減するかという問題もある。

Because the consumption tax is imposed equally on everyone, those in low-income brackets tend to feel more of a burden than high-income earners.
 消費税は誰でも同じ税率がかかるため、所得の多い人より少ない人に相対的に負担感が増す。

To alleviate this problem, some countries have introduced a system under which consumption tax rates are set lower for food and other daily necessities. Such a system is worth considering in this country as well.
 海外では、食料品など生活必需品の税率を低く抑える軽減税率を導入している。わが国でも検討すべきだろう。

Another option may be to pay tax refunds to low-income earners to cover the cost of the consumption tax they pay for daily necessities. Before implementing such a system, however, it will be an urgent task for the government to consider introducing an identification number system for tax and social security in order to know which households will be eligible for the system.
 生活必需品の消費税額相当分を低所得者に還元する手法もある。対象となる世帯の所得を把握するには、税と社会保障の共通番号制度の検討を急ぐ必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun,June 20, 2010)
(2010年6月20日01時19分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年6月20日 (日)

<ダライ・ラマ14世>「英語学び貢献を」 若者自殺に懸念

ダライ・ラマ14世は親日家として良く知られていますが、また日本を訪問していますね。
よほど日本が気に入っているのでしょう。
フジモリ元大統領の市民虐殺事件裁判は現政権による偏った裁判で判決が下されたのではないでしょうか。
タイと同じです。
このダライ・ラマ14世の新聞記者向け講演は多分英語でなされたものだと思われます。
母国語以外の言葉を自由にあやつるには相当の苦労をされたのではないかと。
敬服の至りです。

srachai from khonkaen, thailand

cite from mainichi jp

<ダライ・ラマ14世>「英語学び貢献を」 若者自殺に懸念

 訪日中のチベット仏教の最高指導者ダライ・ラマ14世が19日、東京都内の日本外国特派員協会で講演し、日本の若者の間で自殺者が増えていることに懸念を表明した。ダライ・ラマは「内に閉じこもるのではなく、世界の共通語である英語を学んで、アフリカやラテンアメリカなど外の世界に飛び出して貢献してほしい」と訴えた。

 ダライ・ラマは「日本は技術的に進んだ国だが、若者が過剰なストレスと孤独感に悩んでいる。自殺者が増えているとも聞いている」と述べた。その上で、「英語を学び、外に出る。これが重要だ」と述べた。インドでの亡命生活を強いられながら、英語を使って世界各地で支持者の輪を広めてきた自身に、日本の子供たちの将来を重ね合わせたようだ。

 ダライ・ラマは「ただし(市民虐殺事件の責任を問われ禁固刑が確定した)フジモリ(元ペルー大統領)のようになってはいけないよ」とユーモアたっぷりに話し、会場を沸かせた。

 訪日については、「思いやりと非暴力のメッセージを広めるのがねらい。政治的な目的はない」と述べ、日本政府と接触するつもりがないと表明した。開催中のサッカー・ワールドカップ(W杯)の行方についての質問には、「まったく興味がない。スポーツのルールが分からない」と答え、笑いを誘った。【杉尾直哉】

| | コメント (0)

ただ見

NHKは海外在住者のことをあまり考えてくれていません。
海外向けのNHK Worldでは大相撲はおろかオリンピックも観戦できません。
key hole tv でしのいでいますが画像がコマ抜けしておりスポーツなど速い動きには対応できません。
オリンピック放送については日本国内向けの放送権で契約しているので世界に向けては発信できないということです。
北朝鮮がうらやましくなりました。
でも金を払わずにただ見するなんて許せませんよね。

srachai from khonkaen, thailand

cite from livedoor news

 北朝鮮がW杯の試合映像を無断で放送している問題が、ややこしい展開になってきた。朝鮮半島全体での中継権を126億円で獲得した韓国SBSテレビは「勝手に使うな」と激怒しているが、FIFAが「合法」と言い出したというのだ。 韓国の聯合ニュースがFIFAに問い合わせたところ、北朝鮮とアジア太平洋放送連合(ABU)が、W杯直前に映像提供で合意したという。ABUとは、アジア地域の55カ国が加盟する国際的な団体で、貧困国に向けた措置らしい。

| | コメント (0)

安保改定50年 日米同盟深化へ戦略対話を

The Yomiuri Shimbun (Jun. 20, 2010)
Talks needed to boost Japan-U.S. alliance
安保改定50年 日米同盟深化へ戦略対話を(6月19日付・読売社説)

Saturday marked the 50th anniversary of the automatic ratification of the revised Japan-U.S. Security Treaty--without the approval of the House of Councillors--amid demonstrators surrounding the Diet building.
 デモ隊が国会議事堂を取り囲む混乱の中、新しい日米安全保障条約が自然承認されてから、19日で50年を迎えた。

There is no question that the Japan-U.S. alliance has played an important role in ensuring peace, stability and economic prosperity in Japan and the rest of Asia during the past half century.
 この間、日本とアジアが平和と安定を確保し、経済的な繁栄を享受してきたことに、日米同盟が重要な役割を果たしてきたことは論をまたない。

Setting aside the way the revised treaty was approved by the Diet, the political decision of the Cabinet of then Prime Minister Nobusuke Kishi to revise the treaty and maintain the bilateral alliance was correct.
 安保条約の国会承認の手法はともかく、安保条約を改定し、日米同盟を堅持するという当時の岸内閣の政治的判断は誤っていなかったと言えよう。

 「60年安保」は、国際的には東西冷戦、国内では保革対決の時代だった。戦後復興から高度成長期に入る直前で、多くの国民には悲惨な戦争体験の記憶が残る中、国論は大きく割れた。
The conflicts surrounding the 1960 security treaty mirrored the Cold War between the East and West abroad and a showdown between conservatives and reformists at home. At that time, this country was completing its postwar reconstruction and entering a period of high economic growth. Public opinion was split over the revised security treaty, with memories of tragic war experiences still fresh in many people's minds.

===

Govt appeals to public
 ◆条約改定は正しかった◆

The government and the Liberal Democratic Party, which were promoting revision of the security treaty, appealed to the public by promising to correct inequalities of the original security treaty signed in 1951 and clarify the U.S. obligation to defend Japan. A group opposing revision, including the Japan Socialist Party, insisted the pact be abolished, saying it would make it easier for Japan to become embroiled in a war.
 政府・自民党など条約改定推進派は、1951年の旧安保条約の不平等性を是正し、米国の日本防衛義務を明確化すると訴えた。社会党など反対派は、「日本が戦争に巻きこまれやすくなる」などと条約破棄を主張していた。

Lawmakers of the ruling and opposition parties, as well as the general public, spent a huge amount of political energy on the issue. After the LDP steamrolled a bill to ratify the revised security treaty through the House of Representatives on May 19-20, 1960, large-scale demonstrations against the security treaty took place.
 与野党の国会議員から一般国民まで多大な政治的エネルギーが費やされた。5月19~20日の自民党の強行採決による条約批准案の衆院通過を受けて、抗議デモ・集会が大規模化していく。

In mid-June of the year, Michiko Kanba, a 22-year-old University of Tokyo student, was crushed to death during a clash between demonstrators and riot police, and a planned visit to Japan by then U.S. President Dwight Eisenhower was canceled. The Yomiuri Shimbun and six other Tokyo-based newspaper companies issued a joint appeal to the demonstrators that said, "Abandon violence and protect parliamentarism."
 6月中旬には、東大生・樺美智子さんが圧死し、アイゼンハワー大統領の来日が中止となった。読売新聞など在京新聞7社が「暴力を排し議会主義を守れ」と題する異例の共同宣言を発表した。

Kishi announced his resignation right after the security treaty went into effect on June 23, 1960.
 岸首相は、6月23日の条約発効の直後に退陣を表明した。

The Japan-U.S. alliance, which was born after many difficulties were overcome, effectively staved off the military threat posed by the former Soviet Union during the Cold War.
 多くの困難を経て生まれた日米同盟は冷戦中、旧ソ連の軍事的脅威への有効な歯止めとなった。

In the post-Cold War period, the bilateral alliance functioned as a deterrent to new threats from regional conflicts, including that on the Korean Peninsula, weapons of mass destruction and terrorism. By redefining the Japan-U.S. Security Treaty, Japan and the United States came to regard their alliance as a kind of public asset to bolster the stability of Asia-Pacific region.
 冷戦後も、朝鮮半島などの地域対立や大量破壊兵器、テロなど新たな脅威の抑止力として機能した。「安保再定義」により、日米同盟はアジア・太平洋の安定を支える「公共財」と位置づけられた。

The Japanese and U.S. governments later reviewed the Guideline for Japan-U.S. Defense Cooperation, increasing the effectiveness of the bilateral alliance.
 日米防衛協力指針も見直され、同盟の実効性が高まった。

===

Reconsidering relationship

South Korea and Southeast Asian nations were now seriously concerned about the deterioration in the Japan-U.S. relationship caused by former Prime Minister Yukio Hatoyama's poor diplomacy--evidence that other Asian nations also perceive the Japan-U.S. alliance as a public asset.
 鳩山前首相のお粗末な外交による日米関係の悪化を、韓国や東南アジア各国が本気で懸念していたのは、日米同盟を「公共財」とみなしている証左でもある。

Ironically, Hatoyama's words and deeds, which could have been interpreted as distancing Japan from the United States gave many people a good opportunity to reconsider the Japan-U.S. relationship. It is vital for us to think about how to deepen and develop the Japan-U.S. alliance based on history and past developments in the relationship between the two countries.
 前首相の「離米」ともとれる言動は皮肉にも、多くの国民が日米関係を再考する機会となった。過去の歴史と経緯を踏まえ、この先、同盟をどう深化、発展させるかを考えることが肝要だろう。

 ◆「普天間」を前進させよ◆

The issue of relocating functions of the U.S. Marine Corp's Futenma Air Station is the first thing that needs to be worked on.
 最初に取り組むべきは、米軍普天間飛行場の移設問題だ。

In doing so, the administration of Prime Minister Naoto Kan needs to realize not only that the relocation plan returned to the original plan--building alternative facilities near the Henoko district of Nago, Okinawa Prefecture--but also that the situation has become much worse, as many Okinawans have turned against the plan.
 その前提として、菅政権は、現状は、沖縄県名護市辺野古周辺に代替施設を建設する現行計画に戻っただけではなく、地元が反対に回った分、現行計画よりも格段に悪い状況に陥ったことを自覚する必要がある。

First of all, the government should properly implement the Japan-U.S. agreement reached late last month, which says the location of the alternative facilities and the method for building runways will be decided by the end of August. It also is important to patch up strained relationships with Okinawa Prefecture and the Nago city government, and make tenacious efforts to seek acceptance of the plan.
 まず、8月までに代替施設の位置や建設工法を決定するとの5月末の日米合意をきちんと履行することが求められる。沖縄県や名護市との関係を修復し、粘り強く理解を求める努力も大切だ。

In November 2003, when he was president of the Democratic Party of Japan, Kan said it was possible to maintain the security of the Far East without U.S. Marine Corps bases and troops being stationed in Okinawa Prefecture.
 菅首相は、民主党代表だった2003年11月、「米海兵隊基地と兵員が沖縄にいなくても極東の安全は維持できる」などと発言したことがある。

Kan has clarified he will adhere to the Japan-U.S. agreement on the base relocation plan, but this should not be just ad hoc realism. To build a relationship of mutual trust with the United States, it is necessary for him to break away from his past position on the issue.
 現在は、日米合意を順守すると明言しているが、その場しのぎの「現実主義」であってはならない。米側と信頼関係を築くには、過去の立場との決別が必要だ。

===

Making ties even stronger

Japan and the United States should continually hold strategic dialogues.
 日米両国が戦略的な対話を重ねることも重要である。

How can the two nations realize stability on the Korean Peninsula and persuade China to act responsibly as a major power politically and economically? How should Japan and the United States cooperate with each other and other nations to tackle such issues as global warming, the war on terrorism and disarmament?
 いかに朝鮮半島を安定させ、中国に政治、経済両面で大国としての責任ある対応を求めるのか。地球温暖化、テロとの戦い、軍縮などの課題に、日米がどう協力し、関係国とも連携するのか。

By deepening discussions on such issues and by Japan playing more active roles in the international community, the nation could build an even stronger alliance with the United States.
 こうした議論を深めつつ、日本が国際的な役割を一層果たしていくことが、より強固な同盟関係の構築につながろう。

Security is the core of the bilateral alliance. North Korea has been developing nuclear missiles and sank a South Korean patrol vessel in March. China has rapidly been building up and modernizing its military. The Chinese Navy is expanding its operations to wider areas, causing friction with neighboring nations. Japan cannot be so optimistic about its security environment.
 同盟の中核は安全保障にある。北朝鮮は核ミサイルの開発を進め、韓国軍哨戒艦を攻撃した。中国は急速に軍備を増強・近代化し、海軍の活動範囲を広げ、周辺国との摩擦を起こしている。日本の安保環境は楽観できない。

 ◆防衛協力強化が重要だ◆

Fully preparing for emergencies through close cooperation between the Self-Defense Forces and U.S. forces in peacetime will ultimately serve as a deterrence against such emergencies.
 自衛隊と米軍が平時から緊密に連携し、緊急事態に対処できる態勢を整えておくことが、結果的にそうした事態の抑止力になる。

The alliance sometimes is compared to riding a bicycle: The inertia of a bicycle will carry it forward, but unless we pedal, the bike will eventually slow down and fall.
 同盟関係は時に、自転車の運転に喩(たと)えられる。
 慣性力が働いている間は自転車は前に進むが、きちんとペダルをこぎ続けなければ、いずれ失速し、最後は倒れてしまう。

To maintain the alliance, it is vital for the two nations to set common goals and work hard together to achieve them. It is also indispensable to make ceaseless efforts to settle pending issues one by one.
 同盟を維持するには、両国共通の目標を設定し、その実現に向けた共同作業に汗を流すとともに、両国間の懸案を一つ一つ処理していく不断の努力が欠かせない。

It is not enough to merely chant, "The Japan-U.S. alliance is the foundation of Japan's diplomacy."
 「日米同盟が日本外交の基軸」といった言葉を単に唱えるだけでは済まされない。

(From The Yomiuri Shimbun, June 19, 2010)
(2010年6月19日01時33分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年6月19日 (土)

参院選公約 民主党の現実路線は本物か

The Yomiuri Shimbun (Jun. 19, 2010)
Has DPJ really taken realistic turn?
参院選公約 民主党の現実路線は本物か(6月18日付・読売社説)

The Democratic Party of Japan, the Liberal Democratic Party and other political parties have announced their campaign pledges for the House of Councillors election scheduled for July 11.
 民主、自民など各政党が、7月11日投開票の参院選の公約を相次いで発表した。

A number of issues require deep discussion before the election--not least whether the consumption tax rate should be raised. We hope every party will discuss their policies with gusto.
 消費税論議をはじめ、掘り下げるべき論点は数多い。各党とも、活発な政策論議を展開してほしい。

The DPJ manifesto for the upper house poll has a healthier dose of realism than the pledges it made for last year's House of Representatives election.
 民主党の公約は、昨年の衆院選の政権公約に比べ、現実路線に大きく舵(かじ)を切った。

However, doubts linger over whether the new DPJ manifesto is merely a political gesture intended to draw votes, or if it is a genuine change of direction based firmly on realistic calculations.
単なる選挙向けのポーズでなく、地に足のついたものかどうかが問われよう。

On restoring fiscal health, the DPJ has a goal of achieving a primary balance surplus in the budget 10 years from now. To achieve this objective, the manifesto stipulates the party will start a suprapartisan debate on drastic tax reform--including consumption tax.
 財政健全化については、10年後に基礎的財政収支を黒字化する目標を掲げ、そのために「消費税を含む税制の抜本改革」の超党派協議を開始すると明記した。

===

Clarify tax reform picture

The LDP manifesto says the consumption tax rate should be raised to 10 percent for the time being. The main opposition party came up with this figure based on the costs needed to finance social security.
 自民党は公約で、社会保障分野で要する費用を根拠として示したうえで、消費税率の「当面10%」引き上げを掲げた。

At a press conference Thursday, Prime Minister Naoto Kan said, "We'll use the 10 percent proposal contained in the LDP pledges as one reference." As long as the DPJ is calling for suprapartisan debate on tax reform, the party should clarify the whole picture of this reform and what this would entail.
 菅首相は記者会見で、「自民党公約の10%を参考にしたい」と述べた。超党派協議を呼び掛ける以上、民主党としての税制改革の全体像を明確にすべきである。

In its latest manifesto, the DPJ erased the "monthly amount of 26 yen,000" for the child allowance it pledged in last year's manifesto. Instead, the 2010 manifesto says the party will provide "something additional" to the 13,000 yen currently handed out each month. The DPJ has given up trying to provide the promised amount because there is not enough money to fund it--although last year the party insisted the cash would be found.
 民主党は、衆院選公約で示した子ども手当の「月額2万6000円」支給を削除し、現支給額の月額1万3000円に「上乗せする」と改めた。財源のめどが立たず、満額支給を断念したものだ。

However, the party has retained dole-out measures such as income support for farming households and a plan to abolish expressway tolls. We think the DPJ should review these measures, too.
 しかし、高速道路無料化や農家への戸別所得補償制度など、バラマキ型の施策は、依然として残されている。これらについても、さらなる見直しが必要だろう。

In diplomatic and security fields, the party dropped the expression "move in the direction of reexamining" the role of U.S. military bases in Japan. On the relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Base in Okinawa Prefecture, the party vows to "do its utmost to lessen Okinawa Prefecture's burden based on the Japan-U.S. agreement."
 外交・安全保障分野でも、在日米軍基地について「見直しの方向で臨む」との表現を削除し、米軍普天間飛行場移設問題では、「日米合意に基づいて、沖縄の負担軽減に全力を尽くす」とした。

Last year, the DPJ did not mention China's steady military expansion. This time, however, the manifesto calls for China to be more transparent in its national defense policy.
 衆院選の公約では触れなかった中国の軍拡への懸念にも、「透明性を求める」と言及した。

===

Omitting inconveniences

It is only natural that the ruling party has shifted its stance after taking into consideration the importance of the Japan-U.S. alliance and Japan's security environment.
 日米同盟の重要性や、わが国の置かれた安全保障環境を踏まえての路線転換は、政権政党として当然のことである。

Notable in the latest DPJ manifesto is the omission of a time schedule for each policy measure in each fiscal year. Last year's manifesto included such information. Similarly, the party did not provide a booklet of policy details; until last year, the party printed such a booklet to go with its pledges for each national election.
 今回の民主党の公約で特徴的なのは、衆院選公約で示した年度ごとの政策工程表が省かれている点だ。公約に合わせて必ず発表してきた「政策集」もない。

We assume the DPJ left these items out because it does not want voters to later go back and check which policies the party abandoned or revised.
 どの政策を断念し、どう修正したかを過去にさかのぼって検証されることを嫌ったのだろう。

In its "Index 2009," the policy booklet for last year's election, the DPJ included controversial issues including its plan to swiftly introduce local suffrage to permanent foreign residents. The booklet's absence will leave voters unsure if the DPJ still considers these issues as planks of its agenda.
 衆院選の政策集には、永住外国人への地方選挙権付与の早期実現など、問題の多い内容が含まれている。今回、政策集の発表を見合わせた結果、これらの政策が今も生きているのかどうかが、まったくわからない。

The DPJ should immediately explain where it stands on these matters.
 民主党は、こうした疑問点について、速やかに説明すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun,June 18, 2010)
(2010年6月18日01時05分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年6月18日 (金)

基礎タイ語

タイ旅行に必要なタイ語

タイ国ラヨーン県メーラムプンビーチ

photo by srachai from OCNフォトフレンド

ホテルの窓の風景

photo by srachai from OCNフォトフレンド

スラチャイが自らタイ語音声入力していますので参考にしてください。
基礎タイ語-01から順番に学習してもよいし、とりあえずすぐ必要な部分のみ学習して効果を高める方法もとれます。
タイ旅行出発前にスラチャイの基礎タイ語で学習してから、素晴らしいタイの旅行をお楽しみください。
スラチャイのお勧めはラヨーンのメーラムプンビーチです。
朝食つき1泊僅か600バーツで快適にすごせます。
スラチャイの家族はここで2週間ゆっくりと過ごします。
英語、ほとんど通じません。
タイ語の事前学習必須です。ご健闘を!

スラチャイ愛用のリーズナブルな中級ホテル:
Rayong Beach Condotel at Mae Ram Phun Beach, Rayong
tel: 04-6559126, 05-1353316

タイ語学習において、結局タイ文字を極めないとタイ語の習得は難しいのですが、ごく初歩の段階ではカタカナ表記、ローマ字表記でタイ語の学習を進めるのもひとつの方法だと思います。

それではさっそく学習を開始しましょう。

声調記号について:

タイ語には5種の声調がありますが、その表記記号は以下のとおりです。
平声 (flat) k 普通に平らかに
低声 (low) k、 低い声で
下降声 (falling) k> 高い声から普通の高さまで落とす
高声 (high) k’ 高い声から更にちょっとだけ高く
上昇声 (rising) k< 低い声から普通の高さまで上げる

note:
k は任意のタイ子音字を示します。

基礎タイ語学習項目一覧:

基礎タイ語-01 あいさつ
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/01-greeting.htm
基礎タイ語-02 別れのあいさつ
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/02-goodby.htm
基礎タイ語-03 声をかけるとき
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/03-calling.htm
基礎タイ語-04 感謝の言葉と答え方
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/04-appreciation.htm
基礎タイ語-05 謝罪の言葉と答え方
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/05-appology.htm
基礎タイ語-06 聞き直すとき
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/06-ask.htm
基礎タイ語-07 相手の言うことがわからないとき
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/07-question.htm
基礎タイ語-08 うまく言えないとき
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/08-hesitation.htm
基礎タイ語-09 一般的なあいづち
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/09-reply.htm
基礎タイ語-10 よくわからないときの返事
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/10-not_sure.htm
基礎タイ語-11 強めのあいづち
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/11-agreement.htm
基礎タイ語-12 自分について述べるとき
http://www.geocities.jp/kiyoshimat2000_4/basic_thai/12-myself.htm
基礎タイ語-13 相手のことを尋ねるとき
http://www.geocities.jp/srachai2000_3/basic_thai/13-ask_you.htm
基礎タイ語-14 頼みごとをするとき
http://www.geocities.jp/srachai2000_3/basic_thai/14-request.htm
基礎タイ語-15 申し出・依頼を断るとき
http://www.geocities.jp/srachai2000_3/basic_thai/15-reject.htm
基礎タイ語-16 許可を求めるとき
http://www.geocities.jp/srachai2000_3/basic_thai/16-ask_approval.htm
基礎タイ語-17説明してもらうとき
http://www.geocities.jp/srachai2000_3/basic_thai/17-ask_explanation.htm
基礎タイ語-18 確認を求めるとき
http://www.geocities.jp/srachai2000_3/basic_thai/18-confirm.htm
基礎タイ語-19 状況を知りたいとき
http://www.geocities.jp/srachai2000_3/basic_thai/19-situation.htm
基礎タイ語-20 値段の尋ね方と断り方
http://www.geocities.jp/srachai2000_3/basic_thai/20-price.htm
基礎タイ語-21 急いでもらいたいとき
http://www.geocities.jp/srachai2000_3/basic_thai/21-haste.htm
基礎タイ語-22 待ってもらいたいとき
http://www.geocities.jp/srachai2000_3/basic_thai/22-wait.htm
基礎タイ語-23 日時・場所・天候を尋ねるとき
http://www.geocities.jp/srachai2000_3/basic_thai/23-date.htm
基礎タイ語-24 その他
http://www.geocities.jp/srachai2000_3/basic_thai/24-others.htm

srachai from khonkaen, thailand

| | コメント (0)

通常国会閉幕 「逃げ」に終始した菅民主党

The Yomiuri Shimbun (Jun. 18, 2010)
DPJ must stop 'cop-out tactics'
通常国会閉幕 「逃げ」に終始した菅民主党(6月17日付・読売社説)

Public expectations that the latest Diet session would usher in an era of "new politics" following last year's change of government have faded. Instead, the session showed all too clearly the deteriorating state of politics in this country.
 政権交代による「新たな政治」への期待はしぼみ、政治の劣化を見せつけられた国会だった。

The ordinary Diet session ended Wednesday. Political parties have now started preparing for the House of Councillors election scheduled for July 11.
 通常国会が閉幕し、各政党は来月11日投開票の参院選に向けて走り出した。

The Democratic Party of Japan recently withdrew a proposal to hold a budget committee meeting and decided against extending the Diet session. These actions can only be criticized as "cop-outs" and neglecting the party's duty.
 民主党が、予算委員会開催の提案を撤回し、国会会期も延長しなかったのは、「逃げの一手」「責任放棄」との批判を免れない。

The two-day session of interpellations by party representatives regarding new Prime Minister Naoto Kan's policy speech was too short. More intensive discussions should have been made at the budget committees of both Diet chambers.
 首相が交代した以上、菅首相の所信表明演説に対する2日間の代表質問だけでは不十分だ。予算委で審議を尽くすべきだった。

It also remains unclear how the Kan administration differs from the previous one of Prime Minister Yukio Hatoyama, which ended up disappointing many people.
 菅内閣が、多くの国民を失望させた鳩山前内閣とどう違うのかはよく分からない。

Although Kan made no secret of the fact that his selection of cabinet ministers and top DPJ leaders were intended to rid the party of the influence of former DPJ Secretary General Ichiro Ozawa, the shape and direction of his policies--a key point for the new administration--remain opaque.
閣僚人事などでは小沢前幹事長の影響力を排除する姿勢をアピールしたが、肝心の政策の具体像は見えてこない。

How will the new administration put the fiscal house in order and reform the tax system? How will it soothe strained bilateral ties with the United States?
 財政健全化と税制の抜本改革にどう取り組むのか。日米関係をいかに立て直すか。

===

Don't put party 1st

In an ideal political world, the administration would face the upper house election only after clarifying--through Diet deliberations--the course for policies the Kan administration hopes to accomplish.
菅内閣の目指す政策の方向性を国会審議の中で明確にしたうえ、参院選に臨むのが政治のあるべき姿だろう。

The DPJ avoided budget committee deliberations apparently because it felt the party would have the upper hand in the upcoming election while public approval ratings for the DPJ-led administration, which rose with the new cabinet, remain high.
 民主党が予算委審議を避けたのは、回復した内閣支持率が高いうちに参院選を戦った方が得だ、と判断したためだ。

These are tactics that put party interests before all else. Giving the ultimate priority to winning the election speaks volumes of the party's complete disregard for Diet affairs.
「選挙至上主義」とも言うべき党利党略の戦術であり、国会軽視も甚だしい。

The DPJ-led coalition government did not hold a meeting of the Deliberative Council on Political Ethics, which Ozawa had indicated he would attend to clarify his involvement in a political funds scandal. The government's decision has prevented it from fulfilling its accountability.
 「政治とカネ」をめぐり、小沢氏が出席の意向を示した政治倫理審査会を開かず、説明責任を果たさない。

When a scandal over questionable office expenses made by a political organization of Satoshi Arai, state minister in charge of national policy and consumer affairs, surfaced, the DPJ-led administration tried to sweep the issue under the carpet.
荒井国家戦略相の事務所費問題が浮上しても、臭いものにフタをし、幕引きを図る。

The DPJ must realize that its attempts to conceal swirling suspicions only amplify public distrust of politics.
 こうした「疑惑隠し」の姿勢が国民の政治不信を増幅していることを、民主党は自覚すべきだ。

Several bills the government and ruling coalition had considered important did not get passed into law during the Diet session. These bills included one on postal service reforms, measures to combat global warming and one that would establish a decision-making system at the initiative of politicians.
 政府・与党が重要法案としていた郵政改革、地球温暖化対策、政治主導確立などの法案は成立しなかった。

===

LDP has lost its bite

The DPJ-led administration used its superior weight of numbers to manage Diet affairs even more high-handedly than Liberal Democratic Party-led administrations did. However, it appears disarray within the government and the ruling coalition parties over key policies and the simultaneous resignations of Hatoyama and Ozawa affected the fate of these bills.
 自民党政権以上に「数の力」に頼った強引な国会運営をしながら、政府・連立与党の足並みの乱れや鳩山前首相と小沢氏のダブル辞任が影響したと言えよう。

Just 54.7 percent of government-proposed bills passed the Diet during the session--a postwar low. We do not think the DPJ has fulfilled its responsibility as the party in power.
政府提出法案の成立率が戦後最低の54・7%では、政権党の責任を果たしたと言えない。

On the other hand, the LDP failed to make its presence felt as the largest opposition party. The LDP failed to put the government on the defensive and present better counterproposals. LDP President Sadakazu Tanigaki's kid-glove questions during Diet debates between the prime minister and opposition party leaders, and the party's tired old tactics of boycotting the Diet session also triggered grumbling within party ranks.
 一方で、自民党も、野党第1党としての存在感を示せなかった。政府を的確に批判し、より良い対案を示すどころか、党首討論での谷垣総裁の追及の甘さや、旧態依然の審議拒否戦術には、党内から非難の声が出るほどだった。

A string of new parties have appeared on the scene, such as the Sunrise Party of Japan, New Renaissance Party and the Spirit of Japan Party. Their emergence reflects discontent at the fecklessness of the two major parties--the DPJ and the LDP.
 たちあがれ日本、新党改革、日本創新党など新党結成が相次いだのは、民主、自民の2大政党のふがいなさの裏返しでもある。

The election is just around the corner. Political parties must try to restore people's trust in politics by discussing responsible and basic policies, rather than competing with one another with claptrap election pledges.
 各政党は、参院選に向けて、人気取りの公約を競うのでなく、責任ある骨太の政策論議を通じて政治の信頼回復を図るべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, June 17, 2010)
(2010年6月17日01時43分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年6月17日 (木)

test

| | コメント (0)

Srachai's homepage

You are welcome.

Prolog2 | Mandarin |Home(contents) | Prolog1 | My family | 14 precepts | Culture Thai | New!!

My loveing wife and Kaichan, my adorable daughter (at Samet Island).

| | コメント (0)

楽しむナビ:鉄道と自転車を組み合わせる「輪行」の魅力とは

Trips by train and bicycle open up new travel horizons
楽しむナビ:鉄道と自転車を組み合わせる「輪行」の魅力とは

While for many of us taking a trip means setting the car navigation system and hitting the expressway, for some outdoors types, it's a chance to hit the rails to distant destinations they can explore on two wheels rather than four. I had always wanted to try this train and bicycle vacation combination, and when I asked "cycle life navigator" Kinuyo how to plan one, she was not only happy to suggest a trip down to the medieval shogunal capital of Kamakura in Kanagawa Prefecture, but even offered to be my guide.

 鉄道に自転車を持ち込み好きな駅で下車してサイクリングを楽しむ。アウトドア派の間では「輪行」と言われ、いつか体験してみたいと思っていた。「サイクルライフナビゲーター」の絹代さん(34)に相談すると「(神奈川の)鎌倉や江の島あたりはどうですか」とアドバイスをいただき、道案内も快諾してくれた。

英語(写真付き)
http://mdn.mainichi.jp/travel/news/20100616p2a00m0na006000c.html

日本語訳(写真なし)
http://mainichi.jp/life/housing/archive/news/2010/06/20100615ddm013100016000c.html

| | コメント (0)

野球賭博汚染 暴力団排除が角界再生の道だ

The Yomiuri Shimbun (Jun. 17, 2010)
Sumo world must sever mobster ties
野球賭博汚染 暴力団排除が角界再生の道だ(6月16日付・読売社説)

Illegal gambling is rampant among sumo wrestlers. Popular sumo wrestler ozeki Kotomitsuki has admitted to the Japan Sumo Association that he gambled on professional baseball games--a criminal act. Following his admission, he will sit out the upcoming Nagoya Grand Sumo Tournament.
 大相撲の力士に賭博が蔓延(まんえん)していることが分かった。看板力士の大関琴光喜も、犯罪行為である野球賭博に手を染めていたことを認め、名古屋場所を休場することになった。

Sumo recently has been rocked by a string of scandals. Yokozuna Asashoryu was forced to retire earlier this year following allegations he assaulted a man outside a Tokyo club after a drinking session. The gambling blight even managed to taint an ozeki, sumo's second-highest rank. These extraordinary developments will shake the foundation of the association.
 暴行騒動で横綱朝青龍が引退に追い込まれたばかりの相撲界で、今度は大関の不祥事である。日本相撲協会の屋台骨を揺るがす異常事態といえよう。

The JSA recently asked sumo wrestlers, stablemasters and other association members to voluntarily report whether they had been involved in gambling activities. Kotomitsuki and 28 others admitted they had gambled on professional baseball games. Thirty-six others confessed to betting on golf, hanafuda playing cards and mah-jongg.
 相撲協会が、力士、親方らに自己申告させたところ、野球賭博には琴光喜を含む29人が関与したことを認めた。仲間内での賭けゴルフや花札、マージャンなどには36人がかかわっていた。

The association said it would report its findings to the Metropolitan Police Department and decide what further action to take after the police have completed their investigation.
 相撲協会は、調査結果を警視庁に報告し、捜査の結果を待って対応を決めるという。

===

JSA let guard down

Association officials initially planned to put the scandal to bed after reprimanding those who voluntarily reported their wrongdoing. However, the association was forced to reverse the policy after the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry, which oversees the association, stepped in. The ministry warned the association it would be premature to extenuate the misconduct before making a report to the police.
 当初は、申告した者については厳重注意にとどめて幕引きを図る方針だった。しかし、所管の文部科学省から、「警察にも言わない段階で情状酌量は早すぎる」と注意され、方針転換せざるを得なくなったというわけだ。

As such, the latest developments have exposed the association's lax way of dealing with serious matters.
 相撲協会の危機管理の甘さが露呈したといえる。

Organized crime syndicates are often behind gambling on professional baseball. Money wagered by sumo wrestlers must not be allowed to end up as funds for gang activities. We think the wrestlers involved should be severely punished.
 野球賭博には、暴力団がかかわっているケースが多い。力士の賭け金が暴力団の資金源となるようなことが、あってはならない。関係した力士への厳しい処分は避けられまい。

The latest scandal came to light in a report by a weekly magazine that Kotomitsuki had gambled on professional baseball and that gangsters had intimidated him into paying hush money.
 発端となったのは、琴光喜が野球賭博にかかわり、暴力団関係者から口止め料を払うよう脅されたという週刊誌の報道だ。

Although Kotomitsuki initially denied any involvement in gambling, he finally seemed to run out of excuses because other sumo wrestlers came forward to admit their misconduct to the sumo association. Regrettably, Kotomitsuki completely lacked the good sense expected of an ozeki, a rank expected to portray sumo values.
 琴光喜は賭博への関与を否定していたが、他の力士たちが申告するに及んで、言い逃れができなくなったということだろう。大相撲を担う大関としての自覚を全く欠いている。

===

Money talks

Wealthy sumo supporters called tanimachi traditionally have provided financial assistance to wrestlers and stablemasters. Wrestlers and association members are said to sometimes come in contact with gangsters as they socialize with their tanimachi.
 相撲界には、「タニマチ」と呼ばれる後援者が力士や親方を援助する慣習がある。その付き合いの中で、力士らは暴力団関係者と接する機会もあるとされる。

There have been reports that criminal organizations have been involved in sumo events, such as tournaments held in local regions.
 地方巡業などの興行面でも、暴力団の介在が指摘されてきた。

It recently came to light that a number of gangsters had watched sumo from special ringside seats essentially set aside for the sumo association's financial supporters. A stablemaster who arranged seats for the mobsters has since had his stable disbanded by the association. The stablemaster eventually admitted he had socialized with gangsters.
 土俵近くの特別席で多数の暴力団員が観戦していたことも、問題になったばかりだ。席の確保にかかわっていた親方の部屋は閉鎖処分となり、この親方は、暴力団との交際があったことを認めた。

This series of unseemly incidents suggest there are deep-rooted links between sumo and organized crime.
 角界と暴力団との根深い癒着がうかがえる。

The JSA is a public-interest corporation, which receives preferential tax treatment, meaning sumo wrestlers and stablemasters belong to an organization supposed to contribute to society. In this respect, it is only natural that they immediately sever all ties with "antisocial forces."
 相撲協会は、税制面で優遇措置を受けている公益法人だ。社会に貢献すべき団体に属する力士や親方が、反社会勢力との関係を断つのは、当然のことである。

Freeing itself from unbecoming traditions is the only way the association will be able to survive.
 悪(あ)しき体質の一掃が、相撲協会が存続していく唯一の道だ。

(From The Yomiuri Shimbun, June 16, 2010)
(2010年6月16日02時00分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年6月16日 (水)

人身売買

1200万人もの人々が世界中で人身売買の被害者となっています。
ものすごい数ですね。
米国にも人身売買の組織があるみたいです。
タイ字紙プーヂャッカーンによると、アメリカがタイを人身売買監視国に指定した事が明らかになった。
14日に公開されたアメリカの人身売買に関する年次報告書によると、アジアではタイの他にシンガポール、ベトナム、アフガニスタン、ブルネイ、モルジブが人身売買監視国に指定されている。
また年次報告書によると、タイは、人身売買の始発点、終着点及び中継点として利用されており、特に少数民族や近隣国の市民が性的な目的の人身売買や強制労働目的の人身売買の犠牲者になる危険性が高いという。

srachai from khonkaen

cite from the Washington Post

Report: Human Trafficking "Serious" Problem in United States
レポート: 米国の人身売買、深刻な影を落とす

There are more than 12 million victims of human trafficking all around the world, a new State Department report says, and despite compliance with anti-trafficking laws, some of them are in the United States.

| | コメント (0)

はやぶさ帰還 歴史的快挙を次に生かそう

The Yomiuri Shimbun (Jun. 16, 2010)
Hayabusa's achievements should be built on
はやぶさ帰還 歴史的快挙を次に生かそう(6月15日付・読売社説)

Hayabusa, a space probe of the Japan Aerospace Exploration Agency, has finally returned to Earth. This is a great accomplishment in the history of space exploration.
 宇宙航空研究開発機構の探査機「はやぶさ」が帰ってきた。宇宙開発史に残る快挙と言える。

Hayabusa, which means peregrine falcon, left Earth in May 2003. It landed on Itokawa, an asteroid 300 million kilometers from Earth, in November 2005 and attempted to take samples of sand and other surface materials there. The probe's entire space voyage lasted seven years, ending with its homecoming on Sunday.
 2003年5月に地球を出発した。05年11月に3億キロ・メートル離れた小惑星イトカワに着陸し、砂などのサンプル採取を試みた。帰還まで、宇宙の旅は7年の長きに及んだ。

Hayabusa is the first space probe to return to Earth after landing on a celestial body other than the moon.
 初めて月以外の天体に探査機が着陸して帰還したことになる。

The probe's main body burned up upon entering Earth's atmosphere, but before that it released a capsule, which landed safely in the desert in Australia, that may contain samples from Itokawa. JAXA will bring the capsule back to this country and confirm whether it contains sand or other materials from the asteroid.
 はやぶさ本体は大気圏突入で燃え尽きた。採取したサンプルを収めるカプセルは突入前に分離、豪州の砂漠に着地した。日本に運び内部を確認する。

Unlike sand and stones on Earth, which have become oxidized and changed over many years, geologic material on asteroids is believed to have remained as it was in the early stages of the solar system. Such material would give important clues to understanding the history of the solar system.
 小惑星の砂や石は、酸化などが進んだ地球の石と違い、太陽系の初期の状態に近い。太陽系の歴史を探るヒントになるだろう。

Unfortunately, however, it is not certain whether the probe actually was able to take samples of surface material, since Hayabusa's gathering device did not work as expected. But JAXA said that sand stirred up when the probe landed on the asteroid may have entered the capsule.
 残念ながら、装置の不調で確実にサンプルが採取できたかどうか分からない。だが、着陸時に舞い上がった砂がカプセル内に入った可能性はある。

===

Miraculous engines

Needless to say, the return of Hayabusa itself is a miracle. The probe experienced technical and mechanical malfunctions throughout its systems as it traveled a total distance of 6 billion kilometers, 40 times the distance between the sun and Earth.
 そもそも帰還自体が奇跡だ。地球―太陽間の40倍にあたる約60億キロ・メートルの飛行で、機体は各所が故障し、満身創痍(そうい)だった。

First, fuel leaked from one of Hayabusa's chemical engines after it left the asteroid to return home, which caused JAXA to lose control and later communications. Although the agency fortunately was able to restore communications and put Hayabusa back on its homeward journey in 2006, JAXA had to constantly walk a tightrope for the remainder of the probe's long space flight.
 まずイトカワ離陸後に燃料が漏れた。制御不能になり、通信も途絶した。06年、幸運にも復旧し帰路についたが、長期の飛行で、ぎりぎりの運用が続いてきた。

Almost all the probe's devices malfunctioned, but a new type of engine manufactured by a Japanese company did outstanding work.
 活躍したのは、搭載された日本独自の新型エンジンだ。

Called ion engines, these new thrusters have much weaker propulsion than chemical engines, which expel jets of high-pressure gas. The power of an ion engine's thrust could only keep a 1 yen coin aloft on Earth, but it can work for long hours on far less fuel than a chemical engine needs. The ion engines were used for a total of 40,000 hours to control the probe's attitude.
 イオンエンジンと呼ばれる。高圧ガスを噴く化学エンジンなどと比べて推進力は小さい。地上で1円玉を動かす程度の力だが、少ない燃料で長期間動く。これが、のべ4万時間、機体を制御した。

This, along with the automatic control technology that made it possible for the probe to land on the asteroid, demonstrates to the world how advanced Japan's technology in space exploration is. We can expect Japanese-made ion engines to be sold to other countries for use in their space probes and satellites.
 小惑星着陸を成功させた自動制御技術とともに、技術の高さを世界に示した。海外の探査機や衛星への売り込みも期待される。

===

Don't block progress

However, we are concerned with the next project. Development is currently stalled on Hayabusa 2, which is intended to conduct higher-level exploration of another asteroid. Learning from the lessons of Hayabusa's development, which cost 13 billion yen, the new project's budget is set at almost the same amount.
 心配なのは、次の計画だ。開発に約130億円をかけた「はやぶさ」の教訓を生かし、ほぼ同じ規模の予算で、別の小惑星の高度な探査を目指す「はやぶさ2」の開発が滞っている。

Nonetheless, the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry's budget for space exploration was cut drastically, a victim of the Democratic Party of Japan-led government's plan to make high school education free, which costs nearly 400 billion yen.
 民主党が進める高校無償化に4000億円近くかかり、そのしわ寄せで、文部科学省の宇宙予算が大幅に削られたためだ。

Funding this fiscal year for Hayabusa 2 was cut to just 30 million yen, compared with the 1.7 billion yen made in its budgetary request before the DPJ took office from the Liberal Democratic Party.
はやぶさ2の今年度予算は、政権交代前の概算要求額17億円が、3000万円まで圧縮された。

The government should spend money on a meaningful project, rather than on handout measures.
 ばらまき予算よりも、意義のある計画に予算を投じるべきだ。

There could be a blank period of more than 10 years until the next space probe project, given the positional relationship between Earth and asteroids. Memories of the successful space mission could fade during this downtime.
 地球と小惑星の位置関係を考えると、次の探査機までに10年以上の空白期が生じかねない。経験が風化してしまう。

There must be no retreat in efforts to pass important technology in space exploration to the next generation of scientists and engineers, so they can improve it further.
貴重な技術を次世代につなぎ、発展させる取り組みを後退させてはならない。

(From The Yomiuri Shimbun, June 15, 2010)
(2010年6月15日02時04分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年6月15日 (火)

web browser ブラウザー

いやー驚きました。
マイクロソフト社のinternet explorer 8が世界一だと思っていました。
間違いです。
使用目的(用途)によって選択すべきです。
internet explorer 8 は多国言語を扱う方には向いています。
充実した辞書機能は学習者の強力な味方となります。
欠点もあります。
進化をかさねるinternet explorer 8ですが弱点発見。
エクセルで作った写真アルバムをウェブファイルで保存すると写真データは別のファイルに格納されます。最新のinternet explorer 8はこの別ファイルへのアクセスを許しません。それで写真画像を表すことができないのです。
致命的なバグ(欠陥)です。
昨日10時間かけて調べました。
ふー、疲れた!

インターネットウェブブラウザーは無料のものが多くダウンロードできます。
ファイアーフォックスは使い勝手がいまいちでした。
リストの下から二段目のThe World Browserは使いやすいです。
ソフト自身はたいへんに軽いもので動きが軽快です。
メニューも視覚的にやさしい設計になっています。

疲れただけれども成果の喜びは大きかったです。

internet web browser (9種、無料)
http://www.forest.impress.co.jp/lib/inet/browser/webbrowser/

| | コメント (0)

世界の景気動向

米国株式NYダウまるでジェットコースターみたいにあがったりさがったり。
スラチャイも具合が悪くなりました。
NYダウの状況が一日遅れですがタイ株式に反映されてくるからです。
先日ギリシャ危機に端を発する株安で受けた損害をまだ回復できなくていらいらしています。
イラかんならぬイラスラチャイです。
英文はやさしいです。
毎朝株式投資の会社から世界の景気動向が送られてきます。

srachai from khonken, thailand

The U.S. stocks advanced as investors looked past a surprise drop in U.S. retail sales to focus on upbeat consumer sentiment.

Sales at U.S. retailers unexpectedly dropped in May for the first time in eight months.

Confidence among U.S. consumers rose in June to the highest level in more than two years.

The U.S. dollar rose against most major currencies on Friday.

Treasury prices gained on a surprising drop in U.S. retail sales.

Gold rose modestly as lower prices spurred some investors to buy the metal.

Crude-oil futures fell more than 2% as a weaker-than-expected read on U.S. retail sales.

The U.K. manufacturing unexpectedly weakened in April for the first time in three months.

China’s inflation accelerated in May to the quickest pace in 19 months.

Taiwan has had its long-term sovereign credit rating outlook revised to stable from negative by Standard & Poor’s Ratings Services.

India’s factory output in April rose 17.6% from a year ago.

| | コメント (0)

日本振興銀捜索 偽りだった「中小企業の味方」

The Yomiuri Shimbun (Jun. 15, 2010)
Small firms' 'protector' betrayed expectations
日本振興銀捜索 偽りだった「中小企業の味方」(6月14日付・読売社説)

A bank trumpeted as a "protector" of small and midsize companies when it was established in 2004 has been smeared by allegations of criminal irregularities.
 中小零細企業の味方というふれこみで設立された銀行は、まさに不正まみれだった。

The Financial Services Agency recently filed a criminal complaint against Incubator Bank of Japan, which specializes in providing loans to small and midsize firms. This prompted the Metropolitan Police Department to search the bank's head office and other locations last week on suspicion the bank had sabotaged an audit by the FSA, a violation of the Banking Law.
 金融庁が、中小企業向け融資を専門に手がける日本振興銀行を、立ち入り検査を妨害した銀行法違反(検査忌避)の疑いで、刑事告発した。これを受け警視庁が、振興銀の本店などを捜索した。

The FSA was quite right to file a complaint. We hope the police will thoroughly investigate the alleged wrongdoing and uncover the whole truth.
 金融庁が、告発に踏み切ったのは当然である。警視庁は徹底した捜査を行い、全容を解明してもらいたい。

Last month, the FSA ordered the bank to suspend part of its business for about four months after alleging its operations gravely violated the law. The agency followed this up with its criminal complaint last week.
 金融庁は先月、重大な法令違反があったとして、振興銀に約4か月の一部業務停止を命じた。これに続く告発である。

The financial watchdog's additional action suggests it believes the bank's operations were so malicious that an administrative punishment alone would not suffice.
行政処分だけでは不十分と判断するほど悪質ということだろう。

Former Bank of Japan official Takeshi Kimura and members of the Tokyo Junior Chamber International established the bank in 2004.
 振興銀は、日銀出身の木村剛氏が2004年、東京青年会議所のメンバーらと開業した。

By setting its interest rates higher than those offered by major commercial banks and providing loans without secured collateral, the bank touted itself as a financial institution catering to startup businesses with high growth potential.
 大手銀行よりは貸付金利が高いが、原則として無担保で、成長性のある新興企業などの金融を担うとしていた。

===

Off to a bad start

However, the bank quickly ran into trouble. A string of executives resigned one after another due to differences over management policy.
 ところが、路線の違いで役員らの辞任が相次ぐなど、当初から経営は迷走状態に陥った。

Kimura became president in 2005 and started overseeing the bank's management by himself. The bank ran a profit for three consecutive business terms starting with the year to March 2007, but fell into the red in the term ended March 2010 with a loss of more than 5 billion yen. Kimura resigned in May to take responsibility for the bank's deteriorating performance.
 05年には、木村氏が社長に就任して、自ら経営に乗り出した。07年3月期決算から3年は黒字を出したものの、10年3月期に50億円超の赤字に転落したため、木村氏は引責辞任した。

Question marks hung over the feasibility of the bank's business model of concentrating on loans to small and midsize firms. On top of that, the FSA investigation has revealed the bank's operations actually differed considerably from the management principles it had put forward.
 中小企業専門というビジネスモデルそのものに無理があったうえに、金融庁の検査で、表向きの経営理念とかけ離れた業務の実情が明るみに出た。

For example, the bank allegedly purchased loan claims from financially strapped moneylenders while collecting commissions from them, and then asked these moneylenders to buy the loans back about a month later.
 例えば、資金繰りに困っている貸金業者から手数料を徴収して貸し出し債権を買い取り、約1か月後に買い戻させる取引だ。

===

On a par with loan sharks

On the surface, this appears to be a simple transaction of loan claims. But the commission--which for all intents and purposes was interest--translated into an annual rate of 46 percent, far above the legally allowable ceiling. This would not be out of place in a loan-shark operation.
 見かけは債権の売買だが、金利にあたる手数料は、年利に換算して46%と、法律の上限をはるかに超える暴利だ。まるで、貸金業者相手の高利貸しである。

Moreover, the bank allegedly tried to dominate management of its clients by pressing them to have a majority of seats on their board of directors occupied by people the bank recommended. If the clients refused, the bank allegedly demanded increased collateral.
 このほか、融資先に対して、取締役の過半数は振興銀が推薦する人を就けるよう迫り、経営の支配を図った。拒否すれば担保の追加を求めたという。

The bank also is suspected to have covered up other irregularities, including the deletion of e-mails detailing its business transactions from the bank's server.
 業務に関する電子メールを削除するなど、一連の不正の隠蔽(いんぺい)工作もしていた。

Kimura was an adviser to the FSA from October 2002 to August 2003 under Heizo Takenaka during the administration of Prime Minister Junichiro Koizumi. He was deeply involved in the nation's financial administration.
 木村氏は、小泉政権の竹中平蔵金融相のもと、金融庁顧問を務めるなど、国の金融行政に深くかかわった人物だ。

Kimura has resigned from the bank's management lineup. But he bears heavy responsibility for the alleged misconduct because he was closely involved in the bank's management for years as president and chairman.
 すでに経営陣から退いたとはいえ、社長、会長として長く振興銀を経営した責任は重い。

Kimura must cooperate fully with the police in their investigation. We also urge him to come clean in public by holding a press conference or using other avenues to speak about the bank scandals.
捜査への全面協力はもちろん、記者会見などで自ら説明すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, June 14, 2010)
(2010年6月14日01時45分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年6月14日 (月)

口蹄疫拡大 迅速で着実な防疫策がカギだ

The Yomiuri Shimbun (Jun. 14, 2010)
Swift, steady action key to halt foot-and-mouth
口蹄疫拡大 迅速で着実な防疫策がカギだ(6月13日付・読売社説)

The outbreak of foot-and-mouth disease in Miyazaki Prefecture has spread further from its origin and could expand to the entire prefecture.
 宮崎県で発生した家畜の伝染病、口蹄疫(こうていえき)が県内全域に広がりかねない情勢となっている。

New infections have been confirmed in cities including Miyakonojo, which is located about 50 kilometers from the epidemic's locus in the eastern part of the prefecture.
 震源地の県東部から約50キロ離れた都城市などで新たな感染が確認された。

The epidemic now has reached a crucial juncture--whether the disease will spread outside the prefecture. Prime Minister Naoto Kan visited the prefecture Saturday and pledged the government would take all possible steps to support affected livestock farmers. The central and prefectural governments must strengthen epidemic prevention measures and do all they can to contain the disease.
 県外に感染が拡大するかどうかの瀬戸際である。菅首相は現地入りし、被害畜産農家の支援に万全を期す方針を示した。国と県は改めて防疫体制を強化し、封じ込めに全力を挙げねばならない。

The central and prefectural governments have been trying to prevent further infection by slaughtering and burying cows and pigs on disease-affected livestock farms, as well as by restricting movement and transfer of the livestock in the vicinity.
 これまで国と県は、口蹄疫が発生した農場の牛や豚を殺して埋める処分に加え、周辺地域の家畜の移動や搬出を制限する感染防止策を取ってきた。

At farms within a 10-kilometer radius of major outbreak locations, livestock that have not been infected with the disease are being vaccinated to prevent the virus from spreading and then culled.
 主要な発生地から半径10キロ圏内は、未感染の家畜にもワクチンを接種してウイルスの発生を抑え、処分する対策も進めている。

However, infections have been confirmed on farms far from the locations of the disease's initial outbreak about 50 days ago. It must be asked whether there has been any lapse in preventative measures against the disease's spread since then.
 しかし、これまでの多発地区から遠い地域に感染が飛び火した。発生から50日あまりが経過し、防疫措置に緩みはなかったか。

===

Minimize infections' impact

What is now necessary is to minimize damage to areas where new infections have been detected.
 今必要なのは、新たに感染が見つかった地域の被害を最小限に食い止めることだ。

The city of Ebino in the prefecture successfully contained the disease by slaughtering livestock immediately after infections were confirmed. Learning from its example, the Miyakonojo city government began culling livestock after informing the central government of certain animals' symptoms through photos, without waiting for results of genetic tests conducted by the central government. Such swift responses are necessary to deal with the disease from now on.
 えびの市は、農場で感染が確認された直後に家畜を処分し、封じ込めに成功した。その教訓を生かし、都城市は国による遺伝子検査を待たず、家畜の症例を写真で報告して処分に踏み切った。今後もこうした迅速な対応が必要だ。

One of the reasons for the spread of infections seems to be the fact that the cull of cows and pigs has not been conducted smoothly because it is difficult to find people to slaughter the livestock and places to bury the animals. It is possible the virus might have spread from these livestock. Slaughter of the remaining 30,000 cows must be sped up.
 感染が拡大した一因と見られるのは、埋める土地や人の手当てがつかず、処分に手間取っている牛や豚の存在だ。これらからウイルスがまき散らされた可能性がある。残されている3万頭の処分を急がねばならない。

A special law on foot-and-mouth disease that took effect June 4 allows the central government to slaughter healthy livestock without farmers' consent if necessary. The legislation aims to prevent new infections by creating a livestock-free "blank area" where animals are culled.
 4日に施行された口蹄疫対策特別措置法では、農家の同意がなくても国が健康な家畜を殺処分できるようになった。予防的に家畜を処分して空白地帯を作り、感染を防ごうという狙いだ。

The Agriculture, Forestry and Fisheries Ministry does not plan to apply this law in areas where new infections have been confirmed. However, if infections do expand, it is inevitable that this measure would be taken.
 農林水産省は、今回新たな感染が確認された地域では適用しない方針だが、感染が拡大するようであれば、こうした措置を取ることもやむを得ないだろう。

===

Find out how disease spread

Also, it is an urgent task to find out why foot-and-mouth disease has spread. One theory holds that people and vehicles that visit livestock farms have slipped through designated sterilization points. Others noted the possibility soil with the virus was carried by the wind. The government should strengthen field studies by epidemic prevention experts.
 拡大の原因解明も急務だ。畜産施設を行き来する人や車などが消毒地点をすり抜けたとの説や、土壌に付着したウイルスが風で運ばれた可能性などが指摘される。防疫専門家による現地調査を強化すべきではないか。

Miyakonojo produces some of the best livestock in the country. Neighboring Kagoshima Prefecture is well known for its Berkshire pigs and black cattle. The spread of the disease to Kagoshima Prefecture would immensely impact the country's livestock industry as well as adversely affect people's diets.
 都城市は全国屈指の畜産都市であり、隣接する鹿児島県も黒豚や黒牛で知られる。感染が広がれば日本の畜産業への打撃は計り知れず、国民の食生活にも影響が出よう。

We hope the Kan Cabinet will place top priority on tackling foot-and-mouth disease.
菅内閣は口蹄疫問題に最優先で取り組んでもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun,June 13, 2010)
(2010年6月13日01時14分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年6月13日 (日)

オイル流出事故の処理

16年前に世界中を揺るがしたアラスカのオイル流出事故はエクサーン社によりもたらされたものでした。当時、FEN(極東放送)が毎日毎日エクサーンエクサーンとエクサーン社を非難するニュースばかり放送していました。今度はBP社の深海油田よりのオイル流出事故ですね。
英文は平易です。

How do you clean up an oil spill? Different methods are used to clean up oil spills, depending on the type of oil spilled, the nature of the shoreline and the temperature of the water. In the case of the BP Oil Spill (also called the Deepwater Horizon or Gulf of Mexico oil spill), a containment cap fitted over the top of the broken wellhead sucks hundreds of thousands of gallons (about 10,000 barrels) of oil to a surface ship every day. A floating blockade has been laid to contain the oil and absorb some of it. At the same time, skimmer boats sweep the water and beach cleanup teams collect tar balls. On this date in 1994, a jury in Anchorage, Alaska, blamed carelessness by Exxon Corporation and Captain Joseph Hazelwood for the 1989 Exxon Valdez disaster, previously considered the nation's worst oil. The judgment allowed victims to seek $15 billion in damages.

| | コメント (0)

タイ語学習に使うリソース

マティチョン紙(タイ語)
クルンテープ・トゥラキット紙(タイ語)
プーヂャッガーン紙(タイ語)
ネーオナー紙(タイ語)
タイポスト紙(タイ語)
サイアム・ラット紙(タイ語)
ポストトゥデー紙(タイ語)
バーン・ムアン紙(タイ語)
カーオ・フン(タイ語・株式)
ターンセータキット紙(タイ語)
プラッチャーチャート・トゥラキット紙(タイ語)
タイラット紙(タイ語)
デイリーニュース紙(タイ語)
コム・チャット・ルック紙(タイ語)
カーオソット紙(タイ語)
Bangkok Post(英字)
The Nation(英字)
Business Day(英字)
Pattaya Mail(英字)
Phuket Gazette(英字)

| | コメント (1)

所信表明演説 超党派で財政再建に取り組め

The Yomiuri Shimbun (Jun. 13, 2010)
Interparty efforts needed for fiscal reconstruction
所信表明演説 超党派で財政再建に取り組め(6月12日付・読売社説)

Prime Minister Naoto Kan can be praised for displaying a realistic, down-to-earth approach in his first policy speech to the Diet--unlike his predecessor, Yukio Hatoyama, whose words were filled with philosophical ideas that ended up going nowhere.
 理念ばかりが先行し、空回りし続けた鳩山前首相と違って、地に足のついた現実的な政治を目指す姿勢は評価できる。

However, Kan's address was short on concrete policy measures, and we have to say it was not enough.
ただ、具体的な政策は乏しく、物足りなさは否めない。

In Friday's speech, Kan said his most important duty was to overcome the setbacks Hatoyama suffered and regain the public's trust.
 菅首相が初の所信表明演説を行った。前首相の挫折を乗り越え、国民の信頼を回復することを自らの最大の責務と位置づけた。

He listed three key items for the new Cabinet's policy agenda: "an exhaustive cleanup of the postwar government," "reviving the economy, rebuilding public finances and turning the social security system around in an integrated manner," and "a foreign and security policy grounded in a sense of responsibility."
 新内閣の政策課題として「戦後行政の大掃除の本格実施」「経済・財政・社会保障の一体的建て直し」「責任感に立脚した外交・安全保障政策」の3項目を挙げた。

"An exhaustive cleanup"--referring to the administrative style of the postwar era--is a slogan initially coined by Hatoyama and used by Kan to express his intention to continue with such ongoing efforts as budget screening, elimination of wasteful spending and decentralization of power to local governments.
It is not clear, however, exactly what the new administration will do to tackle these issues, or how it will do it.
 「戦後行政の大掃除」は前首相が掲げたスローガンだ。道半ばにある事業仕分けや無駄遣いの根絶、地方分権などを継承する考えを示したものだが、具体的に何にどう取り組むかは明確ではない。

===

Seeking a 'third way'

Kan has spoken many times recently of reconstructing the economy, public finances and social security system in an integrated manner. It hardly needs to be said that it is vital to put this nation's economy on a stable recovery track and set a course for fiscal reconstruction.
 「経済・財政・社会保障の一体的建て直し」は、菅首相が最近、一貫して主張している。日本経済を安定した回復軌道に乗せるとともに、財政再建に道筋をつけることの重要性は言うまでもない。

Kan said he would pursue a "third way" to do so, rather than the "first way" in which the government pours funds into public works projects or the "second way" represented by the drive for structural reforms under former Prime Minister Junichiro Koizumi.
The so-called third way aims to create new demand and employment by channeling government funds raised through tax increases to social security and other areas, thereby achieving growth.
 菅首相は、公共事業中心の「第一の道」や、小泉構造改革に代表される「第二の道」に代えて、増税で得た財政資金を社会保障分野などに投入して新たな需要と雇用を創出し、成長につなげる「第三の道」を追求する、という。

It will never be easy, however, to realize a strong economy--one that registers nominal annual growth of more than 3 percent--just through such an approach.
 だが、それだけで、名目成長率3%超という「強い経済」が実現するほど甘くはあるまい。

Kan's policy address apparently was drawn up hastily. Nevertheless, a speech that does not establish measures to be given priority in different growth areas and map out how to reflect those measures in budgeting and policy implementation cannot be convincing.
 急造の演説とはいえ、成長分野ごとに優先順位を定め、予算や施策に反映させる方向性を示さなければ、説得力を持たない。

===

Parties should join panel

Kan's proposal to create a suprapartisan panel to discuss how to restore the nation's fiscal health, with an eye to carrying out drastic reform of the tax system, was appropriate.
 一方で、首相が、税制の抜本改革を視野に入れ、超党派の「財政健全化検討会議」の創設を提案したのは、妥当である。

Raising the consumption tax rate is essential for this country to escape from its chronic budget deficits and secure revenue sources for social security. To tackle such important policy issues, the ruling and opposition parties should have a common understanding and build consensus. The Liberal Democratic Party and other opposition parties should not hesitate to join such an initiative.
 財政の赤字体質からの脱却や社会保障の財源確保には、消費税率の引き上げが欠かせない。こうした重要な政策課題については、与野党が共通の認識・合意を形成することが望ましい。自民党など野党も積極的に応じるべきだ。

In the foreign and security policy arena, Kan called for "pragmatism" and said the Japan-U.S. alliance was the cornerstone of this country's diplomacy. He said he plans to visit Okinawa Prefecture on June 23 and is resolved to make progress on the relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in the prefecture.
 外交・安保分野で、菅首相は、「現実主義」の外交を唱え、日米同盟が「外交の基軸」と明言した。23日に沖縄を訪問し、米軍普天間飛行場の移設問題の前進に自ら取り組む考えも示した。

Kan apparently learned from his predecessor's negative example, as Hatoyama sought to put Japan-U.S. relations on "an equal footing" and triggered unnecessary friction and confusion.
 「対等な日米関係」を標榜(ひょうぼう)し、無用の摩擦や混乱を招いた前首相を反面教師にしたのだろう。

But Kan failed to give details about what he would do to deepen the Japan-U.S. alliance and improve relations with China and South Korea.
ただ、同盟深化や中韓両国との関係改善のために何をするのか、といった各論への言及はなかった。

A summit meeting of Group of Eight major nations is scheduled to be held later this month in Canada. The prime minister must quickly flesh out the specifics of his policy outlines.
 今月下旬にはカナダで主要国首脳会議が開かれる。各論の詰めを急がなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, June 12, 2010)
(2010年6月12日01時04分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年6月12日 (土)

日産:EV「リーフ」試作車公開 接近知らせる装置も搭載

(Mainichi Japan) June 12, 2010
Nissan unveils prototype of 'Leaf' electric vehicle
日産:EV「リーフ」試作車公開 接近知らせる装置も搭載

Nissan Motor Co. has unveiled to the press a prototype of its "Leaf" electric vehicle, which will be released in December in Japan, the United States and Europe.

The five-seater electric car can travel 160 kilometers on a single charge (the recharge time is eight hours with a 200-volt power source). With significant engine noise reduction being typical of electric vehicles, compared to gasoline cars, the Leaf has been fitted with a pseudo car running sound-emitting system to alert pedestrians to its presence.

The computerized sound system produces a motor-like sound through loudspeakers in response to the speed of the car -- a speed of up to 30 kilometers per hour when accelerating and 25 kilometers or less per hour during deceleration. The sound is barely heard inside the car, maintaining comfort for the driver and passengers.

With government subsidies for the purchase of electric cars, a Leaf can be bought at 2.99 million yen. There have already been 6,000 orders received in Japan, the same number as Nissan's Leaf sales goal for fiscal 2010.

In January, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism formulated guidelines on equipping vehicles with electric sound-emitting systems. Following the guidelines, Nissan plans to install a sound-emitting system in its luxury hybrid vehicle "Fuga," which will be put on the market this autumn. Mitsubishi Motors Corp. has also announced it will mount such a system in its "i-Miev" electric vehicle as standard equipment.

 日産自動車は11日、日米欧で12月に発売する電気自動車(EV)「リーフ」の量産試作車を報道陣に公開した。疑似的な走行音を出して歩行者に接近を知らせる車両接近通報装置を搭載。ガソリン車のようなエンジン音がない電動走行でも、歩行者が気付きやすいよう安全面に配慮した。

 「リーフ」は5人乗りで、連続走行距離は1回の充電(200ボルト電源で8時間)につき160キロ。車両価格は政府の補助金をもらえば購入者の実質的負担は299万円で、国内では既に10年度の販売目標である6000台の予約が入っている。

 走行音は、内蔵のコンピューターなどで車速に応じて音を作り、スピーカーで出す仕組み。モーター音に似た走行音で、発進時には時速30キロに達するまで、減速時は同25キロ以下になると出る。後退時にも断続的に音を出す。車内では聞こえにくく、ドライバーにとっての快適性は保った。

 走行音が静かなため、歩行者が接近に気付きにくいとの指摘を考慮した。国土交通省が1月、自動車に電子音を出す装置を取り付ける際の基準を定めたガイドラインを策定したことを受け、今秋発売の高級車「フーガ」のハイブリッド車(HV)にも搭載する。一方、三菱自動車も今秋から、販売中のEV「アイ・ミーブ」に標準装備することを明らかにした。【宮崎泰宏】

毎日新聞 2010年6月11日 19時19分(最終更新 6月11日 19時27分)

| | コメント (0)

菅首相:さっそく「イラ菅」発揮

(Mainichi Japan) June 12, 2010
'Irritable Kan' lets rip at reporters
菅首相:さっそく「イラ菅」発揮

Prime Minister Naoto Kan -- nicknamed "Ira Kan" (Irritable Kan) for his hot temper -- expressed his frustration at reporters during a press interview at the Prime Minister's Office on June 11.
"What are they criticizing?" Kan asked back in an offended tone when reporters mentioned the opposition parties' criticism that his government had decided not to extend the current Diet session in order to "have an advantage in the upcoming (House of Councillors) election."
 菅直人首相は11日夜、首相官邸で、今国会の会期延長問題を巡り、野党側から「選挙目当て」「逃げている」などと批判が出ていることを記者団から問われ、「何の批判ですか」とむっとした表情で問い返した。首相は短気さから「イラ菅」とも称されるが、さっそく発揮した格好となった。

He countered reporters with a barrage of questions, asking "So, what criticism are you referring to?" "What do you think?" and "Why are they criticizing that?"
 首相は記者団の質問に、「ですから何の批判ですか?」「あなたはどう思われますか?」「なぜ、そんな批判が出てきてるんですか?」と逆質問を次々と繰り出した。

Furthermore, when Kan was asked why he did not include a specific target for new government bond issues and a consumption tax hike during his inaugural policy speech on June 11, he did not hide his irritation and said, "Were you listening to all my speech? I believe I touched on the more important issues."
 さらに、11日の所信表明演説に国債発行額や消費税に関して具体的な数値をあげなかった理由を問われると、「全部聞いていました? もっと大変なことを申し上げたつもりなんですけどね」と不快感をあらわにした。【倉田陶子】

毎日新聞 2010年6月11日 21時37分

| | コメント (0)

役員報酬 大衆迎合的な個別開示の強行

The Yomiuri Shimbun (Jun. 12, 2010)
役員報酬 大衆迎合的な個別開示の強行(6月11日付・読売社説)
Pay disclosure law goes too far

The rule imposed by the Financial Services Agency on corporations to reveal the salaries paid to their executives must be regarded as excessive.
 役員個人の報酬額まで開示させるのは、行き過ぎだろう。

In February, the FSA announced the rule requiring listed companies to disclose the names of senior officials whose annual salaries exceed 100 million yen, as well as how much they were actually paid. This rule took effect in late March.
 金融庁が上場企業に対して、報酬が1億円以上の役員の氏名や報酬額を開示するよう義務付けた。

Under the FSA rule, listed corporations must release, by the end of the month, financial statement reports that include these details, if their accounts were closed in March.
 3月期決算企業の場合、該当する役員名と報酬額を記載した有価証券報告書を、今月中に公表しなければならなくなった。

Admittedly, it is important to encourage corporations to disclose meaningful information as thoroughly as possible. However, great care must be taken to protect the confidentiality of corporate executives' private information. In fact, business circles, including the Japan Business Federation (Nippon Keidanren), have strongly objected to the new rule.
 情報開示の充実は大切だ。しかし、プライバシー保護の点で課題も多く、日本経団連など経済界も強く反対している。

It is difficult to say that the pros and cons of the rule were fully discussed before it went into effect. We believe the FSA should reconsider the propriety of obliging corporations to disclose their executives' salaries.
実施の是非について事前に論議が尽くされたとは言いがたい。金融庁は開示義務付けを見直すべきだ。

===

Following the crowd

Before the rule came into force, companies were only required to reveal the total amounts of salaries paid to board members. The FSA has said its decision to oblige corporations to disclose each board member's salary reflects the fact that global financial crises triggered in recent years by turmoil in the United States and some European nations raised questions about the appropriateness of hefty paychecks pocketed by corporate executives in these countries. In defending the disclosure rule, the FSA said the United States and many European nations have introduced similar regulations.
 これまでは、役員全員の報酬総額を開示すればよかった。だが、欧米発の金融危機で、高額な役員報酬が問題視されたことや、欧米ではすでに実施している国が多いことから個別開示に踏み切ったと、金融庁は説明している。

The global financial crises were the end result of ill-advised decisions by executives at some U.S. and European financial institutions to carry out high-return, high-risk investment schemes, hoping to pick up large paychecks. These institutions were too extreme in paying their board members salaries in proportion to their performance. This is not the case with the large majority of Japanese corporations.
 欧米の金融機関は、役員が高額報酬欲しさに、利益率は高いがリスクも大きい投資に走り、危機を招いた。役員報酬の業績連動が極端すぎる点が問題だった。こうしたことは、ほとんどの日本企業には当てはまらない。

There is a marked difference in the pay levels of Japanese, U.S. and European companies. Chief executive officers at listed corporations in the United States earn an average of 3.9 million dollars annually (about 350 million yen). There are 300 U.S. companies whose CEOs are paid an average of 10 million dollars annually (900 million yen). This is in stark contrast to the state of affairs in this country. Board members of listed corporations here are paid, on average, a modest 25 million yen annually.
 報酬の水準も違う。米国の上場企業の最高経営責任者(CEO)は、平均390万ドル(3・5億円)で、1000万ドル(9億円)を超える企業が300社もある。日本の上場企業は、役員報酬の平均が2500万円にすぎない。

Shiseido Co. has voluntarily revealed the salaries paid to three board members. The major cosmetics manufacturer's president and another executive receive more than 100 million yen in annual salaries. Shiseido has reason to pay annual salaries on this scale, given its status as a large corporation.
 資生堂が3人の役員報酬を自主開示し、社長ら2人が1億円以上だった。大企業のトップクラスなら1億円以上もいるだろう。

===

Privacy concerns

A key sticking point in corporate disclosure is whether company shareholders have suffered losses through disproportionately high salaries paid to the firm's executives, compared with the company's size and business performance. This objective could be achieved under the old rule that only required disclosure of the total sum of salaries paid to board members.
 チェックすべきは、会社の規模や業績に比べて報酬が異常に高すぎ、株主の利益を損なっていないかだ。それなら、従来の総額開示で、事は足りる。

There are concerns that including personal information, such as individual corporate officials' salaries, in financial statement reports could open the door to wrongdoing. These reports can be easily seen by anyone using the Internet. Access to this information online could encourage crimes targeting these officials.
 報酬額という個人情報を、不特定多数の人がネットで簡単に見られる有価証券報告書に載せることの副作用が心配だ。例えば犯罪などの助長である。

Several years ago, the government decided not to disclose a list of the nation's highest taxpayers. This was because a stream of top taxpayers had been singled out as targets of telephone fraud and harassment. We fear the FSA's disclosure rule could spark similar abuses.
 所得税の「長者番付」が廃止されたのは、振り込め詐欺などの犯罪や、嫌がらせの標的にされる例が後を絶たなかったためだ。同じ轍(てつ)は踏まないだろうか。

When the FSA proposed the new rule in February, it sought opinions from the public about it. As it turned out, the financial watchdog body received many objections to the rule. However, financial services minister Shizuka Kamei enforced the rule without setting a grace period. "If [a company] doesn't want its [board members'] hefty paychecks made known to the public, they could be reduced," Kamei said.
 金融庁が今年2月、個別開示案を示した際、意見募集に多くの反対意見が寄せられた。だが、亀井金融相は「世間に知れて困るなら報酬を下げればよい」などとして、猶予期間も設けず実施した。

The rule has been implemented too forcibly and hastily. The disclosure requirement--apparently intended to play to the gallery by taking a swipe at large corporations--is little more than a form of populism.
 あまりに強引かつ拙速だ。これでは、大企業たたきで喝采(かっさい)を得ようとする、ポピュリズム(大衆迎合)政治そのものではないか。

(From The Yomiuri Shimbun, June 11, 2010)
(2010年6月11日02時07分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年6月11日 (金)

Construction company plans to build floating eco-friendly city in equatorial waters

清水建設はスラチャイの勤務した会社の2~3倍くらいの売上高を誇る日本一のゼネコンでした。
名前の清水とは裏腹にやってることは泥水、JVの現場で喧嘩して会社を辞める覚悟でプロジェクトから撤退させてもらったことがあります。
でもこの夢の構想はすばらしい。
まさにスラチャイが求めていたものと完全に一致します。
実現は多分不可能でしょう。
自然はそんなにあまくない。
夢物語です。

srachai from khonkaen, thailand

(Mainichi Japan) June 11, 2010
Construction company plans to build floating eco-friendly city in equatorial waters
夢の構想で閉塞打破を=科学環境部・山田大輔
 <エコ・エコ>

Japanese construction giant Shimizu Corp. plans to build a gigantic residential tower that will float in waters near the equator in an attempt to open the door to new environmental solutions.

The construction firm aims to build a futuristic floating residential quarter in the ocean near the equator within the next 15 years, in association with leading brokerage Nomura Securities Co. and the Super Collaborative Graduate School association -- a joint academic project of 14 Japanese universities.

The tower -- which will be around 1,000 meters in height and 2,000 to 3,000 meters in diameter -- is designed to be a complete self-sufficient community that can accommodate some 30,000 to 50,000 residents.

The residential space will be located in the upper 300 meters of the structure, where on the equator, there are no strong winds, nor is there a need for air-conditioning, with average temperatures hovering around 26 and 28 degrees Celsius throughout the year. Every facility on the floating island will be accessible on foot. Shimizu proudly describes it as the "ultimate compact city."

The bowl-shaped top of the tower is for collecting and storing rainwater, and household waste from residents will be recycled and used at a plant factory located on the building's mid-level floors and on a marine farm to be constructed along the coastline.

According to Shimizu, temperature differences between upper and lower levels of the building creates natural air circulation, and the tower can generate electricity without producing carbon dioxide by using solar power and ocean thermal energy conversion technologies.

"We would like to make it a utopia that belongs to no particular state," says Makoto Kajitani, director of the Super Collaborative Graduate School project director and president of the University of Electro-Communications in Tokyo.

Shimizu Corp. President Yoichi Miyamoto stresses that the initiative is aimed at breaking through the feeling plaguing young Japanese that the world cannot change. According to Osaka University President Kiyokazu Washida, today's young people" have never experienced having a better tomorrow in their life." Shimizu said he launched a project team mainly consisting of young employees and made them draw up the innovative concept from scratch.

The Japanese government has also announced that it will promote innovations in environmental technologies as a main pillar of the country's growth strategy. As seen in the example of the U.S. Apollo mission, technological breakthroughs can only be achieved by setting out ambitious and specific goals.

Japan's new Prime Minister Naoto Kan, known for being one of the rare ministers who graduated from an engineering institute, also expressed his concerns over the sense of stagnation that exists among the public during his inaugural press conference on Tuesday. His leadership ability will be tested in the coming days as his government hopes to stimulate economic growth through technological evolution.

 巨大タワー(高さ1キロ、直径2~3キロ)を赤道直下の洋上に浮かべ、3万~5万人が暮らす完全自給都市を造ろう--。大手ゼネコンの清水建設の提唱に、全国14大学の連合体「スーパー連携大学院協議会」と野村証券が5月に賛同した。夢物語のような構想だが、15年後に実現させる動きが始まった・清水建設提供。

 構想では、地球温暖化など環境問題の一挙解消を狙う。タワーの上から300メートル分の居住区は、赤道直下では強風がなく、気温が一年中26~28度で空調が不要。どこでも歩いていける距離で「究極のコンパクトシティーになる」と説明する。

 すり鉢状の頂上部で雨水を集め、家庭の生ゴミや廃棄物を資源化して、タワー中層階の「植物工場」や沿岸部の「海洋牧場」で食料自給に使う。上下端の温度差で空気は自然循環し、太陽熱利用や海水の温度差発電などで二酸化炭素の排出ゼロも可能という。洋上をゆっくりと回遊する、なんとなく「草食系」の未来都市に、協議会委員長の梶谷誠・電気通信大学長は「どこの国にも属さない理想郷にしたい」と語る。

 清水建設の宮本洋一社長が強調するのは、「社会の閉塞(へいそく)感」の打破だ。今の日本の若者は「人生で一度も明日の方が今日より良くなることを経験したことがない」(鷲田清一・大阪大学長)とされる世代。あえて若手社員を集め、一から構想を練らせたそうだ。

 政府は、環境分野の技術革新を成長戦略の柱に据えるという。月を目指した米国の「アポロ計画」のように、立ち向かう具体的な目標を掲げてこそ、技術(者)は飛躍的に伸びるはず。「理系宰相」の菅直人首相は8日の就任会見で、同じように閉塞感を危惧(きぐ)した。指導力に注目したい。

毎日新聞 2010年6月11日 東京朝刊

| | コメント (0)

American Teen Sailor Found Alive and Well

16才の少女ヨットで世界一周、すごいですね。
インド洋で嵐に遭遇、ヨットのマストを折ってしまいました。
元気です。

srachai from khonkaen, thailand

American Teen Sailor Found Alive and Well
米国単独世界一周を目指す16才の少女生存を確認

Abby Sunderland, 16, was completing a solo trip around the world when rough seas in the Indian Ocean ripped the mast from her ship and forced her to activate a distress signal.

| | コメント (0)

火災:4歳→10歳、兄弟が命のリレー 燃える車内から1歳三女を救出--山口・周南

1才の三女を4才の次男と10才の長男のリレーで救出、目の覚めるような事件です。
二人の男の子の勇気が小さな命を救いました。
でも何で車が燃えたのでしょうかね。

srachai from khonkaen, thailand

(Mainichi Japan) June 11, 2010
Young brothers cooperate to save baby sister from burning car
火災:4歳→10歳、兄弟が命のリレー 燃える車内から1歳三女を救出--山口・周南

SHUNAN, Yamaguchi -- When a parked car with a 1-year-old baby girl inside caught fire, the quick thinking and courage of her 4- and 10-year-old brothers prevented a tragedy here on Thursday, June 10.
 10日午前6時40分ごろ、山口県周南市原の会社員、村本賢治さん(41)方で、庭に止めていた軽乗用車が全焼した。車中には三女の恵(めぐみ)ちゃん(1)がいたが次男望君(4)の連絡を受けた小学5年の長男一輝君(10)が危機一髪で恵ちゃんを助け出しけが人はなかった。

According to the father and owner of the car, Kenji Muramoto, 10-year-old Kazuki put 4-year-old Nozomi and 1-year-old Megumi into the backseat of the car at around 6:35 a.m. in preparation for going to daycare. A few minutes later smoke filled the car, and Nozomi left his seat and ran into the house.
 村本さんらの話によると、午前6時35分ごろ、一輝君が保育園に行く望君と恵ちゃんを車の後部座席に乗せた。その数分後、車の中に煙が立ちこめ、望君が家へ。

His parents were not nearby, so he told Kazuki what had happened. Kazuki, who says his body "moved by itself," burst out of the house, flung open the hot car door, and carried the wailing Megumi back to the house as fast as he could. Said Kazuki, "The car burned up, but we're all alive."
両親が近くにいなかったため、一輝君に知らせた。「体が勝手に動いた」と、無我夢中になって家を飛び出した一輝君は、熱くなったドアを開け、泣き叫ぶ恵ちゃんを抱きかかえて家まで全速力で駆けたという。一輝君は「車は焼けてなくなったけど、命は失わなくてよかった」と話した。

According to police, at the time of the fire the car's doors and windows were all shut, and the engine was off. No lighter or other obvious source of flame was found in the car, and police are continuing to investigate the cause.
 県警光署によると、出火当時、車は窓やドアは閉め切った状態で、エンジンはかけていなかった。車内からライターなどは見つかっていないといい、出火原因を調べている。【丹下友紀子】

毎日新聞 2010年6月11日 東京朝刊

| | コメント (0)

Taliban Executes 7-Year-Old "Spy"

こんな無法が許されるのでしょうか。
7才の子供に何の罪があるのでしょうか。
許しがたい行為です。

(cite from CNN)

Taliban Executes 7-Year-Old "Spy"
タリバンスパイ容疑で7才の男児を処刑

According to officials in Afghanistan's Helmand province, Taliban militants executed a young boy because they believed was spying for the government.

| | コメント (0)

国会延長問題 予算委での政策論争が必要だ

The Yomiuri Shimbun (Jun. 11, 2010)
Hold policy debates at budget committees
国会延長問題 予算委での政策論争が必要だ(6月10日付・読売社説)

With less than a week to go before the end of the ordinary Diet session, the question on many people's lips is: Will it be extended?
 通常国会の会期が残り1週間を切り、会期を延長するかどうかが焦点となっている。

The People's New Party, a junior member of the ruling coalition, is pressing the Democratic Party of Japan-led administration to extend the session so the bill on the postal services reform can be passed into law.
 国民新党は、郵政改革法案を今国会で成立させるべきだとして、会期延長を主張している。

The opposition parties also want the government to extend the session, but for a different reason. They want the Diet budget committees to discuss such issues as political funds scandals, including one involving former DPJ Secretary General Ichiro Ozawa, and the relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture.
 野党各党も、小沢一郎・民主党前幹事長らの「政治とカネ」の問題や、米軍普天間飛行場移設問題などをテーマに、会期を延長してでも予算委員会を開催するよう求めている。

However, appeals for an extension of the Diet session are falling on deaf ears as far as the DPJ is concerned. The prevailing view in the party is that Prime Minister Naoto Kan should deliver his policy speech followed by interpellations on that speech by representatives of political parties, and the session should then be closed on June 16 as scheduled.
 これに対し民主党は会期延長に消極的で、党内には、首相の所信表明演説と代表質問だけで国会を閉会すべきだとの意見が強い。

This view is based on the belief that it would be advantageous for the party to hold the House of Councillors election on July 11, by closing the Diet on schedule, while the public approval rating of the newly inaugurated Kan Cabinet remains high.
 菅内閣の支持率が高いうちに、16日に国会を終え、7月11日投開票の日程で参院選を実施した方が有利、と判断しているようだ。

===

Q&A sessions needed

It is true the Diet session is nearing its end, but the nation's politics is in an abysmal state with the recent change in prime ministers.
 会期末とはいえ、首相交代という異例の事態である。

Kan should first present the policy targets his Cabinet wants to aim for and explain what concrete actions are needed to implement them.
菅首相が真っ先になすべきは、内閣として取り組む政策目標を提示して、それを実施する具体的な道筋を明らかにすることだ。

Also, to clarify points of contention in the upper house election, the ruling and opposition parties should debate their policies.
 参院選の争点を明確化するためにも、与野党が積極的に政策論争を行うことが求められる。

Interpellations on Kan's policy speech, which would be basically in the form of a "one-way" question-and-answer session, are hardly sufficient in providing a thorough understanding of the prime minister's political stance or diplomatic issues in general.
 質問と答弁が一方通行の代表質問では、首相の政治姿勢や内政・外交全般にわたる考え方は十分わからない。

It would be much better to hold budget committee sessions so the views of both sides could be exchanged in a question-and-answer format.
やはり予算委を開催して、一問一答形式で双方向の議論をかわすべきだ。

A party that only considers its relative advantages in an election deprives its rivals of an opportunity to present their viewpoints.
 論戦の機会を奪い、選挙の得失だけを考える。

This reminds us of political developments in the Taisho (1912-1926) and early Showa (1926-1989) eras, when major parties, including Rikken Seiyukai (the Friends of Constitutional Government Party) and Rikken Minseito (the Constitutional Democratic Party), alternately held the reins of government and dissolved the House of Representatives rather than answer questions posed by their rivals. This led the people to lose trust in party politics.
そうした姿勢は、大正から昭和初期にかけ、政友会と民政党などが、交互に野党側の質疑をさえぎる形で衆院解散を繰り返し、政党政治への信頼を失墜させたことを想起させる。

===

Diet debates will help voters

Like the latest development, prime ministers changed during the ordinary Diet session in 2000 with Yoshiro Mori assuming the top post. At that time, however, his policy speech and interpellations were followed by question-and-answer sessions at the budget committees of both houses of the Diet before the lower house was dissolved for a general election.
 今回同様、通常国会中に首相が交代した2000年の森首相の場合、所信表明演説と代表質問だけでなく、衆参両院の予算委で質疑に応じてから衆院を解散し、総選挙に臨んでいる。

With a change in prime ministers, it is only reasonable for an administration to offer voters more information to decide, through Diet debates, how to cast their ballots. The DPJ should support the call for budget committee sessions.
 首相が交代した以上、国会論戦を通じて、有権者が1票を行使するための判断材料を提供するのは当然のことだ。民主党は予算委員会の開催に応じるべきだ。

The issue concerning the political funds scandals remains unanswered.
 「政治とカネ」の問題も、置き去りにされている。

The Deliberative Council on Political Ethics at the Diet, which Ozawa had earlier showed his intention of attending to clarify the extent of the political funds scandal he is involved in, has yet to be held.
 小沢氏がいったんは出席の意向を示した政治倫理審査会も開催されないままだ。

If the Diet closes without the council meeting, the Kan administration will be criticized for keeping everything in the dark.
これで国会を閉じれば、「疑惑隠し」のそしりは免れまい。

When the DPJ was in the opposition camp, Kan tenaciously questioned the government during budget committee sessions. Kan is an experienced debater and will disgrace himself if he becomes defensive now that he is prime minister.
 菅首相は野党時代、予算委で政府を厳しく追及してきた。首相に就任したとたん、守勢に回るのでは、論客の名が泣くだろう。

We hope the prime minister will go on the offensive and exchange verbal blows with representatives from the opposition parties.
攻めの姿勢で野党との論戦に臨んでもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, June 10, 2010)
(2010年6月10日01時23分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年6月10日 (木)

菅内閣:発足 民主、ラストチャンス=政治部長・小菅洋人

(Mainichi Japan) June 9, 2010
Public gives DPJ one last chance to run the country properly
菅内閣:発足 民主、ラストチャンス=政治部長・小菅洋人

Prime Minister Naoto Kan stuck to his conviction on how he will run the government when he appointed members of his new Cabinet and the ruling Democratic Party of Japan (DPJ) executive office.
 政権運営の思想が端的に表れる人事で、菅直人首相は自分の考えを貫いた。

As was shown by former Prime Minister Junichiro Koizumi, who stayed in power for 5 1/2 years, the public sympathizes with not only the policies of an administration but also its leader's conviction.
 5年半続いた小泉政権が示唆するように、世論は政策の中身と同様にリーダーの信念に共鳴する。

In that sense, Kan's personnel changes aimed at reducing DPJ heavyweight Ichiro Ozawa's influence on the government, are expected to facilitate his implementation of policy measures.
菅氏がひるまず小沢一郎氏の影響力を排除したことは今後、政策遂行上もプラスに働くと思う。

This past week saw a drama of political change -- in which Kan's predecessor, Yukio Hatoyama, brought down Ozawa, both of who were instrumental in achieving the historic transfer of power last year. Hatoyama did this right in front of DPJ legislators. After making up his mind to step down himself, he also demanded Ozawa resign.
 この1週間は、辞意を固めた首相が共に政権交代の大事業を成し遂げた幹事長を党所属議員の前で引きずり降ろし、後継者が一気に体制刷新を図るという政変劇だった。

However, one cannot help but wonder how far Ozawa, who has declared that he would lead the party's campaign for the upcoming House of Councillors election, will retain his influence.
 「参院選挙後に先頭に立つ」という小沢氏がどこまで力を持ち得るのか。

The tug-of-war between Kan and Ozawa will certainly cast a shadow over the government.
「菅VS小沢」の対立構図は今後も政権運営に少なからず影響を及ぼすだろう。

However, a power struggle is permitted only if it is the means to lay the groundwork for implementing policy measures that the leader firmly believes in.
 ただ権力闘争が許されるのは、それが信じる政策を遂行するための基盤を築く手段だからだ。

Today, Japan has no leeway to get excited over a struggle between factions within the governing party.
今の日本には、単なる政権党の派閥抗争に、劇画を見るように興奮する余裕はない。

Kan has declared that he will create a strong economy, strong finances and strong social security as a package. Specifically, he is aiming to unify his economic growth strategy and measures to balance the debt-ridden budget and improve the pension, health care and nursing care programs to create a society in which taxpayers can feel secure.
 菅氏は「強い経済、強い財政、強い社会保障を一体で実現する」との目標を掲げた。成長戦略と財政再建を一体化し、年金、医療、介護などの制度を充実させて安心できる社会をつくることだ。

To achieve the goal, discussion on a hike in the 5 percent consumption tax is unavoidable. His determination to clearly show a roadmap toward a consumption tax hike will be tested during the election campaign.
 そのためには消費税論議は欠かせず、引き上げへの道筋について参院選での菅氏の覚悟が問われる。

His efforts to eliminate Ozawa's influence means he must get away from the DPJ's election-first policy, in which the party pledged to implement various policy measures in a bid to win elections at the expense of consistencies such as how to secure financial resources.
「脱小沢」とは、選挙に勝つためには財源など政策的な整合性は二の次という選挙至上主義から脱することだ。

Kan has learned from the failure of his predecessor, a lesson that the public views as evidence that people could no longer trust Hatoyama's words.
 菅氏は前首相の失敗で生きた教材を得た。
 言葉が信用されなくなったら国民からそっぽを向かれる。

If the prime minister says, "We'll at least seek to relocate U.S. Marine Corps Air Station Futenma out of Okinawa Prefecture," the public trusts his words, even if this goal was extremely difficult to achieve.
「最低でも県外」と一度口に出たら、困難な目標設定でも国民はそれを信じる。

A prime minister is not an almighty god, and cannot achieve his policy goals unless he teams up with the chief Cabinet secretary, other Cabinet ministers and the secretaries general of the ruling coalition parties as well as bureaucrats. Even though the DPJ has called for the transformation of bureaucrat-dominated government into one led by politicians, the prime minister should not exclude bureaucrats, who are a group of professionals, from policy-making processes for no reason.
 首相は全能の神ではなく官房長官、幹事長、他の閣僚、官僚とチームを組まなければ政策は実行できない。無意味にプロ集団の官僚を排除すべきではない。

The previous administration had no enthusiasm about dealing with bills and implementing policies through close cooperation between the Cabinet and ruling coalition partners due to a lack of policy discussions among policymakers among coalition partners.
 前内閣では党側に議論の積み重ねがないため、政府与党一体で法案処理など政策を実行しようという機運が生まれなかった。

Kan is now endeavoring to rectify this problem by reviving the DPJ Policy Research Committee and through his appointments of Cabinet members and top party officers.
 菅氏は政調会の復活や人事を通じて前政権の修正に動き出している。

At the same time, however, it is inappropriate that the new administration -- which places top priority on policy issues rather than elections -- is discussing the pros and cons of extending the current Diet session from the sole viewpoint of whether it will help the DPJ win the Upper House race.
一方で、選挙に有利か不利かの思惑で、国会の会期延長問題が語られるのは、政策重視の新しい政権の門出にふさわしくない。

Confusion within the administration of former Prime Minister Hatoyama is still fresh in our memory, and Kan's ability still remains to be seen. Nevertheless, the approval ratings for the DPJ have sharply risen again since Kan was elected prime minister, obviously because the public once again places great hope for a transfer of power. In other words, the DPJ has been given one last chance to run the government. (By Hiroto Kosuge, Political News Editor)
 鳩山民主党の迷走は記憶に新しく、菅氏の力量もまだ分からない。その中でも民主党支持率がV字回復をみせているのは、もう一度政権交代に期待したいという切なる思いだろう。民主党はラストチャンスだ。

毎日新聞 2010年6月9日 東京朝刊

| | コメント (0)

菅内閣発足 国家戦略を明確に示す時だ

The Yomiuri Shimbun (Jun. 10, 2010)
Kan must present clear national strategy
菅内閣発足 国家戦略を明確に示す時だ(6月9日付・読売社説)

Japan's new administration must not repeat the mistakes of the previous cabinet, which betrayed people's expectations as it lost its way and stumbled from blunder to blunder. The new government must drastically change the policies and policy methods adopted by its predecessor.
 迷走と失政を重ね、国民の期待を失望に変えた前内閣の轍(てつ)を踏んではなるまい。その政策と政治手法を大胆に転換する決断が求められる。

Prime Minister Naoto Kan's Cabinet was inaugurated Tuesday. At a press conference the same day, Kan stressed the importance of economic management. "We'll build a strong economy, strong government finances and strong social security programs at the same time," he said. Kan also said that on the diplomatic front, his administration would uphold the principle that the Japan-U.S. alliance forms the foundation of Japan's foreign policy.
 菅内閣が8日、発足した。
 菅直人首相は記者会見で、経済運営について「経済、財政、社会保障を一体で強くしていく」と改めて強調した。外交面では「日米同盟を基軸とする原則は、しっかりと続ける」と明言した。

However, these explanations still leave unclear what form Kan wants the country to take and what specific measures he plans to implement. As an initial step, he should present a comprehensive national strategy.
 ただ、こうした説明だけでは、菅首相がどういう日本を目指し、そのためにどんな具体策を講じるのかは明確でない。まず、骨太の国家戦略を明示してほしい。

===

Boost Prime Minister's Office
 ◆首相官邸を機能させよ◆

The new prime minister has made no secret of his intention to rid the government of the influence of Ichiro Ozawa, the former Democratic Party of Japan secretary general, through his choices of Cabinet members and key party posts. This has buoyed the party's public support rate and raised expectations the nation could be about to enter a period of "new politics."
 菅首相が閣僚・党役員人事を通じて、「小沢支配」排除の姿勢を打ち出したことは、民主党への支持を回復させ、「新しい政治」への期待を高めている。

When Kan was a member of the opposition bloc, he earned a reputation as a skilled polemicist feared by government officials. However, after the DPJ came to power last year, Kan failed to make any substantial achievements as a member of former Prime Minister Yukio Hatoyama's Cabinet, where he served as state minister in charge of national policy and then as finance minister. As prime minister, Kan will have to steadily produce tangible results. Failure to do so will see public support quickly slip away.
 菅首相は野党時代、政府を追及する能力に定評があったが、鳩山内閣の国家戦略相や財務相としての実績は今ひとつだった。今後は首相として、着実に成果を上げなければ、世論の支持も長続きしないだろう。

Since 2007, this country has seen prime ministers come and go each year. Such instability makes it impossible to reform key areas, such as fiscal reconstruction, the social security system and decentralization. Japan has been unable to craft relations of trust with leaders of other countries, which could erode this nation's status in the international community.
 2007年以降、首相が毎年交代している。こんな不安定な状況では、財政再建や社会保障制度見直し、地方分権などの抜本改革は望めない。他国の首脳との信頼関係も築けず、国際社会における日本の存在感は一層低下しかねない。

Yoshito Sengoku, state minister in charge of national policy in the Hatoyama Cabinet, has been appointed chief cabinet secretary, a pivotal Cabinet post.
 内閣の要の官房長官には、仙谷由人国家戦略相が起用された。

Though the previous Cabinet called for politicians to lead the government, the Prime Minister's Office, which was supposed to spearhead this effort, did not function properly. Hatoyama did not exert leadership, and former Chief Cabinet Secretary Hirofumi Hirano was unable to play his role as a coordinator in the government.
 前内閣は、「政治主導」を標榜(ひょうぼう)しながら、肝心の首相官邸が機能しなかった。鳩山前首相は指導力を発揮せず、平野前官房長官も総合調整役を果たせなかった。

Consequently, many bureaucrats have become very self-protective--they do not act until they receive instructions from politicians.
 官僚も、「政治家から指示を受けるまで、自分からは動かない」という守りの姿勢に陥った。

Kan and Sengoku must reflect on this point and enable politicians to make good use of the bureaucratic structure while ensuring the Prime Minister's Office still makes decisions on key issues.
 菅・仙谷コンビは、この反省を踏まえ、官僚機構を使いこなし、節目では首相官邸が決断を下す体制を構築する必要がある。

Cooperation between the government and ruling parties also will be important. In the previous government, Ozawa often overturned cabinet decisions. In effect, the principle that the Cabinet would uniformly make policy decisions turned out to exist in name only.
 与党との連携も重要だ。前政権では、内閣の方針が小沢一郎前幹事長に覆され、「政策決定の内閣一元化」は有名無実化した。

To rectify this situation, Kan and Sengoku will need to keep in close contact with DPJ Secretary General Yukio Edano and Policy Research Committee Chairman Koichiro Gemba, who also serves as state minister in charge of civil service reform.
 それを改めるには、首相や仙谷長官と、枝野幹事長や、公務員制度改革相兼務の玄葉政調会長らとの緊密な調整が不可欠だ。

The new government's most pressing task is to review the pledges the DPJ made for last year's House of Representatives election. The pledges included a lineup of handout policies, such as child-rearing allowances, and abolition of expressway tolls.
 当面なすべきは、参院選に向けて、昨年の衆院選の政権公約を大幅に修正することだ。政権公約は子ども手当、高速道路の無料化などバラマキ政策に満ちている。

===

Time to discuss tax reform
 ◆税制で与野党協議を◆

The opposition Liberal Democratic Party intends to include a plan to raise the consumption tax rate to 10 percent in its manifesto for the upcoming House of Councillors election. However, the DPJ decided not to raise the consumption tax rate until the next lower house election. We think this is an irresponsible stance for a party in power.
 野党の自民党が消費税率の10%への引き上げを参院選公約に盛り込む方向なのに、政権党が次期衆院選まで税率を据え置くという無責任な対応で良いのか。

Kan touched on fiscal reconstruction at his press conference. "It'll be necessary to hold discussions among all parties and groups," he said. If Kan means what he says, he should encourage full-fledged negotiations with the LDP on tax reform--including a consumption tax increase.
 菅首相は記者会見で、財政再建について「党派を超えた議論をする必要がある」と述べた。そう主張するなら、消費税率引き上げなど税制改革について、自民党との本格的な協議を目指すべきだ。

Foreign Minister Katsuya Okada and Defense Minister Toshimi Kitazawa have retained their posts. Japan-U.S. relations were bruised by Hatoyama's immature handling of diplomatic affairs. To repair this crucial bilateral relationship, there must be progress in resolving the relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture.
 岡田克也外相と北沢俊美防衛相は再任された。前首相の未熟な外交で傷ついた日米関係を立て直すには、米軍普天間飛行場問題を前進させることが欠かせない。

The new Cabinet should spare no effort in reaching out to local governments and residents in Okinawa Prefecture that will be affected by the base relocation, and convince them that the quickest way to ease their burden of hosting U.S. military facilities would be to accept the Japan-U.S. agreement to build replacement facilities in the Henoko area in Nago.
 地元・沖縄と地道に接触を重ね、基地負担軽減の早道は名護市辺野古に代替施設を建設する日米合意であることを、粘り強く説得しなければならない。

In the previous administration, the Social Democratic Party was one of the DPJ's junior coalition partners. However, the SDP was an albatross around the government's neck when it came to diplomatic and security policies. Now that the SDP has left the coalition, the new Cabinet should deepen the Japan-U.S. alliance and expand the Self-Defense Forces' overseas activities. There is scope for the government to cooperate with the LDP on these issues.
 前内閣では、与党・社民党の存在が外交・安全保障政策の足かせとなった。社民党の離脱を機に、新内閣は、日米同盟の強化や自衛隊の海外活動の拡充に取り組むべきだ。この分野では自民党との連携もあり得よう。

Yoshihiko Noda was promoted to finance minister from senior vice finance minister, and Economy, Trade and Industry Minister Masayuki Naoshima remained in his post. Markets around the world are becoming increasingly critical of Japan's fiscal condition, and ominous signs are emerging that the country's international competitiveness might be slipping. Noda and Naoshima will need to draw up clear blueprints for overcoming the crisis.
 財務相には野田佳彦副大臣が昇格し、直嶋正行経済産業相は再任された。日本の財政に対する市場の視線は厳しさを増し、国際競争力には陰りが見える。両経済閣僚には、危機を乗り切る明確な処方箋(せん)作りが期待される。

Many eyebrows have been raised over Satoshi Arai's diverse portfolio--he has been appointed state minister in charge of national policy, economic and fiscal policy, consumer affairs and food safety. We wonder if the Kan Cabinet is making light of the task of drawing up national policies, which is supposedly an issue on which the DPJ placed great importance.
 疑問なのは、荒井聰国家戦略相が経済財政、消費者、食品安全担当を兼務することだ。民主党の目玉であるはずの国家指針の策定を軽視しているのではないか。

Lawmaker Renho, who caught the public's eye as she dressed down bureaucrats during budget screening designed to weed out wasteful government spending, was named state minister in charge of government revitalization. Her appointment smacks of a ploy to pull in votes in the upper house election. But Renho will be unable to promote reform of independent administrative institutions and public-interest corporations if she handles the problem with the same political theatrics she displayed in the budget screening.
 行政刷新相への蓮舫参院議員の起用は参院選対策の色彩が濃い。事業仕分けの政治パフォーマンスの感覚では、独立行政法人や公益法人の改革は進むまい。

===

Don't let Ozawa off hook
 ◆小沢氏には説明責任◆

People's New Party leader Shizuka Kamei kept his post as state minister in charge of financial services and postal reform.
 国民新党の亀井静香金融相は再任された。

The coalition parties hold a narrow majority in the upper house. Given this, Kan will be unable to ignore the opinions of the PNP on the postal reform bill currently under Diet deliberations.
参院の与党議席は過半数ぎりぎりで、菅首相は、郵政改革法案の扱いなどで、国民新党の意向を無視できない状況にある。

Nevertheless, the Cabinet should avoid a repeat of a situation in which a small party holds disproportionate sway over the government and the DPJ--as the SDP did previously.
 だが、前政権のように、少数政党に政府・民主党が振り回され続ける事態は避けるべきだろう。

Many observers are closely watching how the new administration will clean up the issue of politics and money that tainted the previous government. Kan and Edano said Ozawa's resignation as party secretary general has fixed this problem to some degree. However, the public does not share this opinion.
 新政権が「政治とカネ」の問題にどうけじめをつけるかも注目される。菅首相と枝野幹事長は、小沢氏の幹事長辞任で「一定のけじめ」をつけたと語ったが、一般国民の認識とは乖離(かいり)がある。

At the very least, Ozawa should come forward and speak at the lower house's Deliberative Council on Political Ethics to fulfill his responsibility of explaining the suspicions swirling around him.
 小沢氏は、少なくとも衆院政治倫理審査会に出席し、自らの疑惑について説明する責任がある。

(From The Yomiuri Shimbun, June 9, 2010)
(2010年6月9日01時30分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年6月 9日 (水)

Daily Haiku Selection (今日の英字俳句)

June 9, 2010

trail of my words

red

on her face

--

Amin Pedziwiater (Rzeszow, Poland)

(Mainichi Japan) June 9, 2010

一体何が彼女の頬を染めたのでしょうかね。
外人でも英語で俳句ができる。
驚きました。

| | コメント (0)

民主党新執行部 「小沢支配」脱し開かれた党に

The Yomiuri Shimbun (Jun. 9, 2010)
DPJ must eliminate Ozawa's influence
民主党新執行部 「小沢支配」脱し開かれた党に(6月8日付・読売社説)

The Democratic Party of Japan must completely change its culture, which has allegedly been controlled by former Secretary General Ichiro Ozawa, to regain the public confidence lost under the regime of Ozawa and former Prime Minister Yukio Hatoyama.
 鳩山首相―小沢幹事長の「小鳩」体制で失った民主党の信頼を回復するには、「小沢支配」と言われる党の体質を根本から改める必要がある。

New DPJ President and Prime Minister Naoto Kan has chosen his party's new leadership, appointing Yukio Edano, former state minister in charge of government revitalization, to the powerful post of secretary general. Edano has worked with Kan since the days when they both belonged to the now-defunct New Party Sakigake.
 菅・新首相は、党執行部人事を決定した。
 幹事長には、新党さきがけ時代から行動を共にしてきた枝野幸男行政刷新相を起用した。

Kan also appointed Jun Azumi, chairman of the House of Representatives Security Committee, as head of the party's Election Campaign Committee. Like Edano, Azumi has been critical of Ozawa.
 選挙対策委員長には、枝野氏同様、小沢氏に批判的だった安住淳衆院安全保障委員長を充てた。

===

Return power to the govt

These appointments seem to indicate that Kan is trying to personally direct election campaign measures and Diet affairs through Edano and Azumi, areas that were controlled by Ozawa.
 小沢氏が掌握してきた選挙と国会対策を、枝野、安住両氏を通じて自ら指揮するためだろう。

Many DPJ members have kept silent about the money-and-politics scandal involving the former secretary general because Ozawa had too much authority in selecting the party's official candidates and distributing election campaign funds.
 小沢氏の「政治とカネ」の問題に多くの民主党議員が沈黙し続けた背景には、公認候補の選定や選挙資金の分配などの権限が小沢氏に集中していたことがある。

"I'll drastically increase the transparency of party management," Edano said after being named DPJ secretary general. He will be expected to eliminate Ozawa's influence and get the party back into shape for the House of Councillors election to be held this summer.
 枝野幹事長は「党運営の徹底した透明化を進める」と表明した。小沢氏の影響力を排除しつつ、参院選に向けて党を立て直すことが求められる。

Kan resurrected the party's Policy Research Committee, which had been disbanded at Ozawa's initiative, and appointed Koichiro Gemba, chairman of the lower house Financial Affairs Committee, as its chairman. Gemba also has kept his distance from Ozawa.
 菅新首相は、小沢氏主導で廃止された政策調査会の会長ポストを復活させ、小沢氏に距離を置いてきた玄葉光一郎衆院財務金融委員長を起用した。

Gemba also was named state minister in charge of civil service reform. This unconventional appointment aims at making Gemba a bridge between the Cabinet and the DPJ and at mending relations between them, which apparently became strained during the Hatoyama administration.
 玄葉氏は公務員改革相も兼務するという。この異例の人事は、玄葉氏を内閣と党の橋渡し役とし、鳩山政権で目立った内閣と与党のギクシャクした関係を再構築する狙いがある。

Ozawa dissolved the party's Policy Research Committee and made the secretary general's office the sole window for policy petitions from regions and industries.
 小沢氏は、政調を廃止する一方で、地方や業界からの政策陳情の窓口を幹事長室に一本化した。

Ozawa's voice of authority made the government withdraw its plans to abolish provisionally higher gasoline and other tax rates during the compilation of this fiscal year's budget. The DPJ also reversed the policy decided on by the government concerning revision of expressway toll discounts.
 今年度予算編成では、ガソリン税などの暫定税率廃止の撤回が、小沢氏の鶴の一声で決まった。高速道路料金の割引制度見直しでは、政府が決めた方針を党が覆す事態も起きた。

This abnormal situation where the DPJ has more power than the government must be corrected.
 異常な「党高政低」を是正することが重要だ。

===

Stop high-handed approach

Shinji Tarutoko, chairman of the lower house Environment Committee and Kan's sole challenger in Friday's DPJ presidential election, was tapped to be chief of the party's Diet Affairs Committee.
 国会対策委員長には、民主党代表選を争った樽床伸二衆院環境委員長を充てた。

On the surface, this appointment may look like a gesture of respect to Tarutoko, who won a certain amount of votes in the presidential election. Its real aim, however, is said to be removing Kenji Yamaoka, who is directly connected to Ozawa, from the post of Diet affairs chief.
代表選で一定の票を獲得した樽床氏を遇した格好だが、実際の狙いは、小沢氏直系の山岡賢次氏を国対委員長から外すことにあるとみられている。

Ozawa's high-handed approach to Diet affairs management was also criticized strongly.
 国会運営でも、小沢氏の強引な手法に対する批判は強かった。

The DPJ has been neglecting repeated demands by opposition parties to summon Ozawa and others embroiled in the money-and-politics scandal to testify before the Diet. It also refused to hold intensive Diet deliberations on the relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture, although the opposition parties requested them.
 民主党は、「政治とカネ」の問題について、小沢氏ら関係者の国会招致を野党から重ねて要求されながら、無視してきた。
 野党が求める米軍普天間飛行場移設問題などの集中審議にも、応じてこなかった。

The DPJ must revise its way of managing Diet affairs, which currently relies on the force of numbers and slights deliberations.
 「数の力」に頼り、審議を軽視するような国会運営のあり方も見直す必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, June 8, 2010)
(2010年6月8日01時18分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年6月 8日 (火)

菅・新首相 景気と財政再建の両立を図れ

The Yomiuri Shimbun (Jun. 8, 2010)
Fiscal fix must be part of business recovery
菅・新首相 景気と財政再建の両立を図れ(6月6日付・読売社説)

Putting the economy on a stable course and rehabilitating the state finances--Prime Minister-elect Naoto Kan will have his work cut out as he tries to steer the national economy.
 景気を安定軌道に乗せ財政も立て直す――。
 日本経済のかじ取りで菅直人新首相に課せられた使命である。

Kan must make growth compatible with fiscal reconstruction by adopting a flexible approach and breaking free from the Hatoyama administration's obsession with giving top priority to delivering on campaign pledges.
 鳩山内閣が陥った政権公約(マニフェスト)至上主義を脱し、柔軟な発想で、成長と財政再建の両立を図るべきだ。

At the news conference last week where Kan announced his candidacy for the presidency of the Democratic Party of Japan, he spoke of his intention to improve the nation's fiscal health. "We'll seek to stop state debt from continuing to increase indefinitely," he said. Kan needs to translate this idea into concrete shape--starting with the fiscal 2011 budget.
 新首相は、民主党代表選に向けた会見で、「無限に借金が増えるような方向性は正していく」と、財政健全化に意欲を示した。ならば、2011年度予算でさっそく具体化する必要があろう。

Kan, as deputy prime minister and finance minister in the Hatoyama Cabinet, has already made moves to fix the huge fiscal deficit. He has spoken, for example, of capping the new issuance of government bonds in the fiscal 2011 budget at less than the 44 trillion yen issued in fiscal 2010.
 副総理・財務相在任当時から、菅新首相はすでに布石を打っていた。11年度予算における国債の新規発行額を、10年度の44兆円以下に抑えたい、と述べたことだ。

Unless the government puts the brakes on government bond issuance, long-term debts held by central and local governments--which are predicted to reach a staggering 862 trillion yen as of the end of fiscal 2010--are expected to further swell, thereby eroding confidence in government bonds.
 国債発行に一定の歯止めをかけなければ、10年度末で862兆円に達する国と地方の長期債務の膨張が続き、国債の信用が失われかねないのが現実だ。

Having attended several international conferences as finance minister, Kan might have recognized anew the serious fiscal conditions gripping Japan. At any rate, we welcome his statement in favor of "holding down government bond issues to below 44 trillion yen."
 財務相として一連の国際会議に出席し、我が国の財政事情の深刻さを再認識させられたことも背景にある。「国債発行44兆円以下」発言を一応は評価したい。

===

Cut spending first

The bond issuance worth about 44 trillion yen for the current fiscal year is the largest ever projected in an initial budget. The most pressing task for the government will be to reduce its bond issuance.
 だが、これでも当初予算の国債発行額としては史上最高だ。44兆円を上限に、これをどう減額していくかが肝要である。

First and foremost, spending should be reined in as much as possible. The fiscal 2010 budget became bloated due to hand-out policies pledged in the DPJ's manifesto for last year's general election. Among them are child-rearing allowances, income compensation for individual farmers and making public high school tuition free.
 最初に取り組むべきは、歳出の抑制だ。10年度予算は、マニフェストに盛り込まれた政策が歳出を膨らませた。子ども手当、農家に対する戸別所得補償、高校授業料の実質無償化などである。

Such pork-barrel measures cannot be allowed to continue. Kan must trim waste and not blindly adhere to policies promised in the party's manifesto.
 こうしたバラマキを続けることは不可能だ。マニフェストへのこだわりを捨て、真の無駄減らしに取り組む必要がある。

Raising the consumption tax rate will be a surefire source of revenue. The consumption tax will be indispensable for helping to meet social security costs that have been soaring by nearly 1 trillion yen annually.
 歳入確保の面では、消費税率の引き上げが避けられない。毎年、1兆円規模で増え続ける社会保障費を賄う財源としても、消費税は極めて重要だ。

===

Make tax hike a poll issue

Some people suggest such a tax increase could adversely affect the economy. Kan, however, has brushed off such concerns, saying the economy will improve if additional revenue accruing from a tax increase is used to improve medical and nursing care treatment, which will create new jobs in these fields.
 増税による景気への影響も懸念されるが、新首相は、増収分を医療・介護の充実などに回せば雇用が創出され、景気は良くなるとの見方を示している。

If Kan genuinely believes this, we suggest he seek the people's mandate on the advisability of raising the consumption tax in this summer's House of Councillors election. If voters give their consent to this policy in the election, Kan must start working out concrete measures to implement the tax increase while paying close attention to business trends and conditions.
 そう言う以上、夏の参院選で消費税率引き上げの是非を国民に問うてはどうか。理解を得たと判断すれば、景気動向に目配りしながら、具体案作りに入るべきだ。

Equally important will be compilation of guidelines on a "medium-term fiscal framework" and a "fiscal management strategy." The former will set a three-year blueprint for budgets starting with fiscal 2011, while the latter will spell out a longer-term fiscal management strategy. Both are being put together in tandem with compilation of the DPJ's campaign pledges for the forthcoming election.
 参院選の公約取りまとめ作業と並行して進む、「中期財政フレーム」と「財政運営戦略」という二つの指針作りも重要である。
 前者は11年度から3年間の予算の大枠を決め、後者は中長期的な財政運営の道筋を描くものだ。

The content of the two guidelines will give us a clear idea of the incoming prime minister's resolve on fiscal reconstruction.
二つの指針の中身次第で、新首相のやる気が判断されよう。

(From The Yomiuri Shimbun, June 6, 2010)
(2010年6月6日01時43分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年6月 7日 (月)

福祉ナビ:車椅子で茶道を楽しみたい。

(Mainichi Japan) June 7, 2010
Cooking school relaxes rigid tea ceremony rules to welcome disabled
福祉ナビ:車椅子で茶道を楽しみたい。

 ◆車椅子で茶道を楽しみたい。

 ◇正座不要、着物にも工夫 土間に畳張りの箱置いて、体験生かし考案--東京・世田谷の茶懐石料理教室「一宮庵」

I had a wonderful time, enjoying tea while wearing a kimono for the first time in a while," said Atsuko Ikegami, 36. "I hope this gets me back into practicing the tea ceremony again."
 「久しぶりに着物姿でお茶をいただき、とても楽しい時間を過ごせました。今回をきっかけに、また茶道を再開したいです」

In mid-May, Ikegami participated in a tea ceremony at Ikkuan, a cooking school specializing in cha-kaiseki -- simple meals that are served at tea ceremonies. For Ikegami, who has been wearing prosthetics after losing both her legs in a traffic accident when she was 22 years old, it had been 16 years since she last took part in a tea ceremony. This time, she brought along her friend, Shiho Sato, also 36, who is paralyzed on the right side of her body due to illness.
 5月中旬、東京・世田谷の茶懐石料理教室「一宮庵(いっくあん)」。車椅子を利用するアルバイトの池上敦子さん(36)=大田区=は、16年ぶりに茶会に参加したうれしさをこう話した。

 池上さんは短大生だった22歳の時、交通事故で両脚の一部を失い、今は義足をつけて生活している。この日は、病気のため右半身が不自由な友人の会社員、佐藤志穂さん(36)=同=と一緒に参加した。

The two women were taken inside the tearoom in their wheelchairs. A box about 40 to 50 centimeters tall with a tatami mat surface sits beside them. Because the tea is served on this tatami surface, the two visitors can reach and enjoy their tea without any problems.
 2人は茶室入り口近くの土間席に、車椅子のまま案内された。足元には、大人のひざ丈ほど高さがある直方体の箱が置かれている。箱の表面には畳が張られ、お茶はこの畳の上に出されるため、車椅子に座ったままでも無理なく茶わんを手に取り、お茶をいただくことができるのだ。

I'd thought that I'd never be able to wear a kimono or enjoy a tea ceremony after I became confined to a wheelchair, so it's like a dream to be here," said Ikegami. Sato, who had never taken part in a tea ceremony before said she felt out of place at first, but eventually felt calmed by the austerity of the ceremony. "I'd like to come again if I have the chance," she said.
 「車椅子の生活になって、着物も茶道も無理だと思っていたので、こうして茶会に出ているのが夢のよう」と池上さん。この日茶道を初めて体験した佐藤さんは「自分には場違いな感じがして、来たときは緊張したが、厳粛な雰囲気に気持ちが落ち着いた。機会があれば、また来たい」と話した。

      *
Soko Saito (whose real name is Noriko Saito), 68, who presides over Ikkuan, held the tea ceremony with her daughter-in-law, Fumie 49. The idea of enjoying tea ceremonies in chairs or wheelchairs -- without having to sit on the floor -- occurred to Soko about 30 years ago. "I wanted to create a style that would allow me to continue the tea ceremony even if my body were to give out," she said.
 茶会を催したのは、一宮庵を主宰する斎藤宗厚=本名・展子(のりこ)=さん(68)と、長男の嫁の文恵さん(49)。宗厚さんは約30年前、「自分の体が不自由になっても、茶道を続けられるように」と、正座をしなくても椅子や車椅子で楽しめる茶道を思いつき、「畳立礼(たたみりゅうれい)」と名づけた。

Since then, Soko has been holding tea parties for the elderly and others who cannot sit with their legs tucked underneath them, as well as young people who are unaccustomed to sitting on the floor. Soko's mother, who passed away 17 years ago, was unable to sit on her knees later in life due to osteoporosis, and enjoyed tea ceremonies from chairs. Since April this year, Soko has opened the doors of her school to those with handicaps.
 以来、高齢者やけがなどで正座ができない人、正座が苦手な若者などを対象に茶会を開いてきた。17年前に亡くなった宗厚さんの実母も晩年、骨粗鬆症(こつそしょうしょう)で正座ができず、畳立礼で茶道を楽しんだという。今年4月からは障害者にも門戸を広げている。

Soko has made adjustments to clothing, also, to make tea ceremonies go more smoothly. She has reworked the standard kimono, a must-wear in tea ceremonies, to fit those who might have trouble wearing them by separating each long kimono robe into two parts. The result is a kimono top and a skirt that are fastened together with an obi belt. They can be worn over T-shirts and jeans, and are available for rental.
 服装にも工夫を凝らしている。茶道に欠かせない着物は、体が不自由な人も着やすいようにリメークした。1枚の着物を、羽織風の上部と、ロングスカートの下部の「二部式」に仕立て直し、帯で留めて着られるようにしたのだ。Tシャツやジーンズなどの上からも気軽に着ることができ、希望者に貸し出している。

"Even if wearing kimono and sitting with legs tucked underneath becomes problematic, anyone can participate in the tea ceremony this way," Soko said. "My hope is to contribute to making people's lives rich and enjoyable for a long time."
 宗厚さんは「年齢や障害などで着付けや正座が難しくなっても、これなら簡単に参加できる。人生をずっと豊かに楽しむお役に立てれば」と話している。

 体験コースは3500円で、1人でも申し込める。詳細は一宮庵(電話03・3484・5878、http://www.ikkuan.com/)。【清水優子】

毎日新聞 2010年6月5日 東京朝刊

| | コメント (0)

毎日世論調査:菅首相に期待63% 小沢氏辞任評価81%

(Mainichi Japan) June 7, 2010
63 percent hold high expectations for Kan as PM: Mainichi poll
毎日世論調査:菅首相に期待63% 小沢氏辞任評価81%

Sixty-three percent of respondents to a Mainichi survey conducted after Naoto Kan was named the next prime minister of Japan said they hold high hopes for the new leader, overshadowing the 37 percent who said they expected nothing significant to come from him.
 民主党の菅直人代表が首相に指名されたのを受け、毎日新聞は4、5日、緊急世論調査を実施した。菅首相に「期待する」との回答は63%で、「期待しない」の37%を大きく上回った。

Prior to the resignation of outgoing Prime Minister Yukio Hatoyama, the approval rating of the Democratic Party of Japan (DPJ) had lingered at around 17 percent. In the latest survey, however, support rose to 28 percent.
鳩山由紀夫前首相が辞任する前の前回調査(5月29、30日)で17%に落ち込んだ民主党の政党支持率は28%まで回復。

A total of 81 percent of respondents gave a positive evaluation of the resignation of former DPJ Secretary-General Ichiro Ozawa, who stepped down together with Hatoyama. It is believed that Kan's approach of weakening Ozawa's power within the DPJ has helped boost expectations for the party.
鳩山氏と道連れの形で同党の小沢一郎前幹事長が辞任したことを「評価する」との回答は81%に達した。菅首相が「脱小沢」路線を鮮明にしたことが民主党に対する期待感を回復させたことがうかがわれる。

In a separate survey conducted in September last year immediately after Hatoyama's Cabinet was formed, 68 percent of respondents said they had high hopes for that Cabinet's performance. As Kan is yet to finalize his new Cabinet, it is difficult to make a straight comparison, but the poll result showing 63 percent hold high expectations for the leader indicates that he has nearly the same level of support.
 菅首相はまだ組閣を終えていないため単純に比較できないが、昨年9月の政権交代直後の調査で「鳩山内閣に期待できる」が68%だったのに迫る期待度の高さと言える。

When Hatoyama's Cabinet was formed, it received an approval rating of 77 percent -- the second-highest figure to date. Eight months later, however, that figure plummeted to 20 percent.
このときの内閣支持率は発足直後としては歴代2位の77%だったが、8カ月後の前回調査で20%まで急落。

民主党政権への期待感は今回の首相交代で「V字回復」した形になった。

In the previous poll conducted by the Mainichi, support for the DPJ hovered at 17 percent, the same level as that earned by the opposition Liberal Democratic Party (LDP). This time, however, the LDP's approval rating dropped to 14 percent -- half the level of support that the DPJ received.
 政党支持率で民主党は前回17%で自民党に並ばれたが、今回、自民党は14%に下がり、再び2倍に差が開いた。

A total of 34 percent of respondents said they would vote for the DPJ in the proportional representation vote in the upcoming House of Councillors election, up from 22 percent in the previous survey. Seventeen percent said they would vote for the LDP -- down 4 percentage points from the previous survey. The LDP had demanded Hatoyama's resignation, but the latest poll results indicate that the change of prime ministers has ended up dealing a blow to the opposition party.
参院選比例代表の投票先でも民主党は34%(前回22%)に伸ばし、自民党は17%(同21%)に減少。1月の調査(民主35%、自民20%)より差が拡大。鳩山氏の退陣を求めていた自民党にとっては、首相交代が打撃となって跳ね返った格好だ。

Altogether, 82 percent of respondents said that Ozawa's resignation came too late. On the other hand, just 7 percent answered that there had been no need for him to resign -- results highlighting the criticism he faced. A total of 58 percent said they appreciated Hatoyama's resignation, while 40 percent didn't rate it as a good move. Forty-nine percent said Hatoyama's resignation came too late and 23 percent said there had been no need for him to resign.
 小沢氏の辞任時期については「遅すぎた」が82%を占め、「辞める必要はなかった」はわずか7%。鳩山氏の辞任を「評価する」との回答は58%、「評価しない」は40%で、辞任が「遅すぎた」は49%、「辞める必要はなかった」も23%あった。

小沢氏に対する批判の厳しさが際立つ。

The poll shows that many people favored the demise of the system in which Ozawa wielded strong influence in the party and government administration.
 その小沢氏が政府・党運営に大きな影響力を持った「小鳩」体制の終焉(しゅうえん)が好意的に受け止められているのは明らかだ。

Following Hatoyama's resignation, opposition parties have demanded that the House of Representatives be dissolved and a general election held, but in the poll 52 percent of respondents said that the Lower House should not be dissolved -- more than the 45 percent who answered that it should be dissolved.
鳩山氏の辞任を受け野党は衆院解散・総選挙を求めているが、「解散すべきでない」が52%で、「解散すべきだ」の45%を上回った。

It remains to be seen whether the strong showing of hope for Kan's performance will convert into support for his Cabinet that will be formed on Tuesday. Such support will depend on how far Kan will be able to go in selecting Cabinet members and operating the party in a way that eliminates Ozawa's influence.
8日に発足する菅内閣の支持率に今回の期待度が反映されるかは、菅首相が小沢色を排した閣僚人事や党運営をどれだけ実行できるかにかかっているとも言えそうだ。

In the survey, 60 percent of respondents gave a positive evaluation of the Social Democratic Party's departure from the ruling coalition over the controversial relocation of U.S. Marine Corps Air Station Futenma, while 37 percent didn't rate the move positively.
 米軍普天間飛行場移設問題を巡る社民党の連立政権離脱を「評価する」との回答は60%、「評価しない」は37%。

Support for the Social Democratic Party stood at 2 percent while just 3 percent of respondents said they would support the party in a proportional representation vote, indicating that its departure from the coalition had not boosted its support.
同党の支持率は2%、比例代表投票先でも3%と低迷したままで、連立離脱が党勢を伸ばす形にはなっていない。【中田卓二】

The Mainichi poll was conducted on June 4 and 5. A total of 981 people from 1,594 households responded -- a response rate of 62 percent.
(毎日新聞の世論調査は6月4,5日に実施された。1594世帯から981人の回答を得ている。回答率は62パーセント-スラチャイ訳)

毎日新聞 2010年6月5日 22時17分(最終更新 6月5日 23時33分)

| | コメント (0)

News Navigator: Why are corporate executives' remunerations disclosed?

(Mainichi Japan) June 4, 2010
News Navigator: Why are corporate executives' remunerations disclosed?
質問なるほドリ:なぜ高額の役員報酬が公表されるの?=回答・中井正裕
 <NEWS NAVIGATOR>

The Mainichi answers common questions that readers may have about why corporate executives who receive high-level remunerations are identified and their amounts disclosed.
(何故高額の役員報酬が公表されるのか毎日新聞がお答えします)

 ◇不適切な経営判断けん制 基準は米国参考「年1億円以上」

 ◆なぜ高額の役員報酬が公表されるの?
Question: Major cosmetics company Shiseido Co. has recently announced the amount of its president's remuneration. Is it a rare move?
 なるほドリ 大手化粧品メーカーの資生堂が、社長の報酬額を発表したけど、珍しいの?

Answer: Japanese listed companies are supposed to disclose their business performance and financial situation in their annual financial reports. Even though all listed firms are legally required to announce the total amount of their board members' remunerations, they were not mandated at all to specify the amounts of individual board members' remunerations until recently. Therefore, most of the companies have withheld such information even though some companies, including semiconductor supplier Tokyo Electron Ltd., have voluntarily disclosed their chief executive officers' remuneration in their financial statements.
 記者 日本の上場企業は毎年、金融商品取引法に基づき、事業状況や財務内容などを有価証券報告書で公表します。報告書には役員報酬の総額を記載しなくてはなりませんが、それぞれがいくらもらったかの「個別開示」は義務付けられていませんでした。東京エレクトロンなど、報告書で自主的に代表取締役の報酬を明らかにしている企業もありますが、ほとんどの日本企業は個別開示していないのです。

Q: How about listed companies in the United States?
 Q 米国の上場企業は個別開示しているの?

A: They publicize remunerations for their top five board members, who have earned the largest amounts of pay over the previous three years. In Britain, listed firms announce all individual board members' remunerations. Most major industrialized democracies including Canada, Germany, France and Italy have their own regulations on the announcement of individual corporate executives' remunerations. The move is aimed at discouraging companies from paying excessive amounts of compensation to executives when their business performance is slumping.
 A 報酬額トップ5人の過去3年間分を開示しています。英国では役員全員の個別報酬を公表しています。そのほか、カナダ、ドイツ、フランス、イタリアなど主要先進国の多くが個別開示のルールを定めています。「業績不振にもかかわらず、トップに巨額報酬を支払ってしまう」などの不適切な経営判断をけん制するのが狙いです。

Q: In Western countries, the transparency of board members' remunerations has been encouraged, hasn't it?
 Q 欧米各国では、役員報酬の透明化が進んでいるんだね。

A: In Japan, too, the Financial Services Agency (FSA) revised regulations on the standards for information to be disclosed in companies' financial statements to obligate firms to identify their board members and auditors who earn at least 100 million yen a year and specify their exact amounts.
 A 日本でも金融庁が3月、報告書の公表基準を定める内閣府令を改正し、年間1億円以上の報酬を受けた取締役や監査役の名前と金額の公表を義務付けました。

The new rules apply to corporate financial statements for fiscal 2009 that must be submitted to authorities by the end of June, or later. Some business leaders voiced opposition to the move due to privacy concerns, but the FSA justified it on the grounds that listed companies, for which numerous shareholders invest their funds, have a public mission and should publicize their specific information on relations between their business performances and remunerations for their executives.
6月末が提出期限となる10年3月期の有価証券報告書から適用されます。経済界からは、プライバシー保護などを理由に反対の声が上がりましたが、金融庁は「多数の株主が投資する上場会社は、公的存在。業績と報酬の関係について具体的に情報開示すべきだ」と説明しています。

Behind the move is the fact that State Minister for Financial Services Shizuka Kamei expressed displeasure at the fact that Shinsei Bank that ran deeply in the red last fiscal year pays huge amounts of compensation to board members who are from a foreign company that holds a stake in the bank. "Its president gets a mere 9 million yen, but each board member from a foreign stakeholder earn a ridiculously high remuneration of 150 million yen," Kamei complained.
また、10年3月期に巨額赤字を計上した新生銀行に対し、亀井静香金融相が「社長は900万円なのに、外資(出身の役員)が1億5000万円ぐらいのべらぼうな報酬を取っている」と不快感を表明したことも背景にあるようです。

Q: Why are only those who earn over 100 million yen subject to the rules?
 Q なぜ、1億円以上なの?

A: The agency made the decision considering that the figure is the average amount of remunerations paid to chief executives officers of listed companies in the United States. However, the levels of remunerations for Japanese listed companies are lower than those in the United States and Europe. Fulltime board members of Japanese listed firms receive approximately 25 million yen on average. Therefore, most of Japanese listed companies will unlikely be required to disclose their individual board members' remunerations.
 A 米国の上場企業の最高経営責任者(CEO)がもらっている報酬水準を参考にしたそうです。でも、日本の上場企業の役員報酬は欧米企業に比べて低く、常勤の取締役で平均2500万円程度。日本の場合、ほとんどの企業が「開示対象なし」となる見通しです。

It is also notable that the new rules obligate listed companies to disclose their standards for calculating their executives' remunerations and how to determine the amounts. In other words, listed companies are required to fulfill their accountability for how they decide on compensation for their executives. (Answers by Masahiro Nakai, Economic News Department)
もう一つ注目したいのが、役員報酬の算定基準や決定方法の公表を新たに義務付けたこと。役員報酬をどのように決めているのかについて、企業側は説明責任を果たさなくてはなりません。(経済部)

毎日新聞 2010年6月4日 東京朝刊

| | コメント (0)

2010年6月 6日 (日)

E-book experience unfulfilling

(Mainichi Japan) June 6, 2010
E-book experience unfulfilling
発信箱:無駄じゃない=滝野隆浩(社会部)

Hiroyuki Itsuki's novel "Shinran" can be read on the Internet until June 11. It's not a bad experience, actually. The font is nice, and the reader can choose what size they read it in. Turning the pages with a mouse goes very smoothly. And yet ... there's something about it that leaves me feeling dissatisfied after about 30 minutes absorbed in the world of the novel. It's the sense that the book ultimately "escapes" from me.
 五木寛之さんの小説「親鸞」(講談社)がインターネットで公開(11日まで)されている。なかなかいい。フォントはきれいだし、文字の大きさは選べるし、マウスでページをめくる感覚もスムーズだった。ただなあ。なんだろう、この物足りなさは。30分近く小説世界に入り込みながら、最後は本が「逃げていく」感じがある。

The year 2010 is apparently the dawn of the e-book era. It's a claim that's been made of years past, but this time it's supposed to be the real thing, as we've seen significant developments in the terminals used for e-reading. The new portable terminal iPad has created quite a buzz in Japan, with long lines of buyers queuing in front of Apple stores in Tokyo on the day of its release on May 28. And while I do not subscribe to the view, for the past few weeks, there have been featured pieces in magazines and on television suggesting that print books will disappear.
 今年は「電子書籍元年」という。過去何回か言われてきたが、今回は読むための電子端末が充実。本当の「元年」になるらしい。先月末の新型携帯端末iPad(アイパッド)の発売日も、東京都内の店に長い行列ができて騒ぎになった。私は信じないが、この数週間、紙の本がなくなってしまうような雑誌やテレビの特集も多かった。

For over 25 years, I've been scribbling down the date and time I finish reading a book on the colophon page at the end of each book. Along with it, I jot down short notes about the goings-on in my life and my thoughts about the book. It's an odd habit, but recently, I've come to recognize it as a demonstration of "possession."
 もう25年以上、私は本を読み終えた時の時刻を、奥付周辺の余白に書いてきた。そのときの身辺雑記と本の感想も、短く殴り書きしている。変な習慣だが、最近、「所有」の意識からだと考えている。

I went to four bookstores before I was able to purchase the first installment of Haruki Murakami's novel "1Q84." But I don't think of the time it took to look through the first three stores was a waste, for I was able to unexpectedly stumble upon another book I wanted, and was reunited with books I'd read in my youth.
村上春樹さんの「1Q84」の1冊目は4軒目の本屋でやっと買った。本屋を巡ったあの時間を無駄だとは思わない。欲しかった本をたまたま発見した。文庫コーナーにも立ち寄って、若いころ読んだ本と再会できた。

One is able to experience chance encounters with print books. They also teach us the value of the time that we frantically squeezed out from our busy lives to read. And by leaving my notes at the end, each book becomes an invaluable asset.
そう、本には出会いがある。本を手に入れるために費やし、日々の生活に追われながら読み進めた「時間」を大切にしたい気持ち。奥付付近に書き残すことで、その本はかけがえのない一冊になる。

Meanwhile, Internet reading requires little effort; a few clicks, and the text is in front of you. Consequently, I can only think of the books I read on electronic terminals as "information" gathered for another task.
 ネットで読むには苦労はいらない。何度かクリックすれば、すぐ読める。ただ、端末で読む本は、私には「情報」にしか思えない。

On the last page of the Internet edition of "Shinran" are the words: "Available in bookstores now!" As it turns out, the publisher wants us to buy the print version, too. I'm somewhat relieved. (By Takahiro Takino, City News Department)
何か別の作業を始めるための。だから、別物なのだ。ネットの「親鸞」の最終ページには「全国書店で絶賛発売中」とあった。出版社は紙の本も買ってほしいのだ。少しほっとした。

毎日新聞 2010年6月2日 0時01分

| | コメント (0)

菅首相:誕生 「脱小沢」本物か=専門編集委員・山田孝男

(Mainichi Japan) June 5, 2010
Will Ozawa maintain influence on DPJ under new order?
菅首相:誕生 「脱小沢」本物か=専門編集委員・山田孝男

The focal point of the latest political change is whether ruling Democratic Party of Japan (DPJ) heavyweight Ichiro Ozawa will maintain his influence on the party after resigning as secretary-general.
The administration of newly elected Prime Minister Naoto Kan will be formed early next week, at the same time as the DPJ's power structure has become unstable and a new balance of power is being formed. It remains to be seen whether Kan can bolster his power base or Ozawa will go on the offensive in an attempt to oust Kan, as the former secretary-general leads a major intraparty group comprised of about 150 legislators.
 幹事長を辞任することによって小沢一郎氏は失脚したのか。そうではなく、潜行、延命したのか。政変のポイントはここだ。
 菅直人政権は、前首相の「幹事長道連れ辞任」で民主党の権力構造が流動化し、新しいバランスへ移行する踊り場に生まれた。
 このまま菅体制が固まるのか、幹事長ポストは手放しても150人の国会議員を率いる小沢氏が巻き返すのか。攻防の帰結はなお予断を許さない。

Remarks Kan made at a news conference to announce his candidacy in the DPJ presidential election drew particular attention from the public. "He (Ozawa) invited some kind of distrust from the public. So he should keep quiet for the time being."
 注目の民主党代表選挙で耳目を集めた菅氏のセリフがある。小沢氏は「国民にある種の不信を招いた」のだから「しばらく静かにして」という出馬会見の一節である。

Needless to say, Kan warned Ozawa -- who has been tainted by a political funding scandal involving his political fund management organization -- not to wield his influence on the administration.
However, Kan, a self-acknowledged realist, did not warn Ozawa out of idealism.
 言わずもがな、政治資金疑惑を引きずる小沢氏にクギを刺したわけだが、リアリストを自任する菅氏は、単に理想主義的な潔癖さから小沢氏に注文をつけたわけではない。

Reflecting on his struggle to manage the political party he led in the 1990s, when political realignment was under way in Japan, Kan has tried to learn a lot from Ozawa's power politics.
 90年代の政界再編過程で政党の運営に苦労した経験から、菅氏は小沢流のパワーポリティクス(政治の本質は権力の獲得・維持・拡大である--と割り切る考え方)に学ぼうと努めてきた。

Therefore, one cannot help but wonder why Kan, who also badly needed support from the whole DPJ, dared to criticize Ozawa. This is obviously because Kan believes the Ozawa scandal has not only damaged the party's image but also begun to shake the party's backbone.
 その菅氏が、しかも全党的支持を必要としたはずの菅氏が、なぜ小沢批判に踏み切ったのか。小沢問題が、もはや単に党のイメージを傷つけているという段階を超え、屋台骨をむしばみ始めたと考えたからに違いない。

Ozawa's refusal to provide an explanation of the scandal has stirred severe criticism from the public. Ozawa, who has received massive amounts of political funds from general contractors, would never answer questions as to why he received so much money and how he spent it. He only stresses his receipt of the funds is legal and that it is wrong to ask further questions about the matter.
 ゼネコンから多額の政治資金を受け取っていながら、なぜもらえるのか、何に使うのかという問いには一切答えない。「違法ではない」の一点張りで、それ以上は聞く方がおかしいと開き直る。

Ozawa has used his influence to leak internal government information on public works projects to regional communities and openly carry out influence-peddling politics, implying that regions that vote DPJ will see major infrastructure projects come their way.
 公共事業予算の「個所付け」情報を党から地域に流す一方、選挙になると、「民主党に投票してくれれば高速道路をつくります」式の露骨な利益誘導を繰り広げる。

Ozawa's massive political fund-raising drive and election campaign based on pork-barrel politics -- in which he mobilizes a large number of his aides to ensure that a large number of his followers win elections -- are both wheels of a cart called "the Ozawa system."
 けたはずれの政治資金集めと利益誘導選挙は、子飼いの秘書を大量動員して子飼いの新人議員を大量当選させる「小沢システム」の両輪である。

The Ozawa system is not a tonic that provides energy to the DPJ but a poison that spread a new type of insider politics in which all decisions depend on Ozawa's intentions. Public distrust of such politics has given rise to the Kan administration.
 このシステムは、非力な民主党にエネルギーを与え、新しい政治を生み出す強壮剤なのか。そうではなく「なにごとも小沢次第」の新インサイダー政治をはびこらせる毒薬ではないのか。この疑問が広がった果てに菅政権が生まれた。

The newly elected prime minister is known as one of the most powerful debaters in the Diet. In particular, Kan is a staunch critic of bureaucratic corruption and overstepping of their authority. He has criticized bureaucrats for dominating information necessary to work out policies, aiming to ignore the will of the Diet as much as possible and thereby hollowing out the sovereignty of the people.
 新首相は国会随一の論客だ。真骨頂は官僚の腐敗・暴走に対する批判にある。官僚の情報独占による国会軽視、国民主権の空洞化に対する批判にある。

Will Kan be able to transform his sharp criticism of bureaucrats into skillful control over them? Can he control his administration without depending on Ozawa's influence? Whether he can eliminate Ozawa's influence on the government is being tested. (By Takao Yamada, Expert Senior Writer)
 鋭い官僚批判を巧みな官僚操縦に転化できるか。小沢氏が生み出す権力に頼らない政権運営ができるか。「脱小沢」の真贋(しんがん)が問われている。

毎日新聞 2010年6月5日 東京朝刊

| | コメント (0)

<鳩山前首相>東工大で講演 「切れすぎる方が総理になる」

やはり鳩山首相は本気でしたね。
力尽きて首相の座を去る無念さは…
さっそく菅新首相の母校に出向き応援です。
小沢さん、しばらくそっとしておいてくださいね。

srachai from khonkaen, thailand

cite from mainichi jp

<鳩山前首相>東工大で講演 「切れすぎる方が総理になる」

 鳩山由紀夫前首相は5日、東京都目黒区の東京工業大学で理工系の大学院生らを前に講演した。同大学は菅直人新首相の母校。鳩山氏は「イラ菅」と称される菅氏について「この後、菅直人という、私よりも10倍も1000倍も頭の切れる、時々『切れすぎる』という方が総理になる」と紹介し、学生の笑いを誘った。

 講演の冒頭、司会の女性に「内閣総理大臣」と紹介された鳩山氏は「何か恥ずかしい思いで聞きました。でも正確に申し上げるとまだ総理で、(天皇から)親任されて初めて正式な総理になるので、あながちウソではない」と苦笑い。

 在任期間を振り返り「8カ月挑戦してみて、あまりにも変わらない分野が多過ぎるし、変わろうとすることに対する抵抗力が日増しに強くなってきた」と悔しさをにじませた。【山田夢留】

| | コメント (0)

菅・新首相選出 日米同盟と経済を立て直せ

The Yomiuri Shimbun (Jun. 6, 2010)
Kan must revive economy, restore alliance with U.S.
菅・新首相選出 日米同盟と経済を立て直せ(6月5日付・読売社説)

It was a very hasty selection of the national leader. Naoto Kan, president of the Democratic Party of Japan, was elected prime minister Friday afternoon, only two days after outgoing Prime Minister Yukio Hatoyama announced his resignation.
 いかにもにわか仕立てである。鳩山首相の退陣表明からわずか2日後、後継首相に菅直人・民主党代表が選出された。

People may worry about a leader who is elected in such a way. To dispel these concerns, Prime Minister-elect Kan must put all his effort into patching up the strained Japan-U.S. alliance, which is the linchpin of this country's foreign policy and security, as well as turning around the Japanese economy.
 これで大丈夫なのか、そんな懸念を払拭(ふっしょく)するためにも、菅・新首相は、外交・安全保障の基軸である日米同盟関係の修復と、日本経済の立て直しに全力を挙げねばならない。

===

Strategic view important
 ◆戦略的視点が重要だ

Kan, who entered politics after he was first elected to the House of Representatives in 1980 on the ticket of the now-defunct United Social Democratic Party, has been called a "politician of the people." It is true that the common sense of ordinary people is important.
 社会民主連合から初当選し、政界入りした菅新首相は、「市民派」の政治家と言われてきた。確かに市民感覚も大切である。

However, we hope Kan, as national leader, will strive to manage politics from a broad and strategic standpoint that protects people's safety and security and attaches great importance to national interests.
 しかし、今後は、国家指導者として、国民の安全と安心を守り、国益を重視するという大局的、戦略的な視点からの政治運営に努めてほしい。

Prior to the prime ministerial votes Friday, Kan beat Shinji Tarutoko, chairman of the lower house Environment Committee, by a wide margin in the DPJ presidential election.
 首相指名選挙に先立つ民主党代表選で、菅新首相は、樽床伸二衆院環境委員長を大差で破った。

Kan's turn has finally come round, as Hatoyama and DPJ Secretary General Ichiro Ozawa, with whom Kan formed a troika, have both resigned.
 鳩山、菅、小沢幹事長の3氏による「トロイカ体制」のうち、「小・鳩」の2氏が退陣し、残る菅氏にお鉢が回ってきた。

Kan drew public attention when he dealt with the issue of HIV-tainted blood products as health minister in the 1990s. He founded the original DPJ with Hatoyama in 1996 and realized its 2003 merger with the Liberal Party, which was led by Ozawa.
 新首相は、厚相として薬害エイズ問題に取り組んで注目を浴びた。鳩山首相とともに民主党を結党し、小沢氏が党首だった自由党との合併も実現した。

Kan garnered broad support from the DPJ in its recent election, probably because of his varied political career and his high name recognition.
 今回、党内の幅広い支持を集めたのも、多彩な政治経歴と高い知名度のためだろう。

But the DPJ presidential election lacked policy debates between the two contenders. Does the DPJ really think it will be able to make a fresh start without examining the mistakes made by the Hatoyama administration?
 それにしても党代表選では、政策論議が乏しかった。民主党は鳩山政権の失敗の検証なくして出直しができると、本当に考えているのだろうか。

Kan has started working on appointments to the cabinet and to party executive positions. It is important for Kan to eliminate the dual power structure under which someone can pull strings from behind the scenes to control the prime minister, as Ozawa did.
 菅新首相は、内閣・党役員人事に着手した。ここでは、小沢幹事長のように背後から首相をコントロールする「二重権力」構造を排除することが大事だ。

===

End dual power structure
 ◆二重権力を排除せよ

Yoshito Sengoku, state minister in charge of national policy, likely will be named chief cabinet secretary, the cabinet's pivotal post, while it is widely expected that Yukio Edano, state minister in charge of government revitalization, will replace Ozawa as the DPJ's secretary general.
 内閣の要の官房長官には仙谷由人国家戦略相が内定し、幹事長には枝野幸男行政刷新相の起用が有力視されている。

When he stood for the DPJ's presidential election, Kan said, "I think [Ozawa] should stay quiet for the time being, and that would be good for himself, the DPJ and Japanese politics." Giving important positions to Sengoku and Edano--both "non-Ozawa" group members--indicates that Kan is distancing himself from Ozawa.
 新首相は、代表選出馬にあたり小沢氏について「しばらく静かにして頂いた方が、本人にも、民主党にも、日本の政治にとってもいい」と述べた。「非小沢」の仙谷、枝野両氏の重用は、小沢氏と距離を置く姿勢を示すものだろう。

Kan also has announced that he will resurrect the DPJ's Policy Research Committee, which was abolished at Ozawa's behest.
 新首相は、小沢氏主導で廃止された民主党の「政策調査会」の復活も表明している。

Reviving the council should enliven policy debates within the party, which stagnated due to the centralization of decision-making on policy matters in the Cabinet.
 「政策決定の内閣一元化」方針により、停滞してきた党内の政策論議を、政調復活を機に活性化させる意義は小さくない。

The appointments of cabinet members were delayed until Tuesday, but many important political issues will not wait.
 組閣人事は、週明けに先送りされたが、数々の重要政治課題は、待ってはくれない。

Many people have said they do not know much about Kan's basic ideas on national management or his stance toward amending the Constitution. We hope he will clarify his opinions on these points in the Diet as early as possible.
 菅新首相については、国家経営の基本的考え方や憲法改正への姿勢などがよくわからない、という指摘が多い。できるだけ早期に、国会の場で自らの所信を明らかにしてもらいたい。

Kan also said he thinks "it is an overriding principle that the Japan-U.S. relationship is the cornerstone of Japan's diplomacy." However, the Japan-U.S. alliance has been seriously damaged due to the Hatoyama administration's bungled handling of the issue of relocating the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station.
 新首相は、「日本外交の基軸が日米関係にあるという大原則はその通りだ」と語った。だが、日米同盟は、米軍普天間飛行場移設問題をめぐる鳩山政権の失政によって深く傷ついている。

Not only must the new government abide by the recent Japan-U.S. joint statement concerning the Futenma issue, but it is also essential to assuage U.S. distrust toward Japan on the matter by deciding on the location of alternative facilities and a construction method for envisioned runways by the end of August.
 普天間問題に関する日米共同声明を順守するのはもちろん、代替施設の位置や工法について8月末までに決定し、米側の対日不信を解消していくことが肝要だ。

With regard to economic policy, Kan stressed that he "will achieve a strong economy, strong fiscal structure and strong social security in an integrated fashion."
 経済政策に関して、菅新首相は、「強い経済、強い財政、強い社会保障を一体的に実現する」と強調している。

As the finance minister in the Hatoyama Cabinet, Kan has spoken of the need to restore fiscal discipline, including capping the issuance of government bonds in fiscal 2011 at below the fiscal 2010 level.
 財務相として、2011年度の国債の新規発行額を今年度以下に抑えることなど、財政規律回復の必要性を説いてきた。

To this end, he should review lavish handout policies, including the provision of child-rearing allowances, as quickly as possible.
 そのためにも、子ども手当などのバラマキ施策は早急に見直すべきだ。

And how about removing the "seal" under which Hatoyama promised not to raise the consumption tax rate during the current tenure of lower house members, at this juncture?
鳩山首相が現在の衆院議員の任期中、消費税率は引き上げないとしてきた“封印”をこの際、解いてはどうか。

===

Utilize bureaucrats well
 ◆官僚を使いこなそう

To steadily carry out policies, bureaucrat-bashing in the name of political leadership must cease.
 政策を着実に遂行するには、「政治主導」の名の下の官僚たたきをやめる必要がある。

Bureaucratic organizations are of service to the formulation of policies in special fields and in crisis management. Politicians must have the capability and caliber to have a good command of bureaucrats.
 専門的な政策の立案や危機管理の面で、官僚組織は有用である。政治家は、官僚たちをうまく使いこなせるだけの能力と度量を磨いていかねばならない。

Kan met People's New Party leader Shizuka Kamei and agreed to maintain the current two-party coalition. Depending on the results of the House of Councillors election in summer, a coalition government under a new framework may emerge.
 菅新首相は、国民新党の亀井静香代表と会談し、連立政権の継続で合意した。さらに、今夏の参院選の結果次第では、新たな枠組みの連立政権も想定されよう。

A political situation in which a small party uses its deciding vote to push around a major party, which is in too much of a hurry to juggle the number of Diet seats its coalition controls, would seriously distort politics.
 数合わせを急ぐあまり、キャスチングボートを握る少数政党に振り回されることは、政治を大きく歪(ゆが)めることになる。

The DPJ must realize through its own experience of its recently ended coalition with the Social Democratic Party that a marriage of convenience between parties with conflicts over basic policies concerning diplomacy and national security cannot go well. It should not consider renewing a relationship with the SDP as a coalition partner.
 民主党は、外交・安保の基本政策で相いれない社民党との連立がうまくいかないことを身をもって知ったはずだ。社民党との“復縁”などは考えてはなるまい。

The money-and-politics issues that forced the Hatoyama administration into collapse have not been solved at all, even after the resignations of Hatoyama and Ozawa. If the DPJ is to seek clean politics, it should ask the two to fulfill their responsibility to explain about money scandals in the Diet.
 鳩山政権を崩壊に追い込んだ「政治とカネ」の問題は、鳩山、小沢両氏の退陣によっても、何ら解決していない。民主党がクリーンな政治をめざすというなら、両氏に国会で説明責任を果たすよう求めるべきだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, June 5, 2010)
(2010年6月5日01時49分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年6月 5日 (土)

What Happens to Thailand's Sex Tourism During the Riots?

20年以上前にタイのこの種の店舗(いわゆる置屋)は姿を消しました。
昔はいたるところにあったそうです。
現在ではパタヤとバンコクの数箇所にその面影を残すのみです。(置屋の形体はとっていません)
今度のデモによる影響で世界中からのセックスツアー客が激減しているといった内容です。
タイのためには良い事をしたと思います。(経済的見地から見れば問題はありますが)
今後はパタヤも含めて全部廃止されるべきだと思います。
フィリピンのマビニにあったトゥアリストゾーンは20年くらいまえにマニラ市長リムさんの鶴の一声で全店閉鎖させられました。
興味のあるかたはご一読ください。

What Happens to Thailand's Sex Tourism During the Riots?
It takes a lot of violence to drive the sexpats away
By Jessica Olien

BANGKOK: -- Downtown Bangkok has finally stopped smoldering, but a curfew is still in effect after anti-government protesters looted and burned downtown for over two months. The shaky calm has both Thai officials and millions of men all over the world asking: Is it safe enough for sex tourism yet?

Thailand's sex trade, which pumps millions of dollars into the Thai economy, has taken a big hit since the protests began this spring. Thailand was once paradise for these men?among them fetishists and pedophiles?but the spell has since been broken. No one really wants their exotic intercourse interrupted by machine-gun fire or beer runs inconvenienced by police checkpoints, although some are, of course, willing to live with it if that's what it takes. Frustrated sex tourists are now being forced to cancel their vacations or wait it out in their cheap rented rooms until the party starts up again.

I came to Bangkok in early May to cover the red-shirt protests and ran into many sex tourists not quite ready to throw in the towel. Most of the men I met in the city's sex districts back then, before the violence began in earnest in the city center, brushed off the conflict completely. They were sure it wouldn't get bad?this is mellow, eager-to-please Thailand, after all?and continued on their merry boozing and screwing ways. Patpong, Thailand's most famous sex district, had been closed by demonstrations, but there were always other places to go to.

The mood turned somber after what happened around Nana Plaza. A popular, multistoried complex of go-go bars featuring women wearing numbers pinned to crotchless bikini bottoms who stare vacantly and listlessly sway against metal poles, the place was suddenly surrounded with razor-wire and signs designating the area a "live-fire zone." Now it was harder to keep up the fantasy, and Thailand's problems were suddenly the problem of every sex tourist from Japan to Germany. The curfew, which went into effect last week, also shut down Pattaya, a town a few hours southeast of Bangkok, where it seems the entire local economy revolves around the sex trade and which is known for tolerating prostitution by underage boys and girls.

| | コメント (0)

野口さん帰還 フロンティア開拓に生かそう

The Yomiuri Shimbun (Jun. 5, 2010)
Continue exploring the frontier of space
野口さん帰還 フロンティア開拓に生かそう(6月4日付・読売社説)

Astronaut Soichi Noguchi has returned to Earth after an extended stay on the International Space Station. He was in orbit for 163 days, the longest mission ever by a Japanese astronaut.
 国際宇宙ステーションに長期滞在していた宇宙飛行士の野口聡一さんが地球に無事帰還した。
 宇宙滞在期間は163日間にも及ぶ。日本人としてこれまでで最も長い。

"The Earth air is refreshing," Noguchi said immediately after his return. He also spoke about Earth's gravity, saying he felt like "something's wrong with my neck."
 帰還直後には「地球の空気はおいしい」と感想を述べた。久々の地球の重力に、「首に違和感がある」とも漏らしていた。

The ISS is the front line of humankind's advancement into space, a harsh frontier. We appreciate Noguchi's continued efforts to send footage to the Earth with a smile during his stay in space.
 ステーションは人類の宇宙進出の最前線だ。改めて過酷なフロンティアと思う。それでも宇宙滞在中、笑顔で映像を送り続けた野口さんに、お疲れ様と言いたい。

Noguchi carried out numerous experiments that could only be done in space. He cultivated muscle fibers in a weightless environment, for example, to further the study of muscular diseases. He also worked to grow enzyme crystals to help develop new materials. All this produced valuable data.
 宇宙でしかできない実験も多数こなした。筋肉の病気研究のため無重力で筋肉繊維を育てたり、新材料開発のため結晶を作ったりして貴重なデータを得ている。

Noguchi's tests also included taking medicine himself.
自ら薬剤を飲む実験もあった。

Japanese astronauts are scheduled to stay on the ISS for extended periods next year and the year after that. Will it be possible to conduct advanced tests that would require more time but could produce results that could be used more effectively?
 来年、再来年も日本人の長期滞在が予定されている。
 もっと時間はかかるが、より有効利用できる高度な実験はできないものか。

The Japan Aerospace Exploration Agency is involved in the U.S-led ISS project, and should make the best use of Noguchi's experiences to ensure that astronauts staying on the ISS can produce even more fruitful results.
 ステーション計画を担う宇宙航空研究開発機構は、宇宙滞在をさらに実りあるものにするよう、野口さんの経験を生かすべきだ。

===

Project's value questioned

In recent years, objections have been raised about the ISS project, the operational costs of which include an annual Japanese contribution of 40 billion yen. This is because only a few of the experimental achievements made on the ISS have been used for industrial purposes.
 日本だけで年に400億円の運営経費を要するステーション計画には、最近、異論が多い。
 宇宙実験の成果が産業化につながる例が限られているためだ。

Making matters worse, U.S. President Barack Obama said early this year--to the confusion of many--that instead of keeping the station in place until the end of 2015, as initially planned, the ISS operation would likely be extended for at least five years after that.
 加えて、オバマ米大統領が今年初め、2015年までとしてきたステーションの運用期間を、最低でも5年延長する方針を打ち出したことが波紋を広げている。

Even by simple arithmetic, this would require Japan to increase its contribution by more than 200 billion yen. With this in mind, the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry has started considering whether to continue our nation's involvement in the ISS project when its operations are extended.
 日本は単純計算でも2000億円以上のコスト増になる。延長後も継続して参加するか、文部科学省が検討を始めたところだ。

Skeptics also note that the aging U.S. space shuttle fleet will be decommissioned by the end of the year, requiring astronauts to rely on Russia for transportation to and from the ISS.
 老朽化した米スペースシャトルが年内で退役し、人の輸送がロシア頼りになることも、懸念材料となっている。

===

Russia raising prices

The Russian Soyuz spacecraft was used to transport Noguchi to the ISS from Earth and carry him back. It is distinct from U.S. space shuttles in that an astronaut plunges through the atmosphere in a Soyuz capsule, while shuttles sail through the air like winged planes.
 野口さんも今回、行き帰りともロシアのソユーズ宇宙船に搭乗した。翼があり飛行機のように滑空するシャトルとは異なり、ソユーズは、人がカプセルに乗り込んで大気圏に突入する。

Russia has proposed an increase in the cost of transport via the Soyuz, a spaceship that has been used since the initial stage of space development and gained international recognition for its safety--as if to take advantage of other ISS participants' weakness in this area. A rise in transport expenditures could increase the costs of the whole ISS project.
 宇宙開発初期から運用され、安全性は高いが、ロシアは、他国の足元を見るかのように、輸送費用の値上げを言い出した。計画全体のコストが上昇しかねない。

In response, the government has devised a plan to shore up this country's research and development regarding space exploration, with a view to building its own manned spacecraft. The government has said such a project will require an estimated 90 billion yen.
 そんな中、政府は、日本独自の有人宇宙船開発を視野に基盤となる研究開発を充実させる方針も打ち出した。900億円の予算が必要と試算している。

Building a manned spaceship of Japan's own is an ambitious enterprise. But the question is how to finance such a costly undertaking. We hope the government will step up efforts to consider ways and means of further exploring the frontier of the universe.
 夢はある。だが、財源はどうするのか。宇宙のフロンティアを目指す検討を急ぎたい。

(From The Yomiuri Shimbun,June 4, 2010)
(2010年6月4日01時25分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年6月 4日 (金)

Experienced Kan's long road to the top

(Mainichi Japan) June 4, 2010
Experienced Kan's long road to the top
◇菅直人(かんなおと)氏(63) 市民運動から出発、党創業者の一人

One of the co-founders of the Democratic Party of Japan (DPJ), Prime Minister-elect Naoto Kan started out as a civil activist after graduating from the Tokyo Institute of Technology.
During his early days, he exerted great efforts in bringing about the victory of Fusae Ichikawa, renowned leader of the women's suffrage movement in Japan, in the 1974 House of Councillors election.
 東京工業大を卒業後、市民運動に参加し、市川房枝氏を参院選に担ぎ出した。

Kan was first elected to the House of Representatives in 1980 and is now serving his 10th term. After acting as the policy chief of the now-defunct New Party Sakigake, he assumed the post of health minister under the administration of Prime Minister Ryutaro Hashimoto, gaining national popularity as he tracked the government's failure to prevent the spread of HIV infections among hemophiliacs and other patients through unheated blood products.
80年に衆院初当選し10期目。さきがけの政調会長などを経て、橋本内閣で厚相を務め、薬害エイズ問題追及で国民的な人気を得た。

In 1996, Kan established the former DPJ along with outgoing Prime Minister Yukio Hatoyama and assumed the party leadership two years later, at the outset of the present-day DPJ.
He was subsequently replaced by Hatoyama as party leader, but regained the post in 2002. The following year, Kan managed to merge the DPJ with the Liberal Party after reaching an agreement with then Liberal Party leader Ichiro Ozawa.
 鳩山由紀夫首相とともに96年に旧民主党を結党。98年の民主党発足時に代表に就任した「創業者」の一人。その後、代表を鳩山氏に譲ったが02年に返り咲き、03年には当時自由党党首だった小沢一郎前幹事長と民由合併にこぎつけた。

However, Kan was forced to resign as DPJ leader in 2004 after it emerged that he had failed to pay pension premiums. When the DPJ was led by Ozawa, Kan served as acting party president and was part of the party's so-called "troika" regime along with Ozawa and Hatoyama.
 04年には年金未加入問題で代表辞任に追い込まれ、今回代表に選ばれれば3度目。小沢代表時代には代表代行として小沢氏を支え、鳩山氏とともに「トロイカ」の一角を形成した。

Under Prime Minister Yukio Hatoyama's administration, Kan assumed the posts of state minister for national policy and finance minister while serving as deputy prime minister. After Ozawa's political funding scandal emerged, Kan withheld from explicit criticism of Ozawa, apparently in consideration for his own possible assumption to prime minister.
 鳩山政権では副総理として国家戦略担当相と財務相に就いた。しかし、小沢氏の政治資金規正法を巡る問題では批判を控え、「次期首相」の座を意識して慎重に振る舞ったとみられている。

Kan leaves his activities in the Tokyo No. 18 constituency to his wife, Nobuko. An avid player of the board game of go, Kan concedes that he is no match at the game for Ozawa.
 地元(東京18区)での活動を妻、伸子氏に任せており頭が上がらない。趣味は囲碁だが、小沢氏より弱いと自認している。

【須藤孝】
毎日新聞 2010年6月4日 東京朝刊

| | コメント (0)

首相指名選挙:参院も菅氏指名 第94代首相誕生

(Mainichi Japan) June 4, 2010
Kan elected prime minister to replace Hatoyama
首相指名選挙:参院も菅氏指名 第94代首相誕生

Deputy Prime Minister and Finance Minister Naoto Kan was elected prime minister at both houses of the Diet on Friday to replace outgoing Yukio Hatoyama.

Kan, 63, is expected to begin to form a Cabinet and officially launch his administration after an Imperial attestation ceremony possibly on Tuesday. Kan is considering appointing State Minister for National Policy Yoshito Sengoku as chief Cabinet secretary, the key Cabinet post, while mulling over naming State Minister for Government Revitalization Yukio Edano as DPJ secretary-general.

The House of Representatives voted to elect Kan prime minister at a plenary session Friday afternoon. He was officially named as prime minister after the House of Councillors voted to elect him as head of the government at a plenary session later in the day.

Earlier in the day, Kan was elected president of the ruling Democratic Party of Japan (DPJ). At a general meeting of DPJ legislators, 291 of the party's 423 legislators -- 307 Lower House members and 116 Upper House members -- voted for Kan while his rival candidate Shinji Tarutoko garnered 129 votes.

 鳩山由紀夫首相の退陣に伴い、4日午後の衆院本会議で首相指名選挙が行われ、民主党の菅直人副総理兼財務相(63)が第94代首相に指名された。その後の参院本会議でも菅氏が首相に指名された。菅氏は山岡賢次国対委員長に「組閣は8日に行うつもりだ。党人事も7日ぐらいに両院議員総会を開いて進めたい」と語り、8日に菅内閣が発足する。

 これに先立ち行われた民主党代表選には、菅氏と樽床伸二衆院環境委員長(50)の2人が立候補。衆参の国会議員423人(衆院307人、参院116人)による投票(投票総数422人)の結果、菅氏が知名度の高さや参院選に向けた即戦力として幅広い支持を集め、291票を獲得し新代表に選出された。樽床氏は129票だった。

 菅氏は、仙谷由人国家戦略担当相の官房長官への起用を検討しているほか、枝野幸男行政刷新担当相を幹事長で処遇する方針。

毎日新聞 2010年6月4日 14時57分(最終更新 6月4日 15時59分)

| | コメント (0)

オバマ大統領のスピーチ

40分間にわたるオバマ大統領のスピーチは圧巻でした。
字幕付きですからヒアリングの苦手な人も楽しむことができます。
英語学習の効果は大です。
Enjoy!

We’re building a new and stronger foundation for economic growth and prosperity.
経済成長と発展のための新しく強力な基盤を築く!

Video: http://j.mp/cQ7oRn

| | コメント (0)

鳩山・小沢退陣 脱「二重権力」で政策転換図れ

The Yomiuri Shimbun (Jun. 4, 2010)
DPJ must shed 'dual power' structure
鳩山・小沢退陣 脱「二重権力」で政策転換図れ(6月3日付・読売社説)

In the end, he probably concluded he had no other option. Prime Minister Yukio Hatoyama announced Wednesday he will step down.
 万事休したということだろう。鳩山首相が退陣を表明した。

When the Hatoyama Cabinet was inaugurated in September, nobody could have predicted the ruling coalition government under Hatoyama--comprised of his Democratic Party of Japan, the Social Democratic Party and People's New Party--would turn out to be so short-lived.
 昨年9月、民主、社民、国民新3党による鳩山連立内閣が発足した時、これほどの短命を予測した人は、まずいまい。

Yet in just 8-1/2 months, Hatoyama bruised the Japan-U.S. alliance--the cornerstone of this nation's foreign and national security policies--over the issue of relocating functions of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture, and left the nation's politics in disarray.
 だが、わずか8か月半の間、鳩山首相は、米軍普天間飛行場移設問題で、わが国の外交・安全保障の基軸である日米同盟を傷つけ、日本政治を大混乱させた。

Hatoyama also could not shake off several scandals, including one in which his mother had given him a sizable amount of money in political funds.
 母親からの巨額資金提供など、「政治とカネ」にまつわる疑惑も払拭(ふっしょく)できなかった。

===

Top 2 had to go
 ◆2トップ辞任は当然◆

Together with Hatoyama, DPJ Secretary General Ichiro Ozawa will resign. Their resignations are reasonable; both must take "collective responsibility" for allowing the wheels to come off management of the administration.
 首相とともに小沢民主党幹事長も辞任することになった。2人は政権運営の行き詰まりに「連帯責任」を負わねばならず、辞任は当然のことだ。

Hatoyama and the party leadership will resign en masse. The DPJ is due to choose a new leader to succeed Hatoyama at a general meeting of its lawmakers from both Diet chambers Friday.
 民主党は、首相と党執行部の退陣を受け、4日の両院議員総会で「ポスト鳩山」の新代表を選出する運びだ。

Deputy Prime Minister Naoto Kan, who also serves as finance minister, has emerged as one of the possible successors to Hatoyama.
 後継には、菅副総理・財務相らの名があがっている。

The new administration will need to commit itself to reconstructing the Japan-U.S. alliance and rejuvenating the economy by overhauling economic policy.
 新政権は、日米同盟関係の再構築と、経済政策の一新による景気の回復に、全力を挙げる体制をつくらなければならない。

"The public gradually stopped listening [to me]," Hatoyama gave as one reason for stepping down at the general meeting of DPJ lawmakers. Hatoyama has himself to blame, as his own words and deeds were what turned the public off.
 鳩山首相は両院議員総会で、「国民が徐々に聞く耳をもたなくなってきてしまった」と辞任の理由を述べた。国民がほとんど耳を貸さなくなったのは、首相自らが招いた結果だ。

On the Futenma issue, Hatoyama said he would transfer the base's functions "at least" outside Okinawa Prefecture, and he repeatedly said he would settle the issue by the end of May with a plan that would satisfy the United States, the ruling coalition parties and the people of Okinawa. However, he readily broke these promises.
 普天間飛行場の移設問題で、首相は「最低でも県外」と言い、米国、連立与党、沖縄の合意を得るという「5月末決着」を何度も繰り返しながら、いずれも、あっさり反故(ほご)にした。

Hatoyama's words and deeds were riddled with inconsistencies. It is only natural the public lost faith in him.
 これだけ言行不一致を重ねれば、国民が首相の言葉を信じなくなるのは当たり前だろう。

Meanwhile, Ozawa has made no explanation whatsoever before the Diet regarding a money scandal that embroiled his political funds management organization, including a dubious land purchase in Tokyo.
 小沢氏は、自らの資金管理団体をめぐる土地取引疑惑など「政治とカネ」の問題について、国会で一切説明してこなかった。

Ozawa's actions have clearly generated distrust of politics and impeded the Hatoyama administration.
 これが国民の政治不信を招き、鳩山政権の足を引っ張ってきたのは明らかだ。

In a recent Yomiuri Shimbun opinion survey, an overwhelming majority of respondents thought Ozawa should resign. If Ozawa had not taken responsibility and fallen on his sword, criticism of him would have only grown louder.
 本紙の世論調査でも、小沢氏の幹事長辞任を求める声は圧倒的だった。小沢氏が何らけじめをつけなければ、批判は一層強まったに違いない。

Ozawa's resignation apparently reflected these circumstances. Yet if the party truly intends to create a "clean DPJ," as Hatoyama claimed during the general meeting Wednesday, Ozawa should explain in detail his involvement--if any--in a spate of alleged funds scandals that have tarnished his political funds management body.
 小沢氏が辞任に至ったのは、こうした事情が背景にあったためとみられる。ただ、首相が強調したように、「クリーンな民主党」を目指すというなら、小沢氏には、一連の疑惑について、詳しい説明が求められよう。

===

Dissolve lower house
 ◆衆院解散が筋だが◆

Any administration that has not been given a mandate by the people--a mantle only provided by a House of Representatives election--lacks legitimacy. The DPJ asserted this when it was an opposition party, and criticized recent Liberal Democratic Party-led administrations for changing prime ministers almost every year.
 衆院選で国民の審判を受けていない政権は正統性に欠ける。これまで民主党は、こう主張し、毎年のように首相の交代を繰り返す自民党内閣を批判してきた。

Ideally, the new prime minister would be chosen after a dissolution of the lower house. Yet the approaching House of Councillors election is not the only pressing issue at the moment. Tensions on the Korean Peninsula are rising, and the Japanese economy stands at a crossroads.
 本来なら衆院解散によって新首相を選ぶのが筋だ。ただ、参院選が迫っているうえ、目下、朝鮮半島情勢は緊迫し、日本経済も岐路に立たされている。

The DPJ has no choice but to start forming a new administration to fill the political vacuum as quickly as possible.
 民主党が政治空白を最小限にするとして、新政権づくりに着手したのはやむを得まい。

The new DPJ-led administration should not repeat the same mistakes made by the Ozawa-Hatoyama regime. Their "dual power" structure--whereby Ozawa controlled the prime minister from behind the scenes--must be wiped out.
 民主党の新政権は、これまでの「小・鳩」体制と同じ過ちを繰り返してはならないだろう。
 小沢氏が、首相を背後からコントロールするような「二重権力」構造は一掃すべきである。

The incoming administration must avoid the folly of souring relations between the cabinet and ruling coalition parties for the sake of making policy decisions at the initiative of politicians and the Prime Minister's Office, and keeping discussions within the DPJ under lock and key.
 「政策決定の内閣一元化」の名の下に内閣と与党との関係がギクシャクし、党内の議論が封印される愚も避けることが大切だ。

===

Review party manifesto
 ◆政権公約を見直せ◆

The DPJ is kidding itself if it believes simply changing its leader will regain voter support.
 民主党が政権の「顔」を替えれば、有権者の支持を回復できると考えているなら甘すぎる。

The collapse of the Hatoyama administration stemmed not only from problems of political ethics and blunders in foreign and national security policies.
 鳩山政権の挫折の原因は、政治倫理の問題や外交・安全保障政策の失敗だけではないからだ。

The DPJ's obsession with implementing its manifesto from last summer's lower house election and policy-making made by politicians to the exclusion of bureaucracy have generated negative repercussions.
 衆院選での政権公約(マニフェスト)への過度のこだわりや、官僚組織を排除する「政治主導」の弊害は大きい。

The DPJ should end its intolerable populist political style that is solely intended to win elections.
 選挙のための、目に余るポピュリズム(大衆迎合)政治に、終止符を打ってはどうか。

The party should review as soon as possible such pork-barrel policies as the child-rearing allowance, income compensation for farmers to cover any gaps between production costs and produce prices, and the gradual elimination of expressway tolls.
 大事なのは、子ども手当や、農家への戸別所得補償制度、高速道路無料化といった「財源なきバラマキ施策」を、できるだけ早く見直すことだ。

The consumption tax rate will inevitably need to be raised to secure revenue to put the fiscal house in order and stably manage the social security system. An increasing number of people have realized the necessity of this tax increase.
 財政再建と社会保障制度を安定的に運営するための財源確保に、消費税率の引き上げが避けられない。この点については、国民の理解も進んでいる。

The new DPJ leader must have the mettle to change party policies, such as a drastic reform of the tax system. Compiling a growth strategy that will spell out a solid future vision of the economy also will be an urgent task.
 新代表は、税制の抜本改革に正面から向き合うなど、党の政策を転換させる胆力が欠かせない。
 日本経済の確かな将来像を描く成長戦略の策定も急務だ。

At the same time, the Japan-U.S. alliance must be allowed to function properly.
 一方、日米同盟をしっかり機能させていくことも重要だ。

While the United States was becoming more distrustful of Japan, a South Korean patrol vessel was sunk by a North Korean torpedo. The Chinese Navy, meanwhile, is trying to make training exercises conducted by its fleet in open waters a normal state of affairs.
 米国が対日不信を強める中、北朝鮮の魚雷攻撃による韓国哨戒艦沈没事件が発生した。中国海軍は、遠洋での艦隊訓練を常態化させようとしている。

The deterioration in Japan-U.S. relations also is causing concern among other countries in Asia and the Pacific. The incoming administration must adhere to the 2006 Japan-U.S. accord on the Futenma base relocation and ensure bilateral ties are on a solid footing.
日米関係の悪化は、アジア太平洋の関係諸国にも不安を与えている。
 新政権は普天間問題の日米合意を堅持し、両国の信頼関係を確かなものにしなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, June 3, 2010)
(2010年6月3日01時05分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年6月 3日 (木)

お父さん感激の涙

夕方ビールの大瓶を1本飲んだ。
タイは一年中暑いのでビールがうまい。
で、なかなかやめることができない。(いわおさん流表現です^^)
窓越しに我が家のキッチンをのぞいて驚いた。
カイちゃん(もうすぐ7才)がお父さんのおつまみを作っていた。
オクラを専用のカッターで細かく切って皿に盛り付ける。
お父さん、だらしないですね。
大粒の涙を流してしまいました。
いつもはお母さんのお仕事。
カイちゃん大きくなったね。
お父さんはとてもうれしいです。

| | コメント (0)

ココロの万華鏡:総理の精神分析依頼 /東京

コメント:
psychiatrist 精神科医 (発音注意→シカイアトリストと発音する、answer.com英語辞書で発音が確認できます。無料)
長い間サイキアトリストと発音していました。英語の発音は本当に難しいですね。一つ一つ確認しなければなりません。

(Mainichi Japan) June 3, 2010
Kaleidoscope of the heart: Being asked to analyze the prime minister
ココロの万華鏡:総理の精神分析依頼 /東京

As a psychiatrist, I have a certain amount of pride in my job. There are, however, times when I feel like calling it quits.
 私は精神科医という職業にそれなりの誇りを持っているが、それでもときどき、「こんな仕事、やめたいな」と思うこともある。

One of those times was just recently, as I received requests from magazines and newspapers to "analyze Prime Minister Yukio Hatoyama."
 最近では、雑誌や新聞から「鳩山(由紀夫)総理の精神分析をお願いします」という依頼があったときがそれだ。

The duty of a psychiatrist is to provide treatment to people suffering from illness or disorder. Is it not unethical to arrogantly declare, "This person has such-and-such a problem," even though the person himself does not want any diagnosis? On the other hand, with many people feeling doubt about the prime minister over his handling of the Futenma base issue, if psychiatric knowledge can help shed light on his actions, perhaps it is indeed necessary ... The prime minister is said to waver in his remarks, and I waver, too, in my feelings on analyzing him.
 なんらかの症状に苦しむ人を治療するのは精神科医の役割だが、本人が望んでもいないのに、勝手に「あの人はなんとか病です」と診断を下すのは、医師としての倫理に反するのではないのか。いやいや、多くの人たちが普天間基地問題をめぐる鳩山総理の言動に疑問を感じている中、精神医学の知識がその解決に役立つなら、ここはやはり分析の必要があるのではないか……。発言がブレるとも言われる鳩山総理だが、私の心も大きく揺れ動く。

Requests to look at the prime minister from a "psychiatric standpoint" are nothing new. Since around the time of the wildly popular Koizumi administration, and the Abe administration which faced its end with the then prime minister's suddenly deteriorating health, its become a given that there will be phone calls asking, "If you were to diagnose the prime minister with something, what would it be?"
 「総理を精神医学的に見ると」という依頼は、いまに始まったことではない。思えば、国民の熱狂的人気を集めた小泉政権、総理自身の体調不良で突然、終焉(しゅうえん)を迎えた安倍政権時代あたりから、あたりまえのように「総理に病名をつけるとすると?」といった取材の電話がかかってくるようになった。

Of course, anyone and everyone has mental and emotional problems. There is no one with a "perfect" mental and emotional state. The famous Freud wrote that everyone is some extent "psychotic," and I agree with that.
 もちろん、誰でも心には何らかの問題、ゆがみを抱えており、「完全に健康な精神の持ち主」などはいないと言ってもよい。かのフロイトも「あらゆる人間は神経症だ」と言ったが、私もそれには賛成だ。

That being said, for the mass media to always focus on this negative side of human nature and ask, "What's the illness this time?" with every new prime minister, it seems an odd thing to me.
 とはいえ、新しい総理が誕生するたびに、マスコミが「今度の総理はどんな病?」とその〓心の闇〓のほうに目を向けて、精神科医や心理学者に分析を依頼しなければならない、というのは異様なことと言わざるをえない。

When asked to provide an analysis of Prime Minister Hatoyama by the media, I replied, even while knowing that what I was saying was rude to the prime minister, that, "He seems kind and sincere, but as a result is unable to make difficult decisions or say 'no' when he doesn't have some kind of strong backing. I think he may have a tendency towards a dependency on others." His personality type can excel within boundaries set by others, but when told to go by its own feelings and decide freely, it does poorly. What the prime minister probably needed was solid support from his aides and council from advisors, but for whatever reason, the prime minister chose to go at things alone.
 「鳩山総理の分析を」という取材に私は、「やさしくて誠実であるがゆえに、強力な保証がないところでは、厳しい決断をしたりノーと言ったりできない依存性の性格傾向があるのでは」と失礼を承知で答えてきた。こういうタイプは何かの枠内ではその優秀さを存分に発揮できることができるが、「さあ、自分の気持ちに従って自由に決めて」と言われると、とたんにもろくなる。必要なのは総理を支える盤石の側近やブレーンであったはずだが、なぜか総理は孤立の方向に向かってしまった。

Actually, rather than helping to alleviate the doubts of the public, I think this kind of analysis might only cause people to further lose trust in the government.
 いや、本当はこのように分析したところで何かが解決するわけではなく、政治への信頼がますます失われるだけかもしれない。

いまの内閣に、「精神科医が余計なことを言うな。政治の力でわれわれはこの難局を乗り切るのだ」と奮起する力が残っているだろうか。そこに一縷(いちる)の望みをかけるしかない。

(By Rika Kayama, psychiatrist. This column was written at the end of May before Hatoyama announced his resignation as prime minister.)
毎日新聞 2010年6月1日 地方版

| | コメント (0)

BarackObama

今朝のオバマ大統領のtwitterつぶやきです。
生の英語に触れ合う機会を与えられて幸せです。
翻訳は意訳です。
誤訳の可能性もあります。

srachai from khonkaen, thailand

BarackObama    It's up to each of you to make sure voters know the stakes in this year's elections-join a Vote 2010 event this Saturday.
土曜日の選挙で投票しましょう。一人一人の投票が今年の選挙の運命を左右する。

BarackObama    The time has come for this nation to fully embrace a clean energy future, and I will work with anyone from either party to get this done.
世はまさにクリーンエネルギーの時代、党派を超えて協力し実現に向けて努力します。

BarackObama    The other party has staked their claim on repealing health reform instead of making it work. They want to go back-I say we move forward.
他の党は健康保険制度の新しい仕組みを作り出すかわりに(可決された)健康保険制度の撤回を求めている。彼らは昔の制度に戻りたい、私の主張は前へ向かって進むことだ。

BarackObama    America does not stand still. We move forward. That is why as we emerge from this recession, we cannot return to the pre-crisis status quo.
じっとしてはいられない。とにかく前に向かって進まなければ。それで不況から脱出できる。そうしなければリーマンショック以前の状態には戻れない。

| | コメント (0)

GM破綻1年 国有化から脱する道は遠い

The Yomiuri Shimbun (Jun. 3, 2010)
GM facing long road back to independence
GM破綻1年 国有化から脱する道は遠い(6月2日付・読売社説)

One year has passed since U.S. auto giant General Motors Co. went belly-up.
 米自動車大手、ゼネラル・モーターズ(GM)が経営破綻(はたん)してから1年になる。

The automaker is still on the bumpy road to full reconstruction. It likely will be some time yet until GM can break free from state ownership and regain its independence.
 本格的な再建の道は厳しく、国有化から脱して自立するまで、まだまだ時間がかかるのではないか。

Since GM's collapse on June 1 last year, the U.S. and Canadian governments have injected a massive amount of public funds into the automaker. The two governments hold a 70 percent stake in GM while it undergoes reconstruction.
 GMは破綻後、米国とカナダ両政府から巨額の公的資金を受け、株式の7割を両政府が保有する国有企業として再建途上にある。

The first glimmer of recovery since GM's failure appeared in its recently announced settlement of accounts for the January-March quarter. Sales increased 40 percent from a year ago to about 31.5 billion dollars (2.9 trillion yen) and net profits jumped to about 900 million dollars, climbing into the black for the first time in three years.
 初めて復活の兆しをうかがわせたのが、最近発表された今年1~3月期決算だった。売上高が前年同期比で4割増の約315億ドルとなり、純利益も約9億ドルで3年ぶりに黒字に転換した。

Efforts to streamline the automaker and brisk sales at home and abroad likely contributed to the improved corporate performance. GM's first-quarter new car sales in North America rose 12 percent from the previous year, while sales in Asia and other emerging economies surged 45 percent.
 合理化の効果に加え、北米の新車販売台数が12%増と復調し、アジアなど新興国市場も45%増と躍進したのが要因だろう。

===

Dose of realism needed

GM has put a brake on its runaway deficits and collected a profit--the first favorable news the company has heard after years of grim results.
 赤字の垂れ流しを食い止め、黒字を確保できたのは、久しぶりに明るい材料である。

Thanks to this pickup, GM paid back some of the money it borrowed from the U.S. and Canadian governments ahead of schedule and decided to resume a huge investment project. GM management seems convinced the firm's reconstruction is progressing smoothly.
 この結果、GMは政府からの借入金の一部を前倒しで返済し、大型投資の再開も決めた。GM首脳は、再建が順調に進んでいると、手応えも感じているようだ。

However, there is good reason not to get carried away just yet. GM still has to repay 52 billion dollars (about 4.7 trillion yen) to the U.S. and Canadian governments, including the money extended in the form of equity.
 だが、先行きは楽観できまい。米国とカナダ両政府に対する未返済の債務は、出資分を含めて、約520億ドル(約4・7兆円)と巨額である。

GM plans to list its stock again at the end of this year or next year, and to use the profits from this to repay the money it owes the governments. But this is still some distance down the road.
 GMは、今年末か来年にも株式を再上場し、上場益で債務を返済する計画だが、そのメドは立っていない。

GM's sales in North America were brisk mainly because Toyota Motor Corp.'s sales plunged in the wake of its massive recalls. GM plans to roll out the Chevrolet Volt, a new eco-friendly car, this year, but opinions are split over whether the firm will be able to retain its momentum.
 北米の売り上げが好調だったのは、リコール問題でトヨタ自動車の販売が低迷したことに助けられたためだ。GMは、新型エコカーの「シボレー・ボルト」を年内に販売する予定だが、勢いが続くかどうかは不透明である。

===

1 is the loneliest number

Competition will further intensify in fast-growing emerging markets, a key battlefield for automakers around the world.
 急成長している新興国市場は、自動車各社が狙う主戦場で、競争はますます激しくなる。

For GM to successfully list its shares again, it must secure stable profits by releasing promising models one after another. This is easier said than done.
 再上場を実現するには、「売れる車」を次々と投入するなどして、安定した収益を確保しなければならないが、高いハードルだ。

Major players in the auto industry are scrambling to form tie-ups for the development of electric cars and other next-generation vehicles. This could pose quite a threat to GM's prospects.
 このところ、業界で加速している電気自動車などの次世代カー開発を巡る大型提携の動きも、GMにとって脅威といえる。

Following the tie-up of Volkswagen AG of Germany and Suzuki Motor Corp., the alliance of Nissan Motor Co. and Renault SA of France announced a strategic partnership with German automaker Daimler AG. Toyota also formed a tie-up with a U.S. electric car venture.
 独フォルクスワーゲンとスズキの連合に続き、日産自動車と仏ルノーが独ダイムラーと提携した。トヨタは米国の電気自動車ベンチャーとの提携に踏み切った。

GM has been left isolated by these partnerships and realignments. It may struggle to make up for its delay in developing eco cars while its reconstruction continues.
 こうした合従連衡から孤立するGMが、再建を進めながら、エコカー開発で出遅れを挽回(ばんかい)するのはなかなか大変だろう。

When will the U.S. giant get back on the track to full recovery? GM looks to be in for a rough ride for some time yet.
 いつ本格再建の軌道に乗れるのか、試練は当面続きそうだ。

(From The Yomiuri Shimbun, June 2, 2010)
(2010年6月2日01時16分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年6月 2日 (水)

鳩山首相:両院議員総会で退陣表明 小沢幹事長も辞任

コメント:
残念です。
首相の退陣表明を聞いていて涙が出ました。
鳩山首相は本当にいい人ですね。
言葉の端々に誠実な人柄を垣間見ることができました。
政治家には向いていないのかも知れません。
県外移設は真剣に考えていたのでしょう。
お疲れ様でした。

srachai from khonkaen, thailand

(Mainichi Japan) June 2, 2010
Hatoyama to resign over Futenma fiasco
鳩山首相:両院議員総会で退陣表明 小沢幹事長も辞任

Prime Minister Yukio Hatoyama expressed Wednesday his intention to resign following the government's confusion over the relocation of U.S. Marine Corps Air Station Futenma.
 鳩山由紀夫首相は2日、米軍普天間飛行場(沖縄県宜野湾市)移設問題を巡る混乱の責任をとり、辞任する意向を党幹部に伝えた。

During a Democratic Party of Japan (DPJ) general assembly that started at 10 a.m. Wednesday, Hatoyama announced his intention to resign to take responsibility for the political fiasco over the Futenma issue.
午前10時から開いた衆参両院議員総会で退陣を表明した。

Hatoyama also revealed that he has requested DPJ Secretary-General Ichiro Ozawa to also step down, and Ozawa accepted his request.
小沢一郎・民主党幹事長にも辞任を求め、了承を得た、と述べた。

Hatoyama failed to keep his promise to at least move Futenma "outside the prefecture (of Okinawa)," and decided to relocate the base to the Henoko area in the Okinawa Prefecture city of Nago -- the same site proposed by the former Liberal Democratic Party (LDP)-led government.
「最低でも県外」との自らの発言に反して自公政権時代の計画と同じ沖縄県名護市辺野古周辺への移設を閣議決定。

Hatoyama dismissed Social Democratic Party (SDP) leader Mizuho Fukushima from her position as state minister for consumer affairs after she refused to sign a Cabinet resolution on the relocation issue, causing the SDP to leave the ruling coalition.
署名を拒否した社民党党首の福島瑞穂消費者・少子化担当相を罷免し同党が連立離脱する事態を招いた。

After Hatoyama came under pressure from his fellow party members who are concerned about the House of Councillors election this summer, he apparently decided that it is difficult to maintain the present administration
党内でも、このままでは夏の参院選を乗り切れないとの意見が大勢を占めるようになり、これ以上の政権維持は困難と判断した。

The DPJ is planning to select its next leader from experienced candidates, including Deputy Prime Minister and Finance Minister Naoto Kan.
菅直人副総理兼財務相らの名が挙がっている。

毎日新聞 2010年6月2日 9時46分(最終更新 6月2日 12時13分)

| | コメント (0)

日中首脳会談 戦略的互恵を実のあるものに

コメント:
今度も中国の北朝鮮に対する態度は変わらないでしょう。
中国は金日成の時代より盟友でしたからね。
米国の言うなりにはならないゾ!
ある面では日本より先を走っていますね。
経済でも追い抜かれます。
頑張れ日本!

srachai from khonkaen, thailand

The Yomiuri Shimbun (Jun. 2, 2010)
Build mutually beneficial relations with China
日中首脳会談 戦略的互恵を実のあるものに(6月1日付・読売社説)

Tension is running high on the Korean Peninsula and a few incidents have recently occurred between Japan and China in the East China Sea and waters off Japan. It is at times like this when Tokyo and Beijing must strive to resolve issues in line with the "Mutually Beneficial Relationship Based on Common Strategic Interests" statement they agreed upon in 2008.
 朝鮮半島情勢が緊迫の度を深め、東シナ海などで日中間のトラブルが続いた。こうした時こそ、日中両国は戦略的互恵関係に基づき、課題解決を目ざさなければならない。

Prime Minister Yukio Hatoyama on Monday agreed with visiting Chinese Premier Wen Jiabao to start talks as soon as possible on a bilateral pact over exploration of disputed gas fields in the East China Sea.
 鳩山首相は、日本を公式訪問した中国の温家宝首相と会談し、懸案の東シナ海ガス田開発の条約交渉を、できるだけ早期に開始することで合意した。

Although the two countries agreed to jointly explore the gas resources in June 2008, China was unwilling to start talks on a formal pact to substantiate the agreement because it said conditions were not yet ready.
 ガス田の共同開発は2008年6月、両国政府で合意しながら、合意を具体化するための条約交渉は、中国側が「環境が整っていない」と、難色を示していた。

During that period, however, China attempted to resume unilateral development of a gas field known as Shirakaba in Japan and Chunxiao in China, prompting Tokyo to express concern.
 その間、中国側はガス田「白樺」(中国名・春暁)で単独開発を再開するかのような動きをみせ、日本側は懸念を表明してきた。

Joint exploration of the gas fields is an ideal project to show tangible progress in the mutually beneficial relationship between the two countries. Tokyo and Beijing should draw up a draft treaty they can agree upon as soon as possible.
 ガス田開発は日中の戦略的互恵関係の進展を目に見える形で示す格好の事業だ。両国が納得できる条約案を早急に固めてほしい。

===

Unsettled demarcation

In April, Chinese Navy helicopters twice flew very close to Maritime Self-Defense Force destroyers in the East China Sea and waters off Japan while MSDF ships were monitoring activities of the Chinese fleet there.
 日中間では、今年4月、東シナ海などで中国艦隊の艦載ヘリが2度、監視中の海上自衛隊護衛艦に異常接近した。

In early May, a Chinese ship disturbed research activities by a Japan Coast Guard survey ship in the East China Sea. The Japanese government quite rightly protested to China for its infringement on Japanese interests, but Beijing claimed the Chinese ship acted properly and legitimately.
 5月初旬、中国船が海上保安庁測量船の調査活動を妨害した。日本政府が、日本の権益を侵害しているとして抗議したのは当然のことだが、中国側は、正当な活動だと反論している。

Observers have said such troubles stem from the unsettled demarcation of the East China Sea, China's eagerness to secure marine resources and the increased blue-water activities of the Chinese Navy.
 こうしたトラブルの背景には、東シナ海の境界線が未画定なことや、海洋資源確保に躍起な中国側の姿勢、中国海軍の遠洋展開の活発化があるとみられている。

With such incidents in mind, Hatoyama expressed his concerns to Wen and asked the Chinese side to exercise self-restraint and prevent recurrences.
 鳩山首相はこれらの事件を念頭に中国の行動に懸念を示し、二度と起きないよう自制を求めた。

The two leaders also agreed to establish a crisis management system to avoid contingencies at sea and to establish a hotline between them. At least for a while, it is essential to take measures to prevent similar incidents.
 両首脳は、海上での不測の事態を避けるための「危機管理メカニズム」の構築や、両首脳間のホットラインの開設でも一致した。当面は、再発防止策を急ぐことが肝要である。

===

Urge China to punish DPRK

Referring to the March sinking of a South Korean warship by a North Korean torpedo, Hatoyama said North Korea should be condemned under international law and asked for Beijing's cooperation on the issue.
 北朝鮮の魚雷攻撃による韓国哨戒艦沈没事件について、鳩山首相は、「国際ルールに則(のっと)って北朝鮮は厳しく非難されるべきだ」と、中国側の協力を求めた。

However, Wen only said China would like to communicate closely with Japan on the issue. In upcoming weeks, attention will be on diplomatic debates at the U.N. Security Council concerning the fatal sinking of the Cheonan corvette.
 だが温首相は、「日中間で意思疎通を図っていきたい」と、述べるにとどまったという。
 今後は国連安全保障理事会を舞台とする外交戦に焦点が移る。

Hatoyama has expressed his full support for Seoul's response to the incident at his recent summit meeting with South Korean President Lee Myung Bak and at other opportunities.
 鳩山首相は、日韓首脳会談などで、今回の沈没事件に関する韓国の対応に全面的な支持を表明している。

Japan, currently a nonpermanent member of the Security Council, should, together with the United States and South Korea, more strongly urge China to join them in concerted efforts toward the adoption of a resolution against North Korea at the Security Council.
日本は国連安保理の非常任理事国でもある。
 対北朝鮮決議の採択に向けて、日米韓で緊密な連携を図りつつ、中国が同一歩調をとるよう、働きかけを一層強める必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, June 1, 2010)
(2010年6月1日02時08分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年6月 1日 (火)

熱い(暑い)です

熱い(暑い)です。
今年はタイ人もあごを出してます。
スラチャイも。
異常気象ではないでしょうか。
米国の新聞を読んでいたら「インドで熱波」
納得!
日本はどうでしょうか?

Record-Breaking Indian Heat Wave Kills Hundreds
Temperatures continue to climb in northern India, where this summer is already the hottest since records began in the late 1800s.

| | コメント (0)

壁耳・永田町:孤独いやす「真の友人」

鳩山首相もオバマ大統領も大の犬好き。
ある面ではこそくな人間よりも癒しにつながるということでしょうか。
犬は人間を裏切りませんからね。

srachai from khonkaen, thailand

(Mainichi Japan) June 1, 2010
壁耳・永田町:孤独いやす「真の友人」
Canine kerfuffle hits Air Force One just before Hatoyama-Obama conference call

There was some serious trouble on Air Force One on Friday just before a call between Prime Minister Yukio Hatoyama and U.S. President Barack Obama, and that trouble had a name: Bo.
 鳩山由紀夫首相がオバマ米大統領と衛星回線をつないで電話協議した5月28日朝、大統領が乗り込んでいた専用機エアフォースワンの機内は、ちょっとした騒ぎになっていた。張本人は、大統領の愛犬ボー。

According to e-mails from a member of the White House press corps riding with Obama at the time, the presidential family's Portuguese water dog Bo burst suddenly into the reporters' cabin just after take-off from Andrews Air Force Base, causing a major ruckus as he followed Obama through the plane.
 米東部時間では27日夜。ホワイトハウス担当の同行記者団から送られてきた電子メールによると、こんな感じだった。ワシントン郊外のアンドルーズ空軍基地を離陸直後、ボーは記者団が座るキャビンに突然、乱入。上着を脱いでリラックスした大統領が後について姿を見せた。

Questions have surfaced about why Obama -- at the center of a bruising 24-hour-a-day, seven-day-a-week power struggle that is the U.S. capital -- would ferry the family dog around with him, with the president quipping that he doesn't have any other best friend in Washington D.C.
 ボーは黒色の子犬、ポルトガル・ウオーター・ドッグ。大統領は跳び回る愛犬の姿に目を細め、権力闘争の街・ワシントンではなぜ犬を飼うのかにまつわる有名なジョークを飛ばした。「真の友人なんていないからね」

Obama spoke to Hatoyama regarding the resolution of the Futenma relocation issue just after the dog's intrusion. Hatoyama could surely have shared pet stories with the president as well, as Hatoyama also had canine company throughout his political trials and tribulations. Sadly, Hatoyama's dog passed away on the same September day last year he became prime minister. It remains to be seen if he will be able to find another "best friend" among his two-legged associates.
 米軍普天間飛行場移設問題で、鳩山首相が社民党の反対を振り切って臨んだ電話協議は、この直後に行われた。政治の世界は日本も同じ。「孤独」をいやすための首相の愛犬は、悲しくも昨年9月の就任日になくなった。ここ永田町で首相は「真の友人」を見付けただろうか。【及川正也】

毎日新聞 2010年6月1日 東京朝刊

| | コメント (0)

厚労省調査:「女は家庭」派の妻増加 20代中心に変化

(Mainichi Japan) June 1, 2010
More Japanese women think wives should stay at home to focus on housework, childcare
厚労省調査:「女は家庭」派の妻増加 20代中心に変化

More young married Japanese women believe that wives should focus on domestic affairs and child rearing while husbands should earn a living, a national survey has revealed.
 「夫は外で働き、妻は主婦業に専念すべきだ」「母親は育児に専念した方がよい」といった伝統的価値観に賛成する既婚女性の割合が、これまでの低下傾向から一転し、20代を中心に増加していることが31日、厚生労働省の国立社会保障・人口問題研究所の「第4回全国家庭動向調査」で分かった。

The survey -- which is carried out every five years by the Health, Labor and Welfare Ministry's National Institute of Population and Social Security Research -- was the fourth of its kind and was conducted on some 13,000 households nationwide in July 2008, with about 6,870 married women under 70 years old responding.
 調査は5年ごとで、今回は2008年7月に全国の約1万3000世帯を対象に実施。回答が得られた69歳までの結婚している女性6870人を分析した。

The results indicated that about 45 percent of respondents believe that "husbands should work outside and wives stay home and focus on housework and childcare."
It is the first time in the past 15 years that the number of married females who support the nation's traditional values of wives' roles in marriage has increased. About 53.6 percent of the respondents supported the idea in the first survey conducted in 1993, but the figure continued to decline, down to 41.1 percent in the previous survey in 2003.
 調査結果によると、「夫は外で働き、妻は主婦業に専念すべきだ」に賛成は全体で45%で、1993年の第1回調査時(53.6%)から前回の03年調査(41.1%)まで続いていた減少が初めて増加に転じた。

By age, 47.9 percent of those aged under 30 years old said they believe women should stay home as full-time moms, a substantial increase of 12.2 points from the previous survey, and 41.7 percent of those in their 30s and 39.8 percent of those in their 40s offered the same view, up 7.6 points and 6.6 points, respectively.
 年齢別では、29歳以下が47.9%で前回調査より12.2ポイントの大幅上昇。30代が7.6ポイント上昇の41.7%、40代も6.6ポイント上昇の39.8%。

Meanwhile, the figure continued to decline among older generations, with 42.3 percent of married women in their 50s and 57.2 percent of those in their 60s answering that they are in favor of the idea of wives staying home to raise children, down 2.5 points and 4 points from the previous survey, respectively.
一方、50代は2.5ポイント低下の42.3%、60代は4ポイント低下の57.2%と低下傾向が続いたまま。

By occupation, the number of married women who believe wives should stay home was the highest among full-time housewives, at 55.3 percent.
 妻の就業形態別の賛成割合は専業主婦が55.3%で最も高い。

毎日新聞 2010年5月31日 18時16分(最終更新 5月31日 18時31分)

| | コメント (0)

社民党離脱 連立崩壊を招いた首相不決断

コメント:
結果だけをみて鳩山首相をこれでもかこれでもかと批判するのは、あまりいただけない。
それよりも経過が大切。
新聞社も毎日発行されるわけですから、毎日首相への助言はできたはずです。
流れを変えてみませんか。
ポジティブな方向へ!

The Yomiuri Shimbun (Jun. 1, 2010)
Hatoyama's dithering caused coalition crack
社民党離脱 連立崩壊を招いた首相不決断(5月31日付・読売社説)

The Social Democratic Party's split from the coalition government led by the Democratic Party of Japan arose from the fact that their diplomatic and security policies were as irreconcilable as oil and water.
 「水と油」のように相いれない外交・安全保障政策を持つ政党同士が、連立政権を続けてきたこと自体に、致命的な問題があったと言えよう。

The SDP's departure came after Prime Minister Yukio Hatoyama dismissed SDP leader Mizuho Fukushima as state minister in charge of consumer affairs, after she refused to sign a document approving the relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture. Despite this breakup, the SDP has not ruled out cooperating with the DPJ in this summer's House of Councillors election.
 社民党が、米軍普天間飛行場の移設問題をめぐる福島党首の閣僚罷免を踏まえて、鳩山政権から離脱する方針を決定した。ただ、夏の参院選で民主党との選挙協力を行う可能性はあり得るという。

Hatoyama's sacking of Fukushima is understandable in light of her defiance over the Futenma policy--an issue that directly affects national security. The SDP decision to walk out of the tripartite coalition also was a natural reaction.
 国の安全保障問題で政府方針に反対し、閣議での署名を拒否した以上、鳩山首相による福島氏罷免は納得できる。一方で、社民党の政権離脱も当然だろう。

Hatoyama largely has himself to blame for the messy split: He repeatedly made concessions on Futenma and other issues as he gave priority to maintaining the coalition with the SDP to ensure smooth Diet management and electoral cooperation.
 問題なのは、首相が、国会運営や選挙協力の観点から社民党との連立維持を優先し、普天間問題などで妥協を重ねてきたことだ。

===

History could repeat

The Hatoyama administration could repeat its mistake if it concedes to the SDP on policy matters simply to obtain its cooperation in the forthcoming election. The administration should be focusing more on the political realignment looming after the upper house election, as well as forming a "partial coalition" in which ruling and opposition parties cooperate when they agree on specific policies.
 鳩山政権が今後、選挙目当てで社民党の協力を得るため政策面ですり寄れば、再び同じ過ちを犯しかねない。むしろ参院選後の政界再編や、政策ごとに与野党が連携する「部分連合」を視野に入れて行動すべきではないか。

In its policy platform declared in 2006, the SDP said it wants to "scale down the Self-Defense Forces that have existed in violation of the Constitution" and "transform the Japan-U.S. Security Treaty into a pact of peace and goodwill." On the Futenma issue, the party insisted on relocating the base overseas--a plan the United States was never likely to accept--and delaying a final decision on the matter while making no effort to find a realistic solution.
 社民党は2006年の社民党宣言で、「違憲状態にある自衛隊は縮小を図る」「日米安保条約は平和友好条約に転換させる」方針を掲げた。普天間問題でも、米国が到底同意できない国外移設や決着先送りを主張し、現実的な問題解決の努力をしなかった。

Hatoyama buckled late last year when the SDP threatened to bolt from the coalition over the Futenma relocation. The prime minister put off settling the issue in line with the 2006 agreement between Tokyo and Washington. This further complicated an already delicate problem.
 鳩山首相は昨年末、政権離脱をちらつかせた社民党に屈して、現行計画での決着を決断できず、問題を一層迷走させた。

Had Hatoyama defused the Futenma issue at that time and bitten the bullet by allowing the SDP to break away from the coalition, he would not have ended up straining relations with Washington, as well as with local Okinawa governments and residents, to the detriment of the national interest.
 仮に首相が社民党の離脱を甘受し、問題を決着させておけば、米国や沖縄との関係を壊し、国益を損ねることはなかったろう。

Making the tough decision then would have spared the prime minister from devoting so much political energy to the Futenma issue. Instead, he could have turned his attention to other diplomatic and domestic issues, such as deepening the Japan-U.S. alliance.
 その後、普天間問題に膨大な政治的エネルギーを費やす必要もなく、同盟深化の作業など、他の外交・内政案件にもっと真剣に取り組む態勢がとれたはずだ。

===

A heavy price to pay

A coalition government by its very nature requires all its participants to make concessions. But Hatoyama's unwillingness to openly discuss differences in important policy matters with his coalition partners has blown up in his face with the SDP's breakaway.
 連立政権では政党間の妥協が付き物だが、重要な基本政策の不一致を黙認してきたツケが今回、一気に噴き出したと言える。

According to a Yomiuri Shimbun opinion survey taken over the weekend, the Hatoyama Cabinet's approval rating has dropped to 19 percent, and nearly 60 percent of respondents think Hatoyama should resign as prime minister. The percentage of respondents who plan to vote for the DPJ in the proportional representation segment of the upper house election dipped below that of the Liberal Democratic Party for the first time since the DPJ came to power in September.
 読売新聞の緊急世論調査で、鳩山内閣の支持率は19%に続落し、首相は退陣すべきだとの回答が6割近くにも上った。参院比例選の投票先では、政権交代後初めて民主党が自民党を下回った。

Public discontent with Hatoyama has been growing over his refusal to take responsibility for his inability to resolve the Futenma issue in line with what he promised the people.
 普天間問題を決着できず、「国民との約束」を破りながら、責任をとらない鳩山首相に対する国民の評価はかつてなく厳しい。

Criticism of Hatoyama is finally emerging even within the DPJ. The party should be aware that people are casting a cold eye over the party because of its inability to reform itself from the inside.
 民主党内では、ようやく首相批判の声が出始めた。国民の冷たい視線は、何ら自浄能力を発揮しない民主党にも向けられていることをきちんと自覚すべきだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, May 31, 2010)
(2010年5月31日01時42分  読売新聞)

| | コメント (0)

« 2010年5月 | トップページ | 2010年7月 »