« 2010年7月 | トップページ | 2010年9月 »

2010年8月

2010年8月31日 (火)

クール・ジャパン 海外の人気を成長に生かせ

The Yomiuri Shimbun (Aug. 31, 2010)
Time to capitalize on 'Cool Japan' boom
クール・ジャパン 海外の人気を成長に生かせ(8月30日付・読売社説)

Japanese pop culture--widely referred to as "Cool Japan"--has taken off overseas. The government should take advantage of this boom in all things Japanese to push domestic businesses' advance into foreign markets.
 海外での日本ブームは「クール(かっこいい)・ジャパン」と呼ばれている。これを企業の海外進出につなげることに、もっと知恵を絞りたい。

Japanese anime and manga have become immensely popular among young people overseas. Japanese fashion grabs plenty of headlines, and foods such as sushi are a hit with health-conscious diners.
 日本のアニメや漫画は海外の若者から絶大な人気を得ている。ファッションの注目度も高い。すしなどの和食は「健康にいい」と好評だ。

But this popularity has not necessarily led to overseas expansion by domestic companies involved in these industries. The domestic animation industry remains dominated by small and midsize companies, and exports of textiles have slackened. Japanese restaurants have been mushrooming the world over, but many are operated by non-Japanese.
 しかし、その人気が、必ずしも日本の関連産業の海外展開に結びついていない。アニメ産業は中小零細企業が圧倒的で、繊維産業の輸出も伸びていない。世界で急増する和食レストランも、その多くが日本人以外の経営だ。

While Japan fails to transform its overseas popularity into economic growth, South Korea has been increasing its presence in other Asian countries.
 日本がせっかくの人気を経済成長に生かせないのとは対照的に、アジア各地で存在感を増しているのが韓国である。

According to a report by the Economy, Trade and Industry Ministry, CD and DVD stores in Hong Kong, Bangkok and Singapore brim with South Korean dramas and K-pop albums by South Korean singers. In China, the sales of a South Korean apparel maker often compared with Japan's Uniqlo brand operator are going through the roof.
 経済産業省の報告書によると、香港、バンコク、シンガポールなどのCD・DVD売り場は、韓国ドラマや韓国人歌手らのKポップがあふれている。中国では「韓国のユニクロ」と言われるファッション企業が売り上げを急速に伸ばしている。

Public-private sales model

As Korean dramas gain popularity, South Korean makers follow up by promoting fashion brands worn by actors and actresses starring in the programs. The South Korean private and public sectors seem to be jointly building a business model that uses Korean brands to expand sales in targeted countries.
 韓国ドラマが人気を得ると、韓流スターの着こなすファッションを売り込み、「韓国ブランド」の向上をテコに、韓国製品の売り上げにつなげる――というビジネススタイルを、官民挙げて築きつつあるようだ。

The government seems content for Japan to just be extolled overseas as "cool." However, we think the government has not tried hard enough, or been imaginative enough, in taking advantage of this popularity for the benefit of business expansion.
 日本は、海外で「クール」ともてはやされることに満足して、ビジネスに生かす発想と努力を欠いていたのではないか。

In June, the trade ministry released its "strategy to promote a culture-oriented industry." This plan to harness "Cool Japan" to revitalize the national economy seemingly reflects an awareness that more must be done to tap this industry.
 経産省が6月、クール・ジャパンを日本経済活性化の起爆剤の一つと位置づける「文化産業立国戦略」を策定したのも、そうした反省に立ったものだろう。

The strategy calls for an integrated support system--from product development to the signing of overseas sales contracts--for small and midsize companies that lack the expertise and funds needed to develop their business abroad. We hope the ministry's strategy will be steadily implemented.
 戦略では、海外展開に必要なノウハウも資金も不足している中小企業を対象に、商品開発から海外での販売契約まで一貫して支援する仕組みを整えることを盛り込んだ。着実に実施してほしい。

Get on same page

The government's administration of overseas activities has been divided among its ministries--the trade ministry fosters "Cool Japan" industries, the Foreign Ministry looks after cultural exchanges and the Agriculture, Forestry and Fisheries Ministry promotes Japanese foods.
 政府は従来、クール・ジャパンの関連産業の育成は経産省、文化交流は外務省、和食の海外PRは農林水産省という具合に、各省庁が縦割りで対応してきた。

South Korean products could dominate rapidly growing Asian markets, but they are less likely to do so in European and U.S. markets, where Japanese brands' reputation for high quality is well entrenched.
 これでは、「日本製イコール高品質」というブランドイメージが確立する欧米市場はまだしも、成長著しいアジア市場は韓国勢に席巻されかねない。

Japan should emulate the Korean formula of ensuring cooperation transcends fields such as fashion, movies, food and manga, instead of promoting business through separate government ministries and agencies. If the "fences" between these government offices remain too high, the Cabinet minister and other politicians who head each ministry must step up and exercise leadership to make this cooperation a reality.
 韓国に倣い、省庁別でなく、ファッションと映画、食文化と漫画といった分野横断型の連携を強化すべきだ。省庁の“垣根”が依然高いなら、閣僚など政務三役が政治主導で進める必要があろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 30, 2010)
(2010年8月30日01時26分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年8月30日 (月)

日韓併合100年 協調と競争の未来へ向けて

The Yomiuri Shimbun (Aug. 30, 2010)
Japan, ROK must partner, compete for future
日韓併合100年 協調と競争の未来へ向けて(8月29日付・読売社説)

People of the Korean Peninsula, who were ruled by a different people, must regret the fact that their country was taken away and their pride was trampled upon. These feelings apparently are a source of the Korean people's strong sense of rivalry with and resentment against Japan.
 異民族に支配された朝鮮半島の人々には、国を奪われ、誇りを踏みにじられた無念の思いがあるだろう。それが日本への強烈な対抗心や反発をうむ源泉となっている。

Without Japan truly understanding these sentiments, its good-neighbor diplomacy will never come to fruition.
 その気持ちを理解せずして、日本の善隣外交は成り立つまい。

The Japan-Korea Annexation Treaty became effective 100 years ago, on Aug. 29, 1910. The world was in an age of imperialism at the time and Japan, like other imperialist countries, kept up with the tide of the times and colonized the peninsula.
 日韓併合条約が発効したのは、今から100年前の1910年8月29日である。当時は帝国主義の時代であり、日本もその流れに乗って朝鮮半島を植民地にした。

It is an undeniable fact that Japan's 35-year colonial rule of the Korean Peninsula, until Japan's World War II defeat, still casts a shadow over the present-day Japan-South Korea relationship.
 敗戦まで35年間の植民地統治が今日の日韓関係に影を落としているのは、否定しえない事実だ。

Earlier this month, ahead of the Aug. 29 centenary, Prime Minister Naoto Kan issued a statement expressing "deep remorse and heartfelt apology." This is because he places importance on the Japan-Korea relationship.
 菅首相が日韓併合100年の談話で、「痛切な反省と心からのおわびの気持ち」を表明したのも日韓関係を重視してのことだ。

Japan must build a relationship with South Korea in which the two countries cooperate and compete each other.
韓国とは、協調し競争しあう関係を築いていかなければならない。

===

Impressive postwar growth

When Japan and South Korea normalized diplomatic ties in 1965, the two countries confirmed the Japan-Korea Annexation Treaty to be "already null and void" and thereby entered a new relationship.
 1965年の日韓国交正常化の際、日韓併合条約を「もはや無効である」としたことによって、両国は新たな関係に入った。

Using funds provided by Japan, South Korea built dams, ironworks and expressways, and threw its energy into exports.
 韓国は、日本からの資金を使ってダムや製鉄所、高速道路を建設し、輸出に力を注いだ。

South Korea has transformed into an economically advanced country, achieving political democratization and affluence. Its society has diversified, and the now wealthy nation has changed from being a recipient of assistance to a country that provides it to others.
いまや経済先進国に変貌(へんぼう)し、政治の民主化も果たした。社会も多様化し、豊かになった韓国は援助される国から援助する国になっている。

Japan and South Korea are trade partners, and each maintains an alliance with the United States as its main axis of national security. The two countries also share values such as the market economy and democracy.
 日韓両国は、それぞれが米国との同盟を安全保障の軸に、互いを主要な貿易相手国とする、また市場経済や民主主義などの価値観を共有する関係にある。

===

International leadership

In November, South Korea will host a Group of 20 summit meeting while Japan will host a summit gathering of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum.
 11月には、韓国が世界20か国・地域(G20)首脳会議を、日本がアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議を主宰する。

Tokyo and Seoul play increasingly greater roles and have larger responsibilities when it comes to ensuring the world's stability and prosperity.
 世界の安定と繁栄のために、日韓が担う役割と責任は大きくなっている。

The two countries should never miss mutual opportunities and should strengthen their cooperation.
この機を逃さず、日韓協力を強化すべきだ。

How to establish a stable relationship with economic and military superpower China is a heavy task for both Japan and South Korea.
 経済・軍事大国となった中国とどう向き合い、安定した関係を作っていくかということも日韓共通の重い課題である。

The two countries also must appropriately respond to North Korea--a destabilizing factor in the region.
地域の不安定要因である北朝鮮には適切に対処していかなければならない。

It appears increasingly necessary that Japan and South Korea build a future-oriented bilateral relationship that is not mired in the past.
 過去にとらわれない「未来志向の日韓関係」を構築していく必然性は高まっている。

However, difficulties remain. Japan and South Korea, because they are neighbors, have deep relations rooted in history, and their sentiment toward each other tends to be complex. Japanese people feel increasingly more kinship with South Korea every year, but South Koreans still have a deep-seated distrust of Japan.
 だが、難題もある。日韓は隣り合うだけに歴史的なかかわりは深く、感情ももつれがちだ。日本国民の韓国への親近感は年々強まっているが、韓国にはまだ日本への根強い不信感がある。

In fact, pending issues between Japan and South Korea such as the territorial dispute over the Takeshima islets remain unresolved and a source of repeated diplomatic tension between the two countries.
 事実、竹島問題などの2国間の懸案は、解決しないまま衝突が繰り返されてきた。

Overcoming those difficulties is an assignment for both Japan and South Korea as they head into the next 100 years of their relationship.
 その難しさを克服していくことが、新たな100年に向けての日韓両国の宿題だろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 29, 2010)
(2010年8月29日01時19分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年8月29日 (日)

死刑刑場公開 まだ開示すべき情報は多い

The Yomiuri Shimbun (Aug. 29, 2010)
More death penalty info should be disclosed
死刑刑場公開 まだ開示すべき情報は多い(8月28日付・読売社説)

The execution chamber at the Tokyo Detention House was shown to the media for the first time Friday.
 死刑が執行される東京拘置所の刑場が報道機関に初めて公開された。

With the introduction of the lay judge system, ordinary citizens now have a chance of being called to participate in the process of sentencing someone to death. The Justice Ministry, which had been reluctant to disclose information related to executions, has likely realized the need to change its earlier stance.
 裁判員制度が始まり、国民が死刑判決にかかわる可能性がある時代になった。これまで情報公開に消極的だった法務省も、姿勢を転換する必要性を認めたのだろう。

The ministry should make further efforts to disclose information on the death penalty.
 今後も死刑に関する情報の開示に努めるべきだ。

Media organizations were allowed to film or photograph certain areas, such as the room in which hangings take place, and the button control room, where prison officers push buttons to activate the trapdoor.
 報道機関には撮影も許可され、密室の様子が初めて外部に知らされた。絞首刑が行われる執行室や刑務官が執行ボタンを押す部屋などが公開された。

Debate requires data

Justice Minister Keiko Chiba this month set up a study panel within the ministry to discuss the death penalty system. Chiba, who had been calling for the abolition of capital punishment, expressed her intention to start discussions on whether the system should be maintained and stressed the need for national debate on the issue.
 千葉法相は今月、死刑制度のあり方を議論する勉強会を省内に作った。もともと死刑廃止論者だった法相は、制度の存廃論議を始める方針も示し、国民的な議論の必要性を強調している。

But the public in fact has been given little information that would help people think about the death penalty.
 しかし、国民には死刑制度を考える材料が、ほとんど明らかにされていないのが現状だ。

An execution must be carried out within six months after a death sentence is finalized, according to the Criminal Procedure Code. But this rule has not been followed. Over the past decade, the period from the finalization of a sentence to actual execution stood at five years and 11 months on average. Some death row inmates have been detained for more than two decades since their sentences were finalized. What has caused this situation?
 刑事訴訟法で定められている、死刑確定から6か月以内の刑の執行は守られていない。過去10年の執行までの期間は平均で5年11か月だ。確定から20年以上拘置されている死刑囚もいる。なぜこうした事態が生じるのか。

In 1998, the Justice Ministry began to publicly announce when it had carried out executions and how many inmates were executed on each occasion. In 2007, it also began disclosing the names of the inmates who were executed. But it has not provided information on how decisions are made about which inmates are to be executed.
 1998年以降、執行の事実と人数のみを公表していた法務省は、07年から死刑囚の氏名も公表するようになった。だが、執行順の決定過程は説明していない。

It also is hard to know anything about how death row inmates live in their cells and whether they regret what they have done.
 死刑囚が独房でどのような生活を送り、反省しているかどうかを知ることも難しい。

The Penal Code stipulates that executions are to be carried out by hanging. But we wonder whether arguments on this point have ever been raised.
 執行方法は刑法で絞首と定められているが、これに対する議論は一度もなかったのだろうか。

In the United Sates, where the death penalty exists in 35 of the 50 states, members of the media and relatives of crime victims can be present to watch executions. They also can be briefed by authorities about developments before actual executions.
 7割の州に死刑制度がある米国では、被害者遺族やメディアが執行に立ち会える。当局から執行までの経緯の説明も受けられる。

We think the Justice Ministry should provide as much information as possible while giving consideration to the privacy of death row inmates and the wishes of victims.
 法務省は死刑囚のプライバシーに配慮しつつ、被害者側の意向も踏まえた上で、可能な限り説明を尽くすべきではないか。

Some in the ministry were cautious about releasing detailed information on the final moments death row inmates face, being concerned that discussions of how executions are carried out and how inmates are treated would eventually lead to arguments supporting the abolition of the death penalty.
 法務省の内部には、死刑囚の最後の局面に関する詳細な情報を公開すると、執行方法や処遇などを巡る議論が、いずれ死刑廃止論議に結びついてしまうという警戒感があった。

It is necessary for the ministry to provide the public with information about the actual situation regarding the death penalty and to allow discussions as to whether practical details of the death penalty system, including the execution method, should be reviewed.
 死刑の現状を国民に知らせ、執行方法や制度の運用に見直すべき点がないのかどうか、問題提起する姿勢も必要だろう。

Seek the best system

An opinion survey conducted by the Cabinet Office showed that more than 80 percent of respondents were in favor of the death penalty. Many victims' relatives demand capital punishment as a penalty matching the seriousness of the crimes committed.
 内閣府の世論調査では、死刑制度容認派が8割を超えている。罪に見合う処罰として極刑を求める被害者遺族は多い。

We do not advocate rushing discussions on whether the death penalty should be maintained or abolished. Rather, we hope that discussions are held from the viewpoint of improving the existing system's operation.
 「存続か廃止か」の議論を急ぐのではなく、現行制度の運用を改善する視点の議論が望まれる。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 28, 2010)
(2010年8月28日01時13分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年8月28日 (土)

小沢氏出馬表明 日本の針路を競う代表選に

to fend off a barrage of questions from the opposition camp
=野党側の厳しい追及を乗り切っていく
英語はほとんど大丈夫、理解できる。
理解不能の日本語発見。
右顧左眄(うこさべん) =右を見たり左を見たりして迷うこと。左顧右眄。
Kokugo Dai Jiten Dictionary. Shinsou-ban (Revised edition) ゥ Shogakukan 1988/国語大辞典(新装版)ゥ小学館 1988
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun (Aug. 28, 2010)
DPJ election should be battle over policy
小沢氏出馬表明 日本の針路を競う代表選に(8月27日付・読売社説)

The Democratic Party of Japan's upcoming presidential election is almost certain to be a two-man race between Prime Minister Naoto Kan, who is seeking reelection as DPJ chief, and former party Secretary General Ichiro Ozawa.
 民主党代表選は、再選をめざす菅首相と小沢一郎前幹事長との、事実上の一騎打ちになることが固まった。

Selecting the leader of the largest ruling party is effectively synonymous with choosing the next prime minister.  与党第1党の党首選は首相選びに直結する。

We hope the DPJ will choose the winner of the race through a serious battle of words concerning the course this country should take.
The election should not be reduced to a race in which its two opposing camps struggle to win party members over to their respective sides, thus determining which can seize power: the bloc that wants Ozawa removed from the center of the party and the government, or the side that supports him.
「脱小沢」か「親小沢」かという権力争奪の多数派工作に堕することなく、あるべき日本の針路を論じ合って雌雄を決してほしい。

 ◆分裂、政界再編の芽も◆
Ozawa has expressed his intention to run in the Sept. 14 election, campaigning for which will start Wednesday.  小沢氏は、9月1日告示、14日投開票の党代表選に出馬する意向を表明した。

His move comes after he secured the support of former Prime Minister Yukio Hatoyama; Ozawa had been considering entering the race if he could receive support from a wide range of DPJ lawmakers.
 党内の幅広い支持を得られることを前提に出馬を検討していた小沢氏は、鳩山前首相の支持をとりつけた上で立候補に踏み切った。

However, this does not mean Ozawa has been guaranteed support from most DPJ members.
だが、支持の大勢が固まっているわけではない。

Attempt at truce failed

A key factor behind the Kan-Ozawa showdown is the bitter discord between the former DPJ secretary general and senior party leaders seeking to eliminating his influence within the party, including the prime minister, Chief Cabinet Secretary Yoshito Sengoku and party Secretary General Yukio Edano.
 今回の対決の背景には、小沢氏と、「脱小沢」を掲げる菅首相や仙谷官房長官、枝野幹事長らとの強い軋轢(あつれき)がある。

Ozawa's announcement of his decision to run was preceded by Hatoyama's attempt to broker a compromise between Kan and Ozawa, in the hope of averting a deepening schism among intraparty groups.
 鳩山氏は、党の亀裂が深まる事態を避けるため、菅首相と小沢氏との仲介に動いた。

However, Kan was reluctant to accept Hatoyama's request to ensure key figures from each intraparty group, including Ozawa, were represented in the party's leadership and the Cabinet, in what could be called a whole-party approach.
だが、鳩山氏が小沢氏の要職起用を含む挙党態勢の構築を求めたのに対して、菅首相は難色を示した。

This bitterly antagonized Ozawa.
A decision by Ozawa not to run would have enabled Kan to win unopposed, a development that would cost the veteran DPJ kingpin support among a number of party members. Ozawa's decision to run can be seen as a last-resort measure to avoid this.
 小沢氏は反発し、菅首相の無投票再選を容認すれば、党内で孤立しかねず、窮余の決断になったものとみられる。

Kan's rejection of Hatoyama's request caused the former prime minister to shift his support from Kan to Ozawa. Hatoyama earlier said he would back Kan's bid to be reelected as DPJ president, provided he adopts a whole-party approach.
 挙党態勢を条件に「菅氏支持」を表明していた鳩山氏は、一転して「小沢氏支持」に変わった。

Hatoyama's obvious change of heart must be criticized as unacceptable. It is disconcerting that he has endorsed Ozawa's bid to become DPJ leader--we should remember that Hatoyama stepped down as party head and prime minister before the House of Councillors election in July to take the blame for the turmoil arising from his poorly thought-out approach to politically divisive issues, at the same time urging Ozawa to resign as party secretary general.
参院選前、政局混迷の責任をとってともに辞任した小沢氏を代表に推すのは、納得し難い行動だ。

Ozawa's decision to run in the wake of Hatoyama's failed peacemaking means he has concluded that taking the DPJ's top post will be the best way for him to escape the damned-if-he-does-and-damned-if-he-doesn't situation he is in. All this likely will turn the upcoming election into a battle that will divide the ruling party. The DPJ could be broken up into different groups and this could eventually result in a new round of political realignment--that is, new splits and mergers among both ruling and opposition parties.
 鳩山氏の調停失敗を受け、小沢氏が正面突破を図ったことで、代表選は党を二分する争いになる見込みだ。党分裂含みの展開も予想され、今後、野党を巻き込んだ政界再編の動きも出てこよう。

Back to basics
 ◆「政治とカネ」説明を◆

Some groups of pro-Ozawa DPJ legislators have insisted their party "return to square one" in policy administration, saying the party's defeat in the upper house election was the result of its failure to honor its manifesto for last year's general election. These groups also have criticized Kan for stating his administration would explore the possibility of raising the consumption tax rate during campaigning for the upper house election.
 小沢支持グループは、参院選の敗北が衆院選の政権公約(マニフェスト)から逸脱した結果だとして、「原点回帰」を唱えている。菅首相の消費税率引き上げ検討発言も批判してきた。

However, it is easy to see that lavish handout policies such as child-rearing allowances cannot be carried out as initially pledged, given the extremely optimistic estimate drawn up by the DPJ regarding the necessary financial resources.
 しかし、子ども手当などのバラマキ政策は、当初の極めて甘い財源見通しにより、公約通りに実行できないのは明らかだ。

If Ozawa truly believes in a back-to-square-one approach, he must show what kind of realistic measures would be implemented to raise the funds necessary for promised policies, while also presenting a timetable for each policy as soon as possible.
 小沢氏が原点回帰路線に立つなら、公約実施に向けた現実的な財源と、工程表を早急に提示することが肝要だ。

This is not the only thing on Ozawa's must-do list; he must also fulfill his duty to answer questions about the political funding scandal surrounding him.
 小沢氏がなすべきことは、それだけではない。「政治とカネ」の問題について、きちんと説明責任を果たすことが欠かせない。

Ozawa's politics-and-money scandal includes alleged violations of the Political Funds Control Law in connection with a shady land purchase by his funds management organization. During the last ordinary Diet session, Ozawa refused to attend the House of Representatives' Deliberative Council on Political Ethics and state his position on the issue. He also escaped being forced to testify under oath in the Diet.
 自らの資金管理団体の土地購入をめぐる政治資金規正法違反事件について、小沢氏は先の通常国会では、衆院政治倫理審査会で弁明せず、証人喚問からも逃れた。

However, it will be extremely difficult for Ozawa to fend off a barrage of questions from the opposition camp in the divided Diet. The upper house is at the mercy of the opposition bloc due to the ruling coalition's loss of its majority in the July election, while the ruling parties have an overwhelming majority in the lower house.
 しかし、参院選の結果、与党が過半数を失ったことによる「衆参ねじれ国会」の下で、野党側の厳しい追及を乗り切っていくことは極めて難しい。

Ozawa seeking escape?

Ozawa will be automatically indicted in connection with his alleged funding irregularities if a Tokyo independent inquest-of-prosecution panel decides in autumn that his case merits indictment, after reconsidering prosecutors' earlier decision not to do so.
 今秋、検察審査会が再び、「起訴すべき」と議決すれば、本来なら小沢氏の強制起訴は免れない。

The Constitution contains an article that stipulates ministers of the state "shall not be subject to legal action without the consent of the Prime Minister" during their time in office.
ただ、憲法には「国務大臣は在任中、総理大臣の同意がなければ訴追されない」との規定がある。

Some DPJ members who support Kan have said Ozawa may be seeking to become prime minister in the hope of taking advantage of this constitutional provision to escape indictment.
 菅支持派からは「小沢氏は起訴を逃れるため、首相をめざすのではないか」との声も聞かれる。

What will Ozawa actually do, if and when the judiciary panel concludes he should be indicted? Well before the committee reaches its eventual decision on the case in question, Ozawa should tell the public how he will deal with such a situation.
 実際、「起訴議決」の場合、小沢氏はどう対処するのか。事前に明らかにする責任もあろう。

Meanwhile, Kan must take seriously Ozawa's candidacy for their party's leadership.
 一方、菅首相は、小沢氏の出馬が確定したことを、重く受け止めなければならない。

The DPJ's top echelon, including the prime minister, has done little to settle the dispute over their responsibility for the party's electoral setback. Neither have they fully analyzed why the ruling party was defeated in the upper house race. This failure has done much to foster discontent among many DPJ members.
 菅首相以下、民主党執行部は、参院選敗北について明確な責任をとらず、敗因についても十分な総括をしてこなかった。これらが党内に不満を醸成した。

 ◆政治空白の余裕はない◆
There is no denying that many DPJ lawmakers feel uneasy about Kan's ability--or lack thereof--to manage his own party and make decisions about government policies.
 党運営や政策遂行をめぐる首相の指導力や判断力に、民主党の多くの議員が不安を抱いていることも否定できない。

Take this nation's current economic crisis--including the recent surge in the value of the yen and falling stock prices. The Kan administration has been slow to address these problems. Despite having to campaign for his reelection as DPJ chief, Kan must fulfill his duties to run the country as prime minister.
 最近の円高や株安など、経済危機への対応一つとっても、菅内閣の動きは鈍い。代表選の最中にあっても、首相は国政を預かる責任を果たさなければならない。

Kan must speak clearly

If he hopes to amend the manifesto, the prime minister should reexamine the policies the DPJ-led government has implemented since the party took power, while also clearly showing the public which policies will be changed and which will be kept in place.
 首相は、政権公約の修正を図ろうとするなら、政権交代以降の政策を再点検し、今後、何を変え、何を継続するのかを明確にすることが大事だ。

This also applies to Kan's approach to the consumption tax issue. He should be resolute in stating his opinions about the matter.
 消費税率の引き上げ問題も、右顧左眄(うこさべん)せず、所信を正面から訴えるべきである。

The current DPJ came into being in 2003, when Kan and Ozawa agreed to merge their respective parties, with the aim of toppling the then Liberal Democratic Party-led ruling coalition from power and establishing a DPJ-led administration. In those days, the DPJ was headed by Kan and the defunct Liberal Party by Ozawa.
 現在の民主党は2003年、当時の菅民主党代表と小沢自由党党首が、政権交代を旗印に、両党を合併して生まれた。

Even since its inauguration, the current DPJ has been described as a "mutual aid society" aimed at ensuring its two constituent parties help each other in elections. The DPJ-LP integration also has been dismissed as a merger that lacks political goals and principles.
 当初から「選挙互助会」とか、「理念なき合併」との指摘があった。

In fact, the DPJ has yet to lay out guiding principles for such fundamental policies as constitutional amendment, national security and reform of the consumption tax.
憲法改正や安保政策、消費税問題など党の基本政策は、今もって確立していない。

The ruling party's inadequacy in this has hindered progress in implementing such key policies.
これが、政権担当政党として政策を進める上の障害になっている。

Kan and Ozawa should lock horns in a debate over their party's basic policies, instead of fearing that their battle in the DPJ leadership race could lead to a rupture in the party or renewed alignment of political parties and groups.
 この際、両氏は、党分裂や政界再編に至る可能性に臆することなく、党の基本政策について徹底した議論を展開すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 27, 2010)
(2010年8月27日01時23分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年8月27日 (金)

フルサポート-goo

20年くらい前、海外単身勤務に伴なう長期に渡る家族との別居(separation from family)が原因で25年間連れ添った妻と離婚するはめになりました。離婚直後、生活が乱れてしまい毎日のようにスナックやバーで夜遊びした結果すぐにお金がなくなり生活できなくなりました。これではいけないと気を取り直して生活態度を180度転換、もとの自分を取り戻すことができましたが、このお金のなくなった時期に提携銀行である東海銀行のローンカードと丸井のクレジットカードを利用しました。お金のありがたさを身をもって体験できた訳です。借金は200万円ほどでしたが1年間で全額返済できました。

クレジットカードのショッピング枠現金化のような便利なサービスは当時ありませんでした。

お金を借りるときの注意点は昔も今も変わりません。
計画的に返済できる範囲で借金するということにつきます。
決して無理してはいけません。
ご利用は計画的に!

それではここで、クレジットカードのショッピング枠現金化サイト「フルサポート 」の紹介を致します。

■フルサポートの特徴

・カード現金化
クレジットカードのショッピング枠を現金化しています。
指定のキャッシュバック付き商品をご購入いただいたお客様に、特典としてご利用金額に対し最大97.5%をお客様の指定する金融機関に現金を払い戻しするサービスです。

・当日振込み可能(安心・安全・即日・最短2分送金)・アフタフォローも完璧!

・顧客最優先(業界No.1のリピーター利用率95%)

・サイトの方も明るいイメージで女性のお客様にも大人気!

■ご利用の手引き

お客様がお持ちのクレジットカードのショッピング枠をご利用して、
当社のキャッシュバック付きオリジナル商品を購入していただきます。

その特典として購入金額に応じた金額をお客様の指定銀行口座に現金で払い戻しをするサービスです。

例えば10万円のキャッシュバック付きオリジナル商品購入すれば、即座に10万円の83%がお客様の銀行口座に振り込まれます。

購入したキャッシュバック付きオリジナル商品は、宅急便で宅配されて来ますので、必ず受け取らなければなりません。

一般のローン業者からの借り入れでは、返済期間により異なる金利を支払わなければなりませんが、クレジットカードのショッピング枠現金化サービスでは金利はゼロです。
比較検討の余地は十分にあると思います。

ご利用はこちらのバナーリンクより出来ます。

| | コメント (0)

円高加速 政府・日銀は具体策を急げ

The Yomiuri Shimbun (Aug. 27, 2010)
Govt, BOJ should move on yen--now
円高加速 政府・日銀は具体策を急げ(8月26日付・読売社説)

There seem to be no brakes on the rise of the yen as speculators apparently take advantage of the sluggish response of the government and the Bank of Japan to the yen's appreciation.
 政府・日銀の対応の鈍さに投機筋が付け込み、円高に歯止めがかからなくなっている。

The yen is surging, hitting a 15-year high in the 83 yen range against the U.S. dollar on foreign markets Tuesday. There are whispers in the markets that the yen could soon even reach a record high in the 79 yen range versus the dollar.
 24日の海外市場で、15年ぶりに1ドル=83円台をつけるなど、急ピッチで円が上昇している。市場には、やがて史上最高値の79円台が視野に入るとの見方もある。

With the yen's surge set to batter the Japanese economy, the 225-issue Nikkei Stock Average dropped below the 9,000 mark Wednesday to close at the year's low of 8,845.39.
 日本経済への打撃を見越して、東京市場の平均株価は9000円を割り、25日の終値は今年最安値の8845円となった。

Unless the sharp appreciation of the yen is checked, business sentiment and the willingness of households to spend may cool, stalling the economy.
 円の急騰を止めないと、企業や家計の心理が冷え込み、景気が腰折れしかねない。

The government and the central bank should resolutely act to deal with this worrying situation, and consider intervening in the market to stem the yen's rise.
 政府・日銀は、円高阻止に向け市場介入も選択肢に、断固たる姿勢で臨むべきである。

The recent responses of the government and the Bank of Japan have been missing the mark.
 このところ、政府と日銀の対応は、誤算が続いている。

On Aug. 10, the central bank held off adding measures to expand liquidity. Soon after, the U.S. Federal Reserve Board took additional money-easing steps, triggering the latest rise in the yen.
 今月10日、日銀は追加の金融緩和を見送ったが、その直後に米連邦準備制度理事会(FRB)が追加の緩和策を実施した。それが今回の円急騰につながった。

Talks fall flat

A discussion over the telephone between Prime Minister Naoto Kan and Bank of Japan Gov. Masaaki Shirakawa on Monday, which set tongues wagging that steps would be taken to deal with the yen's rise, ended in just 15 minutes.
 円高対策で注目された菅首相と白川方明日銀総裁の23日の会談は、15分間の電話会談に終わった。

Contrary to what policymakers had intended, the talks ended with little substance and led to a further advance of the yen and offloading of stocks as disappointment spread among market players.
内容も乏しかったため、政策当局の狙いに反し、一層の円高と株の失望売りを誘った。

There have been striking inconsistencies in messages sent by Cabinet members to the market.
 閣僚らによる「市場との対話」も、ちぐはぐさが目立つ。

At a hastily arranged press conference Tuesday evening, Finance Minister Yoshihiko Noda indicated he would closely watch the market. He failed to offer any concrete response to the situation, which only fueled the yen's rise.
 野田財務相が24日夕に開いた緊急記者会見は、市場を注視する考えを示しただけで具体策がなく、むしろ円高に拍車をかけた。

On Wednesday, Noda finally hinted the government might intervene in the market, saying, "When necessary, we will take appropriate measures."
 財務相は25日、「必要な時は適切な対応を取る」と、やっと市場介入の可能性を示唆した。

During meetings with Democratic Party of Japan members of the House of Representatives the same day, Kan said, "We'll respond properly in the not-so-distant future."
菅首相もこの日、民主党衆院議員らとの会合で、「そう遠くない時期にちゃんと対応する」と述べた。

None of this changed the tide in the financial markets.
 だが、いずれも流れを変える材料にならなかった。

The halfhearted response by policymakers probably has speculators believing the government will not take any specific action to stem the yen's rise for the time being.
 これまでの及び腰の姿勢から、「日本政府はまだ動かない」と、投機筋は踏んでいるのだろう。

No time to waste

The government could be keeping an ace up its sleeve, which it will play when the yen stands on the brink of rising above 80 yen to the dollar. But this is no time for the government to be sitting on its hands. We think the government should discuss in earnest the possibility of going it alone in intervening in the currency market.
 政府は、円がさらに上昇し、1ドル=80円突破をうかがうまで「奥の手」を温存したい気持ちもあろうが、そろそろ潮時ではないか。日本単独での市場介入を、真剣に検討すべき段階と言えよう。

The United States and European countries embrace the depreciation of their currencies against the yen. But it is difficult to put a finger on why only the yen is rising against other major currencies, despite the fact that Japan is plagued by deflation and sluggish growth.
 米欧は自国通貨安を容認しているが、デフレと成長鈍化に悩む日本の円が独歩高なのは説明がつかない。

Japan will probably not be strongly criticized by other nations even if it moves to correct the yen's excessive appreciation.
日本が円高修正に動いても海外から強い批判は受けまい。

The Bank of Japan is reportedly considering taking additional money easing measures ahead of the next Monetary Policy Meeting set for early September. We hope the central bank will both check the yen's rise and stimulate the economy.
 日銀も、9月上旬の金融政策決定会合に向け、追加金融緩和の検討に入ったという。円高阻止、景気浮揚の両面で期待したい。

Depending on market developments, the central bank should promptly ease the money supply by holding an extraordinary meeting, rather than wait until the regular policy meeting.
 市場動向によっては、定例会合を待たずに臨時会合を開き、金融緩和を急ぐべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 26, 2010)
(2010年8月26日01時03分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年8月26日 (木)

ゆとりバンク-goo

20年くらい前、海外単身勤務に伴なう長期に渡る家族との別居(separation from family)が原因で25年間連れ添った妻と離婚するはめになりました。離婚直後、生活が乱れてしまい毎日のようにスナックやバーで夜遊びした結果すぐにお金がなくなり生活できなくなりました。これではいけないと気を取り直して生活態度を180度転換、もとの自分を取り戻すことができましたが、このお金のなくなった時期に提携銀行である東海銀行のローンカードと丸井のクレジットカードを利用しました。お金のありがたさを身をもって体験できた訳です。借金は200万円ほどでしたが1年間で全額返済できました。

クレジットカードのショッピング枠現金化のような便利なサービスは当時ありませんでした。

お金を借りるときの注意点は昔も今も変わりません。
計画的に返済できる範囲で借金するということにつきます。
決して無理してはいけません。
ご利用は計画的に!

それではここで、クレジットカードのショッピング枠現金化サイト「ゆとりバンク」の紹介を致します。

■ゆとりバンクの特徴

・カード現金化

指定のキャッシュバック付き商品をご購入いただいたお客様に、特典としてご利用金額に対して最大95%までをお客様の指定する金融機関に現金を払い戻しするサービスです。

・即日振込が可能(最短5分)

・顧客最優先(リピート利用率80%)

・女性客や、サラリーマンの方がよくご利用されています。

■ご利用の手引き

お客様がお持ちのクレジットカードのショッピング枠をご利用して、
当社のキャッシュバック付きオリジナル商品を購入していただきます。

その特典として購入金額に応じた金額をお客様の指定銀行口座に現金で払い戻しをするサービスです。

例えば10万円のキャッシュバック付きオリジナル商品購入すれば、即座に10万円の84%がお客様の銀行口座に振り込まれます。

購入したキャッシュバック付きオリジナル商品は、宅急便で宅配されて来ますので、必ず受け取らなければなりません。

一般のローン業者からの借り入れでは、返済期間により異なる金利を支払わなければなりませんが、クレジットカードのショッピング枠現金化サービスでは金利はゼロです。
比較検討の余地は十分にあると思います。

ご利用はこのリンクより出来ます。

ゆとりバンク

ご利用案内はコチラから!

| | コメント (0)

Barack Obama

オバマ大統領の今朝のfacebook読みました。
8時間前のメッセージですが、かなりきていますね。
大丈夫でしょうか。
励ましのメッセージを送りました。

cite from facebook with President Obama,

Barack Obama:
The letters I receive do more to keep me in touch with what’s happening around the country than just about anything else. Some of them are funny, some of them are angry, and a lot of them are sad or frustrated about their current situation. It ends up being a powerful motivator.
私が最近受け取る多くの手紙を読んで、この国で今何が起こっているかを実感させられた。
手紙のあるものは可笑しく、あるものは怒りに満ちている、けれども一番多い手紙の内容は現在の米国が置かれている状況に対する米国民の悲しみ、フラストレーションに関するものばかり。(オバマ大統領は)すっかりやる気をなくさせられてしまっている。(スラチャイ訳)

Kiyoshi Matsui:
I feel so sad to hear that. Is there anything I can do for you?
(励ましにはならないと思いますが、居ても立っても居られなくて送りました)

| | コメント (0)

なぜ、円高になっているのか? 円高の「主犯」は日本の銀行だ!

自分で自分の首を絞めるとはまさにこのことですね。
政府は長年の腐れ縁、米国国債の購入買い支えを即刻中止すべきです。
政府・日銀は為替介入を行って、また国民(庶民)にしわ寄せを与える愚行を控えるべし。
為替差損差益計算を厳密にすれば差損は新聞紙上で騒ぎ立てるほどではないと思います。
(スラチャイ記)

cite from livedoor news

なぜ、円高になっているのか? 円高の「主犯」は日本の銀行だ!

 為替相場では「円高・米ドル安」が続いています。その一因は、米国の金利低下が続いているためでしょう。 それでは、米国金利低下の原因は何なのでしょうか? じつは、その1つが日本人の米国債買いのようなのです。 つまり、「円高・米ドル安←米国の金利低下←日本人の米国債買い」という構図で、日本人が円高を起こしている「主犯」ということになりそうです。■「円高=米金利低下」は米国人のせいではなさそう 米ドル/円と米国の長期金利の関係はとても相関性が高いです。

| | コメント (0)

クローバー-goo

20年くらい前、海外単身勤務に伴なう長期に渡る家族との別居(separation from family)が原因で25年間連れ添った妻と離婚するはめになりました。離婚直後、生活が乱れてしまい毎日のようにスナックやバーで夜遊びした結果すぐにお金がなくなり生活できなくなりました。これではいけないと気を取り直して生活態度を180度転換、もとの自分を取り戻すことができましたが、このお金のなくなった時期に提携銀行である東海銀行のローンカードと丸井のクレジットカードを利用しました。お金のありがたさを身をもって体験できた訳です。借金は200万円ほどでしたが1年間で全額返済できました。

当時クレジットカードのショッピング枠現金化のような便利なサービスはありませんでした。

お金を借りるときの注意点は昔も今も変わりません。
計画的に返済できる範囲で借金するということにつきます。
決して無理してはいけません。
ご利用は計画的に!

それではここで、クレジットカードのショッピング枠現金化サイト「クローバー 」の紹介を致します。

クローバー の特徴

・カード現金化現金化とは?    

指定のキャッシュバック付き商品をご購入いただいたお客様に、特典としてご利用金額に対して最大95%までをお客様の指定する金融機関に現金を払い戻しするサービスです。

・即日振り込みが可能 (最短5分)

・顧客最優先(高いリピート利用率)

女性客や、サラリーマンの方がよくご利用されています

■ご利用の手引き

お客様がお持ちのクレジットカードのショッピング枠をご利用して、
当社のキャッシュバック付きオリジナル商品を購入していただきます。

その特典として購入金額に応じた金額をお客様の指定銀行口座に現金で払い戻しをするサービスです。

例えば10万円のキャッシュバック付きオリジナル商品を購入すれば、即座に10万円の84%がお客様の銀行口座に振り込まれます。

購入したキャッシュバック付きオリジナル商品は、宅急便で宅配されて来ますので、必ず受け取らなければなりません。

一般のローン業者からの借り入れでは、返済期間により異なる金利を支払わなければなりませんが、クレジットカードのショッピング枠現金化サービスでは金利はゼロです。
比較検討の余地は十分にあると思います。

ご利用はこのリンクより出来ます。

現金化クローバー (pc)
比較 (mobile)

| | コメント (0)

企業の国際化 英語が社内公用語となる時代

The Yomiuri Shimbun (Aug. 26, 2010)
English necessary to cope with globalization
企業の国際化 英語が社内公用語となる時代(8月25日付・読売社説)

The United Nations has six specified official languages: English, French, Russian, Chinese, Spanish and Arabic; but in the world of business, English has effectively established itself as the common language.
 国連では英語、仏語、ロシア語、中国語、スペイン語、アラビア語の6言語が公用語として定められている。

 しかし、ビジネスの世界に限って言えば、英語が事実上の共通語としての地位を既に確立している。

Recently, some Japanese firms have decided to make English their official language.
 日本では、英語を社内共通言語とする企業が相次いでいる。

Internet company Rakuten Inc. announced it will adopt English as its official language by the end of 2012.
 インターネットサービス大手の楽天は、2012年中に、英語を「社内公用語」にするという。

Fast Retailing Co., operator of Uniqlo, the nation's largest clothing chain, and with several outlets around the world, also announced a policy of using English at meetings where non-Japanese staff are present.
 世界各地にユニクロの店舗を展開しているファーストリテイリングも、外国人社員を交えた会議は原則英語で統一する計画だ。

Both companies are aggressively expanding their global operations by increasing overseas bases and taking other steps. They are also reportedly planning to drastically increase their number of non-Japanese employees.
 両社とも、海外拠点を増やすなど、国際事業を積極的に展開している。外国人社員の採用も大幅に増やしていくという。

Such moves are vital to make best use of a workforce with diverse mother tongues and enable smooth communication.
 様々な言語を母語とする社員の能力を引き出し、コミュニケーションを円滑にするためにも、そのような措置は避けて通れまい。

English ability will be an important attribute for employees of global firms so they can share the latest information instantly through e-mail and efficiently take part in negotiations with clients.
 電子メールで取得した世界の最新情報を社員が瞬時に共有し、商談をスピーディーに進めていく上でも、社員の英語力は重要だ。

===

Adapt to a changing world

As society becomes more globalized, Japanese companies must respond to the changing world by using English as their official language. Such efforts are needed to meet the needs of the times.
 グローバル化が進む中で、日本企業が必要に応じて英語を社内の共通言語とするのは、時代の要請と受け止めるべきだ。

Rakuten said it will ask Japanese employees to use English when communicating about work-related matters.
 楽天の場合は、日本人社員同士のビジネス上のやりとりも、すべて英語にするという。

At a press conference earlier this month to release its midterm financial report, Rakuten President Hiroshi Mikitani spoke in English to reporters and analysts from around the globe. Simultaneous interpretation was provided.
 今月開かれた楽天の決算会見でも、国内外の記者やアナリストに対し英語で説明が行われ、同時通訳が付けられた。

The company is making a thorough effort to promote the use of English inside the company, with even its cafeteria menu written in English.
さらに、社員食堂のメニューまでが、英語で表示されるほどの徹底ぶりである。

===

A wake-up call

However, some people have criticized the language policies as going too far, saying, "It's absurd to force people working in Japan to use English."
 「日本国内で英語使用を強いるなんて」と、“行き過ぎ”を批判する声も上がっている。

It is, of course, necessary to treasure the Japanese language, which represents our sensibility as a people and is the basis of our culture.
 無論、日本人の感性を表し、文化の基本でもある日本語は、大切にしなければならない。

Attempts to make English the official language of a company may seem like an extremely radical idea. But it can be looked at as a kind of "shock therapy," to completely change employees' state of mind.
 ただ、ある意味で極端とも言える「英語公用語化」は、社員の意識改革を徹底させる“ショック療法”と見ることも出来る。

How much English needs to be used at each firm is debatable, but individual companies should be left to make this decision in consideration of their specific circumstances.
 果たしてどこまで英語を社内言語として導入すべきかは、それぞれの企業が、状況に応じて判断していくべき事柄だろう。

Apart from Rakuten and Fast Retailing, more than a few companies use English at board meetings and other occasions to cope with the growing diversity of their board members.
 楽天やユニクロ以外でも、役員の国籍の多様化に伴い、役員会などで英語を使用する日本企業は少なくない。

Companies trying to access the global market likely have no choice but to introduce English, or some other foreign tongue, as an official language.
 国際展開する企業は、今後ますます、英語などの外国語を企業の共通言語として導入していかざるを得なくなるのではないか。

Rakuten's moves to make English its official language is symbolic of the changing environment Japanese companies face.
 楽天の英語公用語化は、日本企業を取り巻く環境の変化を示す象徴的な出来事だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 25, 2010)
(2010年8月25日01時31分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年8月25日 (水)

タイ株式投資

2010/08/10に運良く購入出来たタイ株式、 たった今、2010/08/25 10:03:50AMに利益確定できました。 利益率は5%、今月はタイの感覚では月収10万円を達成できました。 40年前に就職して初月給をもらったときの感覚によく似ています。 ようやく損をせずにすむようになりました。 神に感謝!
photo by srachai from OCNフォトフレンド

| | コメント (0)

ゲゲゲの女房

<A href="http://photofriend.jp/photo/choice/53856/1444675/" target=_blank><IMG src="http://photofriend.jp/u/53856/d7e1af5f2674de5505268c022626844250000000000001444675.jpg" width=252 height=194></A><BR>photo by <A href="http://photofriend.jp/photo/list/53856/" target=_blank>srachai</A> from <A href="http://photofriend.jp/" target=_blank>OCNフォトフレンド</A>

実弟が漫画家志望、東京で住み込みで修行していたが道が開けずアルコール中毒となってしまって久しい。夢が叶わないということは、こんなにも悲惨なものだ。
北九州の実家には「ガロ」や「コム」などの漫画同人誌が山積みされていた。
私はそこで水木しげるの「ラバウル戦記」や「墓場鬼太郎」を夢中で読んだ。
まだ私が高校生のころの思い出だ。
「墓場鬼太郎」はテレビ放映化で「ゲゲゲの鬼太郎」に生まれ変わった。
昔の鬼太郎は今よりももっと不気味で恐い顔をしていた。
テレビ化と同時に子供たちのアイドルとなるべく少しずつ加筆された結果であろう。

以下はcite from wikkipedia,

軍隊時代 :

やがて太平洋戦争が始まる。「出征すれば間違いなく死ぬ」と考えた茂は、哲学書を乱読し、聖書も読んだ。その中で、一番気に入ったのが、ヨハン・エッカーマン『ゲーテとの対話』で、戦地にも持っていった。夜間中学3年生のときに召集令状がきた。本籍地の鳥取連隊に入隊がきまった。21歳だった。

軍隊生活でもマイペース振りを発揮し、その大胆な態度から将校と間違われて古参兵に背中を流され、間もなく新参の二等兵とばれて、張り倒された。

失敗の連続、ビンタの嵐で初年兵教育を終え、ラッパ卒になった。ラッパは上手く吹けなかった。配置転換を申し出た。最初は取り合ってもらえなかったが、三度目に曹長から「北がいいか、南がいいか」と尋ねられた。水木は「南であります」と答えた。てっきり九州など国内の南の連隊への配属だと思っていたが、南方行きが決定し青ざめた。楽天家の水木も南方戦線の惨状は知っていた。その異動命令の直後に二泊三日の外泊が許され、両親が戻っている境港に里帰りした。お互い何も喋れなかったという。

ラバウルに着いたとたん上官から猛烈な往復ビンタを食らった。殴られるのは日常茶飯事だった。茂には、「ビンタの王様」というあだ名がついた。

ニューブリテン島での戦争体験がその後の水木作品に影響を与えた。装備も作戦も優れた連合軍の前に、所属する臨時歩兵第二二九連隊支隊長の成瀬懿民少佐は玉砕の命令を出すが、水木が所属していた第二中隊長の児玉清三中尉の機転で遊撃戦(ゲリラ戦)に転じ、そのおかげで生命を拾うこととなる。しかし、指令本部への総員玉砕報告に反して生存者が出たことから、児玉は責任を取って自決した。

その後、水木はマラリアを発症する。またある戦闘で敵から逃れて九死に一生を得た時、上官から武器を捨てて逃げた事を咎められ、更に「何故死ななかったのか」と詰問されてからは虚無主義的な考え方をするようになったと語っている。さらに療養中に敵機の爆撃を受けて左腕に重傷を負い、軍医によって麻酔のない状態で左腕切断手術を受けた。だがマラリアも負傷も快復して終戦を迎え、九死に一生を得て駆逐艦の雪風で日本本土へ復員できた。

片腕を失ったことに対して水木は、「私は片腕がなくても他人の3倍は仕事をしてきた。もし両腕があったら、他人の6倍は働けただろう」と語り、「左腕を失ったことを悲しいと思ったことはありますか」という問いには「思ったことはない。命を失うより片腕をなくしても生きている方が価値がある」と答えている。

| | コメント (0)

アネックスギフト-goo

20年くらい前に私も急なお金が必要になり何度か利用したことがありますが、当時は東海銀行のローンカードや丸井のクレジットカードを利用していました。
クレジットカードのショッピング枠現金化のような便利なサービスは当時ありませんでした。

お金を借りるときの注意点は昔も今も変わりません。
計画的に返済できる範囲で借金するということにつきます。
決して無理してはいけません。
ご利用は計画的に!

それではここで、クレジットカードのショッピング枠現金化サイト「アネックスギフト」の紹介を致します。

■アネックスギフトの特徴

・ショッピング枠の現金化なら【アネックス!!】
   ↓
指定のキャッシュバック付き商品をご購入いただいたお客様に、特典としてご利用金額に対して概ね90%の還元率で(最高還元率97%)お客様の指定する金融機関に現金を払い戻しするサービスです。

・5分で即振込!!【現金化のアネックス】

■ご利用の手引き

お客様がお持ちのクレジットカードのショッピング枠をご利用して、
当社のキャッシュバック付きオリジナル商品を購入していただきます。

その特典として購入金額に応じた金額をお客様の指定銀行口座に現金で払い戻しをするサービスです。

購入したキャッシュバック付きオリジナル商品は、宅急便で宅配されて来ますので、必ず受け取らなければなりません。

一般のローン業者からの借り入れでは、返済期間により異なる金利を支払わなければなりませんが、クレジットカードのショッピング枠現金化サービスでは金利はゼロです。
比較検討の余地は十分にあると思います。

ご利用はこのリンクより出来ます。

アネックスギフト

| | コメント (0)

菅・白川会談 政策協調で景気の失速防げ

日本はもうそろそろ米国主導の経済市場原理主義の呪縛より解き放たれたほうが良い。
現在日本が置かれている経済状態を素直に認めることから出発したい。
団塊の世代がどんどん退職して行き、日本の労働人口にかげりが見え始めてしまっている。
景気の減速は当り前のことだ。円高に一方的に罪をなすりつけようとする理論にも無理がある。
為替の変動は国の経済にプラス・マイナスの両面をもたらす。
新聞の報道は円高にすこしでも振れると大騒ぎ、政府・日銀の為替介入をうながす記事を書く。
これは間違っていると思う。円高で不利益を被る人(企業)がいれば、逆に円高で利益を受ける人(庶民)もいる。
ガソリンや電気代さらに輸入品の価格が下がることは庶民にとってはありがたいことだ。
いつまでもアメリカンドリームにすがっている場合ではない。
本家のアメリカでも最近アメリカンドリームの発想に批判的な投稿が増えてきている。
(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (Aug. 25, 2010)
Coordinate policy to ward off slowdown
菅・白川会談 政策協調で景気の失速防げ(8月24日付・読売社説)

What policy measures will the government and the Bank of Japan take to deal with the sharp slowdown in the economy and the overvaluation of the yen? Their capabilities are being put to the test.
 景気の急激な減速や、経済の実力以上に進んだ円高にどう手を打つか。政府・日銀の政策が問われている。

Prime Minister Naoto Kan and Bank of Japan Gov. Masaaki Shirakawa spoke on the phone Monday morning. They reportedly exchanged views on the recent economic situation, including currency exchange rates, for 15 minutes and agreed that it was important to maintain close communications with each other.
 菅首相と白川日銀総裁が23日午前、電話で会談した。為替を含め、経済情勢について15分間ほど意見交換し、「緊密なコミュニケーションが重要」との認識で一致したという。

The government is planning to compile additional economic measures soon. To boost their effectiveness, the government apparently tried to trumpet its coordination with the central bank by arranging the talks between Kan and Shirakawa.
 政府は近く追加経済対策をまとめる方針で、その効果を高めるため、日銀との連携をアピールする狙いがあるのだろう。

Unfortunately, however, exchange rates and stock prices hardly reacted to their dialogue. The markets apparently decided it lacked substance.
 だが、為替も株価もほとんど反応しなかった。実質的な内容が乏しいと市場は判断したようだ。

Rethink unhelpful policies

The strong yen and deflation are depriving the Japanese economy of its vitality. The government and the central bank must pursue policy coordination in a flexible manner to prevent the economy from slowing down further.
 円高とデフレが日本経済の体力を奪っている。政府・日銀は機動的に政策協調し、景気の失速を防がねばならない。

The real economic growth rate in the April-June quarter was almost flat and the nominal rate, which is closer to the public mood, went into the negative. More and more economists believe the Japanese economy has entered a temporary stagnant period.
 4~6月の経済成長率は実質でほぼ横ばい、実感に近い名目ではマイナスとなり、景気が足踏みする「踊り場」入りしたとの見方が強まっている。

To deal with the situation, the government has decided to use reserve funds and other spare money in this fiscal year's budget to continue its eco-point program for housing and to help jobless people find new jobs.
 このため政府は、今年度予算の予備費などを活用し、住宅版エコポイント制度の延長や失業者の就職支援などを行うことにした。

We think that stimulation of consumption and job placement assistance are appropriate measures to prevent the economy from losing its momentum. However, the scale of these measures is likely to be a little less than 2 trillion yen.
 消費喚起や雇用対策は、景気の腰折れを防ぐ妥当な政策だろう。だが、対策の規模は2兆円足らずにとどまると見られる。

Though some members of the ruling coalition parties have called for larger economic measures, the government should avoid issuing additional government bonds for that purpose, given the nation's tough fiscal condition. It is also not realistic to suddenly raise tax rates.
 与党内に対策の規模拡大を望む声はあるが、厳しい財政事情に照らせば国債増発は避けるべきだ。急な増税も現実的ではない。

Under such circumstances, the only possible course for the government is to eke out the necessary funds by scaling down low-priority policy projects. The government and the ruling coalition parties should screen policy measures with dubious economic effects, including child-rearing allowances, based strictly on their impact on the economy, and make a zero-based review of how to use the budget more wisely.
 ならば、優先度の低い政策を縮小し、財源をひねり出すほかあるまい。子ども手当をはじめ、経済効果に疑問のある政策を「景気優先」の物差しで仕分けし、もっと賢い予算の使い方はないか、ゼロベースで見直すべきである。

No talk of intervention?

An even more pressing issue is the yen's appreciation, which will not only reduce the volume of exports but also harm a wide variety of other areas. It will accelerate the drain of domestic companies from Japan to other countries and further worsen deflation.
 さらに緊急の課題が、円高だ。弊害は輸出の減少にとどまらず、企業の海外流出やデフレの悪化など広範に及ぶ。

During their recent telephone conversation, Kan and Shirakawa did not discuss a currency intervention to stem the yen's rise against other major currencies, according to Chief Cabinet Secretary Yoshito Sengoku. But we are not sure if this is true.
 今回の電話会談で、為替介入に関する話題は「全く出なかった」(仙谷官房長官)というが、真偽のほどはわからない。

If Japan is viewed as acting weak in currency intervention, speculators will try to capitalize on that. If the yen rises further in the near future, the prime minister should meet the central bank governor in person to discuss countermeasures.
 日本が為替介入に弱腰と見られれば、投機筋につけ込まれかねない。今後、さらに円高が進むようなら、首相は日銀総裁と直接会談し、対策を協議すべきだろう。

A key factor in dealing with the rising yen is what action the Bank of Japan will take. The central bank should introduce further quantitative monetary easing because monetary relaxation not only helps alleviate the upward pressure on interest rates caused by increased public spending, it also promotes the depreciation of the yen.
 カギを握るのが日銀の対応である。金融緩和は、財政出動による金利上昇圧力を抑え、円安を促す効果もある。日銀は一段の量的金融緩和に踏み切るべきだ。

The Bank of Japan should consider a method that has worked well in the past--heightening the effects of monetary easing by not absorbing funds the government funnels into the market as yen-selling intervention.
 政府が円売り介入で市場に放出した資金を日銀が吸い上げず、緩和効果を高める手法も、過去に実績がある。検討に値しよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 24, 2010)
(2010年8月24日01時00分  読売新聞)

| | コメント (0)

米軍のイラク撤兵―重い教訓に向き合うとき

2010/08/24
--The Asahi Shimbun, Aug. 23
EDITORIAL: U.S. pullout from Iraq.
米軍のイラク撤兵―重い教訓に向き合うとき

U.S. President Barack Obama has set the end of 2011 as the deadline for the withdrawal of all U.S. forces from Iraq. The midterm goal of the plan is to end combat operations in the country by Aug. 31. In line with the schedule, the last U.S. combat unit left Iraq to move into neighboring Kuwait last week.
 米国のオバマ大統領は2011年末までに、イラク駐留米軍の完全撤退をめざす。中間目標は、今月末までの戦闘任務終了だ。この方針に沿い、戦闘部隊が隣国クウェートに撤兵した。

The number of U.S. troops remaining in Iraq will be reduced to 50,000, about one-third of the peak level, at the end of this month. Their main mission will be training Iraqi security forces that will take over the role of the U.S. troops.
 米軍は今月末、ピーク時の約3分の1の5万人に減り、後を引き継ぐイラク治安部隊の訓練が主な任務となる。

The death toll of American troops in Iraq has surpassed 4,400, while estimates put the number of Iraqi civilians killed at more than 100,000.
 すでに、イラクでの米軍の死者は4400人を超え、イラクの民間人の死者は10万人以上とも言われる。

Answering to an embedded foreign journalist, a U.S. soldier who has left Iraq said the best thing would be for no one to get hurt anymore. The U.S. forces have just done their duties, but many of them probably have mixed feelings, wondering if they fought a just war.
 イラクを離れた兵士が外国の従軍記者に答えた。「何がいいかって? 第一に、もう誰も傷つかないこと」。この戦争は正しかったのか。任務とはいえ、兵士たちにも複雑な思いが去来したのではないだろうか。

Immediately after the Sept. 11, 2001, terror attacks in the United States, many countries and people around the world supported U.S. plans for a war against terrorism. But the U.S. government's push to topple the regime of Saddam Hussein bitterly divided the world and provoked deep anger within the Islamic world. As a result, terrorism has spread widely both within and outside Iraq.
 同時多発テロが起きた時、多くの国々、人々がテロに立ち向かう米国を後押しした。だが、強引にサダム・フセイン政権打倒に突き進む米国のやり方は世界を分裂させ、イスラム世界の反発も強めることになり、むしろテロはイラク内外に拡散した。

What was the meaning of the Iraq war? It is time for both the United States, which started the war, and Japan, which supported the U.S. action, to ask themselves some serious questions about what they did.
 この戦争は何だったのか。開戦した米国も、戦争を支持した日本も、深く自問自答すべきときだ。

A 'preventive war'
■「予防戦争」の深い傷

Let us look back.
 少し振り返ってみよう。

Suspicions arose that Iraq had a secret cache of weapons of mass destruction. If these weapons found their way into the hands of terrorists, the U.S. administration of President George W. Bush argued, they would pose a serious security threat.
The Bush administration used these concerns as justification for starting the war against Iraq despite a lack of definite evidence to support these claims.
 イラクが大量破壊兵器を隠し持っている疑いがある。テロ組織に渡ると大きな脅威になる。それが、時のブッシュ米大統領が戦端を開く「大義」だったが、決定的な証拠を欠いていた。

The U.S.-led invasion of Iraq started with willing allies, such as Britain and Italy, flying in the face of opposition from Germany, France and other countries. The U.N. Security Council did not issue a resolution that clearly sanctioned the use of armed forces against Iraq.
それでも、独仏などの反対を押し切り、英伊などとの有志連合で攻撃を始めた。武力行使を明確に容認する国連安保理決議はないままだった。

A "preventive war" to nip a potential threat in the bud by a country solely on its own judgment violates the U.N. Charter, which permits a country's use of force only for self-defense against an imminent security threat to the country or when the Security Council has passed a resolution to approve military action.
 脅威の芽を独断的に先に摘みとる「予防戦争」は、差し迫った脅威への自衛と国連安保理決議に基づく武力行使しか認めない国連憲章に反する。

The international community struggled to persuade the United States to restrain itself from heading into a preventive war. Before the Iraq war began, a French diplomat said it was a U.S. problem, not an Iraq problem.
 「予防戦争」へと進む米国にどう自制を促すか。国際社会は腐心した。仏外交官は開戦前に語っていた。「これはイラク問題ではなく米国問題だ」

The U.S. Secretary of State Colin Powell warned the president that invading Iraq would be very costly for both the United States and the world. He pointed out that occupying Iraq would mean the United States would have to own the hopes, aspirations and problems of all Iraqi people. Still, Bush decided to start the attack, true to his pledge to combat terrorism by all possible measures.
 米国務長官だったパウエル氏は大統領に、イラク侵攻は米国にも世界にも「高くつく」と直言したという。占領すればイラク国民の希望も問題も、すべて引き受けなければならない、と。それでも大統領は開戦に動いた。「あらゆる手段でテロを根絶する」というブッシュ流を持ち込んだ戦争、それがイラク戦争であった。

Lack of support

The U.S. administration was apparently driven by the shock of the 9/11 terrorist attacks. It was, however, difficult for Washington to win support from people in Iraq or the international community for a fight against terrorism when it was actually an attempt to use force to upset an anti-U.S. regime without offering any clear rationale.
 同時多発テロの衝撃に突き動かされたのだろう。だが、いくら米国の意に沿わない国でも、あいまいな根拠に基づいて武力行使で政権転覆するやり方では、イラクの人心も国際世論も「対テロ」での結束は困難だ。

But the Bush administration couldn't understand this obvious truth.
そんな自明のことにさえ理解が及ばなかった。

The search after the collapse of the Saddam regime found no weapons of mass destruction in Iraq, making the war even more questionable.
 侵攻後に調べてみると大量破壊兵器などなく、戦争への疑問はさらに拡大した。

The U.S. billed the overthrow of Saddam as part of its fight against terrorism and continued operations to eliminate the remnants and supporters of the regime. This provoked strong anti-American sentiment and a wave of terrorist attacks in Iraq. The U.S. invasion gave extremist groups like al-Qaida a justification for jihad in Iraq, setting off an endless chain of violence.
米国が政権打倒を「対テロ戦争」と同一視し、旧政権の残党や支持勢力の根絶作戦を続けたことはイラク内で強い反米意識とテロを誘発した。アルカイダなど過激派にイラクでの聖戦実施という「大義」を与え、暴力の連鎖をまねく事態ともなった。

■軍事力過信への戒め
Iraq remains deeply mired in political turmoil. Parliamentary elections in March have triggered a political standoff between religious groups, failing to establish a new government and leaving the country in a political vacuum.
 イラクは今も混乱の中にある。3月の国民議会選挙後も宗派対立などで新政権ができず、政治空白が続く。

Meanwhile, the United States under President Obama, who harshly criticized Bush over the Iraq war, has dramatically changed its policy. Now, Washington is trying to rebuild war-devastated Iraq through efforts supported by the United Nations and the international community.
 ブッシュ路線を批判してきたオバマ氏が大統領となった米国は大きく方針を転換した。今は、国連や国際社会を説得してイラク再建を目指している。

As the country that destroyed Iraq and created chaos in the country through its preventive war, the United States has a grave responsibility.
それは、「予防戦争」でイラクを壊し乱した米国の、国家としての重い責任でもある。

President Obama, however, has called the conflict in Afghanistan a "necessary war" and has tripled the number of U.S. troops deployed in the country since he took office.
 そのオバマ大統領が、アフガニスタンについては「必要な戦争」と呼び、就任後、駐留米軍を3倍に増やした。

But the United States has failed to win the hearts of the people in Afghanistan even though it has overthrown a regime linked to al-Qaida.
The current situation in Afghanistan, where the United States is struggling badly in its efforts to help rebuild the nation and eliminate terrorism, is reminiscent of Washington's plight in Iraq.
だが、アルカイダとつながった政権を打倒しても人心をつかめず、国の復興・再建やテロ対策が難航している現状は、イラクでの苦悩を想起させる。

David Miliband, a former British foreign secretary, has cited overconfidence in military power as one of the mistakes made in the war against terrorism. Expanding the war front, which inevitably leads to a larger number of war victims, doesn't help increase allies for efforts to prevent terrorism. The United States should keep this lesson in mind for its operations in Afghanistan as well.
 英国のミリバンド前外相は、「対テロ戦争」の過ちのひとつに軍事力への過信をあげる。戦火と犠牲者の拡大は、テロを防ぐ味方を必ずしも増やせない。この教訓を米国はアフガニスタンでも強く認識しておいて欲しい。

Japan supported the U.S.-led war against Iraq and dispatched Self-Defense Forces troops to what the government described as a "noncombat zone" in the country. It was a move to demonstrate its solid commitment to its alliance with the United States. But how should we judge the Japanese government's decision to back a war that was started on the basis of inaccurate information?
 日本はイラク戦争を支持し、イラクの「非戦闘地域」に自衛隊を派遣した。同盟国・米国に寄り添う動きだった。不確かな情報に基づく戦争を支持したことをどう総括するのか。

"There is obviously no way for me to know at this moment which parts (of Iraq) are combat areas and which are noncombat zones," then Prime Minister Junichiro Koizumi said during a Diet session. Didn't the government make a wrong choice when it decided to send SDF troops to Iraq when it had no accurate information, as Koizumi's remarks indicated?
「どこが戦闘地域で、どこが非戦闘地域か、いまこの私に聞かれたって、わかるわけない」(小泉純一郎首相の国会答弁)といった状態での自衛隊派遣は、誤った選択ではなかったのか。

Review decision-making process
■日本の意思決定検証を

The North Korea problem influenced the policy decisions of the ruling party and the government concerning Iraq.
 与党・政府内では、イラク問題の背後で北朝鮮問題が見え隠れした。

A senior lawmaker of then ruling Liberal Democratic Party said, "Can we afford to allow Japan's alliance with the United States to be damaged by walking away (from the Iraq war) when Japan is facing a threat from North Korea?"
「北朝鮮問題があるのに、(イラクから)いち抜けたと言って日米同盟が悪くなっていいのか」(自民党幹部)との声も聞こえた。

But how was the Iraq war actually linked to the North Korea problem in policy debate within the Koizumi administration?
実際のところ、政権の中でイラクと北朝鮮の問題をどのように関連づけていたのか。

At that time, as chief of the opposition Democratic Party of Japan, Naoto Kan, the current prime minister, argued that sending SDF troops to Iraq, most parts of which were combat areas, was unconstitutional. The current DPJ-led government must now make clear what it has learned from the episode.
 菅直人首相は、民主党代表として、大半が戦闘地域のイラクへの自衛隊派遣は違憲状態だと指摘していた。民主党政権はこの歴史から何を学びとるのか、今こそ明確に示す必要がある。

Government decisions about war must be rigorously scrutinized. Otherwise, the experience will leave no useful lesson for the governance of the nation, especially for its diplomatic and national security policies.
 戦争に関する国家の意思、判断は、厳しい検証を受けなければならない。さもなくば、今後の国家運営、とりわけ外交と安全保障政策に何の教訓も残さないことになる。

The time has come for the Diet to take a fresh and hard look at the process in which Japan made its decisions concerning the Iraq war through such efforts as intensive debate at an Upper House fact-finding committee.
 参議院の調査会で集中的に審議するなど、国会でイラク戦争をめぐる意思決定の検証作業をすべきである。

| | コメント (0)

2010年8月24日 (火)

エイトクレジット-drecom

20年以上くらい前にスラチャイも急なお金が必要になり何度か利用したことがありますが、当時は東海銀行のローンカードや丸井のクレジットカードを利用していました。
カードのショッピング枠現金化のような便利なサービスは当時ありませんでした。

お金を借りるときの注意点は昔も今も変わりません。
計画的に返済できる範囲で借金するということにつきます。
決して無理してはいけません。
ご利用は計画的に!

カードのショッピング枠現金化のエイトクレジットの特徴は以下の通りです。

・東京都公安委員会許可店
・安心して利用いただける
・女性に人気
・最短10分スピード入金
・換金率:95%
・業界内リピーター率No1(80%以上)

以下のリンクよりご利用できます。

エイトクレジット

| | コメント (0)

ロシア・ビザで国後島に日本人 福岡の業者、初の観光ツアー

外務省は北方四島返還に向けてきちんと仕事をしてください。
何が遺憾なのかさっぱりわからん!
こんな状態ではいかん。
(スラチャイ)

cite from kyodo news,

ロシア・ビザで国後島に日本人 福岡の業者、初の観光ツアー

 【モスクワ共同】福岡市の旅行業者が組織した観光ツアーの客8人と業者1人の日本人計9人が23日、ロシアの査証を取得して北方四島の国後島を訪問したことが分かった。日本人グループがロシアのビザを取って北方四島への観光ツアーを行ったのは初めてとみられる。外務省ロシア課は「事実なら閣議了解に反し、極めて遺憾」とし、調査に乗り出すとしている。

| | コメント (0)

ライフクリエート-drecom

20年くらい前にスラチャイも急なお金が必要になり何度か利用したことがありますが、当時は東海銀行のローンカードや丸井のクレジットカードを利用していました。
クレジットカードのショッピング枠現金化のような便利なサービスは当時ありませんでした。

お金を借りるときの注意点は昔も今も変わりません。
計画的に返済できる範囲で借金するということにつきます。
決して無理してはいけません。
ご利用は計画的に!

それではここで、クレジットカードのショッピング枠現金化サイト「ライフクリエート」の紹介を致します。

■ライフクリエートの特徴

・指定のキャッシュバック付き商品をご購入いただいたお客様に、特典としてご利用金額に対して最大96%までをお客様の指定する金融機関に現金を払い戻しするサービスです。

・ご利用金額に応じてポイントが貯まるポイントシステムを導入、プレゼント実施中です。

■ご利用の手引き

お客様がお持ちのクレジットカードのショッピング枠をご利用して、
当社のキャッシュバック付きオリジナル商品を購入していただきます。

その特典として購入金額に応じた金額をお客様の指定銀行口座に現金で払い戻しをするサービスです。

例えば10万円のキャッシュバック付きオリジナル商品購入すれば、即座に10万円の86%がお客様の銀行口座に振り込まれます。

購入したキャッシュバック付きオリジナル商品は、宅急便で宅配されて来ますので、必ず受け取らなければなりません。

一般のローン業者からの借り入れでは、返済期間により異なる金利を支払わなければなりませんが、クレジットカードのショッピング枠現金化サービスでは金利はゼロです。
比較検討の余地は十分にあると思います。

ご利用はこのリンクより出来ます。


ライフクリエート

| | コメント (0)

ハイアットバンク-goo

20年くらい前に私急なお金が必要になり何度か利用したことがありますが、当時は東海銀行のローンカードや丸井のクレジットカードを利用していました。
クレジットカードのショッピング枠現金化のような便利なサービスは当時ありませんでした。

お金を借りるときの注意点は昔も今も変わりません。
計画的に返済できる範囲で借金するということにつきます。
決して無理してはいけません。
ご利用は計画的に!

それではここで、クレジットカードのショッピング枠現金化サイト「ハイアットバンク」の紹介を致します。

■ハイアットバンクの特徴

・現金化→指定のキャッシュバック付き商品をご購入いただいたお客様に、特典としてご利用金額に対して最大95%以上をお客様の指定する金融機関に現金を払い戻しするサービスです。

・即日振り込み(最短5分)

・顧客最優先(高いリピート利用率)

・お客様の個人情報などの安全を強化するためセキュリティーには独自のシステムを導入しておりますので創業以来トラブルは一切なし。

・担当者が無料で親身にご相談に乗ってくれる。

■ご利用の手引き

お客様がお持ちのクレジットカードのショッピング枠をご利用して、
当社のキャッシュバック付きオリジナル商品を購入していただきます。

その特典として購入金額に応じた金額をお客様の指定銀行口座に現金で払い戻しをするサービスです。

例えば10万円のキャッシュバック付きオリジナル商品購入すれば、即座に10万円の87%がお客様の銀行口座に振り込まれます。

購入したキャッシュバック付きオリジナル商品は、宅急便で宅配されて来ますので、必ず受け取らなければなりません。

一般のローン業者からの借り入れでは、返済期間により異なる金利を支払わなければなりませんが、クレジットカードのショッピング枠現金化サービスでは金利はゼロです。
比較検討の余地は十分にあると思います。

ご利用はこのリンクより出来ます。

ハイアットバンク

| | コメント (0)

取り調べ可視化 海外調査を論議の出発点に

The Yomiuri Shimbun (Aug. 24, 2010)
Open discussion needed on taping interrogations
取り調べ可視化 海外調査を論議の出発点に(8月23日付・読売社説)

The Justice Ministry will send prosecutors overseas to study the feasibility of introducing a system to make audio and video recordings of investigators' interrogations of suspects. The prosecutors will conduct research for a year on how recording systems function in the countries they visit.
 捜査官が容疑者を取り調べる過程を録音・録画する可視化について研究するため、法務省が今後1年かけて欧米を中心に検事を派遣し、実情を調査することになった。

The mission represents this nation's first comprehensive overseas research of such systems. Prosecutors will visit countries including the United States, Britain and France, as well as Germany, which has yet to adopt a recording system, and South Korea, which just introduced one.
 国による初の本格的な海外調査だ。対象は米国、英国、フランスなどのほか、可視化を取り入れていないドイツ、開始まもない韓国も含まれる。

The ministry should widely publicize the results of the research and consider what would be the most desirable form of recording system for this country.
 調査結果を広く国民に公表し、可視化の望ましいあり方などを考えていく必要がある。

Police and prosecutors have begun making partial audio and video recordings of interrogations conducted in connection with criminal cases tried jointly by lay and professional judges. Such records are meant to prove that confessions are not forced but voluntary.
 警察・検察は、裁判員裁判の対象事件で、部分的な録音・録画を始めている。自白が強制されたものではないことを裁判員に立証する目的からだ。

As of June, DVD recordings of interrogations had been shown in six cases tried under the lay judge system.
6月までに6件の裁判員裁判の法廷で実際に録画したDVDが再生されている。

The Japan Federation of Bar Associations is calling for the entire interrogation process to be recorded, to prevent false charges from being brought. The Democratic Party of Japan called for the adoption of a full recording system in its campaign platform for the general election last August, and since the launch in September of the DPJ-led government, it has urged the ministry and the National Police Agency to look further into the feasibility of adopting such a system.
 これに対し、日本弁護士連合会は冤罪(えんざい)を防止するには取り調べの一部ではなく、全過程の可視化が必要だと主張している。全面可視化を公約とした民主党政権の誕生で、法務省と警察庁はさらなる検討を迫られているのが現状だ。

===

Different situation overseas

But the situation in Japan is different from that of the countries where recording systems are in place.
 ただ、可視化が定着している諸外国の事情は、日本と異なる。

In Britain, suspects are usually interrogated once after being arrested and the questioning is said to finish within 30 minutes in many cases. Defendants also have a good chance of being acquitted in jury trials.
 英国では逮捕後の取り調べ回数は1回程度で、30分以内で終わることが多いという。陪審裁判で無罪になる確率も高い。

Furthermore, there is a plea bargain system under which suspects can receive lighter sentences if they admit crimes at early stages of investigations. Wiretapping and undercover operations are also permitted.
一方、早い時期に罪を認めると刑を軽減する司法取引があり、通信傍受やおとり捜査も認められている。

Plea bargains are common in the United States, where about one-third of the states record interrogations.
 約3分の1の州が可視化を取り入れている米国でも、司法取引は活発に行われている。

In Japan, investigators face suspects for long hours in investigation rooms, to conduct detailed questioning that spans from suspects' childhoods to the motives for their alleged crimes. In cases involving organized crime syndicates, investigators try to win over suspects and obtain statements implicating gang leaders.
 日本では捜査官が取調室で長時間にわたり容疑者と向き合いながら、生い立ちから犯行の動機に至るまで詳細に調べる。暴力団などがかかわる組織犯罪では、容疑者を説得して上層部の関与の供述を引き出すこともする。

===

Give investigators more tools

Many investigators have expressed concern about making audio and video recordings of the entire interrogation process.
 取り調べの全過程を録音・録画することに対する懸念は、捜査関係者に多い。

It is important to prevent false charges. But at the same time, public safety should not be threatened because criminal cases are left unsettled with authorities unable to indict the real culprits. It is essential to reconcile these two goals when considering the introduction of a recording system.
 冤罪を防ぐことは大切だ。同時に、真犯人を起訴できず事件が未解決に終わるなどして、治安が揺らぐことがあってはならない。可視化を考える上で、その両立をどう図るかが重要になる。

Before the full-scale adoption of such a system, it may be necessary to consider the introduction of a new investigative process that facilitates such methods as court-approved wiretapping and sting operations, so police and investigators can collect material evidence in addition to statements from suspects.
 可視化を本格導入する場合、例えば裁判所の許可に基づき、通信傍受やおとり捜査などを用いやすくして、警察・検察が供述以外の物的証拠を集められるようにするなど、新たな捜査手法を検討する必要もあるだろう。

As the lay judge system is now in its second year of operation, public interest in the judiciary has been increasing. Discussions about the introduction of an interrogation recording system should be conducted in the public eye.
 裁判員裁判が2年目を迎え、司法に対する国民の関心は高まっている。国民の目に見える形で、可視化論議を重ねてほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 23, 2010)
(2010年8月23日01時18分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年8月23日 (月)

ハイアットバンク-drecom

20年くらい前に私急なお金が必要になり何度か利用したことがありますが、当時は東海銀行のローンカードや丸井のクレジットカードを利用していました。
クレジットカードのショッピング枠現金化のような便利なサービスは当時ありませんでした。

お金を借りるときの注意点は昔も今も変わりません。
計画的に返済できる範囲で借金するということにつきます。
決して無理してはいけません。
ご利用は計画的に!

それではここで、クレジットカードのショッピング枠現金化サイト「ハイアットバンク」の紹介を致します。

■ハイアットバンクの特徴

・現金化→指定のキャッシュバック付き商品をご購入いただいたお客様に、特典としてご利用金額に対して最大95%以上をお客様の指定する金融機関に現金を払い戻しするサービスです。

・即日振り込み(最短5分)

・顧客最優先(高いリピート利用率)

・お客様の個人情報などの安全を強化するためセキュリティーには独自のシステムを導入しておりますので創業以来トラブルは一切なし。

・担当者が無料で親身にご相談に乗ってくれる。

■ご利用の手引き

お客様がお持ちのクレジットカードのショッピング枠をご利用して、
当社のキャッシュバック付きオリジナル商品を購入していただきます。

その特典として購入金額に応じた金額をお客様の指定銀行口座に現金で払い戻しをするサービスです。

例えば10万円のキャッシュバック付きオリジナル商品購入すれば、即座に10万円の87%がお客様の銀行口座に振り込まれます。

購入したキャッシュバック付きオリジナル商品は、宅急便で宅配されて来ますので、必ず受け取らなければなりません。

一般のローン業者からの借り入れでは、返済期間により異なる金利を支払わなければなりませんが、クレジットカードのショッピング枠現金化サービスでは金利はゼロです。
比較検討の余地は十分にあると思います。

ご利用はこのリンクより出来ます。

ハイアットバンク

| | コメント (0)

アレナ-goo

20年くらい前に私も急なお金が必要になり何度か利用したことがありますが、当時は東海銀行のローンカードや丸井のクレジットカードを利用していました。
クレジットカードのショッピング枠現金化のような便利なサービスは当時ありませんでした。

お金を借りるときの注意点は昔も今も変わりません。
計画的に返済できる範囲で借金するということにつきます。
決して無理してはいけません。
ご利用は計画的に!

それではここで、クレジットカードのショッピング枠現金化サイト「アレナ」の紹介を致します。

■アレナの特徴

・現金化→指定のキャッシュバック付き商品をご購入いただいたお客様に、特典としてご利用金額に対して最大95%以上をお客様の指定する金融機関に現金を払い戻しするサービスです。

・即日振り込み(最短3分)

・顧客最優先(高いリピート利用率94%以上)、お客様の全体の半分以上が女性の方

・安心・安全・丁寧をモットー

・セキュリティマネジメントシステムで絶対の安心です(個人情報の保護)

・女性に優しいレ―ディースプラン他多数あり

・担当者が優しく・わかりやすく・丁寧に対応致します

■ご利用の手引き

お客様がお持ちのクレジットカードのショッピング枠をご利用して、
当社のキャッシュバック付きオリジナル商品を購入していただきます。

その特典として購入金額に応じた金額をお客様の指定銀行口座に現金で払い戻しをするサービスです。

例えば10万円のキャッシュバック付きオリジナル商品購入すれば、即座に10万円の87%がお客様の銀行口座に振り込まれます。

購入したキャッシュバック付きオリジナル商品は、宅急便で宅配されて来ますので、必ず受け取らなければなりません。

一般のローン業者からの借り入れでは、返済期間により異なる金利を支払わなければなりませんが、クレジットカードのショッピング枠現金化サービスでは金利はゼロです。
比較検討の余地は十分にあると思います。

お気軽なご連絡お待ちしております。
ご利用はこのリンクより出来ます。

アレナ

| | コメント (0)

インターコミュニケーションズ

20年くらい前にスラチャイも急なお金が必要になり何度か利用したことがありますが、当時は東海銀行のローンカードや丸井のクレジットカードを利用していました。
クレジットカードのショッピング枠現金化のような便利なサービスは当時ありませんでした。

お金を借りるときの注意点は昔も今も変わりません。
計画的に返済できる範囲で借金するということにつきます。
決して無理してはいけません。
ご利用は計画的に!

それではここで、クレジットカードのショッピング枠現金化サイト「インターコミュニケーションズ」の紹介を致します。

■インターコミュニケーションズの特徴

・指定のキャッシュバック付き商品をご購入いただいたお客様に、特典としてご利用金額に対して最大96%までをお客様の指定する金融機関に現金を払い戻しするサービスです。

・「女性の方」「初回お申し込みの方」に毎週10名様に抽選でキャッシュバック率を5%プレゼントしています。

■ご利用の手引き

お客様がお持ちのクレジットカードのショッピング枠をご利用して、
当社のキャッシュバック付きオリジナル商品を購入していただきます。

その特典として購入金額に応じた金額をお客様の指定銀行口座に現金で払い戻しをするサービスです。

例えば10万円のキャッシュバック付きオリジナル商品購入すれば、即座に10万円の87%がお客様の銀行口座に振り込まれます。

購入したキャッシュバック付きオリジナル商品は、宅急便で宅配されて来ますので、必ず受け取らなければなりません。

一般のローン業者からの借り入れでは、返済期間により異なる金利を支払わなければなりませんが、クレジットカードのショッピング枠現金化サービスでは金利はゼロです。
比較検討の余地は十分にあると思います。

ご利用はこのリンクより出来ます。

インターコミュニケーションズ

| | コメント (0)

海保ヘリ墜落 原因究明を阻む悪質な隠蔽だ

The Yomiuri Shimbun (Aug. 23, 2010)
JCG's cover-up obstructs investigation
海保ヘリ墜落 原因究明を阻む悪質な隠蔽だ(8月22日付・読売社説)

The outrageous cover-up by the Japan Coast Guard over a recent fatal helicopter accident is nothing but an attempt to obstruct the investigation.
 海上保安庁の言語道断の隠蔽(いんぺい)行為が明るみに出た。原因調査の妨害行為にほかならない。

The 6th Regional Coast Guard Headquarters' helicopter Akizuru hit power lines and crashed in the Seto Inland Sea off Kagawa Prefecture on Wednesday afternoon, killing all five aboard.
 第6管区海上保安本部のヘリコプターが瀬戸内海上空で送電線に触れて墜落、乗員5人が死亡する事故が起きたのは、18日午後のことだった。

For more than a day after the accident, the coast guard concealed the fact that one of the purposes of the helicopter's flight was a demonstration for a group of legal trainees who were aboard a JCG patrol boat to experience coast guard missions at sea.
 それからまる1日以上も、飛行目的の一つが、海保の巡視艇に体験乗船している司法修習生向けのデモンストレーション飛行だったことを隠していたのだ。

The JCG initially said the helicopter was on a patrol flight and only changed its story when the media brought up the demonstration flights.
 それまではパトロールのためとだけ説明し、報道機関からの指摘を受けてデモ飛行を公表した。

It is not surprising that Land, Infrastructure, Transport and Tourism Minister Seiji Maehara strongly criticized the JCG, saying, "The coast guard's concealment is serious, and it should reflect deeply on its conduct."
 前原国土交通相が「隠していたことは問題だ。厳しく反省してもらわないといけない」と強く批判したのも当然である。

There is nothing wrong with carrying out demonstration flights. It is meaningful to give legal trainees an opportunity to observe the JCG's activities to help them understand the coast guard's mission.
 デモ飛行そのものが悪いのではない。海保の業務を理解してもらうために、司法修習生などに見学してもらうことは意味がある。

However, the coast guard even concealed the demonstration flights from an official of the ministry's Japan Transport Safety Board who visited the crash site. In a broad sense, the JCG's conduct appears to be an attempt to destroy evidence related to the crash.
 しかし、デモ飛行は事故の原因調査のため現地に出向いた国交省運輸安全委員会の調査官にも伏せられていた。広い意味で証拠の隠滅のようなものだろう。

Systematic deception

What makes the latest case heinous is that senior JCG officials, including the chief of the 6th Regional Coast Guard Headquarters, systematically decided not to disclose the demonstration flights.
 さらに今回のケースが悪質なのは、6管の本部長ら幹部が集まって、デモ飛行は公表しないと組織ぐるみで決めていたことだ。

In addition, when the JCG first acknowledged conducting the demonstration flights, the chief of the headquarters' general affairs division said, "I intentionally decided it was better not to disclose [the demonstration flights]," indicating that it was his decision. The coast guard covered up another fact by saying the head of the headquarters and other senior JCG officials were not involved in the decision.
 しかも、最初にデモ飛行を認めた際には、総務課長が「自分が意図的に判断して発表しない方がいいと考えた」と、個人の判断であることを強調していた。これでは本部長らは無関係だったとする二重の隠蔽である。

The coast guard would never have acted in this manner if it had considered those who lost their lives in the line of duty and their bereaved families. The ministry should closely question the headquarters' chief and other senior JCG officials to lay the blame at the right door.
 任務遂行中に殉職した職員や遺族のことを考えれば、決してできない行為である。国交省としても6管の本部長以下の責任を厳しく問うべきだろう。

Commenting on the cover-up, the headquarters explained it did not mention the demonstration flights "because the site of the accident and the [area of the] demonstration flights were 17 kilometers apart and, therefore, they were unrelated."
 隠蔽について6管は「デモ飛行の場所と事故現場は17キロ離れており、事故と関係なかったため」と釈明している。

Problem with flight plan?

However, the accident occurred between two demonstration flights when the helicopter was investigating an abandoned ship. Was there some problem with the helicopter's flight plan? A thorough investigation must be carried out before deciding on the relationship between the demonstration flights and the accident.
 しかし、事故はデモ飛行の合間の廃船調査中に起きた。飛行計画に無理はなかったのか。デモ飛行と事故との関係も、調査を尽くしたうえで結論づけることだ。

The transport safety board needs to look into the case thoroughly to determine the real reason behind the cover-up and the cause of the accident.
 運輸安全委は、隠蔽の理由や事故の真相を徹底的に解明する必要がある。

In investigating the 2005 JR Fukuchiyama Line derailment accident, a member of the then Aircraft and Railway Accidents Investigation Commission, a predecessor of the board, leaked information related to its investigation to West Japan Railway Co. before the commission compiled a report on the accident--a monstrous mistake that investigative authorities should have prevented.
JR西日本の脱線事故の調査では、調査情報をJR西に事前に漏らすという、調査機関にあるまじき失態があった。

The transport safety board will lose public trust if it treats the coast guard with kid gloves during its investigation simply because the board and the JCG are organizations under the same ministry.
 海保と同じ国交省内の組織だからといって、少しでも手加減するようでは信頼は地に落ちる。

Merely keeping an eye on the piloting of aircraft is not enough to prevent such an accident from recurring. The board must investigate the JCG and the headquarters from all possible angles, including flight safety.
 再発防止のためには乗務員の操縦にだけ目を向けず、飛行の安全体制など、海保や6管に対する調査も厳正に行うべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 22, 2010)
(2010年8月22日01時20分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年8月22日 (日)

まだこれから-goo

There are not so much chances in our life to be able to get acquainted with.
気心の知れた親しい友達を見つけるチャンスは人生の中でそう多くは無い。

新しいかたちのメル友を見つけるためのサイトをご紹介いたします。サイトの名前は「まだこれから」です。 30代以上の人たちのメル友を見つけるためサイトですが50代以上の年配の方々も多く参加しているようです。まじめにメル友を探している人たちにとっては福音となるべきサイトです。人間、年をとったからといって、気持ちは若い頃とまったく変らないものです。それぞれの年代で気心の知れあったメル友を見つけ出すことは、さほど困難なことではないでしょう。このサイトの正会員は有料ですが、有料だけにしかできない安心したサービスもあるのです。無料の出会い系サイトとは一線を画する、まじめなメル友サイトということが出来ます。あなたも、このサイトで気心の知れあった友人とめぐり会え、長いお付き合いが出来るかも知れません。 28歳から登録できます。

| | コメント (0)

東洋ギフト

20年くらい前に私も急なお金が必要になり何度か利用したことがありますが、当時は東海銀行のローンカードや丸井のクレジットカードを利用していました。
クレジットカードのショッピング枠現金化のような便利なサービスは当時ありませんでした。

お金を借りるときの注意点は昔も今も変わりません。
計画的に返済できる範囲で借金するということにつきます。
決して無理してはいけません。
ご利用は計画的に!

それではここで、クレジットカードのショッピング枠現金化サイト「東洋ギフト」の紹介を致します。

■東洋ギフトの特徴
 ・とにかく手続きが早く最短で5分。また、長年のキャリアにより安心の取引が可能。
 ・還元率が高く、法人の方はさらに優遇されてます。(最高還元率96%)
 ・個人情報保護に関しても業界で真っ先にセキュリティシステムを導入しました。
 ・不安のある方や高額の方との取引の際はご指定の場所までの出張サービスあり。
 ・銀行の営業時間外もゆうちょ、ネットバンクと出張サービスで対応させて頂いてます。
 ・お客様の相談、悩みなどにも無償で対応させて頂いてます。

■ご利用の手引き

お客様がお持ちのクレジットカードのショッピング枠をご利用して、
当社のキャッシュバック付きオリジナル商品を購入していただきます。

その特典として購入金額に応じた金額をお客様の指定銀行口座に現金で払い戻しをするサービスです。

例えば10万円のキャッシュバック付きオリジナル商品購入すれば、即座に10万円の87%がお客様の銀行口座に振り込まれます。

購入したキャッシュバック付きオリジナル商品は、宅急便で宅配されて来ますので、必ず受け取らなければなりません。

一般のローン業者からの借り入れでは、返済期間により異なる金利を支払わなければなりませんが、クレジットカードのショッピング枠現金化サービスでは金利はゼロです。
比較検討の余地は十分にあると思います。

ご利用はこのリンクより出来ます。

東洋ギフト

| | コメント (0)

文科省:廃校活用へHPを9月開設 999校手つかず

(Mainichi Japan) August 22, 2010
Gov't to open website on shut down schools to help public use facilities
文科省:廃校活用へHPを9月開設 999校手つかず

The Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry is set to open a website by the end of September that will provide detailed information on facilities at shut down schools to help companies and other organizations use such amenities, officials said.
 少子化で急増する小中高校の廃校を民間団体や企業にもっと活用してもらおうと、文部科学省は立地条件や築年数、延べ床面積など全国にある廃校の情報を掲載したホームページを9月中に設ける。

(この部分英訳なし)
廃校は自治体ごとに管理されているため、全国にどんな施設があるのか分かりにくかった。文科省は情報を集約することで、福祉施設などへの活用を検討する団体に希望に合う校舎を紹介する。

 ◇00年度以降急増
According to the ministry, the number of public elementary, junior high and high schools that are closed due to a decline in the number of students has been sharply increasing since fiscal 2000. A combined 3,134 schools were shut down over the fiscal 2002-2008 period.
 文科省によると、公立の小中高校の廃校数は00年度以降に急増し、02~08年度には計3134校が廃校した。

The ministry has encouraged local governments to transform the buildings at closed public schools into nursing care homes for the aged, nursery schools, eco tourism-related facilities and offices for private companies.
However, facilities at 999 of the closed schools remain unused as of May 2009, ministry officials said.
文科省は各自治体に老人介護施設や保育所、自然体験施設、企業のオフィスなどへの転用を促しているが、うち999校が09年5月時点でまったく活用されていない。

The Board of Audit conducted a survey on how closed schools' facilities are used on the grounds that it is a waste of taxpayers' money that facilities built using national government subsidies are not efficiently used.
The move has prompted the ministry to set up a website on such facilities so that they will be fully utilized. It plans to post on the website detailed information on each closed school's facilities and conditions for using them, such as it's possible to use only part of school buildings or gymnasiums.
 国の補助金で建設された施設が有効に使われていないのは問題として、会計検査院が廃校の利用状況を今年調査しており、文科省も活用促進のためホームページ作成に乗り出した。

By the end of July, 26 local governments had provided information on about 50 closed schools under their jurisdiction to the ministry to be carried on the new website.
既に7月末で26自治体から約50校の情報が寄せられ、「校舎の一部や、体育館だけの利用もできる」など民間団体が校舎を使う際の詳細な条件も掲載する。

Moreover, the Education Ministry will provide information to local bodies on government subsidies they can receive to refurbish closed schools' buildings to help reduce expenses.
 資金面の負担をできるだけ減らしてもらうため、校舎を改修する際に受けられる厚生労働省や総務省など各省庁の補助金も合わせて掲示。

The ministry will also introduce selected welfare facilities and companies that utilize closed schools' facilities to the public as successful cases.
さらに、廃校を使い成功している福祉施設や企業を全国から選んで紹介し、活用法の参考例にしてもらう考えだ。

"There may be closed schools in your neighboring administrative districts that meet your requirements. Some schools are conveniently located, such as those near railway stations," a ministry official said. "We'd like as many companies and organizations as possible to make good use of the website to look for such facilities."
 文科省施設助成課の担当者は「探している希望の物件が、廃校として近くの自治体にあるかもしれない。駅近くなど立地条件の良い学校もある。多くの団体、企業にぜひホームページを活用してほしい」と話している。【桐野耕一】

毎日新聞 2010年8月16日 15時00分

| | コメント (0)

バナ記者-drecom

Once in a while, it's fantastic to be a writer for EC affiliate service provider. (srachai)
人生、たまにはECアフィリエイトのライター活動をするのも悪くない(スラチャイ)

私のお勧めはバナ記者です。
バナ記者はアフィリエイトのBanner Bridge (バナーブリッジ)が提供する商品レビューアフィリエイト【バナ記者】です。
商品レビューアフィリエイトとは、ECサイトの商品やサービスに関する記事を、自分のブログへ投稿することによって、報酬を獲得することができるサービスです。
自分が気に入っている商品のレビューを書くことにより報酬を得ることができるのです。
バナ記者では、複数の広告主の記事が書けるので、ある程度まとまった収益を得ることができます。
それから、バナ記者は複数のメディア(サイト)申請をすることができます。複数のメディアが承認されればメディア毎にバナ記者の記事を書くことができるのでとても便利です。
提供されているレビューサービスの件数×承認メディア数=投稿可能レビューサービス件数
ということになります。

バナ記者(banner writer)となる手順は次の通りです。

1 レビューを書きたい商品を提供するECプログラムと提携する
2 商品のレビュー記事を書く (広告主の指定する条件に沿って記事を書く)
3 記事が広告主より承認される
4 報酬をGET

| | コメント (0)

バナ記者-fc2

Once in a while, it's fantastic to be a writer for EC affiliate service provider. (srachai)
人生、たまにはECアフィリエイトのライター活動をするのも悪くない(スラチャイ)

私のお勧めはバナ記者です。
バナ記者はアフィリエイトのBanner Bridge (バナーブリッジ)が提供する商品レビューアフィリエイト【バナ記者】です。
商品レビューアフィリエイトとは、ECサイトの商品やサービスに関する記事を、自分のブログへ投稿することによって、報酬を獲得することができるサービスです。
自分が気に入っている商品のレビューを書くことにより報酬を得ることができるのです。
バナ記者では、複数の広告主の記事が書けるので、ある程度まとまった収益を得ることができます。
それから、バナ記者は複数のメディア(サイト)申請をすることができます。複数のメディアが承認されればメディア毎にバナ記者の記事を書くことができるのでとても便利です。
提供されているレビューサービスの件数×承認メディア数=投稿可能レビューサービス件数
ということになります。

バナ記者(banner writer)となる手順は次の通りです。

1 レビューを書きたい商品を提供するECプログラムと提携する
2 商品のレビュー記事を書く (広告主の指定する条件に沿って記事を書く)
3 記事が広告主より承認される
4 報酬をGET

| | コメント (0)

バナ記者-goo

Once in a while, it's fantastic to be a writer for EC affiliate service provider. (srachai)
人生、たまにはECアフィリエイトのライター活動をするのも悪くない(スラチャイ)

私のお勧めはバナ記者です。
バナ記者はアフィリエイトのBanner Bridge (バナーブリッジ)が提供する商品レビューアフィリエイト【バナ記者】です。
商品レビューアフィリエイトとは、ECサイトの商品やサービスに関する記事を、自分のブログへ投稿することによって、報酬を獲得することができるサービスです。
自分が気に入っている商品のレビューを書くことにより報酬を得ることができるのです。
バナ記者では、複数の広告主の記事が書けるので、ある程度まとまった収益を得ることができます。
それから、バナ記者は複数のメディア(サイト)申請をすることができます。複数のメディアが承認されればメディア毎にバナ記者の記事を書くことができるのでとても便利です。
提供されているレビューサービスの件数×承認メディア数=投稿可能レビューサービス件数
ということになります。

バナ記者(banner writer)となる手順は次の通りです。

1 レビューを書きたい商品を提供するECプログラムと提携する
2 商品のレビュー記事を書く (広告主の指定する条件に沿って記事を書く)
3 記事が広告主より承認される
4 報酬をGET

| | コメント (0)

ペニーオークション(ペニオク)-goo

米国のネット社会上ではネットオークションは星の数ほどありますが、日本ではまだ数が少なくこれからの成長が見込める分野です。ペニーオークション(ペニオク)は、アフィリエイトのBannerBridge(バナーブリッジ)が提供する新しいスタイルのネットオークションです。

参加者は入札1回につきいくらかの手数料を払う必要がありますが、選ぶ商品とタイミング次第では、あり得ないぐらいの低価格で高額商品をGetできるのが魅力!時には「通常価格の98%OFFで落札」なんてこともあるオークションです。

バナーブリッジ【BannerBridge】のペニーオークション(ペニオク)は、2tier制度を採用しています。
2tier制度とは、紹介制度2tierのことです。
あなたのサイトでバナーブリッジを紹介し、その広告を経由して新規パートナーが登録されますと「新しく登録されたサイトが獲得した報酬の5%」を半永久的に受け取れる仕組みです。

あなたもペニーオークションでアフィリエイトを始めませんか。

以下は【BannerBridge】にて稼動しているペニーオークションプログラムのサイトの一部です。

| | コメント (0)

パキスタン洪水 対テロ前線国に支援を急げ

The Yomiuri Shimbun (Aug. 22, 2010)
Japan must lose no time in getting aid to Pakistan
パキスタン洪水 対テロ前線国に支援を急げ(8月21日付・読売社説)

Pakistan has been hit by devastating floods said to be the worst in 80 years.
 パキスタンが80年ぶりという甚大な洪水被害に見舞われている。

It is feared flood damage will continue to spread as monsoon rains are expected to continue through the end of this month.
 雨を降らせるモンスーン(季節風)は今月末まで続き、今後も被害の拡大が懸念される。

In a special meeting Thursday, the U.N. General Assembly unanimously adopted a resolution urging member nations to extend emergency relief to the flood-ravaged nation. The meeting was called as international assistance had been insufficient despite the wide extent of the disaster-stricken areas and the seriousness of damage there.
 国連総会が特別会合を開催し、加盟国にパキスタン支援を促す決議を満場一致で採択した。被災地域が広範囲に及び、深刻な被害になっているにもかかわらず、国際的な支援が集まらないためだ。

The United States, which pressed for the U.N. meeting and had already extended 100 million dollars (about 8.5 billion yen) in relief funds for Pakistan, announced that it would contribute an additional 60 million dollars.
 国連会合の開催を主導した米国は、拠出済みの1億ドル(約85億円)に加え、6000万ドル(約51億円)の追加支援をすると表明した。

Pakistan has been at the forefront of the war on terrorism. Islamist militant terrorist groups operating there are trying to seize the opportunity to increase their influence under the guise of disaster relief efforts. The international community must offer immediate relief to prevent this natural disaster from helping the terrorists flourish.
 パキスタンは対テロ戦争の最前線国だ。国内のイスラム系武装テロ組織は、災害支援を口実に影響力を拡大しようと動いている。自然災害がテロを助長することのないよう、国際社会の早急な支援が求められる。

Millions affected

The flood damage was caused by torrential rain that hit the Indus River basin in northwestern Pakistan in late July. Mud slides and flash floods washed away houses and bridges, and roads were submerged across the affected area.
 水害は、パキスタン北西部のインダス川流域を7月下旬に襲った集中豪雨が原因だった。土砂崩れや鉄砲水で、家屋や橋などが流され、道路は各地で水没した。

Damage spread to the middle and lower reaches of the river, killing more than 1,500 people and affecting 20 million people. This means that more than 10 percent of Pakistan's population has been hit by the floods.
 影響は中流や下流域にも及び、死者は1500人余り、被災者は全体で2000万人に上る。国民の1割超が被災した勘定だ。

Three weeks after the initial damage, more than 8 million people still need emergency relief as they have lost their homes and possessions.
 発生から3週間を経た今も、全国で800万人余りが住まいを失うなど支援を必要としている。

Evacuees reportedly are having difficulty obtaining enough food, water and tents. Besides having to endure hot and humid weather, many--especially children and the elderly--are suffering from cholera caused by worsening sanitary conditions. Many are also suffering from malaria.
 避難民は食料や水、テントなどが十分に届かないと訴えている。高温多湿に加え、悪化した衛生状態のため、子供や老人らにコレラやマラリアが発生している。

Given the scale of damage, the United Nations is calling on member nations and relief organizations to extend 460 million dollars in aid. But a number of nations, with their ailing economies, are slow to respond. Aid money offered by the United States, Europe, Australia and some others totals only half the targeted amount.
 国連は今回の被災規模から、4億6000万ドル(約391億円)の支援を各国・機関に呼びかけている。しかし、経済不況のもと、各国とも反応は鈍い。米国、欧州、豪州などを合わせても半分にしかならない。

GSDF to help

Japan's state secretary for foreign affairs, Osamu Fujimura, announced at the meeting that Japan would not only extend 14.4 million dollars but also dispatch a helicopter unit of the Ground Self-Defense Force.
 日本は、国連会合で藤村修外務副大臣が1440万ドル(約12億3000万円)の支援に加え、陸上自衛隊のヘリコプター部隊を派遣することを表明した。

The helicopter mission is expected to transport relief materials and rescue people isolated in areas where transport systems have been cut off. This aid measure probably will be the best match for the needs in the disaster-hit areas.
 救援物資の輸送や、交通網の寸断で孤立した被災者の救助が期待できる。被災地のニーズに最も合致した支援策といえよう。

The problem is that SDF personnel cannot carry arms with them as the mission is based on the law governing the dispatch of the disaster relief teams. Given the security situation in Pakistan, it cannot be said there is no risk at all for SDF personnel to carry out their mission there.
 課題は国際緊急援助隊派遣法に基づく派遣のため、自衛隊員が武器を携行できないことだ。パキスタンの治安状況を考えれば、全く危険がないとは言い切れない。

We consider it problematic that the law is based on the idea that weapons are unnecessary for natural disaster relief activities. In cooperation with the Liberal Democratic Party, which had been calling for revision of the law in this regard, and others, the government should revise the law so SDF personnel could carry weapons with them during any mission in which security concerns exist.
 「自然災害での支援だから武器は不要のはず」という発想の援助隊法に問題がある。以前から法改正を主張している自民党などと協力し、治安の悪い場所には武器を携行できるよう改めるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun,Aug. 21, 2010)
(2010年8月21日01時33分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年8月21日 (土)

ペニーオークション(ペニオク)-fc2

米国のネット社会上ではネットオークションは星の数ほどありますが、日本ではまだ数が少なくこれからの成長が見込める分野です。ペニーオークション(ペニオク)は、アフィリエイトのBannerBridge(バナーブリッジ)が提供する新しいスタイルのネットオークションです。

参加者は入札1回につきいくらかの手数料を払う必要がありますが、選ぶ商品とタイミング次第では、あり得ないぐらいの低価格で高額商品をGetできるのが魅力!時には「通常価格の98%OFFで落札」なんてこともあるオークションです。

バナーブリッジ【BannerBridge】のペニーオークション(ペニオク)は、2tier制度を採用しています。
2tier制度とは、紹介制度2tierのことです。
あなたのサイトでバナーブリッジを紹介し、その広告を経由して新規パートナーが登録されますと「新しく登録されたサイトが獲得した報酬の5%」を半永久的に受け取れる仕組みです。

あなたもペニーオークションでアフィリエイトを始めませんか。

以下は【BannerBridge】にて稼動しているペニーオークションプログラムのサイトの一部です。

| | コメント (1)

ペニーオークション(ペニオク)-drecom

米国のネット社会上ではネットオークションは星の数ほどありますが、日本ではまだ数が少なくこれからの成長が見込める分野です。ペニーオークション(ペニオク)は、アフィリエイトのBannerBridge(バナーブリッジ)が提供する新しいスタイルのネットオークションです。

参加者は入札1回につきいくらかの手数料を払う必要がありますが、選ぶ商品とタイミング次第では、あり得ないぐらいの低価格で高額商品をGetできるのが魅力!時には「通常価格の98%OFFで落札」なんてこともあるオークションです。

バナーブリッジ【BannerBridge】のペニーオークション(ペニオク)は、2tier制度を採用しています。
2tier制度とは、紹介制度2tierのことです。
あなたのサイトでバナーブリッジを紹介し、その広告を経由して新規パートナーが登録されますと「新しく登録されたサイトが獲得した報酬の5%」を半永久的に受け取れる仕組みです。

あなたもペニーオークションでアフィリエイトを始めませんか。

以下は【BannerBridge】にて稼動しているペニーオークションプログラムのサイトの一部です。

| | コメント (0)

北方四島国後、択捉、色丹、歯舞は日本固有の領土です

北方四島国後、択捉、色丹、歯舞は日本固有の領土です。
Northern islands-Kunashiri, Etorofu, Shikotan and Habomai Islands are historically an integral part of Japan.

1945年8月9日に日ソ中立条約(日露不可侵条約)を破って満州(現中国東北部)に侵攻を始めたソ連軍は、15日以降も進撃を続けた。
The Soviet troops that had invaded Japanese-held Manchuria in northeastern China just a week earlier on Aug. 9, in violation of a neutrality pact with Japan, continued their combat operations even after Aug. 15.

 その結果、日本軍将兵ら約60万人が捕虜としてシベリアなどの収容所に送られ、過酷な強制労働を強いられた。約6万人が飢えや寒さにより死亡した。
As a result, about 600,000 Japanese officers, soldiers and others were captured and sent to concentration camps in Siberia and other parts of the Soviet Union as prisoners of war and forced to engage in harsh labor. About 60,000 of them are believed to have died in concentration camps due to hunger and cold.

許しがたい残虐な行為です。
It is unpardonable cruel and outrageous activity. 

 ソ連軍は侵攻を続け、日本固有の領土である国後島など北方4島を占拠した。
The Soviet troops continued their invasion and occupied four islands off Hokkaido, including Kunashiri Island, that are historically an integral part of Japan.

(srachai from khonkaen, thailand)

| | コメント (0)

RHサービス

20年以上くらい前に私も急なお金が必要になり何度か利用したことがありますが、当時は東海銀行のローンカードや丸井のクレジットカードを利用していました。
カードのショッピング枠現金化のような便利なサービスは当時ありませんでした。

お金を借りるときの注意点は昔も今も変わりません。
計画的に返済できる範囲で借金するということにつきます。
決して無理してはいけません。
ご利用は計画的に!

■RHサービスの特徴

・業界一の高い換金率(キャッシュバック率)96%

・一人一人のお客様に専属のサポートスタッフがついてお客様一人一人の事を真剣に考え、金額の大小、申し込みの有無を問わずお客様一人一人を大切にしています。

・親身なサービスと高いキャッシュバック率によりリピーターがかなり多いです。
 また、他社から移ってくるお客さんも多いです。

・男女比率においては、他社が男女のどちらかに寄っている(大体男性)のに対して、
 当社は男女比率1:1と男女両方に支持されています。
 また年齢層も広くどの年代の方からも支持されています。

・個人情報の管理を徹底させて頂いております。
 最新のプロテクトシステムを使用しております。

■ご利用の手引き

お客様がお持ちのクレジットカードのショッピング枠をご利用して、
当社のキャッシュバック付きオリジナル商品を購入していただきます。

その特典として購入金額に応じた金額をお客様の指定銀行口座に現金で払い戻しをするサービスです。

例えば10万円のキャッシュバック付きオリジナル商品購入すれば、即座に10万円の84%がお客様の銀行口座に振り込まれます。(ファーストクラス)(入金に多少時間のかかるエコノミークラスでは90%)

購入したキャッシュバック付きオリジナル商品は、宅急便で宅配されて来ますので、必ず受け取らなければなりません。

一般のローン業者からの借り入れでは、返済期間により異なる金利を支払わなければなりませんが、クレジットカードのショッピング枠現金化サービスでは金利はゼロです。
比較検討の余地は十分にあると思います。

お気軽なご連絡をお待ちしております。
ご利用はこのリンクより出来ます

以下のリンクよりご利用できます。

RHサービス

| | コメント (0)

民主党代表選 「小鳩」の総括と政策論が先だ

(Aug. 21, 2010)
DPJ should debate policy, shun politicking
民主党代表選 「小鳩」の総括と政策論が先だ(8月20日付・読売社説)

With less than two weeks until campaigning for the Democratic Party of Japan's presidential election gets underway on Sept. 1, each DPJ group has been engaged in an increasing amount of intraparty wheeling and dealing.
 来月1日の民主党代表選の告示まで2週間を切り、各グループの駆け引きが活発化している。

On Thursday, former Prime Minister Yukio Hatoyama held a seminar for members of his group. The meeting was attended by former DPJ Secretary General Ichiro Ozawa, who heads the ruling party's largest segment.
 19日には鳩山前首相がグループ研修会を開き、党内最大勢力を率いる小沢一郎・前幹事長も出席した。

Ozawa is reportedly considering running in the presidential race, provided he can receive support from a wide range of DPJ members, including those of the Hatoyama group. This has given rise to speculation that Ozawa's attendance at the Thursday meeting may have been part of his preparations for the election.
 小沢氏は、鳩山グループなど党内の幅広い支持が得られることを条件に、出馬を検討しているという。研修会への出席も、そのための布石とみられている。

The seminar, which attracted about 150 DPJ lawmakers, served to display Hatoyama's continuing influence within the party. After stepping down as prime minister in early June, Hatoyama at one time expressed his intention to retire from politics.
 一時は政界引退を表明していた鳩山氏も、約150人の国会議員を研修会に集め、党内への影響力を誇示した。

Hatoyama's move could be seen as an attempt to regain his lost political privileges, by taking advantage of the obvious advances being made toward him by both Prime Minister Naoto Kan and Ozawa. Kan is apparently trying to woo Hatoyama to his side, in the hope of ensuring his reelection as DPJ chief and consequently prime minister. Ozawa is behaving in a similar fashion as he explores the possibility of running in the Sept. 14 election.
 再選をめざす菅首相、出馬の可能性を探る小沢氏の双方から秋波を送られる状況を利用し、政治的復権を果たすつもりなのだろう。

DPJ chiefs must fulfill duties

During Thursday's seminar, Hatoyama reiterated his assertion that the DPJ must be firmly united in running the country as the ruling party. He has said he will support Kan's bid to win reelection as DPJ leader if all the party's groups close ranks with each other.
挙党一致を条件に首相続投を支持している鳩山氏は、研修会でも、挙党態勢の構築を求めた。

However, we believe both Ozawa and Hatoyama must look squarely at their respective must-do lists, instead of engaging in calculated activities tied to their party's election.
 しかし、小沢氏も鳩山氏も、代表選をにらんで動く前に、なすべきことがあるのではないか。

Hatoyama bears a heavy responsibility for the rift created in the Japan-U.S. relationship as a result of the turmoil that arose from his inconsistent approach to the dispute over the relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture. Both Hatoyama and Ozawa have yet to fulfill their duty to fully explain about their connections with politics-and-money scandals.
 鳩山氏には、米軍普天間飛行場の移設問題の迷走で、日米関係に亀裂を生じさせた重い責任がある。「政治とカネ」をめぐる問題では、両氏とも十分な説明責任を果たしていない。

How do Hatoyama and Ozawa appear to the public in these circumstances? These DPJ heavyweights are obviously resorting to an alliance as a political expedient, instead of reflecting on the scandals that erupted when the former was head of the DPJ and the latter was the party's secretary general.
 「小鳩」政権時代への反省と厳しい総括をしないまま、合従連衡に走る姿が、国民の目にどう映るだろうか。

Ozawa deserves particular reproach as a Tokyo inquest of prosecution panel continues to reconsider the pros and cons of prosecutors' earlier decision not to indict him over the politics-and-money scandal. If Ozawa enters the DPJ election, he should explain what he will do to settle the dispute over the scandal politically, morally and otherwise.
 特に小沢氏の場合、「政治とカネ」の問題で検察審査会の審議が継続中だ。代表選に出馬するなら、どうけじめをつけるのか、具体的に語る必要があろう。

Use election opportunity

Meanwhile, Kan's attitude is no less problematic.
 一方、菅首相の対応も、問題なしとは言えない。

During a press conference in late July, he said the list of pledges he would prepare for the DPJ race would not include a rise in the consumption tax rate. Is it acceptable for Kan to use his party's setback in the last House of Councillors election as a reason for retracting his promise to restore fiscal health?
 先月末の記者会見で、消費税率引き上げを代表選の公約に掲げないとの考えを示したが、参院選で敗北したからといって、財政健全化の旗まで降ろしてよいのか。

We believe the prime minister should more actively use the DPJ race as an opportunity to deepen intraparty discussions about the controversy over the consumption tax rate.
 むしろ代表選を機に、消費税問題の党内論議を深めるぐらいの攻めの姿勢が求められよう。

Another important issue to be taken up in campaigning for the race is how to treat the DPJ manifesto for last year's House of Representatives election.
 昨年の衆院選の政権公約(マニフェスト)をどう扱うかも重要な論点である。

It is easy to see the DPJ-led government will be unable to continue such lavish handouts as child-rearing allowances and toll-free services on expressways, when one considers the need to raise a massive amount of funds for such measures.
 子ども手当の支給や高速道路無料化といったバラマキ政策を続けることが財政的に不可能であることは明らかだ。

The DPJ government cannot avoid fundamentally reconsidering the electoral manifesto, given its year-end budget compilation.
年末の予算編成を考えれば、政権公約の大胆な見直しは避けて通れない。

Last year's change in administration means the DPJ race is comparable to the Liberal Democratic Party's earlier presidential elections in that the winner will, in effect, gain a passport to the premiership.
 昨年の政権交代で民主党代表選は、かつての自民党総裁選のように首相選びに直結する。

The DPJ should take this to heart. The upcoming presidential race must provide its candidates with an opportunity to compete to discuss what shape our country should take and present policies that would affect people's lives.
 民主党はそれを強く自覚し、今回の党首選びを、国家ビジョンや国民生活にかかわる政策を競う場としなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 20, 2010)
(2010年8月20日01時25分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年8月20日 (金)

ニューギフト

20年くらい前に私も急なお金が必要になり何度か利用したことがありますが、当時は東海銀行のローンカードや丸井のクレジットカードを利用していました。
クレジットカードのショッピング枠現金化のような便利なサービスは当時ありませんでした。

お金を借りるときの注意点は昔も今も変わりません。
計画的に返済できる範囲で借金するということにつきます。
決して無理してはいけません。
ご利用は計画的に!

それではここで、クレジットカードのショッピング枠現金化サイト「ニューギフト」の紹介を致します。

■ニューギフトの特徴

①女性スタッフによる電話対応

②月に2回のキャンペーン

2010年8月16日~2010年8月31日まで
夏バテをふっとばせ!!
只今、新規お申し込み頂くとキャッシュバック金額+3,000円~30,000円

③東京都公安委員会許可優良店

■ご利用の手引き

お客様がお持ちのクレジットカードのショッピング枠をご利用して、
当社のキャッシュバック付きオリジナル商品を購入していただきます。

その特典として購入金額に応じた金額をお客様の指定銀行口座に現金で払い戻しをするサービスです。(最高還元率97%)

例えば10万円のキャッシュバック付きオリジナル商品を購入すれば、10万円の75%(最短5分で振込みの即日プラン)あるいは80%(14日以降振込みのゆったりプラン)がお客様の銀行口座に振り込まれます。

購入したキャッシュバック付きオリジナル商品は、宅急便で宅配されて来ますので、必ず受け取らなければなりません。

一般のローン業者からの借り入れでは、返済期間により異なる金利を支払わなければなりませんが、クレジットカードのショッピング枠現金化サービスでは金利はゼロです。
比較検討の余地は十分にあると思います。

ご利用はこのリンクより出来ます。

NEW GIFT~ニューギフト

| | コメント (0)

日韓FTA 未来志向で早期妥結をめざせ

農家への個別所得補償制度には反対です。農産物の貿易自由化の足かせとなるからです。結局は国民の税金から負担される訳ですから。農産物の貿易自由化は世界の潮流です。日本だけ特別扱いは許されないでしょう。
所得補償制度を漁業や他の産業に拡大する動きに対しても同じ理由で反対します。
(srachai from khonkaen, thailand)

The Yomiuri Shimbun (Aug. 20, 2010)
Get wheels turning on S. Korea trade talks
日韓FTA 未来志向で早期妥結をめざせ(8月19日付・読売社説)

Japanese and South Korean industrial circles both hope talks between their governments over a free trade agreement will be concluded soon, according to a recent survey conducted by The Yomiuri Shimbun and a leading South Korean business daily.
 日本と韓国の産業界は共に、自由貿易協定(FTA)に関する交渉の早期妥結を望んでいることがわかった。

Responding to the poll taken by the Yomiuri and The Korea Economic Daily, more than 80 percent of 200 major Japanese and South Korean corporations said they thought a free trade accord between the two countries was "necessary." However, bilateral negotiations on a trade deal have been suspended since 2004.
 読売新聞社と韓国経済新聞社が実施したアンケート調査で、双方の主要企業200社の8割超が、2004年から交渉が中断している日韓FTAについて、「必要だ」と答えている。

We welcome the readiness expressed by these corporations to deepen relations in a future-oriented manner while competing yet coexisting in observing this year's centennial of Japan's annexation of the Korean Peninsula.
 日韓併合100年という節目を迎え、両国の企業が未来志向で関係を深め、競争と共存を図ろうとする姿勢を歓迎したい。

A free trade agreement is a treaty between two or more nations and territories seeking to reduce or abolish tariffs on industrial, agricultural and other products. Such an accord can do much to expand trade.
 FTAは、特定の国や地域間で鉱工業品や農産物の関税を引き下げたり、撤廃したりすることだ。貿易を拡大する効果がある。

The current round of multilateral trade talks under the World Trade Organization has been stalled due to conflicting interests among WTO member nations. This has given rise to a sharp increase in the number of free trade pacts and economic partnership agreements aimed at expanding the scope of cooperation to include increased investment and other activities. In fact, about 200 FTA and EPA accords have come into effect around the world.
 世界貿易機関(WTO)の多国間の貿易自由化交渉は、利害の対立で暗礁に乗り上げた。そこで世界で急増しているのが、FTAや投資拡大などに協力分野を広げた経済連携協定(EPA)で、すでに約200が発効した。

Japan lagging others

However, free trade agreement negotiations between Tokyo and Seoul have been left behind by the trend of the times. The gridlock in bilateral talks can be attributed to Japan's objection to market liberalization targeting farm and marine products, as well as South Korea's concern that its trade deficit with Japan could widen.
 ところが、日韓交渉はそうした流れに取り残され、行き詰まっている。日本が農水産物の市場開放に抵抗し、韓国は対日赤字全体の拡大を警戒しているためだ。

A six-year hiatus in bilateral talks is too long. The Japanese and South Korean governments should live up to the expectations of their respective industrial circles when they meet for working-level talks aimed at resuming the negotiations, probably in September.
 約6年にも及ぶ中断は余りにも長い。両国は9月にも、交渉再開に向けた実務協議を開くが、産業界の期待に応える必要がある。

Japan's slowness in forming economic partnerships with other countries is exemplified not only by its failure to break the impasse in trade talks with South Korea. This lack of progress is also evident in Tokyo's delay in forming similar ties with other nations and territories.
 日本の経済連携の動きは、対韓国ばかりでなく、他国・地域との間でも出遅れが目立つ。

Japan has signed economic partnership agreements with 11 economies, including Singapore and Mexico, that have already taken effect. This nation is struggling to make headway in striking EPA deals with such agricultural powers as Australia and India. It is unknown whether or when the Japanese government will be able to sit at the negotiating table for trade pact talks with the United States and the European Union.
 EPA発効・署名国は、シンガポール、メキシコなど11か国・地域にとどまり、農業大国の豪州やインドとの交渉も難航中だ。米国や欧州連合(EU)については、交渉のメドさえたたない。

DPJ policy won't help

Dogged resistance from the domestic agricultural sector has been a stumbling block to efforts to open this country's market for farm imports.
 農業分野の市場開放について、日本国内の抵抗が強いことが、いつも足かせになっている。

The Democratic Party of Japan-led government has introduced an income compensation system for individual rice farming households. However, this lavish handout policy will do nothing to increase the nation's agricultural competitiveness in preparation for trade liberalization.
 民主党政権は、コメ農家を対象にした戸別所得補償制度を導入した。しかし、バラマキ政策では、貿易自由化に備えた農業の競争力強化にはつながらない。

The government likely will expand the income compensation program to include fishermen and other workers. This kind of protective policy must be wisely used to help pry open the domestic market.
 政府は所得補償制度を漁業などにも拡充する方針だが、こうした保護策を市場開放に向けて活用する道を探らねばなるまい。

Japanese Ambassador to China Uichiro Niwa, an envoy chosen from the private sector, has expressed a desire to kick off free trade talks between Tokyo and Beijing. Progress in negotiations between Tokyo and Seoul could jump-start similar talks between Japan and China--and even free trade talks involving all three nations.
 民間出身の丹羽中国大使は、日中FTA交渉の開始に意欲を表明した。日韓FTAを前進できれば、日中や「日中韓」のFTA交渉の足がかりにもなる。

South Korea has reached free trade agreements with the United States and the EU. If Seoul gets a head start on Tokyo in starting talks with China, it would deal a blow to Japan.
 韓国は米国やEUとFTAで合意した。韓国が中国とのFTAで先行すれば、日本には痛手だ。

The administration of Prime Minister Naoto Kan has put together a new growth strategy that would utilize the vitality of emerging economies in Asia. If it truly seeks to accomplish that aim, the government should expedite free trade talks.
 菅政権は、アジアの活力を取り込む新成長戦略をまとめた。それならば、自由貿易を加速する政治的な行動が求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 19, 2010)
(2010年8月19日01時59分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年8月19日 (木)

まだこれから-drecom

There are not so much chances in our life to be able to get acquainted with.
気心の知れた親しい友達を見つけるチャンスは人生の中でそう多くは無い。

新しいかたちのメル友を見つけるためのサイトをご紹介いたします。サイトの名前は「まだこれから」です。 30代以上の人たちのメル友を見つけるためサイトですが50代以上の年配の方々も多く参加しているようです。まじめにメル友を探している人たちにとっては福音となるべきサイトです。人間、年をとったからといって、気持ちは若い頃とまったく変らないものです。それぞれの年代で気心の知れあったメル友を見つけ出すことは、さほど困難なことではないでしょう。このサイトの正会員は有料ですが、有料だけにしかできない安心したサービスもあるのです。無料の出会い系サイトとは一線を画する、まじめなメル友サイトということが出来ます。あなたも、このサイトで気心の知れあった友人とめぐり会え、長いお付き合いが出来るかも知れません。 28歳から登録できます。

| | コメント (0)

アレナ

20年くらい前に私も急なお金が必要になり何度か利用したことがありますが、当時は東海銀行のローンカードや丸井のクレジットカードを利用していました。
クレジットカードのショッピング枠現金化のような便利なサービスは当時ありませんでした。

お金を借りるときの注意点は昔も今も変わりません。
計画的に返済できる範囲で借金するということにつきます。
決して無理してはいけません。
ご利用は計画的に!

それではここで、クレジットカードのショッピング枠現金化サイト「アレナ」の紹介を致します。

■アレナの特徴

・現金化→指定のキャッシュバック付き商品をご購入いただいたお客様に、特典としてご利用金額に対して最大95%以上をお客様の指定する金融機関に現金を払い戻しするサービスです。

・即日振り込み(最短3分)

・顧客最優先(高いリピート利用率94%以上)、お客様の全体の半分以上が女性の方

・安心・安全・丁寧をモットー

・セキュリティマネジメントシステムで絶対の安心です(個人情報の保護)

・女性に優しいレ―ディースプラン他多数あり

・担当者が優しく・わかりやすく・丁寧に対応致します

■ご利用の手引き

お客様がお持ちのクレジットカードのショッピング枠をご利用して、
当社のキャッシュバック付きオリジナル商品を購入していただきます。

その特典として購入金額に応じた金額をお客様の指定銀行口座に現金で払い戻しをするサービスです。

例えば10万円のキャッシュバック付きオリジナル商品購入すれば、即座に10万円の87%がお客様の銀行口座に振り込まれます。

購入したキャッシュバック付きオリジナル商品は、宅急便で宅配されて来ますので、必ず受け取らなければなりません。

一般のローン業者からの借り入れでは、返済期間により異なる金利を支払わなければなりませんが、クレジットカードのショッピング枠現金化サービスでは金利はゼロです。
比較検討の余地は十分にあると思います。

お気軽なご連絡お待ちしております。
ご利用はこのリンクより出来ます。

アレナ

| | コメント (0)

「円高効果」に商機 輸入品還元セール、旅行会社に追い風

読売・朝日・日経は日本の新聞を代表する、いわば優等生。
優等生の記事は円高によるマイナス面だけ報道しているのではないかと思えるほどだ。
トヨタやホンダは、為替レートが1円円高に振れると300億円や160億円も経常利益が減になるといった類の報道ばかりなので、少々うんざり。
毎日新聞の記事を読んですっきりしたのは私だけではないはずだ。
円高にはマイナスの面とプラスの面とが混在する。
自動車業界の肩を一方的に持ち、政府に日銀の為替介入を迫るような記事の掲載は極力避けるべきだ。
(srachai from khonkaen, thailand)

(Mainichi Japan) August 18, 2010
High yen a boon for consumers, manufacturers, but a bust for exporters
「円高効果」に商機 輸入品還元セール、旅行会社に追い風

While the sudden jump in the yen on foreign exchange markets has Japan's export companies worried, it is also expected to be a boon for consumers and domestic manufacturers.
 外国為替市場で急激な円高が進行し、輸出企業への影響が懸念されている一方で、消費者や内需産業への恩恵が期待されている。

As the yen prices of goods valued in U.S. dollars and euros drop, Japan's retail outlets are holding special "high-yen sales" and other promotions to draw more customers through their doors.
ドル建てやユーロ建ての輸入品は値下がりするため、小売業界では円高還元セールなどの動きも活発化している。

Foreign travel is also getting cheaper, and the travel industry -- stagnant since the Lehman Shock of 2008 -- is finally picking up steam.
海外旅行の費用も円換算で下落させ、リーマン・ショック後、下落していた旅行者数を押し上げている。

Furthermore, firms that import goods or parts used in domestic manufacturing are also seeing a boost to their bottom line.
また、輸入品を加工販売する内需関連産業でもプラスの効果が出ている。【井出晋平、三沢耕平】

Ito-Yokado supermarkets, part of the Seven & i Holdings Co. group which also operates the 7-11 convenience store chain, is holding high-yen sales at 161 stores across Japan through Aug. 22. The supermarket has discounted some 30 import items, such as South African grapefruits, valued in U.S. dollars by as much as 50 percent.
 セブン&アイ・ホールディングス(HD)傘下のイトーヨーカ堂は、22日まで全国161店舗で円高還元セールを開催。米ドル建てで輸入する南アフリカ産グレープフルーツなど約30品目を最大5割値下げした。

"It's definitely tied to a jump in sales," one assistant manager of an Ito-Yokado branch in Tokyo's Ota Ward said of the high-yen discounts.
大森店(東京都大田区)の奥田正巳副店長は「売り上げ増につながっている」と手応えを語る。

Aeon Co. is also holding high-yen sales at about 300 of its Jusco supermarkets through Aug. 22, with discounts of 10 to 30 percent on some 50 food items such as American broccoli.
イオンも22日まで、ジャスコ約300店舗の円高還元セールで、アメリカ産ブロッコリーなど食品を中心に約50品目を1~3割値下げした。

In fact, importers sign exchange rate contracts with foreign suppliers, meaning the importers won't in fact see savings from the high yen until further down the road. However, with consumers expecting lower prices dealers in imported goods have held sales anyway, looking to reap the financial rewards later.
足元は為替予約が入っているため、実際に輸入価格が下がるのはまだ先だが、消費者の期待が高まっており、先取りして実施した。

The price-cutting trend is also spreading through the world of Internet commerce, including shopping portal giant Rakuten, Inc., which set up a special high-yen sale section on its site on Aug. 18. The sale corner features about 50 items such as fashion accessories and designer bags for as much as 50 percent off.
 こうした動きは、ネット上にも広がる。ネット市場を運営する楽天は、18日からサイト内に円高還元特設コーナーを設置。約5割引きのアクセサリーや高級ブランドバッグなど約50商品を展示する。

The yen has also risen against the euro, prompting import furniture chain Otsuka Kagu to hold a "Euro Furniture Fair" sale through Aug. 29.
また円はユーロに対しても、高くなっており、輸入家具大手の大塚家具は、29日まで「ユーロ家具フェア」を開く。

 円高メリットが反映されるのは最終消費財に限らない。原油やLNG(液化天然ガス)など燃料の輸入価格も下がるため、今秋の電力、ガス料金の値下げも期待される。

 原材料を海外から調達する内需型産業も同様だ。紙の原材料となる木材チップの7割を海外から輸入している王子製紙は、想定レートを1ドル=93円に設定。1円の円高で年間営業利益が5億円増えるといい「今後も円高が続けば恩恵は大きい」(広報)。

 旅行会社にも円高は追い風だ。JTBがまとめた夏休み期間(7月15日~8月31日)の調査によると、海外旅行客は前年同期比8・4%増の244万人の見通し。ユーロ安で割安な買い物が見込める欧州の人気が高いという。

 HISは6月から旅行のチラシに円高メリットを強調し集客を続けてきた。7月1日時点の夏休み期間中の海外旅行の予約状況は前年比約1割増えた。ただ、円高が15年ぶりの水準となっていることから、「過度な円高は景気の腰折れを招きかねず、旅行どころではなくなる」(経営企画室)との警戒感も。政府からも「外国人観光客の誘致は成長戦略の柱。過度の円高の影響を心配している」(観光庁)との声も漏れている。

毎日新聞 2010年8月18日 東京朝刊

| | コメント (0)

南シナ海 中国進出の抑止は国際連携で

The Yomiuri Shimbun (Aug. 19, 2010)
Intl cooperation vital in South China Sea
南シナ海 中国進出の抑止は国際連携で(8月18日付・読売社説)

China is using its powerful navy to aggressively advance into the South China Sea, a key junction of international sea-lanes. The United States and countries in Asia are increasingly wary of China's moves.
 国際的な海上輸送の要衝である南シナ海で、中国が海軍力を背景に高圧的な姿勢で進出しつつあり、米国やアジア諸国が警戒感を強めている。

The U.S. Defense Department said Monday in its annual report to Congress that "current trends in China's military capabilities are a major factor in changing East Asian military balances," referring to its moves in the South China Sea.
 米国防総省は16日に発表した年次報告書で、南シナ海などでの中国の軍事力拡大を「東アジアの軍事バランスを変える主要な要因」と位置づけた。

Japan also cannot overlook China's moves given the fact that it relies on marine transportation for imports of 90 percent of its energy and 60 percent of its food. The government must deepen cooperation with the United States, Vietnam, India and other countries concerned to resolve the problem.
 エネルギーの9割、食糧の6割を海上輸送に依存する日本にとっても、看過できない動きだ。政府は、問題解決に向けて米国やベトナム、インドなど関係各国と連携を深めるべきだ。

Territorial disputes

The South China Sea, dotted with more than 200 islands and reefs, including the Spratly Islands, is the stage for several territorial disputes involving China, Vietnam, the Philippines, Malaysia and other countries.
 南シナ海は、スプラトリー(南沙)諸島を中心に、200を超える島や岩礁が点在し、中国やベトナム、フィリピン、マレーシアなどが領有権を主張している。

In recent years, China has been causing friction with other countries by dispatching its warships in the area on the pretext of protecting its fishing boats.
 ところが、中国が近年、自国の漁船保護を名目に海軍艦艇をこの海域に派遣するなど、各国と摩擦を繰り返している。

China is currently building a large submarine base on Hainan Island in the South China Sea. A recent series of such moves can be interpreted as the country's attempt to bring the entire South China Sea under its control, not only for the sake of protecting its interests in oil and maritime resources but also for military reasons, such as to deter any possible intervention by U.S. forces in the event of an emergency involving Taiwan.
 海南島では、大規模な潜水艦基地を建設中だ。石油などの海洋権益の確保だけでなく、台湾有事の際に米軍の介入を阻止するなど、軍事的な理由からも、南シナ海全域を中国の勢力下に置こうとしているとみるべきだろう。

China has used the expression "core interests" in regard to its sovereignty and territorial integrity when it refers to Taiwan and Tibet. Recently, the country said it considered the South China Sea part of its "core interests" as well, a move that underlines concerns over China's possible intentions behind its latest moves.
 中国が、台湾やチベット問題で使ってきた「核心的利益」という表現を、最近は南シナ海にも使い始めたことも、そうした懸念を裏付けるものだ。

The South China Sea is crossed by vital international sea-lanes that connect the Middle East with the Northeast Asia. No country can be allowed to make exclusive moves in the area. We strongly urge China to restrain itself.
 南シナ海は、中東と北東アジアを結ぶ海上交通路(シーレーン)である。この海域で排他的な動きを取ることは認められない。中国には強く自制を求めたい。

Multilateralism a must

Vietnam and other Asian countries are calling on China to resolve territorial disputes through multinational negotiations. But China is unwilling to relax its position that countries claiming sovereignty should separately hold bilateral negotiations.
 ベトナムなどアジア各国は、多国間協議で問題解決を図るよう求めている。これに対し中国は、領有権を主張する国同士が2国間協議で話し合うべきだ、という立場を崩していない。

However, if territorial disputes develop into military conflicts, they would significantly affect all countries that use the area's sea-lanes. Given that, it will be reasonable to hold multinational negotiations among countries with interests in the area to discuss ways to ease tensions and measures to build trust.
 領有権争いが軍事的な衝突などに発展すれば、この海域をシーレーンとして利用する国々にも甚大な影響が及ぶ。懸念を共有する国も参加する多国間協議で、緊張緩和策や信頼醸成措置を検討するのが筋だろう。

It may also be a good idea to take up the issue at the East Asia Summit, which the United States also plans to join.
 新たに米国も加わる予定の東アジア首脳会議(EAS)で討議するのも一案ではないか。

In order to persuade China to sit down for multinational negotiations, it will be essential for countries sharing concerns to cooperate with each other.
 多国間協議に中国を呼び込むためには、懸念を共有する国が相互に協力し合うことが肝要だ。

The Japanese government launched dialogues on a strategic partnership with India at the end of last year and with Vietnam last month, with the participation of both foreign and defense authorities. We urge the government to proactively take advantage of such dialogues and promote joint actions to alleviate tensions in the South China Sea.
 政府は昨年末にはインド、先月にはベトナムとの間で、外務、防衛両省が参加する戦略対話を発足させた。こうした協議の場を積極的に活用し、緊張緩和に向けた共同行動を進めてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 18, 2010)
(2010年8月18日01時43分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年8月18日 (水)

社説:GDP伸び鈍化 経営者まで草食系では

毎日新聞の視点論点は他の優等生(読売・朝日・日経)と違っていて面白い。
ものごとの本質をついた記事は人々を感動させる力を有する。
大変に参考になります。ありがとうございます。
herbivorous 発音注意 アービヴォラス 草食の
proactively=anticipatory=acting in advance to deal with an expected difficulty=起こり得る困難を想定し前もって対策をたてるような…
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) August 17, 2010
Corporate executives' lack of aggression may be behind slowdown in economic growth
社説:GDP伸び鈍化 経営者まで草食系では

Japan's economic growth slowed down in the April-June period. Preliminary figures announced by the Cabinet Office show that Japan's real-term gross domestic product (GDP) in the second quarter of this year managed to post positive growth from the previous quarter. Even though it represented an expansion for the third consecutive quarter, the growth rate declined more sharply from the January-March period than market insiders had expected.
 経済成長率の伸びが4~6月期に鈍化した。内閣府が発表した国内総生産(GDP)の速報値によると、物価変動の影響を除いた実質GDPの対前期伸び率は、3四半期連続のプラスとなったが、1~3月期に比べ、市場の予想以上に縮小した。

Figures in each quarter tend to be volatile. Moreover, the slowdown is largely a repercussion from a sharp surge in the purchase of electric appliances in March in anticipation of the narrowing down of items subject to the eco-point incentive program aimed at encouraging consumers to switch to eco-friendly appliances. Therefore, it would be unwise for the government to take additional economic stimulus measures in reaction to the short-term fluctuation.
 四半期の数値はブレやすいうえ、今回は家電のエコポイント対象商品の絞り込みを見越した3月の駆け込み購入の反動が影響している。短期的な変動に動揺して追加の景気対策に走るのは賢明ではない。

The slowdown appears to be rooted in fundamental problems involving Japanese corporate management. Many companies have been shying away from taking risks and have opted for overly cautious approaches. In other words, corporate executives are becoming "herbivorous," a term often used in Japan to refer to men who are not aggressive toward women. Japanese companies obviously cannot compete with their Chinese and South Korean counterparts in aggressiveness.
 問題は目先の数値より、根源的なところにありそうだ。多くの企業が極端にリスクを敬遠し、守りの経営を続けていることである。経営者の草食系化と呼んでもよさそうだ。成長への貪欲(どんよく)さ、“アニマル・スピリッツ”で中国や韓国の企業に負けていないだろうか。

The government's stimulus measures such as those aimed at stimulating demand for eco-friendly products should be discontinued as they have fulfilled their roles. It is now the private sector's turn to play a leading role in spurring economic recovery. To fulfill their role, companies are urged to increase their investments in plants and equipment. An increase in such investments will result in a rise in orders for machinery and construction materials for factories, and help create jobs. It is difficult to ensure a sustainable recovery in consumer spending unless the employment situation improves and wages increase.
 エコ需要刺激策など政府による景気の後押しは、一定の役目を果たしたら打ち切るのが筋だ。回復のけん引役は民間にバトンタッチされなければいけない。そこで期待されるのが企業の設備投資である。設備投資が盛んになれば機械や工場の建設資材などへの注文が増え、雇用にも貢献する。雇用や賃金が改善しない限り、持続的な消費の回復は難しい。

However, investments in plants and equipment, which should be the driving force behind the economic recovery chain, have shown almost no signs of improvement. It is true that growing uncertainty in the world economy as well as destabilizing factors such as the yen's rapid appreciation have discouraged corporate executives from aggressively investing their capital. In an era of uncertainty, however, those who proactively take risks and are successful in stimulating demand will reap the benefits. Companies cannot improve the situation if they remain on the defensive.
 ところが、改善の連鎖の原動力となるべき設備投資がなかなか勢いづかない。確かに、世界経済の先行きが不透明になってきたことや、円高など不安な要素が経営者を慎重にさせている面はあろう。とはいえ、不確実な時こそ、率先してリスクをとり新しい需要を掘り起こした者が大きな報いの切符を手にする。守り一辺倒では事態を好転させられまい。

It is not true that companies have no money to invest. Statistics by the Bank of Japan show that the amount of cash reserves that companies across the country possess had risen to 202 trillion yen by the end of March. Unlike Western companies that need to set aside a certain amount of money to repay debts and prepare for possible financial unrest, many Japanese companies have improved their financial standing and face no imminent financial turmoil.
 投資に回す資金が足りないわけではない。日銀の統計によると、企業の手元資金は3月末で202兆円と過去最大に膨らんだ。米欧でも似た現象が見られるが、借金返済のための資金確保や金融不安への備えが必要な米欧企業に対し、多くの日本企業の財務体質はすでに改善済みで、差し迫った金融不安もない。

In other words, many Japanese firms have massive amounts of reserve funds that they could divert to new investments and human resources, but have failed to utilize them for their own growth. The appreciation of the yen has made it easier for Japanese firms to take over foreign companies. Nonetheless, Japanese companies only complain that they have been hit hard by the strong yen, but have failed to take advantage of it to aggressively expand their businesses.
 新たな投資や人材に振り向けられる余裕資金を大量に抱えながら、それを成長のために活用しないでいる。円高にも海外企業を買収しやすくする利点があるが、悲鳴が聞こえるばかりで、攻めの追い風にしようという積極性は見えてこない。

Amid such circumstances, it has emerged that China's gross domestic product surpassed Japan's GDP for the April-June quarter. The news did not come as a surprise because it had been regarded as only a matter of time before China would overtake Japan as the world's No. 2 economy. Rather, the stable growth of China, whose population is 10 times that of Japan, will bring advantages to Japan.
 そんな中、4~6月期のGDPがドル換算で中国に抜かれた。「世界2位」のタイトルを渡すのは時間の問題だっただけに、驚きはない。むしろ、人口が日本の約10倍もある国が隣で安定成長を遂げることは、日本にとってメリットといえよう。

To turn that advantage into profits, Japanese companies should be prepared to take risks. They have entered a crucial period.
 そのメリットを実現するうえでも、企業にはリスクに挑む経営と創意が必要だ。頑張りどころである。

毎日新聞 2010年8月17日 2時35分

| | コメント (0)

フルサポート

20年くらい前に私も急なお金が必要になり何度か利用したことがありますが、当時は東海銀行のローンカードや丸井のクレジットカードを利用していました。
クレジットカードのショッピング枠現金化のような便利なサービスは当時ありませんでした。

お金を借りるときの注意点は昔も今も変わりません。
計画的に返済できる範囲で借金するということにつきます。
決して無理してはいけません。
ご利用は計画的に!

それではここで、クレジットカードのショッピング枠現金化サイト「フルサポート 」の紹介を致します。

■フルサポートの特徴

・カード現金化
クレジットカードのショッピング枠を現金化しています。
指定のキャッシュバック付き商品をご購入いただいたお客様に、特典としてご利用金額に対し最大97.5%をお客様の指定する金融機関に現金を払い戻しするサービスです。

・当日振込み可能(安心・安全・即日・最短2分送金)・アフタフォローも完璧!

・顧客最優先(業界No.1のリピーター利用率95%)

・サイトの方も明るいイメージで女性のお客様にも大人気!

■ご利用の手引き

お客様がお持ちのクレジットカードのショッピング枠をご利用して、
当社のキャッシュバック付きオリジナル商品を購入していただきます。

その特典として購入金額に応じた金額をお客様の指定銀行口座に現金で払い戻しをするサービスです。

例えば10万円のキャッシュバック付きオリジナル商品購入すれば、即座に10万円の83%がお客様の銀行口座に振り込まれます。

購入したキャッシュバック付きオリジナル商品は、宅急便で宅配されて来ますので、必ず受け取らなければなりません。

一般のローン業者からの借り入れでは、返済期間により異なる金利を支払わなければなりませんが、クレジットカードのショッピング枠現金化サービスでは金利はゼロです。
比較検討の余地は十分にあると思います。

ご利用はこちらのバナーリンクより出来ます。

| | コメント (0)

イスラム教モスク論争

グラウンドゼロに隣接して建設されるイスラム教寺院(モスク)に対するディベイト記事が満載です。

cite from washington post,

5) The mosque debate
イスラム教モスク論争
PRESIDENT OBAMA over the weekend walked head-on into the debate over a Muslim community center planned for a site two blocks from Ground Zero in Lower Manhattan. Unfortunately, rather than provide clarity and leadership, he muddled his stance and appeared to backtrack in the face of criticism.
オバマ大統領は先週末までイスラム教モスクを世界貿易センターに隣接して建設するのに前向きな姿勢を示していたが、高まる米国市民の反発を目の当たりにして、方向転換をする動き。

8) Sacrilege at Ground Zero
America is a free country where you can build whatever you want -- but not anywhere.
アメリカは自由の国、何でも建設できるが、どこにでも建設できるわけではない。(スラチャイ訳)

9) Obama's mosque duty
オバマ大統領のムスリムに対する責務
A president has duties to the citizens he serves -- including Muslim citizens.
オバマ大統領はムスリムの人々を含む市民のためにその責務を遂行すべし。(スラチャイ訳)

| | コメント (0)

世界貿易センターの横にイスラム教のモスクを建設する!?

11Novテロで破壊された世界貿易センターの横にイスラム教のモスクを建設する!?是か非か、米国で大論争。
オバマ大統領はすべての宗教は米国でその存在を認められると声明を出していますが、やはり11Novテロのイメージはイスラム教と強く結びついています。
どこまで寛容となれるか、米国人。
(スラチャイ)

cite from washington post,

Newt Gingrich Compares Mosque Backers to Nazis
ナチスの犯した大罪を許すのに等しい!

"Nazis don't have the right to put up a sign next to the Holocaust museum," he says, and "there is no reason for us to accept a mosque next to the World Trade Center."
ユダヤ人大量虐殺の部隊となったホロコースト博物館の横に大罪を犯したナチスは掲示物を掲示する権利はない。世界貿易センターの横にイスラム教寺院(モスク)を建設させるわけにはいかない。(スラチャイ訳)

| | コメント (0)

ゆとりバンク

20年くらい前に私も急なお金が必要になり何度か利用したことがありますが、当時は東海銀行のローンカードや丸井のクレジットカードを利用していました。
クレジットカードのショッピング枠現金化のような便利なサービスは当時ありませんでした。

お金を借りるときの注意点は昔も今も変わりません。
計画的に返済できる範囲で借金するということにつきます。
決して無理してはいけません。
ご利用は計画的に!

それではここで、クレジットカードのショッピング枠現金化サイト「ゆとりバンク」の紹介を致します。

■ゆとりバンクの特徴

・カード現金化

指定のキャッシュバック付き商品をご購入いただいたお客様に、特典としてご利用金額に対して最大95%までをお客様の指定する金融機関に現金を払い戻しするサービスです。

・即日振込が可能(最短5分)

・顧客最優先(リピート利用率80%)

・女性客や、サラリーマンの方がよくご利用されています。

■ご利用の手引き

お客様がお持ちのクレジットカードのショッピング枠をご利用して、
当社のキャッシュバック付きオリジナル商品を購入していただきます。

その特典として購入金額に応じた金額をお客様の指定銀行口座に現金で払い戻しをするサービスです。

例えば10万円のキャッシュバック付きオリジナル商品購入すれば、即座に10万円の84%がお客様の銀行口座に振り込まれます。

購入したキャッシュバック付きオリジナル商品は、宅急便で宅配されて来ますので、必ず受け取らなければなりません。

一般のローン業者からの借り入れでは、返済期間により異なる金利を支払わなければなりませんが、クレジットカードのショッピング枠現金化サービスでは金利はゼロです。
比較検討の余地は十分にあると思います。

ご利用はこのリンクより出来ます。

ゆとりバンク

| | コメント (0)

GDP急減速 景気腰折れへ警戒を強めよ

The Yomiuri Shimbun (Aug. 18, 2010)
Govt must prevent economic slowdown
GDP急減速 景気腰折れへ警戒を強めよ(8月17日付・読売社説)

The Japanese economy, which has been recovering thanks to external demand and the effects of the government's economic stimulus measures, has suddenly slowed. The government must ensure that the adverse effects of this do not prevent economic growth.
 外需と政策効果を支えに回復してきた景気が急減速した。成長を腰折れさせぬよう、警戒を怠ってはならない。

The nation's real gross domestic product increased in the April-June quarter by 0.1 percent from the previous period. This represents the third consecutive quarter of growth, but the annualized growth rate is extremely low--only 0.4 percent.
 4~6月期の実質国内総生産(GDP)は、前期比0・1%増と、3四半期連続でプラスだった。だが、成長率は年換算で0・4%と、極めて低い。

Although domestic demand has shrunk, growth in the GDP had finally been maintained through exports and other forms of external demand. But the future of external demand is uncertain because of the rising yen and fears of economic downturns in other countries. In their policy management, the government and the Bank of Japan should give priority to stimulating the economy.
 内需はマイナスに転じ、輸出などの外需で、やっとプラス成長を維持した。円高や、海外経済の減速懸念で、外需の先行きも不透明である。政府・日銀は景気最優先で政策運営すべきだ。

Sharp drops feared

The sluggish domestic demand is the result of previously robust personal consumption that slumped in the April-June quarter to an almost flat level. Government measures such as eco points for purchases of energy-saving home electrical appliances and subsidies for buying environmentally friendly cars seem to be finally losing their impact.
 内需低迷の主因は、これまで堅調だった個人消費が、4~6月期はほぼ横ばいまで減速したことにある。省エネ家電のエコポイントやエコカー補助金もさすがに効果が薄れてきたようだ。

These are only a few economic stimulus measures, but the government is planning to terminate its subsidies for eco-friendly cars at the end of September. Car dealers and auto parts manufacturers are concerned about possible declines in sales and production as a result. Many predict that a sharp decrease in orders cannot be avoided from October.
 とはいえ、数少ない下支え役である。政府は9月末でエコカー補助金を打ち切るという。自動車の販売店や部品工場などは、「10月からは受注の大幅減が避けられない」などと、販売や生産の落ち込みを心配している。

This summer's heat wave is boosting sales of air conditioners and other summer-related products. However, more than a few electronics retail stores fear sales will drop sharply in reaction after the end of the seasonal demand caused by the blazing temperatures.
 夏の猛暑でエアコンなどは売れている。だが、“猛暑特需”の後に厳しい反動減がこないか、恐れる家電量販店も少なくない。

The government has said that its child-rearing allowances, which began in June, and other measures will eventually stimulate the economy. However, past handout policies such as the flat-sum allowance show that a significant economic boost cannot be expected from such steps.
 政府は、給付の始まった子ども手当などが、いずれ景気を刺激するというが、定額給付金など過去のばらまき政策の例から見て、大きな効果は期待できまい。

Instead, the government should use the reserve fund of this fiscal year's budget to implement measures to prevent the economy from slowing down, such as continuing part of the government subsidy program for purchases of eco-friendly cars.
 今年度予算の予備費を使って、エコカー補助金の一部を継続するなど、景気の減速を避ける手を打つべきだ。

Block further yen rise

Lower budget allocations for public works projects are apparently affecting the economy. Public investments dropped by a drastic 3.4 percent in the April-June quarter from the previous period. This in particular will deal a heavy blow to regional economies that lack powerful local industries.
 公共事業削減の影響も鮮明だ。4~6月期の公共投資は、前期比3・4%減と大きく落ち込んだ。有力な地場産業のない地方などでは、特に打撃となろう。

Apart from the reserve fund, the budget contains 1 trillion yen as a special allocation for future economic measures. Couldn't this money be used efficiently now to improve the economy?
 予備費とは別に、将来の景気対策に備えた、1兆円の予算枠もある。うまく活用できないか。

External demand maintained growth, but the growth rate has slowed. Domestic industries are affected significantly by the yen's appreciation--if it rises by just 1 yen against the dollar, Toyota Motor Corp. will lose 30 billion yen in annual profits and Honda Motor Co. will lose 17 billion yen. This may dampen recovering investment on plant and equipment.
 一方、外需はプラスを維持したが、伸びが鈍った。足もとでは円高の影響が大きい。円高が1円進めば、トヨタ自動車で年300億円、ホンダも170億円の利益が減るという。回復してきた設備投資にも、水をさしかねない。

The latest appreciation of the yen was triggered by additional steps taken by the U.S. government to ease the supply of money. To alleviate this influence, this nation's central bank must adopt a more proactive stance toward monetary relaxation.
 今回の円高は、アメリカの追加金融緩和がきっかけだ。その影響を和らげるには、日銀も金融緩和の姿勢を強める必要があろう。

A strong yen lowers the prices of imported goods and fuels deflation. Sharp appreciation must be avoided.
 円高は輸入物価を下げて、デフレにも拍車をかける。急激な進行は避けねばならない。

If the yen soars toward 80 yen to the dollar, the government should stress its willingness to intervene in foreign exchange, if necessary, to prevent further appreciation.
 円相場が80円に向けて急騰するようなら、政府は円高阻止に向けて、為替介入も辞さない強い姿勢を見せるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 17, 2010)
(2010年8月17日01時22分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年8月17日 (火)

アネックスギフト-drecom

20年くらい前に私も急なお金が必要になり何度か利用したことがありますが、当時は東海銀行のローンカードや丸井のクレジットカードを利用していました。
クレジットカードのショッピング枠現金化のような便利なサービスは当時ありませんでした。

お金を借りるときの注意点は昔も今も変わりません。
計画的に返済できる範囲で借金するということにつきます。
決して無理してはいけません。
ご利用は計画的に!

それではここで、クレジットカードのショッピング枠現金化サイト「アネックスギフト」の紹介を致します。

■アネックスギフトの特徴

・ショッピング枠の現金化なら【アネックス!!】
   ↓
指定のキャッシュバック付き商品をご購入いただいたお客様に、特典としてご利用金額に対して概ね90%の還元率で(最高還元率97%)お客様の指定する金融機関に現金を払い戻しするサービスです。

・5分で即振込!!【現金化のアネックス】

■ご利用の手引き

お客様がお持ちのクレジットカードのショッピング枠をご利用して、
当社のキャッシュバック付きオリジナル商品を購入していただきます。

その特典として購入金額に応じた金額をお客様の指定銀行口座に現金で払い戻しをするサービスです。

購入したキャッシュバック付きオリジナル商品は、宅急便で宅配されて来ますので、必ず受け取らなければなりません。

一般のローン業者からの借り入れでは、返済期間により異なる金利を支払わなければなりませんが、クレジットカードのショッピング枠現金化サービスでは金利はゼロです。
比較検討の余地は十分にあると思います。

ご利用はこのリンクより出来ます。

アネックスギフト

| | コメント (0)

港の国際競争 上海や釜山が遠くに見える

albeit 発音注意、アルバイトではなくてオールビートと発音される。=although, even though
albeit belatedly 遅ればせながら

The Yomiuri Shimbun (Aug. 17, 2010)
Give hub ports the tools they need
港の国際競争 上海や釜山が遠くに見える(8月16日付・読売社説)

The government plans to enhance the allure of Japanese ports, which have been increasingly bypassed by gigantic containerships in recent years, so they can recapture cargo currently heading straight for rival ports in neighboring countries, such as Shanghai and Busan, South Korea.
 世界の巨大コンテナ船が素通りしている日本の港の魅力を高め、上海や釜山など周辺国のライバル港に奪われた荷物を取り戻す――。

The Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry will promote a plan to build "international container strategic ports." The plan has designated the Keihin and Hanshin port areas as candidates to become major hubs that will receive priority investment to transform them into two of Asia's five major shipping centers by 2020. Keihin consists of Tokyo, Yokohama and Kawasaski ports, and Hanshin covers Osaka and Kobe ports.
 こんな目標を掲げ、国土交通省が、「国際コンテナ戦略港湾」に京浜港(東京、横浜、川崎)と阪神港(大阪、神戸)の2地域を指定した。重点投資で2020年にはアジアで五指に入る物流拠点に育てるという。

Boosting Japanese ports' competitiveness by lowering transport charges and offering around-the-clock service would cheer domestic manufacturers, whose profitability often hinges on shipment costs. It would not be a bad idea to flexibly divert the limited state budget for ports to priority projects.
 低料金や24時間サービスなどで港の競争力を高めることは、物流コストが収益を左右する日本の製造業にとって大きな恩恵となる。限られた港湾予算にメリハリを付けるのは悪くない。

However, we doubt that reinforcing port facilities alone will increase the freight volume passing through Japanese ports. Rather, the entire operation of Japanese ports, which have been shunned by the international shipping industry as "costly and slow," needs to be overhauled.
 しかし、施設整備を優先するだけで荷物が増えるとは思えない。世界の海運界から「コストが高く、搬出入に時間もかかる」と敬遠されてきた港の運営全般を改革することが重要である。

Japan falling behind

Three decades ago, Kobe, Tokyo and Yokohama stood among the world's top 20 ports in terms of volume of freight containers handled. In 2009, Tokyo was the top Japanese port in this category, but ranked 26th in the world. The world's top five ports were all in Asia--Singapore, Shanghai, Hong Kong, Shenzhen and Busan.
 30年前、世界のコンテナ取扱量の上位20港には神戸、東京、横浜が名を連ねていたが、09年は最上位の東京でも26位だ。トップ5はシンガポール、上海、香港、深セン、釜山とアジア勢が独占した。(深センの「セン」は土ヘンに「川」)

Large containers transporting auto parts and machine products account for a large portion of international shipments.
 自動車部品や機械製品などを運搬する大型のコンテナが、国際物流の主役を担うようになった。

Consequently, ports with piers capable of mooring ultralarge containerships and low entry and usage charges and convenient access to key land routes have become indispensable.
 それに対応して、多数のコンテナを一度に運ぶ超大型船が横付けできる岸壁があり、入港料や施設使用料が安く、陸路との連絡もよい港が不可欠となっている。

Japan lags other Asian countries that have heavily invested in ports boasting such characteristics. Instead, Japan has continued pork-barrel investments in ports across the country to meet local needs, a strategy that has done little to improve the ports' convenience.
 アジア各国がこうした要素を取り込んだ特定港湾に集中投資する間、日本は完全に出遅れた。地方の意向に配慮してばらまき型の港湾投資を続けた結果、使い勝手の悪さが改善されないまま放置されてしまった。

Even Japanese cargo owners are opting for shipping routes from domestic ports to U.S. and European destinations via hub ports in other Asian countries. Transshipment costs at Busan Port, for example, are 40 percent cheaper than those charged by some Japanese ports. It is little wonder that an increasing number of shipping companies sail past Japanese ports.
 今では、日本の荷主でさえ地方港からアジアの巨大港に運び、欧米航路に乗せている。釜山を使えば、積み替えのコストは日本より4割も安くて済むという。これでは日本に寄港しない海運会社が増えるのも無理はない。

No easy task

The so-called strategic port plan calls, albeit belatedly, for integrating and privatizing port terminal corporations to streamline port operations.
 戦略港湾は、遅ればせながら、埠頭(ふとう)公社の統合、民営化などで港の効率運営を目指す方針だ。

But as long as port operations are conducted separately by shipping and cargo handling companies through their vertical administrations, improving the ports' efficiency will be easier said than done.
 だが、港湾作業が船会社や荷役会社ごとの縦割りとなっている現状では、効率化を図ろうとしても容易にはいかない。

In 2004, the infrastructure ministry designated six ports, including Yokohama and Kobe, as "super hub ports." But the plan was half-baked. This time, too, the ministry did not select just one hub port, possibly to avoid upsetting one of the two major urban areas.
 国交省は04年に「スーパー中枢港湾」として横浜や神戸など6港を指定したが、中途半端な整備に終わった。今回も2大都市圏に配慮し、1地域に絞り込めなかったのが実態だろう。

This latest port reform plan should go the extra step by learning from rival ports.
 今度こそ、ライバル港に学んで大胆に改革すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 16, 2010)
(2010年8月16日01時34分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年8月16日 (月)

香山リカのココロの万華鏡:抹消される立場の人 /東京

(Mainichi Japan) August 15, 2010
Kaleidoscope of the Heart: The tragedy of the forgotten
香山リカのココロの万華鏡:抹消される立場の人 /東京

Recently, a startling number of centenarians in Japan have been discovered missing, with authorities unable to confirm the whereabouts of many or even whether they are alive or dead.
 全国で、たくさんの高齢者が所在不明になっていることが明らかになった。中には、居場所どころか生存さえ確認できない人もいる。

While attention is now focused on the missing centenarians, countless similar cases -- with people saying, "We haven't contacted them in years" or "I have no idea what they're doing now" -- are bound to come out among the elderly that have not yet reached their 100th birthday.
 いま問題になっているのは100歳以上の人たちだが、もっと年齢が下でも「何年も連絡を取っていない」「どうしているかわからない」というケースは無数に出てきそうだ。

"But they have brothers and sisters and children. It's unthinkable!" one might say, but can we be so certain? Years ago, when I was working at a psychiatric hospital, I knew of a lot of patients who had been there for 20 or 30 years -- many of whom had been cut off by their families and lived their lives in hospital alone.
 「実の兄弟や子どもがいたのに考えられない」という声もあるが、そうだろうか。かつて勤務していた精神科の病院には、20年、30年といった長期入院者が多かったのだが、患者さんの多くは肉親との縁も切れ、ひとりぼっちで病院生活を送っていた。

たまに主治医の私が見るに見かねて実家に電話するのだが、弟らしき男性が出て「そんな兄はいません!」とガチャンと切られたこともあった。自分の妻や子どもには、「入院中の兄がいる」という事実さえ伝えていないのかもしれない。(この部分の英文はありません by srachai)

For example, there was one young man who was institutionalized after continued acts of violence against his family. After many years he was close to recovery and we began a rehabilitation program to prepare him for release. However, when his mother heard this she came flying to the hospital, begging with tears in her eyes, "Please don't release him. Our neighbors will see! If he comes back home, we won't be able to live there anymore!"
 こんなケースもあった。家族に暴力を振るい続けて入院した青年が何年かたって落ち着いてきたので、退院を目指してリハビリを開始した。すると母親が飛んで来て、「退院だけは勘弁して。近所の目もあるし、この子が戻ってきたらもうあそこに住めない」と泣いて拒んだことがあった。

Hearing this story, you may wonder at how cold the young man's family could be to one of their own, but they were probably struggling in their own daily lives as it was. Another patient's family member told me, "But I have to live, too." While these people probably feel remorse, they also don't have the space in their lives to accept their mentally ill kin. Then, one day, they decide their sick family member never existed, forcibly erasing their memory.
 話だけ聞くと「家族なのになんと冷酷な」と思うかもしれないが、この弟も母も必死に日々の生活を送っているのだろう。別の家族は、「私だって生きていかなきゃならないんですから」と言っていた。彼らは、心のどこかでは「申し訳ない」と思いながらも、病気を抱えた家族を受け入れる余裕はない。そしてある日、「いなかったことにしてしまおう」とその存在を無理やり記憶から消してしまうのだ。

How many people are there in Japanese society to have been erased from the hearts and minds of family and friends like this? Most are the sick, the elderly, those with crushing debt loads -- essentially the weak of our society. Recently there have even been parents who have tried to forget their children, to erase the fact of their existence.
 そうやって、家族や友人の記憶から抹消されてしまう人たちは、この社会でどれくらいいるのだろう。多くが、高齢者、病気を持つ人、借金を抱えた男性など、社会的に弱い立場に追いやられた人たちだ。最近では、子どもを「いなかったこと」にしようとする親さえいる。

Those who are deliberately forgotten, and those who feel compelled to forget are both tragic. There is no need to be overflowing and effusive with one's affection. A simple call to ask, "What are you up to?" and hear the other person say, "I'm doing this and that" is enough. Is there something special required to keep even this finest of threads from snapping? We all need to think about this question. (By Rika Kayama, psychiatrist)
 せっかく生まれてきたのに「いなかったこと」にされる人、またそうせざるをえない家族、両方ともあまりに悲しい。あふれんばかりの愛情で結びつく必要はない。「どうしてる?」「うん、なんとかやってる」。これくらいの細い糸だけは切れないようにするためには、何が必要なのか。みんなで考えたい。

毎日新聞 2010年8月10日 地方版

| | コメント (0)

クローバー

今から20年くらい前に私も急なお金が必要になり何度か利用したことがありますが、当時は東海銀行のローンカードや丸井のクレジットカードを利用していました。
当時クレジットカードのショッピング枠現金化のような便利なサービスはありませんでした。

お金を借りるときの注意点は昔も今も変わりません。
計画的に返済できる範囲で借金するということにつきます。
決して無理してはいけません。
ご利用は計画的に!

それではここで、クレジットカードのショッピング枠現金化サイト「クローバー 」の紹介を致します。

クローバー の特徴

・カード現金化現金化とは?    

指定のキャッシュバック付き商品をご購入いただいたお客様に、特典としてご利用金額に対して最大95%までをお客様の指定する金融機関に現金を払い戻しするサービスです。

・即日振り込みが可能 (最短5分)

・顧客最優先(高いリピート利用率)

女性客や、サラリーマンの方がよくご利用されています

■ご利用の手引き

お客様がお持ちのクレジットカードのショッピング枠をご利用して、
当社のキャッシュバック付きオリジナル商品を購入していただきます。

その特典として購入金額に応じた金額をお客様の指定銀行口座に現金で払い戻しをするサービスです。

例えば10万円のキャッシュバック付きオリジナル商品を購入すれば、即座に10万円の84%がお客様の銀行口座に振り込まれます。

購入したキャッシュバック付きオリジナル商品は、宅急便で宅配されて来ますので、必ず受け取らなければなりません。

一般のローン業者からの借り入れでは、返済期間により異なる金利を支払わなければなりませんが、クレジットカードのショッピング枠現金化サービスでは金利はゼロです。
比較検討の余地は十分にあると思います。

ご利用はこのリンクより出来ます。

現金化クローバー  
比較
ゆとりバンク

| | コメント (0)

終戦の日 平和な未来を築く思い新たに

The Yomiuri Shimbun (Aug. 16, 2010)
Renewing our pledge for peace in the future
終戦の日 平和な未来を築く思い新たに(8月15日付・読売社説)

Once again, Aug. 15 has arrived. It is the day on which the nation commemorates its war dead and renews its pledge for peace.
 今年も8月15日を迎えた。戦没者を追悼し平和への誓いを新たにする日である。

Sixty-five years have passed since the end of World War II. However, wars and regional conflicts continue around the world despite efforts by the United Nations and others for nuclear disarmament and peace negotiations. We have yet to see a clear path to global peace.
 第2次世界大戦が終わってから65年。国連を中心に核軍縮や紛争調停の努力が続けられているが、戦争や地域紛争は絶えることがなく、平和への道筋はなかなか見えてこない。

Looking back on the end of the war in the summer of 1945 means reflecting on the origins of postwar Japan, which pledged to follow the path of international cooperation.
 1945年の終戦の夏を顧みることは、国際協調の道を歩むことを誓った戦後日本の原点を問い直してみることでもあろう。

Today, the idea that the end of the war on Aug. 15 brought immediate peace to people's lives seems to have taken root in society.
 終戦と言えば、8月15日を区切りに平和な日々が始まったというイメージが定着している。

Last-minute aggression

However, the Soviet troops that had invaded Japanese-held Manchuria in northeastern China just a week earlier on Aug. 9, in violation of a neutrality pact with Japan, continued their combat operations even after Aug. 15.
 しかし、8月9日に日ソ中立条約を破って満州(現中国東北部)に侵攻を始めたソ連軍は、15日以降も進撃を続けた。

On Aug. 18, Soviet troops landed on Shumushu Island, the northernmost island in the Chishima group of islets, turning the island into a fierce battlefield between a garrison of the Imperial Japanese Army and the Soviet forces. Author Jiro Asada recently published a novel based on the battle, titled "Owarazaru Natsu" (Never-ending summer). The work helped the incident become more widely known to the public.
 18日には千島列島最北の占守(しゅむしゅ)島にソ連軍が上陸、日本軍守備隊との間で激しい戦闘が行われた。最近、これを素材にした浅田次郎氏の小説「終わらざる夏」が刊行されて、一般にも広く知られるようになった。

In Maokacho, a town in Sakhalin under Japanese rule, nine female telephone operators, who stayed on until the bitter end to maintain communications, killed themselves. A film called "Hyosetsu no Mon" (Gate of ice and snow), which is based on the tragedy and takes its title from the name of a monument in Hokkaido, has just been rereleased for the first time in 36 years.
 樺太(サハリン)の真岡町では、最後まで通信業務に携わっていた女性交換手9人が自決した。この悲劇を伝える映画「氷雪の門」も今夏、36年ぶりに劇場公開されている。

Under international law, Japan formally surrendered to the Allied Powers on Sept. 2, 1945, with a signing ceremony aboard the U.S. battleship Missouri in Tokyo Bay. However, U.S. forces and most others stopped their attacks against Japan immediately after the Japanese government expressed its intention to accept the Potsdam Declaration on Aug. 14.
 国際法上は、日本が降伏文書に調印した9月2日に降伏は成立した。しかし、日本政府が8月14日にポツダム宣言の受諾を表明したのを受けて、アメリカ軍などはすみやかに攻撃を停止している。

However, the Soviet troops continued their invasion and occupied four islands off Hokkaido, including Kunashiri Island, that are historically an integral part of Japan.
 ソ連軍は侵攻を続け、日本固有の領土である国後島など北方4島を占拠した。

About 600,000 Japanese officers, soldiers and others were captured and sent to concentration camps in Siberia and other parts of the Soviet Union as prisoners of war and forced to engage in harsh labor. About 60,000 of them are believed to have died in concentration camps due to hunger and cold.
 日本軍将兵ら約60万人が捕虜としてシベリアなどの収容所に送られ、過酷な強制労働を強いられた。約6万人が飢えや寒さにより死亡した。

After the collapse of the Soviet Union, Russian President Boris Yeltsin in 1993 offered an apology for the detention in Siberia, calling it an "inhumane" act.
 シベリア抑留については、旧ソ連崩壊後の93年、ロシアのエリツィン大統領が「非人間的」な行為だったとして謝罪している。

Last month, however, Russia designated Sept. 2 as the anniversary of the end of World War II, effectively stipulating it as the day the former Soviet Union triumphed over Japan. The Russian move is seen as a response to Japan's demand that Russia return the four Russian-held islands off Hokkaido.
 しかし、ロシアは先月、日本が降伏文書に調印した9月2日を第2次世界大戦終結の記念日に定めた。事実上の「対日戦勝記念日」で、日本の北方領土返還要求をけん制したものでもあろう。

In light of such a move, Japan must be persistent in demanding that Russia return the islands.
 政府は、北方4島の返還を今後とも粘り強く要求していかなければならない。

Cruel atomic bombings

Another tragedy in the summer in 1945 was the atomic bombing of Hiroshima and Nagasaki.
 終戦の夏のもう一つの悲劇は、広島、長崎への原爆投下だ。

U.S. President Harry Truman insisted that the U.S. government had no choice other than dropping the atomic bombs on the two cities because Japan had refused to accept the Potsdam Declaration, which demanded unconditional surrender. However, the declaration was issued on July 26, the day after the president issued an order to drop the bombs.
 日本がポツダム宣言を拒否したために、やむなく原爆を投下したとトルーマン米大統領は主張していた。しかし、7月25日に原爆投下命令が出された後、翌26日にポツダム宣言は発表されている。

Yet, if the Japanese government had announced its intention to accept the declaration immediately after the announcement, it might have been possible to avoid the bombings. The then Japanese leaders wasted time, pinning too much hope on the possibility of Soviet mediations for peace.
 それでも、日本政府がポツダム宣言の受け入れを、間を置かず表明していれば、原爆投下を回避できたかもしれない。当時の日本の指導者は、ソ連仲介による和平工作に期待し、時間を空費した。

U.S. Ambassador to Japan John Roos became the first official U.S. representative to attend the Peace Memorial Ceremony in Hiroshima on Aug. 6 this year. However, some in the United States criticized his attendance at the event, saying it could be interpreted as an "unsaid apology."
 今月6日、ルース駐日米大使は広島市の平和記念式典に米政府を代表して初めて参列した。それでも米国内からは「無言の謝罪と受け止められかねない」と批判の声が上がっている。

For the administration of U.S. President Barack Obama, who said the United States has a moral responsibility to lead as the only nation ever to have used a nuclear weapon, it must have been a delicate decision.
 核を使用した米国の道義的責任を認めたオバマ政権として、ぎりぎりの決断だったのだろう。

There are strong arguments in the United States that the dropping of the atomic bombs saved the lives of many Americans by avoiding battles on mainland Japan.
 米国では、「原爆投下で本土上陸作戦が回避されたことにより、多数の米国人の生命が救われた」とする主張が根強い。

However, the use of such cruel weapons deprived more than 200,000 citizens in Hiroshima and Nagasaki of their lives. The gravity of this fact cannot be erased.
 しかし、原爆という残虐な兵器の使用によって、20万人を超える広島、長崎の市民の生命が奪われた事実の重みは消えない。

Remember and reflect

Meanwhile, if Japan does not openly admit its own mistakes of the past and reflect on them, the country will not be able to win the confidence of the international community.
 一方で、日本も過去の誤りを率直に認め反省しなければ国際社会からの信頼は得られない。

Japan misunderstood the world situation of the time and entered a reckless war while becoming increasingly isolated in the international community. It brought immense tragedy to the peoples of China and other East Asian countries.
 日本は世界の情勢を見誤り、国際社会からの孤立を深めていく中で無謀な戦争を始めた。中国はじめ東アジアの人々にも多大の惨害をもたらした。

In 2005, taking the opportunity of the 60th anniversary of the end of the war, The Yomiuri Shimbun reexamined who was responsible for the Showa War.
 読売新聞では戦後60年を機に、昭和戦争の戦争責任の検証を行った。

(The Yomiuri coined the term "Showa War" in connection with its war responsibility series to describe the period of conflict lasting from the Manchurian Incident of 1931 to the end of World War II in 1945.)

As a result, many Class-A war criminals, including former Prime Minister Hideki Tojo, who were tried at the International Military Tribunal for the Far East (also called the Tokyo Trial), were among those found to bear responsibility for the Showa War.
その結果、東条英機元首相ら極東国際軍事裁判(東京裁判)の「A級戦犯」の多くが、昭和戦争の責任者と重なった。

This year's Aug. 15 is the first time for the anniversary of the end of the war to be observed by a Democratic Party of Japan-led administration. Prime Minister Naoto Kan and all his Cabinet members were expected to shun the controversial visits to Yasukuni Shrine that have been made by some of their predecessors.
 今年は民主党政権になって初めての「終戦の日」でもある。菅内閣の閣僚全員が、靖国神社への参拝はしないという。

Kan said that he would not visit the Shinto shrine during his term of office, as Class-A war criminals are enshrined there.
 菅首相は、靖国神社に「A級戦犯」が合祀(ごうし)されているため、「首相在任中に参拝するつもりはない」と語っている。

In its policy platform announced last year, the DPJ expressed its intention to tackle the building of a new national memorial facility for the war dead. Full-scale discussion should begin with the aim of building a permanent facility where anyone can pay memorial tribute to the war dead without being troubled in mind.
 民主党は昨年の政策集で、新たな国立追悼施設の設置に取り組む考えを表明していた。誰もが、わだかまりなく戦没者を追悼できる恒久的施設の建立に向けて、本格的な議論を進めていくべきだ。

Also this year, the government was expected to hold its annual ceremony Sunday at the Nippon Budokan hall in Tokyo's Chiyoda Ward to mourn the nation's war dead. Although years have passed, the war remains deep in the memories of the Japanese people, which are handed down from generation to generation.
 今年も東京・九段の日本武道館で、政府主催の全国戦没者追悼式が行われる。歳月は流れたが、戦争の記憶は日本人の胸に深く刻まれ、語り継がれている。

We hope that Aug. 15 will be a day to renew our determination to take assertive steps for world peace, seeking international cooperation and taking history into account.
 「終戦の日」は、過去の歴史を踏まえつつ、国際協調の下、世界平和のため積極的に行動する決意を新たにする日にしたい。

By doing so, we would surely carry out the wishes of those who died in the war.
 そのことが先の大戦で亡くなった人々の遺志を生かすことにもなるはずである。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 15, 2010)
(2010年8月15日01時10分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年8月15日 (日)

banner bridge 0815-final

フローラ・ギフト
フォーシーズン・ギフト
キャッシュバックストア
キャッシュアイ
換金堂
クレワン堂
クレカダイレクト
フルサポート
亀吉ギフト
アレナ
ハイアットバンク
セカンドキャッシュ
Hello Gift
STAR BANK
ショッピング枠を現金化
ユニソングループ
初めての現金化は【イーネクスト】
CardWalker
アーバンネット
エクスプレス
無審査くん
花花
クレカ堂

エイトクレジット
RHサービス
東洋ギフト
ライフクリエート
サクラギフト
インターコミュニケーションズ
カードでお金 ベストクレジット
MONEY STATION
イーライフ
イーテック
お金の悩みここで解決!安心ギフト
初めての現金化はエントランスに!
カード複数枚使用可能
お客様がお持ちのクレジットカードのショッピング枠残高さえ残っていれば何枚でも利用することができます。

| | コメント (0)

banner bridge 0815

アネックスギフト
スマイルキャッシュ
ミリオンキャッシュ
ゆとりバンク
ユーアイ
トータルサポート 
フルサポート
ハイアットバンク
アレナ
安心ギフト
亀吉ギフト 
初めての現金化はエントランス
イーテック
10分で出来る、スピード現金化
イーライフ
無審査!即日振込!
カードでお金 ベストクレジット
日本全国ネットで現金化
最速10分
簡単・安心・丁寧
かんたん・らくらく
急なお金に困ったら・・・
サクラギフト
ショッピング枠 現金化
初めての現金化は東洋ギフト
初めてでも安心のRHサービス
エイトクレジット
初めてでも安心!クレカ堂
アースクレジット
クレジットカード現金化
カードでお金 無審査くん
ショッピング枠現金化
ゴールドキャッシュ
カード複数枚使用可能
バナーブリッジ
あなたはどのタイプの包茎?
電話占い 霊感 霊視

| | コメント (0)

放駒新理事長 改革断行し開かれた相撲界に

The Yomiuri Shimbun (Aug. 15, 2010)
New sumo chief must clean house
放駒新理事長 改革断行し開かれた相撲界に(8月14日付・読売社説)

The installation of a new chairman of the Japan Sumo Association is a chance to renew the professional sumo world. It is a chance the JSA must seize.
 理事長の交代を大相撲再生の契機としなければならない。

Musashigawa, formerly yokozuna Mienoumi, resigned the JSA chairmanship Thursday, and Hanaregoma, formerly ozeki Kaiketsu, was elected to become the 11th chairman of the sport's governing body.
 日本相撲協会の武蔵川理事長(元横綱三重ノ海)が辞任し、その後任の第11代理事長に放駒(はなれごま)親方(元大関魁傑)が選出された。

As public trust in the sumo world is eroding over the illegal baseball gambling scandal, the new chairman needs to exercise strong leadership to carry out drastic reform of the association.
 野球賭博問題で角界への信頼が失墜する中、新理事長には相撲協会の抜本改革を断行する強いリーダーシップが求められる。

Scandals and resignations

Musashigawa took the chairman's post two years ago, succeeding Kitanoumi, who had resigned to take responsibility over a drug scandal. Although Musashigawa appeared to be resolved to reform the sumo world, he failed to actually do so.
 武蔵川理事長は2年前、大麻問題の責任をとって退任した北の湖理事長(当時)の後を継いだ。改革に意欲をみせたものの、角界を立て直すには至らなかった。

Following the revelation that sumo wrestlers of his stable were involved in baseball gambling, Musashigawa was suspended from duty during the Nagoya Grand Sumo Tournament last month. He thus was unable to exercise his leadership in the operation of the event.
 名古屋場所では、自らの部屋の力士が野球賭博にかかわっていたため謹慎処分を受け、場所運営で指導力を発揮できなかった。

He cited poor health as his reason for stepping down, but he apparently resigned to take responsibility over the scandal.
 体調不良を辞任の理由に挙げているが、事実上の引責辞任といえるだろう。

The Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry, which oversees the JSA, had indicated it was desirable for the association to have someone from outside the sumo world, rather than a former sumo wrestler, take up the chairman's post.
 新理事長について、相撲協会を監督する文部科学省は、力士出身者ではなく、外部の人材が望ましいとの意向を示していた。

This stance likely reflected the reality that stablemasters, deeply embedded in a closed organizational culture, failed to correct its flaws on their own despite a series of scandals involving the sumo world.
 度重なる不祥事で、閉鎖体質に染まった親方たちが自浄能力を発揮できなかった実態を踏まえての判断だったのだろう。

But the JSA board again picked an insider for the chairman's post. This can be interpreted as a sign that board members believe only former wrestlers, who are familiar with the inner workings of the sumo world, can serve in the association's top post.
 だが、理事会は“身内”の理事長を選んだ。協会トップの理事長は、角界の内情を知る力士出身者にしか務まらないという理事会の意思の表れといえる。

Hanaregoma won popularity as a wrestler for his sincere attitude in the ring. As a stablemaster, he has nurtured yokozuna Onokuni and others and is known to be scrupulous. The JSA thus pinned its hopes on his clean image as it looked for someone to steer the body toward revival.
 放駒新理事長は現役時代、真摯(しんし)な土俵態度で人気があった。親方としては、横綱大乃国らを育て、実直な人柄でも知られる。相撲協会は、そのクリーンなイメージに再生の舵(かじ)取りを託したわけだ。

Hanaregoma said at an inauguration press conference, "I'll make my utmost effort now that I've accepted the post." He also has indicated that he will consider increasing the number of JSA executives from outside the sumo world to tackle the mountain of problems it faces.
 放駒新理事長は、「引き受けた以上は最大の努力を払いたい」と語った。山積する課題に対処するために、外部役員の増員を検討する考えも示した。

We hope the JSA will be transformed into an open organization by discarding its inward-looking mentality--of which it is sarcastically said that common sense in the sumo world is not common sense for the general public--and that it will proactively incorporate the views of outside people.
 「角界の常識は世間の非常識」と言われる内向きの論理を排除し、外部の意見を積極的に取り入れ、開かれた相撲協会へと変えていってもらいたい。

Toss gangs out of ring

The JSA must first sever ties with gang organizations, which were revealed in a series of scandals, including the illegal betting on professional baseball games. The first step to restore public trust must be to expeditiously and thoroughly implement antigang measures.
 最優先で取り組まねばならないのは、野球賭博問題などで浮き彫りになった暴力団との関係を断ち切ることだ。暴力団排除対策を速やかに実施し、徹底することが、信頼回復の第一歩となる。

It is also essential to address medium- to long-term issues such as the JSA's organizational reform.
 相撲協会の組織改革など、中長期的な課題も避けて通れまい。

The Autumn Grand Sumo Tournament starts on Sept. 12. Within less than a month, the new JSA chairman must take the lead in presenting a road map for reform with which sumo fans would be satisfied.
 秋場所の初日は9月12日だ。新理事長が先頭に立ち、あと1か月足らずの間に、ファンが納得する改革の道筋を示す必要がある。

The sumo world will otherwise again find itself at the center of an imbroglio such as was seen in the Nagoya meet, which was rocked by such developments as NHK's decision not to broadcast the event live.
 そうでなければ、NHKの中継中止などで揺れた名古屋場所の騒動を繰り返すことになる。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 14, 2010)
(2010年8月14日01時11分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年8月14日 (土)

円急騰 政府・日銀は為替安定へ動け

The Yomiuri Shimbun (Aug. 14, 2010)
Govt, BOJ must do more to stem yen's rise
円急騰 政府・日銀は為替安定へ動け(8月13日付・読売社説)

There has been no sign of an end to the strong yen and weak dollar, due to widespread concerns about a possible slowdown in the U.S. economy in recent days. The government and the Bank of Japan should increase their cooperation in taking flexible steps to stabilize the yen's value.
 米国の景気減速懸念から、円高・ドル安に歯止めがかからない。為替安定へ、政府と日銀が連携を強化し、機動的に対応すべきだ。

In early Thursday trading, the U.S. dollar temporarily dropped to the 84 yen level in Tokyo, its lowest against the yen since 1995. The yen's value reached an all-time high in that year, with the U.S. currency traded in the 79 yen range.
The rapid surge in the yen's value, if it continues unabated, could bring it close to yet another record high. As things stand today, the yen is the sole major currency whose value has not stopped increasing, as illustrated by its continued rise against the euro.
 円相場は1ドル=84円台に上昇した。1995年以来、15年ぶりの水準だ。この年に79円台の史上最高値を記録したが、このまま円高が進めば、最高値をうかがう展開もあり得る。対ユーロでも円が上昇し、円独歩高といえよう。

The yen's sharp advance could undermine the slight recovery in the economy, diminishing profits gained by carmakers, electronic manufacturers and other exporting companies whose business performance is beginning to improve at long last.
 円急騰は、ようやく業績が好転し始めた自動車、電機などの輸出企業の収益を圧迫し、景気回復に悪影響を与えかねない。

There are concerns that the fall in import prices that inevitably accompanies a strong yen could further prolong this country's deflation.
 円高に伴う輸入価格の下落により、日本のデフレがさらに長期化することも懸念される。

Fed move sends stocks down

On Thursday, Tokyo stocks sharply fell as investors were unnerved by the accelerated appreciation of the yen. The exchange rate fluctuations that may follow must be vigilantly watched.
 円高加速が嫌気され、12日の東京株式市場の株価は急落した。今後の為替相場の動きを警戒しなければならない。

The rapid rise in the yen's value can be attributed to the U.S. Federal Reserve Board's decision Tuesday to effectively conduct additional monetary easing after significantly lowering its forecast for the U.S. economy.
 円高が進んだきっかけは、米連邦準備制度理事会(FRB)が10日、景気判断を大幅に下方修正し、事実上の追加金融緩和策に踏み切ったことである。

The Fed's decision seeks to underpin the economy through measures aimed at lowering long-term interest rates but not reducing the money supply to the market. The latest move also may signify an attempt by the Fed to preemptively contain growing deflationary concerns in the United States.
 市場への資金供給量を減らさずに、長期金利の低下を促し、景気を下支えする狙いだ。米国でも台頭し始めたデフレ懸念に対し、先手を打つ思惑もあろう。

However, the market has become even more cautious about an anticipated business slowdown, as indicated by the worsening employment situation and slumping personal consumption. Combined with speculation that the drop in U.S. interest rates will reduce the gap between Japanese and U.S. interest rates, this has encouraged dollar selling.
 しかし、市場ではむしろ、雇用悪化と個人消費の低迷など、景気減速への警戒感が一段と高まったといえる。米国の金利低下で、日米金利差が縮小するという見方も重なり、ドルが売られている。

Market players are apparently buying the yen after weighing the stability of each major currency and concluding the yen is relatively stable and therefore the best buy once potentially precarious currencies are eleminated from the list of viable choices.
 比較的安定した通貨と受け止められた円が、“消去法”で買われている事情もある。

The Fed's new easy credit policy is not without concerns. Many market players feel there is a limit to what can be accomplished to shore up the U.S. economy through the additional monetary easing.
 気がかりなのは、FRBの追加策による景気テコ入れ効果が限定的とみられる点だろう。

U.S. seems at impasse

President Barack Obama's administration has good reason to feel hesitant about implementing a new economy-boosting package if it stops to think about the nation's federal deficit. The U.S. government seems to find itself at an impasse, not knowing what kind of measures should be implemented to overcome the situation.
財政赤字を抱えたオバマ政権も、新たな景気刺激策を実施しにくい。政策に手詰まり感がみえる。

With these problems in mind, U.S. authorities are poised to allow the weak dollar--an obvious boost for the U.S. export drive--to continue for the foreseeable future. They hope U.S. exports will prop up the country's economy.
 そこで米当局は、当面は輸出で景気を下支えしようと、輸出促進にプラスになるドル安の進行を容認する構えのようだ。

Such is also the case with European nations, some of which are experiencing fiscal crises. These countries seem to rely on drops in their currencies' values as a means of underpinning their respective economies.
財政危機問題を抱えた欧州も事情は同じで、通貨安頼みがうかがえる。

All this is in stark contrast to the failure of the Japanese government and the Bank of Japan to take appropriate measures.
 そんな中、円急騰に無策ぶりが目立つのが日本政府と日銀だ。

On Tuesday, the central bank decided to maintain its current monetary policy. However, we believe there is a pressing need to consider additional measures to deal with the ongoing situation, including the expansion of its quantitative relaxation. The bank lacks a sense of urgency.
 日銀は10日、金融政策の現状維持を決めたばかりだが、量的緩和策の拡充を含め、追加策の検討が急務ではないか。あまりにも危機感が足りない。

The Economy, Trade and Industry Ministry has said it will put together a report detailing how the strong yen has affected corporations it will survey by the end of the month. However, the ministry has been slow to make this decision.
 経済産業省は円高が経営などに与える影響について、企業調査を月内にまとめるという。しかし、これも緩慢すぎる。

The government and the Bank of Japan should not hesitate to intervene in the exchange market and stem the sharp rise in the yen's value.
 政府・日銀は、円高阻止の為替介入をためらうべきでない。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 13, 2010)
(2010年8月13日01時32分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年8月13日 (金)

三国志(ゲーム)

三国志の世界観を再現した最大100人対100人での大規模対人戦闘システムを搭載した大人気MMORPG(多人数同時接続型オンラインRPG)「SEKIHEKI」の無料会員登録。

| | コメント (0)

御巣鷹25年 墜落の悲劇を風化させるな

The Yomiuri Shimbun (Aug. 13, 2010)
Never let memories of tragic JAL crash fade
御巣鷹25年 墜落の悲劇を風化させるな(8月12日付・読売社説)

Thursday marked the 25th anniversary of the Japan Airlines plane crash on Osutaka Ridge in Uenomura, Gunma Prefecture, that claimed the lives of 520 passengers and crew members.
 日本航空のジャンボ機が群馬県上野村の御巣鷹の尾根に墜落し、乗員乗客520人が犠牲となった惨事から、きょう12日で25年になる。

The jumbo jet, bound for Osaka after leaving Haneda Airport at dusk, carried businessmen returning home, holidaymakers and people heading to their hometowns for the Bon Festival. In an instant, all these lives were lost.
 羽田空港を夕方に離陸し、大阪に向かう便だった。出張帰りのビジネスマンや夏休み中の家族がいた。お盆で帰省する人もいた。そうした人たちの人生が一瞬のうちに断ち切られた。

Bereaved families and JAL officials climb to the crash site on the ridge every year on Aug. 12 to pray for the souls of the dead. However, there have been frequent reports of vandalism around the monument for the victims. Such actions are outrageous.
 遺族や日航関係者らは毎年、8月12日に御巣鷹の尾根への慰霊登山を行ってきた。その慰霊碑の周辺を荒らす行為が続いているという。許し難いことだ。

Many people working in aviation, including JAL employees, started working in the industry after the crash. They should be constantly reminded of the seriousness of the tragedy so that memories of the disaster do not fade.
 日航社員を含め、一線で働く航空関係者の多くは事故以降の世代になったが、この悲劇を風化させることなく、起きたことの深刻さを語り継がなければならない。

JAL has repeatedly said: "Osutaka is the starting point for our aviation safety." Safe operations are fundamental to the aviation industry as a whole.
 「御巣鷹は安全の原点」と、日航は繰り返してきた。日々、安全の徹底に努める。それは航空業界全体の基本でもある。

The JAL crash is the world's worst single-aircraft accident in terms of the number of victims. Since then, not one major Japanese carrier has experienced a fatal accident involving passengers, either at home or abroad.
 単独機の犠牲者数では最大の事故として、今も世界の航空史に記録をとどめる。その後は、日本の大手航空会社は内外で乗客が死亡する事故を起こしていない。

Human error

However, it is true problems have frequently occurred that could have triggered a major accident, making passengers uneasy.
 しかし、惨事につながりかねないミスやトラブルは絶えないのが現状だ。そのたびに利用客を不安にさせてきた。

In 2001, JAL jetliners were nearly involved in a midair collision over Yaizu, Shizuoka Prefecture. This was caused by air traffic controllers issuing the wrong instructions.
 2001年には静岡県焼津市上空で、あわや空中衝突という日航機同士の異常接近があったが、これは管制官の誤った指示が原因だった。

There also have been a number of human errors committed by cockpit crew, such as starting a takeoff run without permission.
逆に、管制官の許可なく離陸滑走を始めるなど、運航乗務員の人為的ミスも少なくない。

Following the Osutaka Ridge accident, investigative authorities and the government's investigation commission concluded that it was caused by a fracture in the plane's rear pressure bulkhead, due to improper repairs carried out by Boeing Co. of the United States.
 御巣鷹事故では、捜査当局や事故調査委員会が、米ボーイング社の修理ミスによる、後部圧力隔壁の破断が原因と認定した。

If there are problems with the aircraft, due to improper repairs, poor maintenance or design flaws, the captain and other cockpit crew members will be unable to avert accidents no matter what they do.
 このような修理ミスや、整備不良、設計ミスなど、機体に欠陥があっては、いくら機長らが最善を尽くしても事故は防げない。

Increase in passenger traffic

The number of passengers flying on domestic routes has increased from 44 million to 95 million over the past 25 years. Maintaining air traffic safety has become even more important.
 国内の航空旅客数は、この25年で約4400万人から約9500万人に膨らんだ。航空交通の重要性は格段に増している。

Every sector of the aviation industry, including flight operations, aircraft maintenance, air traffic control and aircraft manufacture, should thoroughly ensure safety so as to build a completely safe system and avoid a recurrence of such a tragedy that befell the JAL plane.
 運航や整備部門、管制、航空機メーカーなどが、それぞれ安全を徹底させることで、二度と悲劇を起こさない万全の体制を築いていかなければならない。

JAL, which once boasted it had become the world's No. 1 airline in terms of international traffic volume, has watched its business performance deteriorate since the Osutaka Ridge crash. The airline's management is now rebuilding itself under the Corporate Rehabilitation Law.
 かつては国際線の輸送実績で世界一になった日航も、御巣鷹事故を境に業績が悪化し始める。ついに経営に行き詰まり、現在は会社更生法に基づき再建中だ。

The airline is implementing various corporate restructuring measures, including wage and workforce cuts. But we hope the company will remember to place safety at the top of its priority list.
 社員の賃金カットや大規模な人員削減などのリストラも進めているが、安全最優先の大前提だけは崩さないでもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 12, 2010)
(2010年8月12日01時03分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年8月12日 (木)

ワンメー(母の日)

今日8月12日はタイの祝日ワンメー(母の日)です。
日本の母の日とはちょっとだけ違います。
ワンメーはタイ国王王妃の誕生日をお祝いする国民の祝日です。
明日の13日を含め、タイでは4連休となっています。

Today is wan mae or mother's day in Thailand.
Unlike mother's day in Japan, wan mae in Thailand is the day to celebrate birthday of the Queen.
Including tomorrow, Thais are enjoying 4 consecutive holidays.

| | コメント (0)

米国テキサス州、BP社を州内大気汚染で告発

BP社の体質ではないでしょうか。金儲けのためには何でもやる。
オイル流出以外にも大気汚染で告発を受けました。
(スラチャイ記)

cite from washington post

Texas Sues BP for Contaminating Air
米国テキサス州、BP社を州内大気汚染で告発

In a case unrelated to the Gulf oil spill, the state's attorney general alleges that BP illegally spewed 500,000 pounds of contaminants into the Texas skies over the course of 40 days, polluting the air and sickening residents.
オイル流出事故による告発とは別件でテキサス州弁護代表はBP社を大気汚染で告発。40日間で500000ポンドの有害物質をテキサス州の大気中に撒き散らした。

| | コメント (0)

米国連邦政府、景気動向の停滞を発表

タイ株式も米国連邦政府やFRAの発表に一喜一憂、株価を上下させる要因となっています。
西側世界は、なかなか米国主導の経済構造から脱却できないようです。
日本の株価、NIKKEI下げていますね。大丈夫でしょうか。
ニューヨークダウは低調ですが、一万ドル台で安定しています。
(スラチャイ記)

cite from washington post

Fed Responds to Economic Slowdown
米国連邦政府、景気動向の停滞を発表

In an acknowledgement that the recovery isn't going as well as it had hoped, the central bank says it will reinvest part of its mortgage bond portfolio back into government debt.
景気の回復がはかばかしくないのを受けて、米国中央銀行は政府の窮状を救うために、手持ちの債権分を投入すると発表した。

| | コメント (0)

社会保障、厳しい現実(米国)

社会保障費が税収入でまかなえなくなっているのは米国も同じなんですね。
日本はもっと悲惨な状況ではないでしょうか。
年金受給で生計を立てている人は(私もです)将来受給額が減額されるのを覚悟しなければなりません。
若い人々の負担を少しでも減らすようにすべきでしょう。
(スラチャイ記)

cite from washington post

Social Security's tough truths
社会保障、厳しい現実(米国)

THIS YEAR, for the first time since 1983, Social Security will pay out more in benefits than it receives from payroll taxes -- $41 billion. This development is not an emergency, but it is a warning sign. Too soon, this year's anomaly will become the norm. By 2037, all the Social Security reserves...
1983年以来、初めて社会保障費が所得税収入を上回る。410億ドル。危機的ではないが十分の注意を喚起する必要がある。このアブノーマルな状態が定着するまでには、まだしばらく時間があるが…

| | コメント (0)

日韓併合談話 未来志向の両国関係に弾みを

The Yomiuri Shimbun (Aug. 12, 2010)
Kan statement a fillip for Japan-S. Korea ties
日韓併合談話 未来志向の両国関係に弾みを(8月11日付・読売社説)

The government adopted a statement by the prime minister at a Cabinet meeting Tuesday, ahead of the Aug. 29 centenary of Japan's annexation of the Korean Peninsula.
 政府は、日韓併合100年の「首相談話」を閣議決定した。

In the statement, Prime Minister Naoto Kan expressed "deep remorse" and "heartfelt apology" for "the tremendous damage and suffering caused during the period of colonial rule." The statement was basically in line with one then Prime Minister Tomiichi Murayama made to Asian countries in 1995 to coincide with the 50th anniversary of the end of World War II.
 談話は「植民地支配がもたらした多大の損害と苦痛」に対し「痛切な反省と心からのお詫(わ)びの気持ち」を表明した。戦後50年に当たる1995年に発表された村山首相談話の内容を踏襲したものだ。

Kan's statement touched on the 1919 Samil independence movement on the peninsula, saying the Korean people's "ethnic pride was deeply scarred by the colonial rule which was imposed against their will"--an expression that went further than previous statements.
 三・一独立運動にも言及し、韓国の人々は「その意に反して行われた植民地支配」により「民族の誇りを深く傷付けられ」たと、踏み込んだ表現も盛り込まれた。

However, Kan made no mention of compensation, making clear the government's position that this issue has already been resolved remains unchanged. We think the government's stance is correct.
 補償問題には一切触れられておらず、この問題を決着済みとする従来の政府の立場に変更はない。当然のことだ。

===

Looking ahead

Meanwhile, the statement stressed the need to build a future-oriented relationship between Japan and South Korea. This was an appropriate proposal.
 その上で、未来志向の日韓関係の構築を強調するなど、妥当な内容と言えよう。

Kan later telephoned South Korean President Lee Myung Bak to explain the details of the statement. Lee reportedly welcomed the statement, saying it would help strengthen bilateral cooperation.
 菅首相から電話で談話の説明を受けた李明博大統領は、「より強い協力関係を築くことが出来る」と歓迎の意向を示したという。

An attached accord to the Japan-South Korea Basic Relations Treaty signed in 1965 stipulated that both governments would waive their right to demand compensation and that Japan would provide South Korea with loan assistance and grants-in-aid worth 500 million dollars in total.
 1965年の日韓基本条約締結の際、日韓両政府は共に請求権を放棄し、日本が韓国に有償・無償5億ドルの経済支援を行う旨を定めた協定を結んだ。

Chief Cabinet Secretary Yoshito Sengoku said at a press conference that Kan's statement was written on the premise that individual compensation claims and the right to demand compensation for Japan's colonial rule have been settled.
 仙谷官房長官は記者会見で、首相談話について「個人補償、請求権については決着済みという前提に立って作成した」と述べた。

Last month, Sengoku stirred up the compensation issue when he said the government should draw up political principles by which to make decisions on the matter.
 だが、先月には補償に関して、「政治的な方針を作り、判断しなければならない」などと含みのある発言をしていた。

Members of ruling and opposition parties quickly jumped down Sengoku's throat. They argued it was inappropriate for the government's top spokesperson to make such a statement on the compensation issue, which was settled decades ago.
 これに対し、両国間で解決済みの補償にかかわる談話を出すのは問題だとして、与野党内から強い反発や不満が出ていた。

Sengoku should not have made these inconsiderate remarks, which could have opened the door to misunderstanding at home and abroad.
仙谷長官は、内外に誤解を招くような不用意な発言は慎むべきだった。

===

Govt must stand firm

Kan's statement could rekindle calls in South Korea for compensation for Koreans forced to work as so-called comfort women and laborers by the Imperial Japanese Army during the colonial period.
 今回の首相談話により、韓国国内で元「従軍慰安婦」などに対する補償を要求する声が再燃する可能性もある。

However, the Japanese government should firmly maintain its position that South Korea no longer has the right to demand compensation. We urge the South Korean side to react calmly.
 しかし、新たな請求権は認めないとする日本政府の立場は堅持すべきだ。韓国側には冷静な対応を求めたい。

Kan's statement also proposed that several precious documents brought from the Korean Peninsula to Japan during the period of Japanese rule be transferred back. The Japanese government has such documents as the Joseon Wangsil Uigwe (Royal Protocols of the Joseon Dynasty).
 植民地時代に日本に渡り、日本政府が保管する朝鮮王朝ゆかりの「朝鮮王朝儀軌」などの図書を韓国に引き渡すことも決まった。

About 60,000 cultural properties were confirmed to have been brought to Japan from the Korean Peninsula during the period of colonial rule.
 植民地時代に朝鮮から日本に渡った文化財は、確認されただけでも約6万点に上る。

Japan has no obligation to transfer these artifacts. But the government apparently hopes handing over cultural properties sought by South Korea will help reconcile old wounds between the two nations.
 日本側に引き渡す義務はないが、韓国側から要望のあった文化財を譲渡することで、和解を進める狙いがあると見られる。

The government should take Japan-South Korea relations to the next level, including in the fields of economy and culture as well as personnel exchanges. Kan's statement is a golden opportunity to make a fresh start.
 首相談話を契機にして、経済、文化、人的交流などを含め、今後の日韓関係に弾みをつけることが肝要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 11, 2010)
(2010年8月11日01時14分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年8月11日 (水)

速報:米国議会、景気浮揚対策費260億ドルを可決

速報:
米国議会、景気浮揚対策費260億ドルを可決

cite from washington post,

News Alert: House passes state aid bill
03:04 PM EDT Tuesday, August 10, 2010
--------------------

Congress approved a final spurt of spending Tuesday to bolster the sluggish
recovery, sending on to the White House a $26 billion plan to save the jobs
of thousands of teachers and other government workers. The measure, likely
the last significant effort at economic stimulus until after the November
elections, brings total federal spending on the economy to just over $1
trillion since the Great Recession began in late 2007. It passed the House 247
to 161, with most Republicans voting no.
米国議会、景気浮揚対策費260億ドルを可決。
教職やその他の政府関係雇用者の雇用を安定させるために使用される。
オバマ大統領就任後の最後の景気浮揚策となる見込み。
2007年秋より始まった大恐慌よりの景気浮揚対策費の総額は1兆ドル超になる。
法案は米国議会上院で247:161で可決された。
共和党は概ね反対票を投じた。
(スラチャイ訳)

| | コメント (0)

お父さん、カイちゃんの宿題に汗;

お父さん、カイちゃんの宿題に汗;

カイちゃんは幼稚園で3年間英語を勉強しているので単語もそこそこ覚えているようだ。
昨日の小学校1年生の宿題は英語、なんなく過ごしていて最後の問題。
きりんの絵が描いている。
タイではきりんは英語の発音からきたジラーフを借用している。
すぐにジラーフとはひらめいたが、JなのかGなのか出だしがわからない。
すぐに和英辞典をひいてとりつくろったが、お父さんの英語力も知れている。
こんな優しい単語の綴りも記憶していないのだ。
カイちゃんにはネイティブ発音付きの辞典でしっかり綴りと発音を勉強してもらいました。
冷や汗をかかせられた次第です。
タイの英語教育、日本の上をいっているのを実感させられました。

きりん【×麒×麟】
1 〔動物〕a giraffe

Progressive Japanese-English Dictionary, Second edition ゥ Shogakukan 1986,1993/プログレッシブ和英中辞典  第2版  ゥ小学館 1986,1993

| | コメント (0)

改正移植法適用 生かされた臓器提供の意思

The Yomiuri Shimbun (Aug. 11, 2010)
Family honored wish of man to donate organs
改正移植法適用 生かされた臓器提供の意思(8月10日付・読売社説)

A person who had not expressed in writing his wish to donate his organs was declared brain dead this week with his family's consent, and organs including his heart and lungs were to be transplanted.
 臓器提供の意思を書面では示していなかった人が、家族の承諾によって脳死と判定され、心臓や肺が他の人に移植されることになった。

The transplant operations using the organs taken from this man represent the first of their kind under the revised Organ Transplant Law, which is aimed at expanding transplant medicine.
 移植医療の拡大をめざした改正臓器移植法に基づく、初の移植手術である。

The donor is a man in his 20s who was involved in a traffic accident. He was not carrying an organ donor card, but reportedly had told his family he wanted to donate his organs if such a situation occurred.
 提供者は交通事故に遭った20代の男性だ。意思表示カードは持っていなかったが、かねて家族に、脳死になった時には臓器提供したい、と話していたという。

His family respected his wishes, but it was certainly an extremely grave and painful decision to make.
 家族はその意思を尊重した。しかし極めて重く、つらい決断だっただろう。

This man will save a number of other people's lives, with his heart going to a man in his 20s in Osaka Prefecture, his lungs to another man in his 20s in Okayama, his liver to a woman in her 60s in Tokyo and his kidney to a teenage boy in Gunma Prefecture. This is a relay of precious human life.
 この男性は多くの人を救う。心臓は大阪で20代の男性に、肺は岡山でやはり20代の男性に、肝臓は東京で60代の女性に、腎臓は群馬で10代の男の子に。尊い命のリレーである。

More lives to be saved

Before the revised law took effect July 17, organ transplants could not be conducted unless a person expressed his or her intention to donate organs through a donor card or other written declaration.
 先月17日に改正法が施行される以前は、本人が意思表示カードなど、書面で提供の意思を示していなければ、臓器移植は認められなかった。

In the United States and Europe, organ transplants can be made at the discretion of a person's family, as long as that person had not expressed an intention not to donate. This system has allowed thousands of organ transplants from brain-dead donors to be conducted every year in the United States and several hundred in major European nations.
 欧米などでは、本人が提供拒否の意思を示していない限り、家族の判断で臓器の提供ができる。このため、米国では年に数千例、欧州の主要国でも年間数百例の脳死移植が実施されている。

The revised law has made it possible for the family of a would-be donor in this country to have that discretion, just as in the United States and Europe.
 改正法は欧米と同様、家族の判断で臓器提供を可能にした。

Over the 13 years since the original Organ Transplant Law took effect in 1997, and before the latest case, organ transplants were performed involving 86 brain-dead donors. Under the revised law, there are expected to be as many as 30 cases or more every year.
 1997年に臓器移植法が施行されてからの13年間で86例にとどまっていた脳死移植は、今後、毎年30例以上に増えると予測されている。

Since the revised law also allows transplants between young children, including infants, such operations also are likely to take place eventually.
いずれは、今回の改正で認められた乳幼児間の臓器移植も行われるだろう。

Safeguards must be ensured

To ensure organ transplants involving brain-dead donors are properly handled, it is important to thoroughly examine the latest case.
 臓器提供を着実に生かすには、今回のケースをきっちり検証することが重要だ。

Was the man provided with all possible treatment? Were procedures strictly followed in the pronouncement of brain death? Did his family give their consent with sufficient confidence in their decision? It is essential to strictly check all relevant points to nurture public trust in organ transplants.
 治療は完全に尽くされたか。脳死判定は厳密に行われたか。家族は十分に納得して提供に同意したか。あらゆる点を厳しく確認することは、脳死移植の信頼を培うために欠かせない。

In the latest case, the man is said to have orally expressed to his family his intention to donate his organs. It is unlikely, however, that this will commonly occur.
 今回は、本人が口頭で家族に提供意思を示していた。しかし、実際にはそうしたケースばかりではないだろう。

If a donor has not expressed his or her intentions, family members will face enormous pressure as they are asked to decide whether brain death should be declared and organs donated.
 その場合は、脳死判定の実施と臓器提供の判断を求められる家族の側に相当な負担がかかる。

Whether a potential donor explicitly expressed his or her intention is of primary importance even under the revised law.
 本人の意思がはっきりしていれば、それが第一だ。この点は改正法でも変わりはない。

There is space to make a written declaration on new driver's licenses and health insurance cards. Everyone should seriously consider whether to agree to donate organs should something leave him or her in a state of brain death.
 新たな運転免許証や健康保険証には、臓器提供意思の記入欄が設けられている。万が一、脳死に陥った時に、臓器提供を承諾するのか、拒否するのか。皆が真剣に考えておきたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 10, 2010)
(2010年8月10日01時15分  読売新聞)

| | コメント (0)

エンジニア中国に軍事機密を売り渡す

わずか1000万円たらずで国の機密を漏らす。
よほど、お金に困っての犯行でしょう。
買うほうは(中国)まったく罪悪だとは思っていない。
(スラチャイ記)

cite from washington post,

Engineer Convicted of Selling Military Secrets to China
エンジニア中国に軍事機密を売り渡す

A former engineer who helped to develop the propulsion system used in the B-2 bomber was found guilty of selling military secrets to China for $110,000 to pay off his Maui mortgage
B-2爆撃機の推進力(エンジン)に関する機密を中国に11万ドルで売り渡す。
借金の返済目的。有罪が確定。

| | コメント (0)

2010年8月10日 (火)

民主党代表選:出馬意欲の海江田氏にハードル 小沢グループ、支持まとまらず

(Mainichi Japan) August 9, 2010
Ozawa's silence on DPJ leadership race leaves faction members divided
民主党代表選:出馬意欲の海江田氏にハードル 小沢グループ、支持まとまらず

Former Democratic Party of Japan (DPJ) Secretary-General Ichiro Ozawa's silence on the upcoming DPJ leadership race has kept Ozawa faction party members divided about who they will support for the position of party chief.
(沈黙を守る小沢氏、党内の分裂を誘う。 translated in Japanese by srachai)

House of Representatives legislator Banri Kaieda, 61, who is also chairman of the upper house's financial affairs committee, is said to have told a legislator close to Ozawa that he is considering running for party chief. However, Ozawa -- a figure who can have great impact on the outcome of the election -- has yet to endorse a candidate, and it is unclear whether intraparty groups critical of Prime Minister Naoto Kan will be able to agree on a candidate.
 民主党代表選(9月1日告示、14日投開票)の構図が固まらない。海江田万里衆院財務金融委員長(61)が出馬の意欲を小沢一郎前幹事長に近い議員に伝えていたことが7日、分かったが、菅直人首相への対抗馬擁立のカギを握る肝心の小沢氏が沈黙を続けているからだ。菅首相への批判を強める「反菅」の動きが一本化されるかは不透明だ。【念佛明奈】

Kaieda will attend a study session to be held in Nagano Prefecture on Aug. 19 by members of former Prime Minister Yukio Hatoyama's faction, of which he is one, after which he will visit several European countries, including Greece. Prime Minister Kan has often pointed to "the crisis in Greece" when discussing the issue of financial reconstruction in Japan, and Kaieda's stop there is believed to be in response to that.
 海江田氏は自身が所属する鳩山由紀夫前首相のグループが19日に長野県軽井沢町で開く研修会に出席後、ギリシャなど欧州を訪問する。財政再建問題でたびたび「ギリシャ危機」を持ち出す菅首相を意識した行動だ。

A legislator close to Kaieda, however, says that Kaieda's candidacy for party chief "will not move forward without Ozawa's endorsement." Indeed, Kaieda appears to have told legislators close to Ozawa about the possibility of running for party president in an attempt to feel out whether Ozawa would accept him as a rival candidate to Kan.
 しかし、「まず小沢氏が推してくれない限り話は進まない」と海江田氏に近い議員は説明する。海江田氏が小沢グループの議員らに意欲を伝えたのも、小沢氏が海江田氏を「菅氏対抗馬」として認知するかを探る狙いがある。

It does not appear, however, that the Ozawa faction is ready to throw its weight behind Kaieda. Some members still hope that Ozawa himself will run. A legislator close to Ozawa hinted at such a possibility on July 30, to which the former secretary-general merely responded, "We must lay down a structure that will allow us to keep the promises we made in the manifesto that helped to bring about a regime change."
 小沢グループ内は、まだ「海江田支持」でまとまる状況ではない。グループの一部にはなお小沢氏本人の出馬を期待する声がある。小沢氏に近い議員は先月30日、同氏の意向をそれとなく探ったが、小沢氏は「政権交代したマニフェストで約束したことをちゃんと守れる体制にしなくてはいけない」と言うだけだった。

Kaieda has a dilemma on his hands, too. An independent judicial panel is set to hand down a second decision this coming fall over charges of false financial reporting by Ozawa's political fund management body. As this could potentially lead to Ozawa's indictment, tensions are running high within the party. As such, emphasizing his ties to Ozawa too much will make it difficult for Kaieda to attain wide support.
 海江田氏にもジレンマがある。「小沢系」の色が強く出過ぎれば、幅広い支持は得にくくなる。小沢氏は強制起訴につながる可能性がある検察審査会の2回目の議決を秋に控えており、党内の懸念が強いためだ。

It would be ideal for Kaieda if he could garner support from various factions in the party, including the Hatoyama faction. Hatoyama, however, has thus far stuck by his decision to offer conditional support to Kan.
海江田氏としては、鳩山グループを含め、党内の複数のグループから推される形をとりたいところだが、鳩山氏は首相続投の「条件付き支持」という両面作戦の構えを崩していない。

The election for DPJ president is set to be announced on Sept. 1, with voting to take place on Sept. 14.
(選挙は来る9月1日に公示、14日に投票が行われる。 translated into Japanese by srachai)

毎日新聞 2010年8月8日 東京朝刊

| | コメント (0)

長崎原爆の日:核廃絶の努力踏みにじらないで…市長訴え

choir 発音注意(クワイアー)聖歌隊、合唱団

(Mainichi Japan) August 9, 2010
Nagasaki marks 65th anniversary of atomic bombing with call for nuclear abolition
長崎原爆の日:核廃絶の努力踏みにじらないで…市長訴え

NAGASAKI -- Nagasaki Mayor Tomihisa Taue urged nuclear nations not to trample on efforts to achieve a nuclear-free world in a ceremony on Aug. 9 marking the 65th anniversary of the World War II atomic bombing of the city.
About 6,000 people took part in the ceremony at Nagasaki Peace Park to remember the victims of the Aug. 9, 1945 bombing. At 11:02 a.m., the time the bomb exploded over the city, participants observed a minute of silence.
 被爆地・長崎は9日、65回目の「原爆の日」を迎えた。爆心地に近い長崎市松山町の平和公園では、長崎原爆犠牲者を慰霊する平和祈念式典が開かれ、被爆者や遺族ら約6000人が参列。原爆投下時刻の午前11時2分、全員で1分間黙とうし、鎮魂と平和への思いを新たにした。

In his peace declaration, Taue heavily criticized nuclear powers for rejecting a proposal at the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) Review Conference that had established a timeline for nuclear disarmament.
「長崎平和宣言」で田上富久・長崎市長は、今年5月の核拡散防止条約(NPT)再検討会議で核軍縮交渉などの期限設定を核保有国が退けたことを強く批判。

"We call upon the leaders of the nuclear weapons states never to trample on humanity's efforts for a world without nuclear weapons." he said.
「核保有国の指導者の皆さん、『核兵器のない世界』への努力を踏みにじらないでください」と世界に訴えた。

"The lack of sincere commitment from the nuclear weapons states toward nuclear disarmament could provoke antipathy and lead to the emergence of more new nuclear weapons states, increasing the threat of nuclear proliferation around the world."
 田上市長は「核保有国が核軍縮に誠実に取り組まなければ、それに反発して、新たな核保有国が現れて、世界は核拡散の危機に直面する」と指摘。

The mayor said Nagasaki strongly supported the Nuclear Weapons Convention that U.N. secretary-general Ban Ki-moon, who recently visited Nagasaki, has urged U.N. member countries to consider.
5日に長崎を初訪問した潘基文(バン・キムン)国連事務総長が国連加盟国に呼びかける「核兵器禁止条約」への強い支持を表明し、核兵器廃絶への決意をアピールした。

In his declaration, Taue also mentioned the Japanese government's recent uncovering of a secret nuclear pact and criticized its "past responses that have turned the three non-nuclear principles (of not possessing, producing or introducing nuclear weapons into Japan) into a mere formality."
 また、被爆65年にして存在が明確になった「核密約」に触れ、「非核三原則を形骸(けいがい)化してきた」として過去の政府の対応に強い不信感を表明。

The mayor also pointed out that Japan has been promoting negotiations on a nuclear agreement with India, a non-NPT member country that possesses nuclear weapons.
"This means that a nation that has suffered atomic bombings itself is now severely weakening the NPT regime, which is beyond intolerable," he said.
NPT未加盟の核保有国インドとの原子力協定交渉も「NPT体制を空洞化させ、容認できない」と批判した。

He also called on the Japanese government to enact the three non-nuclear principles into law and propose a Northeast Asian nuclear weapon-free zone to maintain security without reliance on a nuclear umbrella.
 その上で日本政府に▽非核三原則法制化への着手▽核の傘に頼らない安全保障を実現するための「北東アジア非核兵器地帯」構想の提案--を求め、被爆国として国際社会で独自のリーダーシップを発揮するよう促した。

 ◇イスラエルと英仏代表参列…米国は出席せず
Participants in the ceremony included Prime Minister Naoto Kan, International Atomic Energy Agency chief Yukiya Amano, and two atomic bomb survivors from South Korea, who represented the non-Japanese survivors of the bombing. Officials from a record 32 countries took part in the ceremony, 15 of them for the first time. Among those attending for the first time were officials from the nuclear powers of Britain and France, and from Israel, which is believed to possess nuclear weapons. U.S. Ambassador to Japan John Roos, who attended the atomic-bomb ceremony in Hiroshima on Aug. 6, did not make an appearance at the Nagasaki ceremony.
 式典には、菅直人首相や各政党代表のほか、国際原子力機関(IAEA)の天野之弥事務局長、外国人被爆者代表として在韓被爆者2人も参列した。各国の政府関係者も過去最多32カ国から出席し、うち15カ国は初。核保有国の英仏、核保有が確実なイスラエルも初めて参列した。広島の平和記念式典(8月6日)にルース駐日大使が初参列した米国は出席しなかった。

At this year's ceremony a choir formed by atomic bomb survivors performed for the first time. After the performance, three books containing the names of 3,114 people newly confirmed to have died after being exposed to radiation from the bombing were enshrined in a memorial, bringing the total number of recorded deaths in 153 enshrined books to 152,276.
 今年は、長崎原爆の被爆者でつくる「被爆者歌う会『ひまわり』」が式典内で合唱を初披露。続いて、この1年間に死亡が確認された原爆死没者3114人分の名簿3冊が奉安された。これで死没者名簿は計153冊、死没者数は計15万2276人になった。

During the ceremony, 81-year-old Yasunobu Uchida, a representative of the atomic bomb survivors, shared his own experiences.
"Not only did the atomic bomb blast burn my skin, it gave me an illness that abnormally increased my white blood cells. When I later married and had children, I was I worried about their health. I cannot forgive bombings like this and other nuclear weapons.
It is now time for Japan to stand at the forefront and lead the world toward the elimination of nuclear weapons," he said.
 被爆者代表の「平和への誓い」をした内田保信さん(81)は「原爆は私の皮膚を焼いただけでなく、白血球が異常に増える病気を引き起こした。結婚して子供ができると子供の健康がとても心配だった。私はこんな原爆を、そして核兵器を絶対に許せない」と述べ、「日本が先頭に立って、核兵器廃絶へ向かって全世界をリードする時だ」と訴えた。

Kan, who also spoke at the ceremony, stated, "I firmly believe Japan, as the only country to have experienced nuclear devastation in war, has a moral responsibility to lead actions toward realizing a world without nuclear weapons." He said that he would appeal the importance of nuclear disarmament and non-proliferation to world leaders, including the leaders of nuclear powers. The prime minister added that Japan would cooperate with the cities of Nagasaki and Hiroshima and the United Nations to translate the stories of atomic bomb victims into English and other languages to introduce their personal experiences to countries around the world.
 菅首相はあいさつで「被爆国である我が国は『核兵器のない世界』の実現に向けて先頭に立って行動する道義的責任がある。核兵器保有国をはじめとする各国首脳に核軍縮・核不拡散の重要性を訴える」と述べた。長崎や広島、国連と連携し、被爆体験談を翻訳する取り組みを進めることも表明した。【下原知広】

 ◇米ルース大使「日程の都合」…市長に電話
 米国のルース駐日大使が9日までに長崎市の田上富久市長に電話し、「(平和祈念式典に)出席できない」と伝えていたことがわかった。在日米国大使館が明らかにした。

 ルース大使は「スケジュールの都合で行けない」と伝え、「将来は長崎市役所の皆さんや平和公園を訪ねたい」とも告げたという。

毎日新聞 2010年8月9日 11時12分(最終更新 8月9日 12時53分)

| | コメント (0)

Hong Kong's 'rice cooker king' owes success to ties with Japan

この記事の一番下の一節は、なるほどと感じさせられた。
大林組は海外工事の拠点をその国に開設するとき、日本人は使っていないのでは。
ハワイもそうだったし、ここタイも日本人の管理者は見当たらない。
現地の人々の中から優秀な人材を起用して現地法人を運営しているようだ。
大林組以外は日本人の会社代表が現地法人を管理する図式となっている。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) August 9, 2010
Hong Kong's 'rice cooker king' owes success to ties with Japan
木語:サラリーマンはだめ=金子秀敏
 <moku-go>

Hong Kong businessman William Mong Man Wai -- known as "the king of rice cookers" -- recently died at the age of 82.
 「炊飯器の大王」といわれた香港の実業家、蒙民偉(モンマンワイ)氏が亡くなった。82歳だった。

Mong's Japanese-language biography "Eating Rice from the Same Pot" by Yoshiko Nakano and Dixon H.W. Wong comes with a long subtitle: "How National/Panasonic has sold 8 million sets of rice cookers in Hong Kong with a population of only 6.8 million."
 蒙氏の伝記「同じ釜の飯」(中野嘉子・王向華著、平凡社)には、長い副題がついている。いわく「ナショナル炊飯器は人口六八〇万の香港でなぜ八〇〇万台売れたか」。

It was at a time when resentment toward the Japanese Imperial Army lingered and "Made in Japan" was just another way of saying "poor quality product" when Mong began selling Panasonic (then Matsushita) household appliances in Hong Kong. Despite such circumstances, Mong went on to control Hong Kong's rice cooker market, laying down a foundation for the global market.
 蒙氏は、まだ「メード・イン・ジャパン」が粗悪品の代名詞だったころから、まだ日本軍への敵意が残っていた香港で、松下電器製の家電製品を売った。特に、炊飯器では香港市場を制し、世界市場への土台を築いた。

Mong's parents were Chinese born in Nagasaki in Japan's Kyushu region. Before World War II, the family relocated to Hong Kong, which was close to their ancestral homeland, and where Mong's father found work at a Japanese trading company. Mong was born and raised in Hong Kong, and went to college in mainland China. When his studies were cut short by the Chinese civil war, he traveled to Tokyo -- where his father had acquaintances -- to learn Japanese. It was 1949, and Japan was under Allied occupation.
 両親はともに長崎生まれの華僑。戦前、一族の故郷に近い香港に移り、父は日本の商社に勤めた。蒙氏自身は香港で生まれ育ち、中国大陸の大学に進学した。しかし国共内戦で学業を断念し、父の知人のいる東京に渡り日本語をおぼえた。1949年、東京は占領下だった。

Upon his return to Hong Kong, Mong founded a company that imported Japanese household goods. This company would later become Shun Hing Group, the sole agent of Matsushita's electrical appliances for Hong Kong and Macau.
 香港に戻り、日本の雑貨を輸入する会社を作る。後に松下電器の香港・マカオ総代理店となる「信興」の前身だ。

(No English equivalent part hereunder---srachai) (タイ語も広東語の影響を受けている?タイでは音節末尾のLの音がNと発音される。)
 1953年、初めて真空管式携帯ラジオ30台を輸入した。ブランド名の「ナショナル」を「楽聲牌(ロクセンパイ)」と音訳した。広東語はNの音がLになるのだ。聲は声の旧字体。見た目も字義もきれいだ。パナソニックとなった今も、中国語では楽聲牌のままだ。

In 1960, when Japan entered a period of high economic growth, Mong imported 100 of the latest rice cookers at once. He had a hunch that the product was going to be a hit. At the time, being able to automate one of the biggest tasks in meal preparation -- cooking rice -- without the use of fire almost sounded too good to be true.
 日本が高度成長期に入った1960年、新発売の炊飯器を一度に100台輸入した。「これは売れる」と直感した。家事労働の中心だった炊飯が、火を使わずに自動的にできるとは、当時は夢のようなことだった。

Mong figured that advertising these new appliances in papers read by Hong Kong locals who didn't know what they were would be pointless. So he made the rounds, visiting barbershops with rice cooker in tow. He demonstrated how the machine worked to people bound to their seats during their haircuts, and offered samples of cooked rice to taste. He also held demonstrations near apartment complexes and in department stores. Word of the magic appliance spread like wildfire.
 炊飯器というものを知らない香港の消費者に、いくら新聞広告を出しても無駄だ。蒙氏は炊飯器をもって理髪店を回った。身動きできない散髪中の客の前で実演し、炊きたてのご飯を試食させた。団地回りや百貨店での実演もやった。評判が口コミで広がった。

The Hong Kong economy started looking a bit brighter. In the small residential spaces of Hong Kong households, the rice cooker became a symbol of happiness. The National brand name (a brand within Matsushita) established itself as a household name of household electronics.
 香港もやっと景気が上向いてきた。狭い香港の家庭で炊飯器は幸福の象徴となり、楽聲牌は家電のブランドイメージを確立していった。

Mong sent detailed appeals to Matsushita headquarters in Japan about improving the rice cooker's Hong Kong model. He was especially particular about the rice cooker's function for making Chinese-style rice porridge, bringing Hong Kong rice to Japan to run tests repeatedly until the Japanese manufacturer produced an acceptable outcome. Mong berated staff from Matsushita's headquarters when they complained of his numerous demands.
 蒙氏は、細かい要求を松下本社に伝え、香港モデルの炊飯器を改良させた。とくに中華風のおカユにこだわった。香港のコメを日本に持ち込んで、納得いくまで実験させた。本社の社員が音を上げると、「そんなサラリーマン根性じゃだめだ」としかった。

When asked for the secret to selling Japanese products on the Chinese market, Mong said, "Trust the Chinese." Japanese corporations put Japanese in charge of overseas offices and factories, but this prevents the Japanese from getting a better grasp of the local market's rhythms. The words of the rice cooker king are well worth considering. (By Hidetoshi Kaneko, expert senior writer)
 蒙氏は、中国市場で日本製品を売る秘訣(ひけつ)を「中国人を信用してやれ」と言っている。日本企業は日本人を現地のトップにおく。それでは現地のマーケットのリズムはつかめない。炊飯器大王の発言だから傾聴に値する。(専門編集委員)

毎日新聞 2010年7月29日 東京朝刊

| | コメント (0)

航空機民間転用 防衛基盤維持へ着実に進めよ

The Yomiuri Shimbun (Aug. 10, 2010)
Japan could better exploit its defense technology
航空機民間転用 防衛基盤維持へ着実に進めよ(8月8日付・読売社説)

Transfers of military technology--on a limited scale--could be an effective way to maintain the nation's vital defense technology while also supporting defense-related companies.
 日本に欠かせない防衛技術と関連企業を維持していくうえで有効な手法と言えよう。

The Defense Ministry is studying a plan to transfer aircraft it developed to private use. The plan includes converting the Maritime Self-Defense Force's US-2 search-and-rescue seaplane to a firefighting flying boat and also converting the XC-2 next-generation transport plane now being developed by the Air Self-Defense Force to a large civilian cargo airplane.
 防衛省が、自ら開発した自衛隊機の民間転用を検討している。海上自衛隊の救難飛行艇US2は消防飛行艇などに、航空自衛隊が開発中の次期輸送機XC2は大型貨物機にそれぞれ転用する構想だ。

The transfer of military technology to civilian use is unprecedented in this country. But search-and-rescue and transport planes are not really armaments in the first place. Adapting them for civilian use would have no effect on Japan's ideal as a "pacifist nation."
 民間転用は前例がないが、救難機や輸送機はそもそも武器ではない。民間機に転用しても、日本が大切にする「平和国家」の理念には何の影響もあるまい。

The government would be able to recoup some of its development costs by collecting usage fees from private companies. The procurement costs for Self-Defense Forces planes could also be reduced through the efficiencies of mass production. Manufacturers, for their part, could expect certain levels of earnings because the global demand for firefighting flying boats and cargo airplanes is large.
 政府は、企業から利用料を受け取り、開発費の一部を回収できる。量産効果によって自衛隊機の調達費も縮減できる。世界的に消防飛行艇や貨物機の需要は大きく、企業も一定の収益を期待できる。

Widespread benefits

Transfer of SDF technology to private use would benefit both the private and public sectors. The practice should have been promoted much earlier.
 民間転用は、官民双方にメリットがある。もっと早く取り組めば良かったのではないか。

Recent years saw an increasing number of companies withdraw from the military equipment industry due to the continued decrease in defense budgets. The loss of the high-level engineers and specialized manufacturers that are indispensable for the development, production and improvement of such equipment undermines the bedrock of national security.
 近年、防衛予算の減少傾向が続く中、この分野から撤退する企業が増えている。装備の開発・生産・整備に不可欠な専門企業や高度な技術者がいなくなることは、国の安全保障の根幹にかかわる。

But at the same time, the security environment surrounding Japan has become grimmer. Under such circumstances, it is essential to maintain a foundation for defense technology even while making more efficient use of defense budgets.
 日本の安全保障環境は逆に、厳しさを増している。中長期的な視点で、防衛技術基盤の維持と、防衛予算の一層の効率化を両立させていく必要がある。

In line with the revision of the National Defense Program Guidelines scheduled within this year, it is important to make a drastic review of the arms export ban.
 年内に予定される「防衛計画の大綱」の改定作業に合わせて、武器輸出3原則の見直しにも本格的に取り組むことが重要だ。

Regarding military equipment that entails huge development costs, such as the F-35 next-generation fighter jet candidate, joint development involving two or more countries is a global trend. Japan cannot take part in such multinational projects because its principles only allow participation in such projects to be undertaken with the United States.
 次期戦闘機(FX)の候補F35のように巨額の開発費を要する装備品は、複数の国による共同開発が国際的潮流だが、日本は参加できない。米国以外の国との共同開発が認められていないからだ。

Review export ban principle

Japan's ban on arms exports applies to almost all nations other than the United States. The government must study limiting the ban to countries involved in international conflicts and those supporting terrorism. We suggest that Japan be at least permitted to undertake joint development of military weapons with ordinary countries and that a system be introduced to screen arms exports on a case-by-case basis.
 現在は、米国以外のほとんどの国に及ぶ武器の禁輸を、紛争当事国やテロ支援国などに限定することを検討すべきだ。最低でも、一般の国との武器の共同開発を認め、武器輸出を個別に審査する方式を導入してはどうか。

Allowing the export of purely defensive materiel, such as mine detectors and bulletproof vests, would not harm Japan's image as a pacifist nation.
 地雷探知機、防弾チョッキなど防御的武器を禁輸の対象外としても、日本の「平和国家」のイメージが損なわれることはない。

Both the Democratic Party of Japan and the Liberal Democratic Party called for transfers of military equipment to private use in their campaign platforms for the House of Councillors election in July. There could be room for cooperation beyond the framework of ruling and opposition parties on the issue of reexamining the export ban.
 民主、自民両党はそろって参院選公約に防衛装備品の民間転用を掲げた。武器輸出3原則の見直しでも、与野党の枠を超えて協調する余地があるのではないか。

In the previous Cabinet under former Prime Minister Yukio Hatoyama, Defense Minister Toshimi Kitazawa expressed positive thoughts about revising the arms export ban. But the review could not take any concrete shape due to opposition from the Social Democratic Party, which was then a member of the ruling coalition.
 鳩山前内閣では、北沢防衛相が3原則見直しに前向きな考えを示したが、与党の社民党などが反対し、具体化しなかった。

Now that the SDP has defected from the coalition government, the political barriers to transfers of military technology appear to have been lowered drastically.
社民党の連立離脱で、政治的なハードルはかなり低くなったはずだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 8, 2010)
(2010年8月8日01時48分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年8月 9日 (月)

熱く燃える心

熱く燃える心

今朝日経の社説を読んでいて痛く感じてしまった。
私も活動の一助になりたい。
英語はそこそこ、中国語も挨拶程度はしゃべれる。
ガスタービン発電所は横浜で建設を担当させられたことがある。
日揮は昔からプラント輸出の最大手で憧れの的ではあった。
同僚がサウジの石油精製プラント工事に派遣され、妙な響きのアラビア語をしゃべっていた。
あれこれ、思いをめぐらせているうちに、無性に仕事がしたくなった。
プラント建設工事のやり方は熟知しているし、この技術はまだ完全にさび付いてはいない。
少なくとも、今やっている株式投資よりはやりがいがあるような気がする。
夢よもう一度!スラチャイ61歳。
(スラチャイ記)

cite from Nikkei,

(ニッポンを一歩前に)ソフト面に知恵絞り新興国需要を拓け

2010/8/8付

 新興国のインフラ受注競争が激しさを増している。日本企業の技術への評価は高いが、ものづくりの力があっても受注に結びつけられなければ意味はない。インフラ需要を拓(ひら)くには、現地の要望に合わせたソフト面に知恵を絞るときだ。

 アジア開発銀行によれば2010年から20年までにアジア域内だけで8兆ドル(約680兆円)のインフラ投資が必要になる。中心は新興国と途上国である。

人材育成に力を入れよ

 日本としては、まず新興国や途上国が何を求めているか見定め、応えることが必要だ。自国の産業を担う技術者の養成はニーズが高い。

 この点で台頭してきた韓国勢の手法は注目に値する。アブダビの原子力発電所の商戦に勝った後も、6月にトルコ政府と原発事業で協力する覚書を結び受注が有力になった。

 アブダビのケースでは60年にわたる原発の運転保証が受注の決め手になったが、相手国の人材育成を積極的に手助けする点も韓国の強みのひとつだ。原発受注の中心となる韓国電力公社は来年、原子力技術を教える大学院を釜山に設け、アジア、中東などから学生を受け入れる。

 アブダビへは理工系大学の韓国科学技術院が現地大学に原子力工学の講座を開き、教員を送った。今年1~6月の韓国の海外発電所・プラント受注額は前年同期の4.9倍だ。

 日本ではプラント建設会社、日揮のサウジアラビアでの活動が好例だ。08年に現地に天然ガスなどの中小規模のプラント工事会社、JGCガルフインターナショナルを設立。サウジアラビア人社員に配管の設計や電気・機械技術を教えている。

 サウジは石油以外の産業振興を急ぎ、技術者育成の協力要請に日揮が応えた。JGCガルフ社には約100人の大卒技術系社員が在籍し、今後増員する。日揮は支援を通じ国営石油会社サウジアラムコとの関係を深め、プラント商談を活発にした。

 15年後には世界の原子力技術者の半数が高齢のため第一線を退く。新興国では自前で技術者を育てる必要性が高まる。原子力分野の人材養成へも、もっとかかわるべきだ。

 多くの新興国では設備の運転や修理の技術を十分に身につけていない。それらを設備と一緒に提供するのが重要である。

 上下水道設備など水関連のインフラは新興国需要が増え、経済産業省によると20年の世界市場は07年の36兆円から72兆円へと2倍になる。設備の運営・管理サービスが32兆円を占め、ソフトの需要が急増する。

 そこで東洋エンジニアリングなどはベトナム・ホーチミン市での上水道施設の商戦で、水道を運営する大阪市と組む。設備の運営も請け負って受注をめざす。公共サービスを営む自治体との連携も役立つ。

 技術革新がすすむなか、設備の保守や修理にも専門技能が要る。サービス面の要望も強まっている。

 三菱重工業は、発電機を動かす力をつくり、発電所の中核設備となるガスタービンの保守管理体制をこの10年で整えた。設備を点検し部品を取り換えるサービス拠点を南北米州、欧州・中東にも設け、域内に常駐の技師を置いた。

 ガスタービンは発電機に伝える力を大きくするため以前より高温高圧の設備になり、部品は十分に保守点検しないといけない。三菱重工は電力事業者を日本に招き、故障時の応急対策などのセミナーも開催。ガスタービンではメキシコで5割、インドネシアで4割のシェアを握る。

現地企業とも連携を

 その国の事情に通じた現地企業と組む必要もある。中国政府は11年までの3年間に、電子カルテシステムなど医療分野の情報化に8500億元(約10兆7千億円)を投資する。同時に主要な医薬品を保険の対象にするなどの医療制度改革を進める。

 この情報インフラ需要を獲得するには中国の医療保険制度に熟知することが欠かせない。NECは中国の有力な医療情報システム会社、重慶中聯信息産業(重慶市)と提携した。電子カルテや医療事務のシステムを設計・提案する要員として中聯社の社員を中心に現在30人を確保し、12年には100人に増やす計画だ。

 インドでは4カ所で次世代送電網や水道の建設などの大型プロジェクトを日本の企業連合が優先的に取れることが内定している。デリー―ムンバイ間の貨物専用鉄道の建設に日本政府が資金面で協力する見返りだ。インド西部のグジャラート州では三菱重工などが太陽光発電や都市交通の整備を計画している。

 日本企業が勝つため経済外交は重要だ。そのうえで継続して受注できるかどうかのカギは、企業が現地のニーズに応え信頼を得られるかだ。

| | コメント (0)

原爆投下65年―連帯し核廃絶のゴールへ 新しい風が吹いてきた。

--The Asahi Shimbun, Aug. 6
EDITORIAL: 65 years after Hiroshima.
原爆投下65年―連帯し核廃絶のゴールへ 新しい風が吹いてきた。

2010/08/07

U.S. Ambassador to Japan John Roos attended the peace memorial ceremony Friday in Hiroshima to commemorate the 65th anniversary of the city's atomic bombing.
 今日、広島市である平和記念式にルース駐日米大使が出席する。

This is the first time for the ambassador of the country that dropped atomic bombs to attend the ceremony. Two other nuclear powers, Britain and France, sent their acting ambassadors to the ceremony for the first time.
 原子爆弾を投下した当事国の大使の出席は初めてだ。核保有国の英、仏臨時代理大使も初めて顔をそろえる。

After visiting Nagasaki the previous day, U.N. Secretary-General Ban Ki-moon also attended the ceremony in Hiroshima, marking the first attendance by the head of the world body.
 来日中の国連の潘基文(パン・ギムン)事務総長も、昨日長崎を訪れた後、広島の式典に歴代事務総長として初めて出席する。

The Hiroshima municipal government has been sending invitations to the ceremony to nuclear powers for 12 years. At long last, its efforts are bearing fruit.
 広島市は12年前から核保有国に式典への招待状を送りつづけてきた。やっと小さな実を結んだ。

Invitation to Obama
■オバマ氏の広島訪問を

In a speech delivered in Prague in April 2009, U.S. President Barack Obama expressed his determination to create "a world without nuclear weapons." Never before has the momentum for nuclear disarmament and nonproliferation been as great as it is now.
 昨年4月、オバマ米大統領がプラハで「核兵器のない世界」に向けて行動すると表明した。核軍縮・核不拡散の機運はこれまでになく高まっている。

We must take advantage of the trend to encourage moves for the abolition of nuclear weapons.
 これを核兵器廃絶の動きへと結びつけなければならない。

A hibakusha survivor of the atomic bombing in Hiroshima has been sending letters to Obama.
 広島にはオバマ大統領に手紙を送りつづけている被爆者がいる。

In January 2009, Akihiro Takahashi, a former director of the Hiroshima Peace Memorial Museum, sent a letter to the president soon after his inauguration. "Please visit Hiroshima ... we should make your visit to Hiroshima the beginning of a new age of reconciliation for all humankind," it read.
 元広島平和記念資料館長の高橋昭博さんは昨年1月、就任まもない大統領への手紙につづった。「ぜひ広島にお越しください。新たな時代の始まりとなります」。

Under the George W. Bush administration, moves toward nuclear disarmament stopped. Takahashi sent the letter expecting the new president to take a different course.
ブッシュ前政権では核軍縮の歩みが途絶えた。その方針転換を期待してのことだった。

After the Prague speech, Obama took steps to advance nuclear disarmament. He led the Group of Eight summit to issue a statement on nuclear disarmament in July 2009. In April, the United States released the Nuclear Posture Review, signed a new treaty on nuclear arms reduction with Russia and hosted the first Nuclear Security Summit. Each time Takahashi learned of the developments, he wrote a letter. So far, he has written four letters.
 プラハ演説のあと、オバマ氏は主要国首脳会議(G8)の核声明、米核戦略の見直し、米ロ核軍縮条約の署名、初の核保安サミットの開催と、次々に手を打った。動きを知るたびに高橋さんは手紙を書いた。すでに計4通。

"What hibakusha want is not nuclear disarmament. What we want is absolute denial and abolition of nuclear weapons," he wrote.
 「被爆者が願っているのは核軍縮ではありません。核兵器絶対否定であり、核兵器廃絶です」

On Aug. 6, 1945, Takahashi, then a second-year student at a secondary school in the prewar schooling system, was in the schoolyard 1.4 kilometers from ground zero. He suffered severe burns on more than one-third of his body, including the back of his head, the back, both hands and feet. A shard of glass stuck in his finger, causing his nail to grow deformed and turn black. The nail is displayed in the museum.
 65年前のこの日、旧制中学の2年だった高橋さんは爆心地から1.4キロの校庭で被爆した。後頭部や背中、両手、両足など全身の3分の1以上に大やけどを負った。ガラス片が指先に突き刺さり、変形して生えつづけた「黒いつめ」は資料館に展示されている。

Takahashi wants Obama to visit Hiroshima and see what happens after a nuclear weapon is used. Takahashi believes a visit by Obama would be a step forward in abolishing nuclear weapons.
 オバマ氏の広島訪問を望むのは、「核兵器を使用したあとに何が起きたのか。自分の目で見てほしい。そうすれば、核廃絶に向けてさらに一歩進む」と信じるからだ。

This feeling must be shared by the 220,000 hibakusha across Japan whose average age is 76.
 平均年齢76歳、全国に約22万人いる被爆者に共通した思いだろう。

If Obama stands on the site where many lives were instantly lost, it would be the strongest message toward building "a world without nuclear weapons."
 多くの命が一瞬に消えた地にオバマ氏が立てば、「核なき世界」に向けてこの上なく強いメッセージとなる。

Idealism and realism
■理想と現実の接点

However, we don't think Obama shares the same motive for a nuclear-free world as the survivors of the atomic bombings.
 もっとも、オバマ氏が核兵器のない世界を唱えるのは被爆者と同じ動機からではないだろう。

After the Sept. 11, 2001, terrorist attacks against the United States, fears of nuclear terrorism grew. The danger of terrorists gaining access to nuclear weapons became a major security concern, giving rise to the following logic: If terrorists get hold of nuclear weapons, the nuclear deterrence would no longer work. If so, it would be safer to abolish nuclear weapons.
 9・11同時テロのあと、核テロへの恐れが高まった。テロリストに核が渡る危険性が、安全保障上の大きな課題となってきた。「核がテロリストに渡れば核抑止論が働かない。核を廃絶した方が安全だ」というわけだ。

This logic is very different from the humanitarian appeal by hibakusha who see nuclear weapons as "an absolute evil."
「核兵器は絶対悪」という被爆者の人道上からの叫びとは、大きく隔たっている。

"Even so, as long as the goal is the same, we should join hands," Hideo Tsuchiyama, a former Nagasaki University president who survived the atomic bombing of Nagasaki, said.
 「それでもゴールが同じなら連帯していい」。被爆者で元長崎大学長の土山秀夫さんは、そう断言する。

For that, "we need to appeal both emotionally and logically," Tsuchiyama stressed. Testimonies by hibakusha awaken people's feelings for the need to abolish nuclear weapons. But that is not enough.
 そのために「感性と論理の訴えが必要だ」と説く。被爆者の証言は核廃絶の必要性を人々の感性に呼び覚ます。それだけでは十分でない。

We must also be able to logically explain the need to abolish nuclear weapons in a forum of international politics to win the understanding of international society.
冷厳な国際政治の場で核廃絶の必要性を論理的に説得できなければならない。

Up to now, the idealism to eliminate nuclear weapons embraced by the country that suffered atomic bombings and the realism of the nuclear deterrence advocated by nuclear powers never came together. There is also the reality that Japan is protected under the U.S. "nuclear umbrella."
 核廃絶という被爆国の理想論と、核抑止という保有国の現実論が交わることはこれまでなかった。日本が米国の「核の傘」の下にある現実もある。

The will of civil society, including hibakusha, has never been reflected in the extremely political problem of nuclear strategy. Idealism and realism seemed destined to remain far apart forever. But now, a tiny contact point is about to form.
核戦略という極めて政治的な問題に、被爆者をはじめとした市民社会の意思が反映されることはなかった。限りない平行線とも見えた理想論と現実論に小さいながらも接点が生まれつつある。

The attendance by U.S. Ambassador Roos at the Hiroshima ceremony is symbolic. However, the U.S. State Department explains that Roos' attendance is aimed "to express respect for all of the victims of World War II." It has no choice but to consider U.S. public opinion, which continues to be dominated by arguments that justify the atomic bombings.
 ルース大使の式典出席はそれを象徴する。ただ、米国務省は「第2次大戦のすべての犠牲者への敬意を表明するため」と説明する。いまも原爆投下を正当化する考えが根強い米国の世論に配慮せざるをえないのだ。

Treaty to ban nuclear weapons
■核兵器禁止条約の準備

To prevent the anti-nuclear trend from becoming just a passing summer fad, we must work out a process for the abolition of nuclear weapons and lead it to actual policy. Moreover, we need to form a net to encircle nuclear powers through persistent diplomatic negotiations.
 これをひと夏の交錯で終わらせてはならない。
 そのためには核兵器廃絶のプロセスを練り上げ、現実の政策へとつなぐ。そして、ねばり強い外交交渉で核保有国への包囲網をつくっていくことだ。

For example, the final document of the 2010 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Nonproliferation of Nuclear Weapons in May referred to the idea of a treaty to ban nuclear weapons for the first time.
 たとえば、5月の核不拡散条約(NPT)再検討会議の最終文書は「核兵器禁止条約」構想に初めて言及した。

There are already treaties to ban chemical and biological weapons, and moves to abolish them are making progress. The idea is to create a similar treaty to ban nuclear weapons.
化学兵器と生物兵器には禁止条約があり、廃絶に向けて進んでいる。核兵器でも、というアイデアだ。

Referring to the final document, Douglas Roche, honorary chairman of the international nongovernmental organization Middle Powers Initiative and a former Canadian ambassador for disarmament, said such a treaty is on the table of international debate. He is calling for preparations for international negotiations.
 カナダの元軍縮大使で、国際NGO「中堅国家構想」名誉議長のダグラス・ロウチさんはこの言及を「国際的な議論の俎上(そじょう)に上がった」と評価し、「国際交渉の準備を」と呼びかける。

A draft treaty that serves as a model was released in 1997 by NGOs, such as International Physicians for the Prevention of Nuclear War.
 モデルとなる条約案は1997年、核戦争防止国際医師会議などのNGOが発表している。

The United States and other nuclear powers have maintained a passive stance. But now that the situation surrounding nuclear weapons has dramatically changed, interest in this treaty, which is indispensable in realizing the abolition of nuclear weapons, is growing. We should take steps to set conditions needed to advance preparations.
米など核保有国は消極的な態度をとってきた。ところが、核をめぐる状況が劇的に変わったいま、核廃絶の実現に欠かせないこの条約への関心が高まっている。交渉の準備に必要な条件を整えていきたい。

Treaties to ban anti-personnel land mines and cluster bombs were established thanks largely to lawmakers of a number of countries who cooperated with NGOs to appeal to their governments. We should make use of this experience for nuclear weapons.
 対人地雷やクラスター爆弾の禁止条約が成立したのは、いくつかの国の国会議員がNGOと連帯して政府に働きかけたことが大きかった。核兵器でもこの経験を生かしたい。

Using the actual damage of atomic bombings as a starting point, a network should be built comprising not only the government but also experts, local governments, NGOs and citizens. We should also cooperate with countries that share these aspirations.
 核被害の実態を原点に、政府だけでなく専門家や自治体、NGO、さらには市民によるネットワークを築く。同じ志を持つ国と連帯する。

As the only country to have suffered atomic bombings, Japan must take the lead.
 唯一の被爆国である日本は、その先頭に立たなければならない。

| | コメント (0)

2010年8月 8日 (日)

慈善活動家10名射殺される、タリバンが犯行声明

見つけました、タリバンの民間人虐殺の速報

Taliban claims it killed the 10 charity workers in Afghanistan.
By ethelsmith  Kabul : Afghanistan | Aug 07, 2010
慈善活動家10名射殺される、タリバンが犯行声明

There have been reports today that 10 charity workers have been killed in Afghanistan.The latest reports say that the Taliban have claimed responsibility. Eight of the workers were foreign. All the bodies were found nearby their three four wheeled drive vehicles which had been attacked. The vehicles were riddled with bullet holes and the ten bodies were left alongside them.
3台の四輪駆動車に分譲して移動中おそわれ、銃弾の雨あられ。10名は車のそばに放置された。
タリバンが犯行声明を出している。

Earliest reports state that the bodies are made up of one Briton, six Americans, a German and two Afghans. All were charity workers trying to help the Afghan people. There was one survive who was told how his companions were lined up and shot.
11名のうち1名のみ生き残りタリバンがどのようにして10名を射殺したのか証言。
すべてチャリティー活動が目的で集まった人々で、内訳は英国人1名、米国人6名、ドイツ人1名、アフガニスタン人2名の径10名。

According to Sky news: spokesman Zabihullah Mujahed claimed responsibility for the attack, saying: "Yesterday at around 8am, one of our patrols confronted a group of foreigners. They were Christian missionaries and we killed them all."
タリバンのスポークスマン、ザビフーラ ムジャヘッド氏がタリバンの犯行を認める声明をだした。
昨日の朝8時頃、タリバンの警備兵の一人が外国人のグループと争いになった。外国人のグループはキリスト教を支持する先導者たちで、我々(タリバン)は(外国人のグループを)全員処刑した。

Taliban

How big of him.
Are we winning the war against the Taliban? I will leave you to decide.
なんてやろうだ!
タリバンをやっつけたくなりませんか?あなた(この記事の読者)のご意見が聞きたい。

(translation into Japanese by srachai)

| | コメント (0)

香山リカのココロの万華鏡:病の経験を語る /東京

(Mainichi Japan) August 8, 2010
Kaleidoscope of the heart: Coming forward and talking about illness
香山リカのココロの万華鏡:病の経験を語る /東京

I invited two members of the BALBAL Club -- an organization that is engaged in activities in which those who have suffered from mental illnesses talk about their experiences -- to deliver speeches during my lecture at a university in the Kansai district. Male member Naohito Inamura and female Daria Sugano, talked about their experiences of schizophrenia.
 関西の大学での講義に、当事者語り事業の「BALBALクラブ」のメンバーに来てもらった。当事者語り事業とは、こころの病を患った本人が、自分の経験について語る活動だ。今回は、稲村直仁さんと菅野だりあさん、ふたりが統合失調症の体験をわかりやすく語ってくれた。

Inamura experienced auditory hallucinations and delusion when he was a high school student. He said he was initially confused and did not understand what had happened to him.
 男性の稲村さんは、高校生のときに幻聴や妄想を経験、最初は自分に何が起きているかもわからないくらい混乱したという。

After being hospitalized several times, Inamura took part in a workshop for those who have suffered from mental problems. He then made friends with many former patients and now his condition remains stable. Inamura has now recovered to the extent that he visits hospitals for those with mental illnesses and tells other patients about his experiences to encourage them.
幾度かの入退院を経て、作業所で仲間に出会って病状も生活も安定。いまでは、病棟を訪れて入院中の患者さんたちに自らの体験を語って励ますほど、回復している。

Hospitals that provide detailed care to patients are good, but you can relax at institutions that leave you alone," he jokingly says.
「細やかな病院もいいけれど、放ったらかしの病院ものびのびできていい」と語るなど、ユーモアのセンスも持ち合わせている。

Sugano, who appears to be serious and intellectual, suffered from schizophrenia when she was in her teens. She and her family were initially unable to accept the fact that she suffered from schizophrenia, and were reluctant to receive social welfare services. In a desperate bid to be independent and self-reliant, Sugano attended a post-graduate school while working part-time, and was involved in stressful work in the social welfare sector. She suffered a relapse of her illness several times after being overworked. Now she has fully accepted the fact that she is a patient with schizophrenia, and can live at her own pace.
 女性の菅野さんは、知的でまじめな印象。10代で発病したが、自分も家族もなかなか病気を受け入れられず、福祉サービスを受けることにも抵抗があった。なんとか自力で、とバイトをしながら大学院に通ったり福祉関係の激務についたり。過労の果ての再発を繰り返して、ようやく病気を受容し、自分のペースですごすことができるようになった。

Sugano told students in my class that when she was 17, she was told by her doctor that she would need to regularly take medicine for schizophrenia for the rest of her life. On her way home from the clinic, she was concerned for her life, thinking that she was different from the people around her.
 菅野さんは17歳のとき、医師から「統合失調症で、一生、薬を飲む必要がある」と告げられる。クリニックからの帰り道、自分はまわりの人たちとは違うんだ、と思って絶望したという話を、学生たちは息を呑(の)みながら聞いていた。

The students appeared impressed with her heartbreaking speech. I think students occasionally feel sad when they think all people except themselves are happy, but the degree of their despair is completely different from that Inamura and Sugano experienced.
「自分以外の人はみな幸せそう」と思って落ち込む瞬間は彼らにもあるだろうが、それとは絶望のレベルが違う。

Nevertheless, Inamura and Sugano found ways to deal with their disease by adopting lifestyles that suited their conditions, by going to places where they can truly be themselves and making friends after struggling for 10 to 15 years.
 でも、その後、10年、15年という月日の中で、ふたりは病気とのつき合い方、無理のこない生活スタイル、そして居場所や仲間を見つけていく。

Their messages that, "You can certainly recover from your illnesses" and "If you find mentally ill people around you, please understand them," have a ring of truth because they experienced despair.
ふたりの「病気は必ず回復するんです」「こころの病の人がいたら、まわりの人たちは理解して待ってあげて」という言葉は、一度、絶望を経験した人の言葉だからこそ、真実味を持つ。

I wonder how the guest speakers' words sounded to the students of today, who tend to be sensitive and easily abandon their own goals. The two guest speakers wanted to advise the students not to give up hope even if they are in despair and to be patient, believing that anything takes time to solve. Their experiences give a lesson to everybody.
 少しのことで傷つきやすく、目標を持ってもあきらめやすい、いまどきの学生たちの胸に、ふたりの当事者のことばはどう響いただろう。絶望しても、あきらめない。ただし、時間はかかるとハラをくくって、あわてない。この教訓は、現代を生きるすべての人に意味を持つものだ。

It is not easy for anybody to talk about their illnesses. But some people willing to do that help a growing number of people understand the illnesses and give courage to more and more people. Activities like those of BALBAL Club are now widespread throughout the country. If you have an opportunity, I would like you to listen to what its members have to say.
 自分の病の経験を語るのは、簡単なことではない。しかしそれをしてくれる人がいることで、多くの人たちの理解が深まり、生きる力を与えられる。語り事業は全国に広がりつつあるので、ぜひ機会があったら彼らの語りに耳を傾けてほしい。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2010年8月3日 地方版

| | コメント (0)

臨時国会閉幕 ねじれ打開へ政権公約見直せ

The Yomiuri Shimbun (Aug. 8, 2010)
DPJ, opposition must rise above divided Diet
臨時国会閉幕 ねじれ打開へ政権公約見直せ(8月7日付・読売社説)

As the so-called divided Diet threatens to paralyze national politics, it is necessary for ruling and opposition parties to overcome the impasse and build consensus on policy issues. But, regrettably, we saw no movement in that direction during the extraordinary Diet session that closed Friday.
 日本政治の停滞を避けるには、衆参ねじれ国会の難局を打開し、与野党の合意を形成する必要がある。だが、今国会では残念ながら、その道筋は見えてこなかった。

The focal point of the eight-day Diet session, the first since the House of Councillors election last month, was how the administration of Prime Minister Naoto Kan and opposition parties would behave in a divided Diet, in which the ruling camp controls the House of Representatives while the opposition controls the upper house.
 参院選後初めての臨時国会が8日間の日程を終えた。焦点は、新たなねじれ状況に菅政権と野党がどう対応するかだった。

Do as we say, not as we did

During question-and-answer sessions of the budget committees of each chamber, which were held for four days in total, Kan sought the opposition's cooperation, saying, "I'd like to ask you to have discussions in a way that will enable necessary policies to be implemented."
 菅首相は、衆参計4日間の予算委員会質疑で、「必要な政策が実行できるような議論をお願いしたい」と野党に協力を要請した。

Regarding the previous divided Diet, under which the then opposition Democratic Party of Japan obstructed the then ruling coalition of the Liberal Democratic Party and New Komeito on such issues as the appointment of a Bank of Japan governor, Kan said, "We'd like to reflect on what should be reflected on." He thus maintained a humble attitude.
 民主党が野党時代、ねじれ国会で日銀総裁人事などをめぐって自公政権を揺さぶったことについても、「反省すべきは反省したい」と語り、低姿勢に終始した。

But such perfunctory statements alone do not make the situation better. As the LDP and other parties insist, a drastic modification of the DPJ's policy pledges is inevitable.
 だが、通り一遍の発言だけでは無論、事態の改善は望めない。自民党などが要求するように、やはり民主党の政権公約の抜本的修正に踏み込むことが欠かせない。

It now has become apparent that revenue sources for child-rearing allowances and other handout policies stipulated in the DPJ manifesto cannot be secured simply by rearranging the state budget. These policies now are in a state of collapse.
 子ども手当など、政権公約のバラマキ政策は、予算の組み替えでは財源を確保できないことが明白になり、今や破綻(はたん)状態にある。

Given that Kan seeks to hold on to his position as DPJ president in an intraparty election next month, he probably does not want to drastically change the policy pledges as it would ignite opposition within the party. But he won't be able to obtain the opposition's cooperation if the situation remains unchanged.
 9月の党代表選で再選を目指す菅首相とすれば、公約の大幅修正は党内の反発を招き、決断しづらい事情もあろうが、現状のままでは野党の協力は得られまい。

During the latest extraordinary Diet session, a bill to enable lawmakers to return part of their salary should they not serve for an entire month was enacted. Another bill to allow an organization to continue operating social insurance hospitals also was enacted. But these achievements alone do not make us think the ruling and opposition parties have started cooperating.
 臨時国会では、議員歳費の一部自主返納と、社会保険病院の運営法人の存続を可能にする法律が成立したが、これだけでは、与野党協調の糸口とは言えない。

Because of disarray among opposition parties, they dropped a plan to submit censure motions against some Cabinet members, including Justice Minister Keiko Chiba, who failed to be reelected in the upper house election. But the opposition camp likely will press the ruling camp hard on such issues as the politics and money scandals involving former DPJ Secretary General Ichiro Ozawa during an extraordinary Diet session scheduled for autumn.
 参院選で落選した千葉法相らに対する問責決議案は、野党の足並みがそろわず、提出が見送られた。だが、秋の臨時国会では、民主党の小沢一郎前幹事長の「政治とカネ」の問題などを中心に、野党の追及が本格化しよう。

The opposition parties blasted the Kan administration for giving up a plan to create a national strategy bureau, saying it would be a step backward in efforts to enhance politicians' power in the handling of government affairs. A bill to set up such a bureau has been carried over for continued deliberations.
 菅政権が国家戦略局の創設を断念したことについて、野党は「政治主導が後退する」などと一斉に批判した。戦略局を設置するための政治主導確立法案は現在、継続審議になっている。

We suggest the prime minister call for discussions between the ruling and opposition camps to modify the bill. In doing so, it would be beneficial to bring up the idea of creating a Japanese version of the U.S. National Security Council, as earlier proposed by the LDP-New Komeito ruling coalition.
 首相は、この法案の修正に関する与野党協議を呼びかけてはどうか。その際、自公政権がかつて提案した日本版NSC(国家安全保障会議)の創設を持ちかけることが有益となろう。

Focus on shared goals

Since both the ruling and opposition camps wish to implement plans to strengthen politicians' control of government affairs and expand the functions of the Prime Minister's Office, it should be possible for them to start deliberations on these issues.
 政治主導や首相官邸機能の強化については、与野党とも異論はなく、協議入りは可能だろう。

It is not an easy task for one party to win a majority in upper house elections. The divided Diet may continue for some time. If the Diet fails to make any important decisions or fails to respond quickly to an economic or diplomatic crisis, Japan will face a further decline in its standing.
 参院選で一党が単独過半数を得るのは簡単でなく、ねじれは長期化する恐れがある。政治が何も決められず、経済や外交の危機に機敏に対応できなくては、日本は一層地盤沈下する。

The ruling and opposition camps should seriously search for a way to build consensus.
与野党は真剣に合意形成の道を探るべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 7, 2010)
(2010年8月7日01時18分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年8月 7日 (土)

広島原爆の日:平和、祈り続けて65年--ヒロシマ、核軍縮舞台に

(Mainichi Japan) August 7, 2010
Focus of Hiroshima A-bomb ceremony turning toward nuclear disarmament
広島原爆の日:平和、祈り続けて65年--ヒロシマ、核軍縮舞台に

The international political presence at this year's ceremony marking the 65th anniversary of the atomic bombing of Hiroshima was unusually strong, with representatives from 74 nations taking part. The U.N. secretary-general participated in the ceremony for the first time, as did the ambassador of the United States, the country that dropped the bomb on Japan.
 原爆投下から65年を迎えた今年の広島の平和記念式典は、いつになく国際政治色が強まった。国連事務総長の初参列に加え、原爆投下国の米国大使も初めて出席。

Hiroshima seems to increasingly be seen as a symbol of nuclear disarmament rather than one of laying victims' souls to rest. Many atomic bomb survivors welcome this trend, but others are wary of it, saying the ceremony's status as an occasion to remember the victims of the atomic bombing must not be forgotten.
ヒロシマの位置付けは、鎮魂から核軍縮に向けた象徴へ変わりつつある。被爆者の間に歓迎する意見は多いが、「慰霊の場としての式典を忘れてはいけない」と危惧(きぐ)する声も聞かれる。
核廃絶の実現には冷徹な政治の現実も立ちはだかる。

 ◇脱「核の傘」、道筋は描けず
During his attendance at the Aug. 6 ceremony in Hiroshima, U.S. Ambassador to Japan John Roos maintained a firm expression. He left immediately after the ceremony without an address, only releasing a statement through the U.S. Embassy.
 米国を代表して参列したルース駐日大使は、式典の最中、硬い表情を崩さなかった。終了後はすぐに会場を去り、大使館を通じてコメントを発表しただけだった。

Seiko Ikeda, 77, the deputy director of a Hiroshima atomic bomb survivors' organization, saw significance in Roos' visit.
"It is important for the nuclear powers to realize what happened 65 years ago," she said.
 広島県被爆者団体協議会(被団協)の池田精子副理事長(77)は「核保有国に65年前の出来事を知ってもらうのは大切なこと」と語り、米大使の参列に意義を見いだす。

While the ambassador offered no apology over the atomic bombing, Ikeda holds hope for the future.
"If someone bows their head at the memorial for victims, feelings of apology will come naturally," she says.
謝罪の言葉は聞けなかったが、「慰霊碑に頭を下げれば、自然と謝罪の気持ちが出てくると信じている」と言う。

At the same time, Haruko Moritaki, 71, a representative of the Hiroshima Alliance for Nuclear Weapons Abolition, points out that some atomic bomb survivors do not welcome the shifting focus of the ceremony.
"The ceremony should be an occasion for remembrance so that such an act will never be repeated, but each year it becomes a place to highlight the world situation regarding the abolition of nuclear weapons, moving the focus away from the repose of victims' souls. Progress on the issue can't be made without down-to-earth political discussion, but there are more than a few atomic bomb survivors who don't like all the hustle and bustle that goes on."
 これに対し、市民団体「核兵器廃絶をめざすヒロシマの会」の森滝春子共同代表(71)は「式典は二度と繰り返さないという慰霊の場であるべきだが、年を経るごとに核兵器廃絶の世界情勢が表れる場となり、鎮魂からは隔たりがある。現実政治を抜きにはできないが、喧騒(けんそう)が嫌だという被爆者も少なくない」と指摘。

She also questions the reason for the United States' participation in the ceremony.
"It probably isn't to make an oath to eliminate nuclear weapons," she says.
米国の参列については「核廃絶の誓いを立てるためではないだろう」と懐疑的だ。

The representatives at this year's Hiroshima ceremony included representatives from 74 nations, including the nuclear powers of the United States, Britain and France, an increase from the 35 countries that participated in 2006.
 第1回の平和記念式典が開かれたのは1947年。広島市は77年から国連事務総長に、98年からは核保有国あてに式典への招待を始めた。秋葉忠利市長は06年から各国大使への招待に拡大し、式典は核廃絶について各国の意思を問う場という意味合いが強まった。06年の参加国は35カ国だったが、今年は74カ国と倍増。これまでにロシア、中国、インド、パキスタンの代表が参列し、今回の米英仏3カ国で、核保有国はすべて参列した。

Hiroshima Mayor Tadatoshi Akiba leads the group Mayors for Peace, which represents about 4,000 cities worldwide. He actively makes visits overseas, which has helped the ceremony take on a more international flavor.
 秋葉市長は、世界約4000都市が加盟する「平和市長会議」の会長を務め、海外にも積極的に出かけており、式典が国際色を強める結果になっている。

The Japanese government welcomes a recent strengthening in an international movement toward nuclear disarmament and nonproliferation and the fact that Hiroshima and Nagasaki are serving as symbols of this movement. The Aug. 6 ceremony in Hiroshima was the first to be held under the new Democratic Party of Japan administration. In addition to Prime Minister Naoto Kan, Foreign Minister Katsuya Okada also attended the ceremony, becoming the first foreign minister to do so.
 日本政府は核軍縮・不拡散の国際的な動きが強まり、広島や長崎が象徴としての比重を増すことを歓迎している。民主党政権として初めての原爆の日。政府からは菅直人首相のほか、岡田克也外相らが参列した。外相の出席は初めて。

In a message at the ceremony, Kan said that Japan, as the only country to have suffered nuclear bomb attacks, has a "moral responsibility to lead the global effort toward a world without nuclear weapons." However, when questioned in a news conference after the ceremony about Akiba's peace declaration calling for the abandonment of the U.S. nuclear umbrella, the prime minister said, "Continued nuclear deterrence is necessary for our country."
 首相はあいさつで「唯一の被爆国」として「核兵器のない世界の実現に向けて先頭に立って行動する道義的責任」を強調したが、式典後の広島市内での記者会見では、秋葉市長が平和宣言で「核の傘」からの離脱を求めたことに関し、「核抑止力はわが国にとって引き続き必要だ」と否定的見解を示さざるを得なかった。

Momentum toward abolishing nuclear weapons is increasing, and nuclear disarmament negotiations between the United States and Russia, which together possess 95 percent of the world's nuclear warheads, have resulted in progress in the reduction of strategic nuclear weapons, but reduction of tactical nuclear weapons has not progressed.
 核軍縮の機運は盛り上がっても、世界の核弾頭の約95%を保有する米露の核軍縮交渉は、戦略核削減では進展をみせるが、戦術核削減は進まない。

If progress on the reduction of U.S. and Russian nuclear weapons is made, then the relative value of the nuclear power of China, which continues to increase its arsenal, could rise. The problem of nuclear weapon development by North Korea and Iran also remains unsolved.
 また米露の核兵器の削減が進めば、増強を続ける中国の核戦力の価値が相対的にあがっていく可能性もある。北朝鮮、イランなどの核開発問題も未解決のままだ。

In a news conference on Aug. 6, Okada also commented on Akiba's call to leave the protection of the U.S. nuclear umbrella, saying, "I understand Mr. Akiba's feelings, but the countries that possess nuclear weapons include North Korea, Russia and China, and it is extremely difficult to secure the safety of the people of Japan without the U.S. nuclear umbrella. The nuclear umbrella and nuclear disarmament do not contradict each other."
 岡田外相は6日午後の会見で、秋葉市長の「核の傘」離脱要求について「秋葉さんの思いはわかるが、核を持っている国が北朝鮮、ロシア、中国とある中で、米国の核の傘なくして日本国民の安全を確保するのは極めて困難だ。核の傘と核軍縮は矛盾しない」と述べた。

Commenting on the issue, an official from the Ministry of Foreign Affairs stated, "Nuclear disarmament has long been seen as an ideal, but the question of how to actually reduce nuclear weapons is the problem. It is difficult to go from simply reducing nuclear weapons to having zero. We've reaped the benefits of a nuclear umbrella, and no itinerary for achieving a solution has been drawn up. We can only keep an eye on the situation while moving forward."
外務省幹部は「これまで核軍縮は理想だったが、現実にどう減らすかが問題になってきた。ただ減らす状況からゼロ(核廃絶)にするのは難しい。核の傘の恩恵に浴しながら、どう実現できるのか道筋は描けていない。動きながら見つけていくしかない」と語る。【矢追健介、野口武則】

毎日新聞 2010年8月7日 東京朝刊

| | コメント (0)

ゲームで一息

可愛いキャラクターがいっぱいで、誰でも簡単に遊べる無料オンラインゲーム「夢世界 -武林外伝-」の新規無料会員登録プログラムです。



ネット小説の世界観をそのままに、壮大な体験をする事ができる超大型MMORPG「LEGEND of CHUSEN 2 -新世界- 」の新規無料会員登録プログラムです

| | コメント (0)

インフラ輸出 オールジャパンで巻き返せ

from construction to management=建設からその後の運用まで
何も新しい手法ではない。
我々が初めて海外事業に手を染めた30年以上前から、この手法を使ってプロジェクトを受注しようとしていた。
工事完成後のメンテ(メインテナンス)期間における保証(通常1年間)もきわめて常識的に契約実践されてきた。
それよりも、日本国政府の強いバックアップが頼りになる。
英国のスリランカビクトリアダムの竣工式にはマーガレットサッチャー首相自ら出席、労をねぎらった。
我々のプロジェクト、スリランカのJ.R.Jawawardena大統領が竣工式に出席されたのに、日本から政府の関係者は一人も出席しなかった。
今後は変わって行くべきでしょう。
(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (Aug. 7, 2010)
Public, private efforts key to winning intl deals
インフラ輸出 オールジャパンで巻き返せ(8月6日付・読売社説)

What should be done to ensure that Japanese corporations win contracts for infrastructure improvement projects in newly emerging nations that enjoy continued economic growth? This nation's public and private sectors must jointly step up their efforts to achieve this goal.
 経済成長を続ける新興国のインフラ(社会基盤)整備事業を日本企業がいかに受注していくか。官民挙げて取り組みを強化する必要があろう。

Demand for infrastructure worldwide, including that for nuclear power stations and rapid transit railway systems, is expected to total 41 trillion dollars, or about 3,600 trillion yen, by the end of 2030.
 原子力発電所や高速鉄道など、世界のインフラ需要は2030年までに41兆ドル(約3600兆円)に達すると推定されている。

This is an extremely enticing market for this nation's corporate sector, as it continues to face insufficient demand. However, Japanese corporations need to win out in cutthroat competition with foreign rivals to obtain contracts for infrastructure projects.
 国内の需要不足に悩む日本企業にとってきわめて魅力的な市場だが、受注につなげるには激しい国際競争を勝ち抜く必要がある。

There is good reason to expect the government to play an active role in accomplishing this goal. Admittedly, success--or the lack thereof--in securing infrastructure improvement projects depends on whether each aspiring corporation possesses the required level of technology. The fact remains, however, that newly emerging countries tend to regard government-to-government talks as a key element in determining winners.
There is therefore a limit to what can be gained just through domestic companies' efforts in this regard.
 そこで期待されるのが、政府の積極的な関与だ。もちろん受注を左右するのは企業の技術力だが、新興国は政府間交渉を重視する傾向が強く、企業の自助努力には限界があるのも事実だ。

Govt sales pitches key

In December, Japan lost contracts to Russia to construct nuclear power plants in Vietnam, and Japanese and other competitors were beaten by a South Korean consortium for a deal to build nuclear reactors for the United Arab Emirates the same month.
 日本は昨年末、ベトナムの原発の第1期計画でロシアに、アラブ首長国連邦(UAE)の原発計画で韓国に競り負けた。

The presidents of Russia and South Korea are believed to have made sales pitches to Vietnam and the UAE, respectively, thus strongly supporting their domestic firms' bids to receive the contracts.
それぞれの大統領のトップセールスが強力に後押ししたとみられる。

The Japanese government has learned a bitter lesson from the failed bids of companies from this country. It is encouraging to note that the government is increasing its efforts to aid domestic firms on this issue, with some Cabinet members setting out to lobby prospective clients.
 この反省に立って、日本も閣僚レベルではあるが、トップセールスに力を入れ出したことは、大いに歓迎できよう。

In May, Land, Infrastructure, Transport and Tourism Minister Seiji Maehara and Yoshito Sengoku, then state minister in charge of national policy, paid successive visits to Vietnam, where progress is being made in the second stage of the country's nuclear reactor project and its high-speed railway system plan.
 原発の第2期計画と高速鉄道計画を進めるベトナムには、5月に前原国土交通相と仙谷国家戦略相(当時)が相次ぎ訪れた。

In late July, Foreign Minister Katsuya Okada visited Vietnam and asked the government for its cooperation in helping Japanese corporations win contracts for the projects involved.
先月下旬も岡田外相が訪問して、ベトナム側に日本企業の受注について協力を要請した。

Vietnam is not alone in constructing nuclear power stations. India, Thailand, Indonesia and some other nations are also pursuing similar plans. Brazil is scheduled to select the winner for a high-speed railway construction project, probably by the end of the year. We hope the government will continue its politician-lead efforts to help domestic corporations win such contracts.
 原発の建設計画はインド、タイ、インドネシアなどにもある。ブラジルは年内にも高速鉄道建設の発注先を決める予定だ。政府は政治主導による取り組みを継続してもらいたい。

Back investment, financing

The government's new growth strategy, adopted in June, includes a plan to end the current freeze on foreign investment and loan programs sponsored by the Japan International Cooperation Agency, to help domestic companies win overseas infrastructure improvement projects.
 政府が6月に決定した新成長戦略は、インフラ輸出の振興策として、現在は凍結されている国際協力機構(JICA)による海外投融資の再開を盛り込んだ。

Doing so will involve risk, but it can help win contracts for overseas projects that would do much to improve the domestic economy. With this in mind, the government should steadily carry out such investment and financing programs.
 リスクはあるが、経済効果の大きいプロジェクトの受注に役立つだろう。着実に実施すべきだ。

It is also essential to boost cooperation between private companies in this country.
 民間企業同士の「民民連携」の強化も欠かせない。

One of the decisive factors behind the South Korean consortium's success in securing the UAE nuclear power project is believed to be its efforts to emphasize that the consortium would handle all aspects of the project, from reactor construction to management.
 UAEで韓国企業連合が受注に成功したのは、原子炉の建設からその後の運用まで、丸ごと請け負うことをアピールしたことが決め手となったとされる。

Japan is working out various arrangements similar to those adopted by South Korea to win overseas infrastructure improvement projects. Under the initiative of the Economy, Trade and Industry Ministry, a new corporation will be established in autumn, with three builders of nuclear reactors set to acquire stakes in the envisaged firm along with three electric power companies experienced in operating nuclear power stations.
 日本も韓国を倣って、同様の体制を整えつつある。経済産業省が音頭をとり、原子炉メーカー3社と、原発の運転ノウハウを持つ電力会社3社が出資する新会社が、今秋設立される予定だ。

This nation must combine the efforts of both the public and private sectors to recover from its late start in international competition for overseas infrastructure improvement projects.
 海外インフラをめぐる受注獲得競争に「オールジャパン」で取り組み、これまでの出遅れを取り戻さねばなるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 6, 2010)
(2010年8月6日01時08分  読売新聞)

| | コメント (0)

防衛機器の独占的契約に反対の声(米国)

最新鋭の戦闘機The Joint Strike Fighterの製造請負契約は30年間で1000億ドル(10兆円)の莫大な金額を要するが、これを一社に独占的に落札させることに議会(上院)から反対の声があがっている。公開入札の原理を取り入れれば落札価格を大幅に縮小できる。過去この種の入札を公開入札にして落札価格を低下させた実績も多い。米国の市民も声をあげ始めているが、長年の深い癒着状態を脱することができるのか、目が離せません。公開入札で減額できる金額を失業対策に向けたほうが良いのではないでしょうか。

End the monopolies in defense contracts
防衛機器の独占的契約に反対の声

By John Lehman
Friday, August 6, 2010

Although it pains me to say it, sometimes Congress knows better than the Pentagon -- and the fight over the Joint Strike Fighter engine is a case in point. The House voted on May 27 to preserve funding for an alternate engine for the Joint Strike Fighter, despite Defense Department and White House efforts to kill the engine. The Pentagon has sought to grant one company a $100 billion sole-source contract lasting 30 years; in other words, a monopoly on producing the engine. The House said not so fast -- and moved to ensure that there would be competition for the contract. I'm quite unused to defending Congress, but on this one the lawmakers were right.

for more details, raad the following address (cite from washington post)

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/08/05/AR2010080506404.html?wpisrc=nl_opinions

| | コメント (0)

北極熊絶滅?

Habitat designation won't help polar bears, but will kill Alaska's jobs (北極熊の)棲息地域指定は北極熊のためならず、アラスカ住民の職を奪うものだ By Sean Parnell Friday, August 6, 2010
photo by srachai from OCNフォトフレンド Imagine a federal agency listing a species as threatened under the Endangered Species Act even though that species is stable and shows no evidence of decline. 北極熊の生態は安定しており減少の傾向は見られない、にもかかわらず絶滅危惧種に指定されるのはおかしい。(意訳です by srachai) for more details, raad the following address (cite from washington post) http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/08/05/AR2010080505136.html?wpisrc=nl_opinions

| | コメント (0)

2010年8月 6日 (金)

高齢者所在不明 家族と地域で「長寿」見守ろう

The Yomiuri Shimbun (Aug. 6, 2010)
We must keep an eye on our elderly citizens
高齢者所在不明 家族と地域で「長寿」見守ろう(8月5日付・読売社説)

Many municipal governments have reported that they do not know the whereabouts of some centenarians who are registered as residents in their areas.
 100歳以上の高齢者が所在不明になっているとの報告が、全国の自治体から相次いでいる。

Although they are recorded as "alive" on their family registers, neither the local governments nor their families have been able to confirm this.
 戸籍上は生きているのに、自治体も家族も本人の「生」を確認できない。

We cannot help but be dismayed that this situation exists in a society that boasts of the longevity of its people.
これが世界に誇る日本の長寿社会の実態だとすれば、言いようのない寒々しさを覚える。

Municipal governments began checking into the whereabouts of local centenarians after the mummified remains of a man who was registered as being 111 years old were found in Adachi Ward, Tokyo.
 東京都足立区で、111歳とされていた男性がミイラ化した遺体で見つかった事件を機に、各自治体が調査を始めた。

Then a woman believed to be 113 years old, which would make her Tokyo's oldest person, was reported missing. She is registered as living in Suginami Ward, Tokyo.
 113歳といわれた都内最高齢女性が、杉並区の住民登録先に住んでおらず、行方不明になっていることがわかった。

In Nagoya, the supposed residence of a 106-year-old man was found to have been turned into a parking lot. His family did not know where he was.
名古屋市では、106歳の男性の住民登録先が駐車場になっており、家族に聞いても所在はわからなかった。

According to a survey conducted by The Yomiuri Shimbun, nearly 50 centenarians are missing as of Wednesday.
 同様に所在不明であることが判明した100歳以上の高齢者は、読売新聞の調べで、4日までに50人近くにのぼっている。

The common thread in these cases is that neither local government officials in charge of elderly welfare nor welfare commissioners made direct contact with centenarians before the current investigations began.
 いくつかのケースに共通するのは、今回の調査以前に、自治体職員や民生委員が高齢者本人に直接、接触していないことだ。

Japan has about 40,000 centenarians, a 3.5-fold increase over the past 10 years.
 100歳以上の高齢者は、全国に約4万人いる。この10年間で一気に3・5倍に増えた。

Officials must meet elderly

The methods of confirming the whereabouts of elderly people or if they are actually alive or not differ among local governments. In many cases, they check the use of services provided through the nursing care or health care insurance programs, without bothering to visit places of residence and meeting with elderly people individually.
 高齢者の所在や安否を確認する方法は自治体によって異なるが、多くの場合、個別の面会などはせず、介護保険や医療保険の使用状況などから判断している。

Although municipal governments may suffer from a shortage of manpower and funds, it is crucial that officials meet these people to see how they are doing if they have not used health care facilities for some time.
 人手や予算の制約もあろうが、長期間、医療施設の利用がないような場合、実際に高齢者と面会して安否確認することが必要だ。

Some local governments admit having difficulty in pursuing their investigations after families tell officials that their elderly relatives do not want to meet them or that they have moved into facilities for the aged in other prefectures.
 ただ、居住地などで面会を求めても、家族から「会いたくないと言っている」「他県の施設に入った」などと言われると、それ以上の調査は難しくなるという。

Local governments are probably afraid of being accused of infringing on the privacy of the families if officials insist on meeting elderly people or otherwise persist in their investigations. But we wonder whether they are overreacting to provisions of the Personal Information Protection Law.
 強く面会を求めたり、追跡調査したりすることで、プライバシー侵害を指摘されるのが怖いのだろうが、個人情報保護法を意識した過剰反応ではないか。

Ties weakening

When it comes to the disbursement of public funds, such as for pensions and congratulatory payments to mark elderly residents' longevity, local government officials are obliged to confirm the whereabouts of the recipients and whether they are alive. Revisions of relevant laws should be considered in this respect, if necessary.
 年金や祝い金など公金支出が絡む場合、出来る限りの調査をすることは自治体職員の責務だ。必要なら法律や制度の改正も検討すべきだろう。

What is worrisome is the weakening of elderly people's ties to their relatives and local communities in this fast-aging society.
 気がかりなのは、超高齢化社会の裏側にある地縁血縁の弱体化だ。

It has become apparent through the latest investigation that with the trend toward the nuclear family there are cases in which both the parents and children have aged, and fail to meet or keep in contact with each other.
核家族化とともに、親も子も高齢になって互いに会わない、連絡もしない。そんな事例が今回の調査でも明らかになっている。

The functions of local communities, in which residents keep an eye on elderly people through daily contact as neighbors, seem to be on the decline.
 近所付き合いの中で高齢者の安否を確認し合う地域の機能も、すっかり衰えてしまったのか。

We must try to recover the strength of our society, whereby families and communities should warmly watch over our "long lives."
 家族や地域が「長寿」を温かく見守る社会を取り戻すために、知恵を出し合いたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 5, 2010)
(2010年8月5日01時23分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年8月 5日 (木)

タイ株式投資

今月の3日に運良く安価で購入できたタイ株式、なんと昨日4日に、もう買い手がついて売却し利益確定できました。まったく同じことをするのに前回は4カ月もかかった訳で、長い人生こんなうれしい晴れの日もあるのを実感しました。これで2年前リーマン社破綻の影響によるタイ株式暴落のときに被った被害を回復することができました。 写真は多くの買い注文が入った瞬間です。
photo by srachai from OCNフォトフレンド

| | コメント (0)

在沖縄米海兵隊 移転促進へ「普天間」の前進を

The Yomiuri Shimbun (Aug. 5, 2010)
Move Futenma base, move U.S. marines
在沖縄米海兵隊 移転促進へ「普天間」の前進を(8月4日付・読売社説)

Ensuring steady progress in the relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station will be essential to minimizing any delay in the planned transfer of marines from Okinawa Prefecture to Guam.
 在沖縄海兵隊のグアム移転の遅れを最小限にとどめるためにも、普天間飛行場の移設問題の着実な前進が肝要である。

The U.S. Defense Department recently revealed that the transfer of about 8,000 marines to Guam originally scheduled to be completed in 2014 likely will be delayed by up to six years.
 米国防総省が、在沖縄海兵隊8000人のグアム移転の完了期限が当初予定の2014年から最大6年遅れる見通しを明らかにした。

The Pentagon blamed the holdup on the unexpectedly long time needed to construct social infrastructure, such as electricity generation, water, sewage and roads. The transfer will increase Guam's population by more than 10 percent.
 グアムの人口が1割以上も増えるため、電力、上下水道、道路など社会基盤整備に予想以上に時間がかかることが直接の理由だ。

But the marines' transfer from Okinawa to Guam is intricately entwined with the Futenma facility relocation. The bungled handling of the Futenma move by former Prime Minister Yukio Hatoyama's administration has certainly resulted in the marines' shift being put on ice.
 だが、海兵隊のグアム移転は本来、普天間飛行場の移設と一体の計画と位置づけられている。鳩山前政権による普天間問題の迷走が影響しているのは確実だ。

Hatoyama fanned expectations among local Okinawa governments and residents that the air base might be moved out of the prefecture--or even outside the country. However, he ended up returning to the 2006 Japan-U.S. agreement that stipulated the facility would be moved to the Henoko district in Nago in the prefecture, and then abruptly quit as prime minister. Washington's decision to hold off the marines' transfer speaks volumes of the "negative legacy" Hatoyama has left.
 鳩山前首相が、県外・国外移設という沖縄の期待感をあおったあげく、辺野古移設案に回帰し、政権を投げ出したことによる「負の遺産」の深刻さを裏付ける。

Hatoyama bears grave responsibility in this regard. Prime Minister Naoto Kan, who supported Hatoyama as deputy prime minister in the previous administration, also cannot evade his responsibility for these unfortunate developments.
 鳩山前首相の罪は、極めて大きい。だが、副総理として支えていた菅首相も、その責任を逃れることは許されない。

Careless comment

A recent statement by Chief Cabinet Secretary Yoshito Sengoku further muddied the waters. He said Japan and the United States would hold in-depth talks on the premise that both countries would be positive about constructing social infrastructure in Guam. Washington could have interpreted this statement as a willingness by Japan to share a greater financial burden in the transfer of the marines.
 疑問なのは、仙谷官房長官が、「日米で(社会基盤整備を)前向きに行う前提で、詰めた話し合いをする」と、海兵隊移転費の日本側の追加負担に前向きととられかねない発言をしていることだ。

We think Japan, in principle, should not readily concede to shouldering additional financial burdens involved in the transfer.
 日本は基本的に、追加の財政負担には応じるべきではない。

It was pointed out before the two governments reached an agreement in 2005 that the cost of shifting the marines, projected at about 10.2 billion dollars, might swell in the future.
 約102億ドルの移転費は05年の日米合意前から、膨張の可能性が指摘されていた。

Following tough negotiations, Japan set the upper limit of its share at about 6.1 billion dollars. A Japan-U.S. agreement concluded last year includes a clause stipulating Japan will not cover additional burdens.
厳しい交渉の末、日本側は、負担の上限を約61億ドルと定めたうえ、昨年締結した日米協定に、追加負担は行わないとの条項を盛り込んだ経緯がある。

The ruling Democratic Party of Japan originally must have bristled at suggestions that Japan should fund the building of a U.S. military facility in U.S. territory. Sengoku's statement, which could heighten expectations on the U.S. side, is imprudent.
 そもそも民主党は、米国領土に米軍基地を建設するのに日本が資金を出すことに批判的だったはずだ。仙谷長官の発言は米側の期待値を上げかねず、不用意だ。

DPJ must lift its game

In diplomacy, keeping the proper distance from the other side is imperative. But the DPJ-led administration is entirely untrustworthy on this point. The excuse that the government is short on diplomatic experience does not pass muster.
 外交では、相手国との間合いをどう取るかが極めて重要なのに、民主党政権は、この点が実に心もとない。外交経験が乏しいという言い訳は通用しない。

Tokyo and Washington set the end of August as the deadline for a final decision on the location and construction method of a replacement facility for Futenma Air Station. The Kan administration is trying to clear this hurdle by presenting several options to the U.S. side.
 菅政権は、8月末を期限とする普天間飛行場の代替施設の位置・建設工法の決定について複数案の併記で乗り切ろうとしている。

With the Okinawa gubernatorial election set for November, the government is understandably wary of deciding on a specific plan that might disregard the wishes of local governments. However, it would be unfortunate if the government fails to soothe its ties with Okinawa and delays making any decisions on matters affecting the prefecture. This could eventually result in the Futenma facility being left where it is--permanently.
 11月の沖縄県知事選を控え、地元の頭越しに具体案を決めることに慎重になるのは理解できる。だが、沖縄との関係修復に何の行動も起こさず、何事も先送りする姿勢では困る。それは、普天間飛行場の現状の固定化につながる。

The government can reduce the burdens shouldered by Okinawa Prefecture by resolutely relocating the Futenma base within the prefecture. Only through clearly showing its resolve to achieve this goal will the Kan administration regain the confidence of people and local governments in the prefecture.
 県内移設を断固やり通すことが沖縄の負担軽減になる。菅政権がその覚悟を明確に示してこそ、沖縄の信頼も回復できよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 4, 2010)
(2010年8月4日02時02分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年8月 4日 (水)

大相撲:天皇陛下が異例の書簡 白鵬関の活躍ねぎらう

(Mainichi Japan) August 3, 2010
Emperor sends letter of congratulations to Yokozuna Hakuho
大相撲:天皇陛下が異例の書簡 白鵬関の活躍ねぎらう

Emperor Akihito has sent a letter of congratulations to Sumo Yokozuna Hakuho, who won the Nagoya Grand Sumo Tournament in July with the third-longest winning streak in history.
 天皇陛下は3日午前、日本相撲協会の村山弘義・理事長代行に対し、名古屋場所で全勝優勝を果たし、昭和以降、歴代3位の連勝記録を達成した横綱・白鵬関の活躍をねぎらう書簡を渡した。

It is unusual for the Emperor to send such a letter to a sumo wrestler.
天皇陛下が力士に対してねぎらいの書簡を送るのは異例。

According to the Imperial Household Agency, the Emperor's words of congratulations were documented by Great Chamberlain Yutaka Kawashima. The letter was handed by the agency to Japan Sumo Association (JSA) Acting Chairman Hiroyoshi Murayama at the Ryogoku Kokugikan stadium in Tokyo's Sumida Ward on the morning of Aug. 3.
 宮内庁によると、天皇陛下の言葉を川島裕侍従長名で書簡にしたもので、両国国技館(東京都墨田区)で宮内庁側から村山理事長代行に手渡された。

The letter reportedly reads, "His Imperial Majesty extends congratulations and best wishes to Yokozuna Hakuho, who, amid a difficult situation, not only won the tournament without a single defeat, but also achieved the third-longest winning streak in history, breaking the record set by former Yokozuna Taiho, through his diligent efforts."
書簡は「困難な状況にありながら、連日精励奮闘して幕内全勝優勝を果たしたのみならず、大鵬関の連勝記録を超え、歴代3位の連勝記録を達成した横綱白鵬関に、おねぎらいとお祝いをお伝えになるとともに、今後とも元気に活躍するよう願っておられる」などと記されているという。【真鍋光之】

 ◇白鵬関は「光栄」
In the afternoon of the same day, Hakuho, Murayama and other JSA officials attended a press conference at the Ryogoku Kokugikan. The Mongolian grand champion, clad in ceremonial kimono, said, "I could hardly be happier to receive the words from His Imperial Majesty. I am extremely flattered and honored."
 横綱・白鵬関と日本相撲協会の村山弘義・理事長代行らが3日午前、東京・両国国技館で記者会見。紋付きはかま姿の白鵬関は「陛下からのお言葉をいただき、これ以上のものはないと思っております。心から喜んでおります。光栄でございます」と話した。

"(On Sunday) I could not hold back my tears, because I was happy but sad at the same time because there was no Emperor's Cup trophy," Hakuho added recalling the award ceremony on July 25.

 さらに「賜杯がなく、うれしさ、悲しさ、寂しい気持ちから涙を流した」と7月25日の名古屋場所千秋楽表彰式を振り返った。

JSA Acting President Murayama also commented, "I am thrilled by the kind words. I would like to continue to devote myself to the development of professional sumo."
 村山理事長代行も「誠にありがたいお言葉に感激しております。心を新たにして大相撲の発展に精進と努力をしてまいりたい」と述べた。

The JSA declined presenting the Emperor's Cup in light of the recent series of baseball gambling scandals.
 野球賭博問題の影響で、協会は名古屋場所での天皇賜杯授与などを自粛していた。【武藤佳正】

毎日新聞 2010年8月3日 11時50分(最終更新 8月3日 13時19分)

| | コメント (0)

高齢者不明:100歳以上、全国で18人 所在確認、行政に限界 <追跡>

毎日新聞は時々ですが、他社(読売、朝日)ではあまりお目にかかれないような、すぐれた記事を提供してくれます。
この記事もその一つです。高齢者の存在(生きているかどうか)の確認がテーマです。
海外の非居住者のうち、年金で生計を立てている人はかなり増えてきていますが、一年に一度必ず、特段の事情が無い限り、滞在国の大使館・領事館に出頭して、面前で在留証明書を発行してもらうことが、年金を継続受給する為の要件になっています。海外だけ特別扱いで最近立て続けに痛い目にあっていますが、これもそのひとつです。
この他にも海外では配偶者控除や子供の扶養控除は受けることができません。(年金生活者)
さらにタイを含む5カ国については、年金は国内で強制的に源泉徴収されます。多くの国々では二重課税を防止するための租税条約に関する届けを霞ヶ関の税務署に提出すれば日本国内では無税の扱いとなっています。
不公平ですね。タイの年金生活者は二重課税されている状態です。

cite from Mainichi Jp

高齢者不明:100歳以上、全国で18人 所在確認、行政に限界
 <追跡>

 東京都内で住民登録がある高齢者が死亡していたり、登録地に住んでいない問題で3日現在、東京都や名古屋市など全国で100歳以上の男女計18人の所在が確認できないことが、毎日新聞のまとめで分かった。なぜこうした事態が相次ぐのか。

 ◇「家の中入れない」
 足立区で111歳の男性とみられる白骨遺体が見つかった事件。地域を担当している民生委員の女性(73)は行政の限界を指摘した。

 女性が最初に男性宅を訪れたのは93年。1年に1度、都営バスと地下鉄の無料パスを配った。パス制度が取りやめになる98年まで訪問を続けたが、娘が「父は元気にしています」などと答えるだけで、本人の姿を見たことはなかったという。

 男性が今年1月、都内男性最高齢になったため、女性が「足立区が『お祝いを渡したい』と言っている」と男性宅を訪ねた。家族は「会いたくないと言っている」と説明。2月に再度訪れると、孫と名乗る男性が「岐阜県の施設に入っている」と愛想良く答えた。

 その後、今年で民生委員をやめる女性は「気になる問題を解決しておこう」と改めて電話した。だが、家族は「施設ではなく実家にいる」「体調を崩している」と説明を二転三転させ、面会を拒否された。近所の人たちも「会ったことがない。家にいないのではないか」と話したため、区役所の担当者と相談して警察に届け出て、事件が発覚した。

 行政に、システムの限界や落ち度はなかったのか。

 女性が担当する町内では毎年、65歳以上の高齢者に記念品を配る。各戸に回覧板を回して対象者の名前を書いてもらっていたが、確認の方法は住民票しかなく、「家族が『いる』と言えば、それ以上家の中には入れない」という。また、民生委員が担当するのは独居老人や生活保護受給世帯で、一般家庭への訪問は少ないのが実情だ。女性の担当町内だけで独居老人は約45人に上るという。

 新たに100歳になった人については、厚生労働省が都道府県に毎年、戸籍などの書面調査や生存確認などを求めている。調査結果を受けて記念品を贈るが、生存確認の方法に厳密な規定はない。生存確認の根拠となる住民票と戸籍についても総務省は「本人や家族が届け出るのが原則で、自治体が内容が正しいかどうかをチェックすることは事実上、難しい」と話す。

 淑徳大の結城康博准教授(社会保障論)は「家族が高齢者を助けるという性善説だけでなく、公的機関が適切に現場介入できるような仕組みを構築しなければ」と制度改正の必要性を訴える。

 足立区の担当者は言う。「高齢者を監視したり、家庭の中に入る権限は行政にはない。今回の事件は民生委員などの人手が足りないとかいう以前の問題だ」【内橋寿明、小泉大士】

毎日新聞 2010年8月4日 東京朝刊

| | コメント (0)

児童虐待多発 立ち入り調査権を機能させよ

(Aug. 4, 2010)
Help authorities protect children
児童虐待多発 立ち入り調査権を機能させよ(8月3日付・読売社説)

A 3-year-old girl and her 1-year-old brother were recently found dead, their bodies close together, in a room without food or water.
 3歳と1歳の幼い姉弟が、水も食べ物もない部屋で寄り添うように死んでいた。

The children's bodies were discovered Friday in an Osaka apartment. Their 23-year-old mother, who had left them unattended in the room for more than a month in scorching heat, was quoted by police as saying, "It was fun to go to host clubs [high-class drinking establishments that provide female customers with male companions] and I got tired of taking care of my children."
 見つかったのは大阪市内のマンションである。猛暑の中、1か月以上、2人を置き去りにした23歳の母親は、警察に対して「ホストクラブで遊ぶのが楽しく育児が面倒になった」と話しているという。

There has recently been a series of child abuse cases so dreadful we cringe in horror.
 目を覆いたくなるような、子どもの虐待事件が相次いでいる。

In June, a 5-year-old girl in Kurume, Fukuoka Prefecture, died after continual abuse, including being thrown into a washing machine by her mother with her hands and legs tied.
 福岡県久留米市で5歳の女の子が、母親に手足を縛られて洗濯機に入れられるなどの虐待を受け続け、命を奪われた。

In December, a 14-month-old girl in Yokohama suffocated after being confined in a wooden box by her mother and the man who lived with her.
 横浜市では、母親らによって1歳2か月の女児が木箱に閉じこめられ、窒息死した。

Last month, a man in Neyagawa, Osaka Prefecture, was arrested on suspicion of pouring lighter fluid on his 14-year-old son's back and setting him on fire.
 大阪府寝屋川市では、14歳の長男の背中にライター用のオイルをかけ、火を付けたとして父親が逮捕されている。

Reports of abuse soar

According to the Health, Labor and Welfare Ministry, child consultation centers around the country handled a record 44,210 cases of child abuse in fiscal 2009, about four times the number 10 years earlier.
 厚生労働省によると、2009年度の1年間に全国の児童相談所が対応した児童虐待事案は過去最多、4万4210件に上る。10年前の約4倍だ。

The increase can probably be attributed partly to an increased awareness of the issue in society, which has resulted in more reports to authorities that brought previously unknown cases to light. Looking at the hideous incidents that have occurred recently, however, it is difficult to escape the impression that child abuse has become more serious.
 件数の増加自体は、社会の関心が高まって通報が増え、水面下の虐待があぶり出された面もあるだろう。だが、最近の事件の陰惨さを見ると、児童虐待は深刻化している印象をぬぐえない。

The revised Child Abuse Prevention Law came into effect in April 2008, giving child consultation centers more authority to enter homes in cases of suspected child abuse.
 08年4月に改正児童虐待防止法が施行され、児童相談所の家庭への立ち入り権限が強化された。

However, there have only been three cases so far in this country in which center staff have forcibly entered homes where child abuse was suspected. A bigger number is not automatically better, but administrative efforts still appear to be half-hearted.
 しかし、これまで強制立ち入りに踏み切った事例は全国で3件にとどまる。多ければ良いというわけではないが、行政側がまだ及び腰なのではないか。

In the case of the two children in Osaka, the local child consultation center did not aggressively investigate the possibility of abuse even though it received many reports from neighbors who heard the children crying.
 大阪市のマンションに置き去りにされた姉弟のケースも、泣き声を聞いた近隣住民から何度も通報を受けたのに、児童相談所は強い姿勢で調査に臨まなかった。

Even though there might have been difficulties, such as identifying who lived in the apartment, it is possible the children could have been saved if the center had investigated a little more.
 居住者の特定など難しい点はあったにせよ、もう少し調査すれば助けられた可能性がある。

Make inspections easier

Some people have said it is difficult in reality for child consultation centers to exercise their right to forcibly inspect homes because they are short of staff and must fulfill strict requirements to obtain permission from the courts.
 強制立ち入りは裁判所の許可を得るまでの要件が厳しく、人手不足の中で、現実には行使しづらいとの指摘もある。

If that is the case, the government should relax the requirements and increase the number of staff at child consultation centers so the right to conduct inspections can be used effectively.
ならば、もっと要件を緩和し、児童相談所の人員も拡充して、立ち入り調査権が機能するようにすべきだろう。

What was neglected, what was missing and what was insufficient in the relevant systems, preventing the lives of the two children from being saved? This latest case must be fully examined.
 何を怠り、何が足りず、制度のどこが不備で幼い命を救えなかったのか。検証が必要だ。

The ministry has established a telephone line for reporting child abuse--(0570) 064-000--and is calling on the public to report even seemingly minor information. However, this will be meaningless if reports concerning child abuse are not properly followed up.
 厚労省は児童虐待通報の全国共通電話(0570・064・000)を設置し、小さな事でも知らせるよう呼びかけている。だが、通報が確実に生かされなければ意味がない。

The government should spare no expense to strengthen measures against child abuse.
態勢強化を図るための予算を惜しむべきではない。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 3, 2010)
(2010年8月3日01時41分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年8月 3日 (火)

全国学力テスト 「抽出」で失った貴重なデータ

The Yomiuri Shimbun (Aug. 3, 2010)
Partial participation in scholastic test gets a 'D'
全国学力テスト 「抽出」で失った貴重なデータ(8月2日付・読売社説)

A prompt return to full participation by every school in national achievement tests is the only way the government will be able to accurately ascertain students' scholastic ability and for the state and schools to use data collected through the tests to improve teaching methods.
 児童生徒の学力を正確に把握し、全国規模で蓄積されたデータを国や学校現場が指導の改善に生かすには、すみやかに全国学力テストを全員参加方式に戻すべきだ。

The education ministry recently published the results of the national achievement test, the fourth of its kind, that was conducted in April. Unlike the three previous occasions in which all primary and middle schools took part, only about 30 percent of schools chosen at random participated in the latest test.
 文部科学省は、4月に実施した4回目の全国学力テストの結果を公表した。全員参加を前提とした過去3回と異なり、今年から全国の小中学校の約3割を抽出する方式に変わった。

Schools not selected were allowed to take part in the test if they wished. In the end, about 23,800 schools--more than 70 percent of the nation's primary and middle schools--took part, with 1.63 million sixth-grade primary schoolers and third-year middle school students taking tests in Japanese and arithmetic or mathematics.
 ただ、抽出に漏れた学校の希望参加は認められた。最終的に全体の7割を超す約2万3800校が参加し、小学6年、中学3年生の計約163万人が、国語と算数・数学の問題に取り組んだ。

Many schools wanted to participate in the test. We think all schools should be equally entitled to be provided with test results to discover the shortcomings of each student and draw up detailed teaching programs.
 多くの学校がテストへの参加を望んだ。子ども一人ひとりの答案からつまずきを見つけ、きめ細かな指導につなげる。そうした検証の機会は、すべての学校に等しく提供されるべきである。

Limited data

The state shoulders the cost of marking the tests and compiling the data only for about 10,000 chosen schools. Schools that volunteered to take part have to mark the exam papers themselves. Many teachers at these schools will spend some of their summer holidays scoring the tests.
 国が費用を負担して答案の採点と集計を行うのは、抽出対象の約1万校だけだ。希望参加校は独自に採点しなければならない。夏休み返上で採点にあたる教員も多いことだろう。

Students who took the first exams when they were sixth-grade primary schoolers in 2007 sat the 2010 test as third-year middle schoolers. The latest results showed more than 10 percent of these students could not calculate the area of a circle--repeating the error they made three years earlier. This finding should jolt teachers into thinking about improving how such calculations are taught in class.
 今回は、2007年のテストの際に小6だった子どもが、中3としてテストに臨んだ。3年たっても円の面積の求め方がわからない子どもが1割以上いる実態もわかった。指導法の改善が課題として教育現場に突きつけられた。

Randomly selecting schools means the only useful data that could be gleaned from the tests was the average percentage of questions answered correctly by prefecture. Furthermore, with fewer samples available, each prefecture's average percentage of correct answers was within a range of one or two points. Correctly ranking the prefectures became a hopeless task.
 抽出方式への変更で、把握できるのは都道府県別の平均正答率までになった。しかも、サンプル数を絞ったことにより、正答率は1~2%程度の幅があるため、正確な順位は出せなくなった。

Data specific to each city, town and village or school could not be obtained from this year's test. This made it impossible to compare the latest test's data with that collected from previous tests. This, in turn, will make it difficult for prefectural education authorities to analyze this data and appoint more teachers to schools that produced poor test results.
 市町村別や学校別のデータは途切れてしまった。そうしたデータを都道府県が分析し、成績の悪かった学校に教員を手厚く配置することは難しくなった。

Saving dollars, losing sense

The Democratic Party of Japan-led government abolished the policy of requiring all students in the designated grades to take the tests without properly discussing the matter, and did so only to save money. The cost of holding the test was cut from 5.7 billion yen to 3.3 billion yen, but the loss of a chance to collect valuable data could have a heftier price than that.
 民主党政権はコスト削減を理由に、十分な議論も行わないまま全員参加方式を中止した。全員参加の場合の予算57億円は抽出方式で33億円になったが、貴重なデータが失われた代償の方が大きいのではないか。

The government has appropriated 400 billion yen to make high school tuition free, a policy that has been roundly criticized.
 批判の多い高校無償化には4000億円が投じられている。

The Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry is considering adding science, social studies and English as test subjects from fiscal 2012. Cultivating talented human resources in the science and technology field will be crucial for this nation's future, so collecting data on students' scientific knowledge is essential.
 文科省は2012年度以降に、理科や社会、英語をテスト教科に加えることを検討している。科学技術分野における人材育成の重要性を考えれば、理科の学力把握は欠かせない。

We want the ministry to settle on a test method that gauges scholastic ability from many angles and produces usable, effective data without imposing an excessive burden on the students.
 子どもに過度の負担をかけない範囲で、学力の実態を多角的に測定し、それを効果的に生かせるテストの方法を追求してほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 2, 2010)
(2010年8月2日01時04分  読売新聞)

| | コメント (0)

急激に増加するツイッター人口

急激に増加するツイッター人口

cite from washigton  post

Twitter's 20 Billionth Tweet Comes From Japanese Baseball Fanatic
200億件にのぼるつぶやきは日本の熱狂的野球ファンから

The social networking service, which recently turned four, is growing exponentially. Every day, 300,000 new users sign up and about 50 million Tweets are sent out.
毎日三十万人の人々がサインアップ、五千万件のつぶやきがなされている。
幾何級数的な増加を示している。
(スラチャイ訳)

| | コメント (0)

転換期の安保2010:海をゆく巨龍 中国、武装艦で威嚇 拿捕の漁船、解放迫る

(Mainichi Japan) August 2, 2010
Territorial disputes in South China Sea on the increase as China flexes muscles
転換期の安保2010:海をゆく巨龍 中国、武装艦で威嚇 拿捕の漁船、解放迫る

 ◇安保・資源、南シナ海は「生命線」
Tension was running high on the South China Sea on June 23, some 105 kilometers northwest of Laut Island in Indonesia's Natuna Islands. A large, white Chinese fishery administration vessel, which was ordered to evacuate from the area by an Indonesian Navy ship, threatened to attack unless a Chinese fishing boat that had been seized by Indonesia was released. A large-caliber machine gun was pointing at the Indonesian Navy ship, which was getting ready to counterattack.
 青く、穏やかな南シナ海に緊張が走った。6月23日、インドネシア領ナトゥナ諸島のラウト島から北西57カイリ(約105キロ)。現場海域からの立ち退きを命じるインドネシア海軍艦船に対し、中国の白い大型漁業監視船が、「拿捕(だほ)した中国漁船を解放しなければ攻撃する」と警告。大口径の機銃が銃口を向け、インドネシア海軍艦も応戦準備に入った--。(3面に質問なるほドリ、6面に関連記事)

The showdown on the water was triggered by a group of more than 10 Chinese fishing boats operating in the area the day before, when an Indonesian patrol boat seized one of them. It was within Indonesia's exclusive economic zone (EEZ) and other countries cannot operate there without permission, according to official sources. However, two white Chinese fishery administration vessels appeared some 30 minutes later, insisting over the radio that they did not recognize the area as Indonesia's EEZ and that the seized Chinese vessel be released.
 「洋上対決」は前日、同じ海域で10隻以上の中国漁船団が操業したのが発端だ。インドネシア警備艇がうち1隻を拿捕した。「排他的経済水域(EEZ)内であり、他国は勝手に操業できない」(当局者)ためだ。だが約30分後、2隻の白い中国の漁業監視船が現れ、「インドネシアのEEZとは認めていない」と無線で主張し、解放を要求してきた。

A video recording of the scene, which was obtained by the Mainichi Shimbun, shows that the bow of one of the Chinese fishery administration ships bears the vessel's name, "Yuzheng 311," in Chinese characters. The ship is a former military vessel converted in March last year into China's largest fishery administration vessel to operate in the South China Sea, with a displacement capacity of 4,450 tons. Though the white vessel belongs to China's Agriculture Ministry, which oversees the nation's fishing industry, it still bears air of a military vessel.
 毎日新聞が入手した現場撮影のビデオ映像によると、中国監視船のうち1隻の船首付近には漢字で「漁政311」の船名がある。軍艦を改造して昨年3月、南シナ海に投入された中国最大の漁業監視船だ。排水量は4450トン。漁業を統括する中国農業省の所属で、船体色こそ白だが、どっしりと洋上に浮かぶ姿は正に軍艦だ。

Complying with China's demand, the Indonesian patrol boat released the Chinese fishing boat, but it recaptured the ship the following morning after the Indonesian Navy ship arrived in the area. Undaunted, the Chinese fishery administration vessel still remained on the offensive. The Indonesian patrol boat, made of carbon fiber and vulnerable to gunshots, ended up releasing the Chinese fishing boat.
 警備艇はいったん、漁船を放したが翌朝、応援のインドネシア海軍艦船の到着を待って再び拿捕した。だが中国側は、海軍艦の登場にもひるまなかった。ファイバー製の警備艇は被弾すればひとたまりもない。やむなく漁船を解放したという。

This wasn't the first case to hit the area. The Chinese fishery administration vessel had earlier forced Indonesia to release a captured Chinese fishing boat on May 15, and according to an Indonesian government official, that was the first case of Chinese fishing boats operating illegally in the area accompanied by an armed escort ship.
 中国監視船は5月15日にも拿捕漁船を解放させていた。「武装護衛艦付きの違法操業はこれが初めて」(インドネシア政府当局者)だった。

The South China Sea has been an arena of territorial disputes between China and other countries, including Vietnam and the Philippines, over the sovereignty of the Paracel Islands and the Spratly Islands. A Taiwanese Navy official testifies that there is a rich underwater oil reserve north of the Natuna Islands, indicating that China is possibly pursuing underground resources rather than fishing stock in the area.
 同じ南シナ海で、中国は、西沙(英語名パラセル)諸島や南沙(同スプラトリー)諸島でベトナムやフィリピンと領有権を巡って衝突してきた。台湾の海軍関係者は「ナトゥナの北に豊かな海底油田がある」といい、中国の狙いが水産資源より地下資源獲得である可能性を示した。

In fact, Beijing explained to visiting U.S. officials -- Jeffrey A. Bader, senior director for Asian Affairs on the National Security Council, and Deputy Secretary of State James B. Steinberg -- in March this year that the South China Sea is a "core interest" for China, according to a report by The New York Times in April. It was the first time for China to use the term -- "core interest" -- for an area other than Taiwan and the autonomous regions of Tibet and Xinjiang. The South China Sea is indeed China's "lifeline," with its national security and securing of resources at stake.
 「南シナ海は中国の核心的利益」--。今年4月の米紙ニューヨーク・タイムズによると、オバマ米政権のベーダー国家安全保障会議アジア上級部長とスタインバーグ国務副長官が3月に中国を訪問した際、中国側がそう説明した。「台湾」と「チベット・新疆ウイグル両自治区」について中国が使ってきた言葉で南シナ海が語られたのは初めてだった。この海は、中国にとって安全保障と資源確保を懸けた「生命線」なのだ。

The Xinhua News Agency, China's state-run media organ, has reported that a Chinese fishing boat and its nine crewmembers were seized near the Spratly Islands on June 22 and that they were eventually released after negotiations, without ever referring to China's confrontation with the Indonesian Navy ship on June 23.
 6月22日の事件について、中国国営の新華社通信は「南沙諸島付近の海域で、中国漁船と乗組員9人が拿捕され、交渉の末に解放された」と報じた。翌23日のインドネシア海軍との対峙(たいじ)には触れなかった。

In a reply to an inquiry by the Mainichi to the Chinese Foreign Ministry, ministry spokesman Qin Gang said in writing that China bears inarguable sovereignty over the Spratly Islands and their surrounding waters and that China has addressed conflicts properly through amicable discussions and negotiations with concerned countries, hoping for peace and stability in the South China Sea.
 事件の真相について毎日新聞が中国外務省に照会したところ、秦剛副報道局長は、「中国は南沙諸島及びその付近の海域に議論の余地のない主権を有している。関係国と友好的な協議と交渉を通じて争いを適切に処理し、南シナ海地区の平和と安定を願っている」と書面で回答した。

Indonesia, meanwhile, has not publicized the incident, apparently in consideration for its economic and other ties with China. However, Indonesian President Susilo Bambang Yudhoyono admitted during a Cabinet meeting on July 22 that new tension was arising in the South China Sea, near the Natuna Islands. The president's abrupt reference to the islands apparently shows his concerns for conflict with China.
 大国・中国との経済関係などを優先するインドネシア側は事件を公表していない。だが、ユドヨノ大統領は今月22日の閣議で、「南シナ海に新たな緊張がある。ナトゥナ諸島はこの海域に近い」と、唐突に「ナトゥナ」の名を挙げて懸念を示した。

    ◇

The United States has long been said to have controlled the Seven Seas since the end of World War II. Now, China is emerging as a new seafaring country.
 第二次大戦後、「七つの海」を支配してきたといわれる米国。だが、中国が新たな海洋国家として台頭してきた。その実態と背景を検証し、日本のあるべき安全保障を考える。【「安保」取材班】

==============

 ■ことば

 ◇南沙(スプラトリー)諸島
 南シナ海の100以上の島と無数の浅瀬や礁からなる。第二次大戦中は日本が占領した。太平洋からインド洋へ抜ける要衝であり、水産・石油資源が豊か。中国、ベトナム、フィリピン、マレーシア、台湾、ブルネイが領有を争っている。

毎日新聞 2010年7月27日 東京朝刊

| | コメント (0)

広島平和宣言:「非核三原則法制化を」骨子を発表

(Mainichi Japan) August 2, 2010
Hiroshima mayor to urge Japanese gov't to legislate three nonnuclear principles
広島平和宣言:「非核三原則法制化を」骨子を発表

HIROSHIMA -- Hiroshima Mayor Tadatoshi Akiba has told reporters he will urge the Japanese government to legislate its three nonnuclear principles in a peace declaration to be issued on the Aug. 6 anniversary of the atomic bombing of the city.
 広島市の秋葉忠利市長は2日、原爆の日(6日)の平和記念式典で読み上げる「平和宣言」の骨子を発表した。日本政府に対し、非核三原則の法制化や「核の傘」からの離脱など核兵器廃絶の先頭に立つよう強く求めている。

Akiba announced on Aug. 2 the gist of his declaration speech at the peace memorial ceremony, saying the voices of people around the world are becoming the greatest power on earth that could move the international community toward peace. He will call for the Japanese government to take concrete steps to abolish nuclear weapons as an atomic-bombed country and also for Prime Minister Naoto Kan to take the lead as the prime minister in negotiations for a treaty banning the use of nuclear arms by appealing to the leaders of nuclear powers for urgency in eliminating nuclear weapons.
 宣言では「世界市民の声が国際社会を動かす最大の力になりつつある」と指摘。日本政府に対し、被爆国として核兵器廃絶の具体的行動を求め、首相自らが果たす役割として、核保有国首脳に核兵器廃絶の緊急性を訴え、核兵器禁止条約締結の音頭を取ることなどを求める。

Meanwhile, in his declaration, Akiba will honor U.N. Secretary-General Ban Ki-moon for his leadership at the Nuclear Nonproliferation Treaty Review Conference in May this year. The Hiroshima mayor will also offer respect to the leaders of three nuclear nations -- the United States, the United Kingdom and France -- for their attendance at this year's peace memorial ceremony for the first time and thank them for considering the feelings of atomic-bomb survivors and Hiroshima citizens.
 一方、5月にあった核拡散防止条約(NPT)再検討会議での潘基文(バン・キムン)国連事務総長のリーダーシップをたたえ、今年の平和記念式典に国連事務総長や核保有国の米英仏代表が初めて参列することについては「被爆者や市民の気持ちをくんだ」と評価する。【寺岡俊、井上梢】

 ◇8月6日は歴史的な日に 広島の方言も使用…秋葉市長
 秋葉市長は会見で「核廃絶の潮流が目に見えてきており、歴史的な8月6日になると考えている」とし、日本政府には「都合の良い時だけ『唯一の被爆国』と言うのではなく、役割を果たす覚悟を持ち、具体的に実行してもらいたい」と訴えた。

 昨年は初めて宣言に英語を用い、オバマ米大統領の「Yes,we can」で結んだが、今年は広島の方言を使用する。故井上ひさしさんの名作「父と暮せば」でも広島弁が使われ、「原爆被害の実相や平和を希求する気持ちが表現されている」と考えたという。

毎日新聞 2010年8月2日 11時41分(最終更新 8月2日 13時16分)

| | コメント (0)

2010年8月 2日 (月)

「111歳」男性 背後にある高齢者行政の不安

The Yomiuri Shimbun (Aug. 2, 2010)
Authorities must ensure elderly are protected
「111歳」男性 背後にある高齢者行政の不安(8月1日付・読売社説)

How could that man be "healthy" for such a long time? It is simply astonishing and raises endless questions.
 この人はなぜ、長い年月、“健在”でいられたのだろう。驚きとともに疑問が尽きない。

On July 22, skeletal remains believed to be those of a person recognized as the oldest living man in Tokyo were found on a bed at his home in Adachi Ward. Sogen Kato would be 111 years old if he were alive today, but he actually died more than 30 years ago.
 7月22日で111歳、東京都内の男性最高齢者とされていた人が、実は30年以上前に死亡しており、自宅ベッドに寝かされたまま、白骨に近い状態で見つかった事件だ。

Kato lived with his daughter and her husband, both in their 80s, and two grandchildren aged 49 and 53.
 東京都足立区の家には、ともに80歳代の長女夫婦と、49歳と53歳になる孫2人が暮らしていた。

According to his grandchildren, Kato remained cloistered in his room, and died there, after declaring about 30 years ago that he "wanted to be a living Buddha." They say the family never entered his room after that.
 孫の話では、男性は三十数年前に「即身成仏したい」と言って部屋に閉じこもり、そのまま亡くなったという。以来、家族は部屋に入ることもないまま、今日に至ったとされている。

This is very hard to believe. The Metropolitan Police Department is investigating his family's actions on suspicion of negligence as guardians resulting in death, but it will not be easy to determine how Kato died.
 にわかには信じがたい話だ。警視庁が保護責任者遺棄致死の疑いで調べているが、亡くなった経緯の解明は容易ではなかろう。

One thing for certain is that Kato was alive on his family register and believed to be continuing to age.
 確かな点は、男性が戸籍上は生存し、ずっと年齢を重ねていたことである。

Benefits outlived recipient

Payments were made in Kato's name of his noncontributory old-age pension benefits prior to his wife's death in 2004, after which payments of survivor's mutual aid pension benefits were made. A total of nearly 10 million yen was deposited into Kato's account, from which a considerable sum has been withdrawn.
 2004年に死去した妻の遺族共済年金と、それ以前は本人の老齢福祉年金も支給されてきた。1000万円近くが振り込まれた銀行口座からは、相当額が引き出されていた。

The MPD also plans to question Kato's relatives over whether they attempted to fraudulently obtain his pension benefits.
 警視庁は年金詐欺の疑いでも事情を聞くという。

Many cases have recently been uncovered across the country in which children who depended on their parents' pensions continued to receive benefits illegally by concealing the parents' deaths. We hope police will thoroughly investigate this latest case to prevent similar acts.
 親の年金を頼りに生活してきた子が、死亡を隠して受給し続けるケースは最近、各地で発覚している。新たな不正を招かぬためにも徹底した捜査を求めたい。

This case was uncovered after the Adachi Ward Office became suspicious and contacted police when welfare officials from the ward repeatedly visited Kato's home to see him but his family refused to let them in.
 今回の事件は、区の民生委員が何度訪問しても家族が本人に会わせないことを不審に思い、区が警察に相談したことで、ようやく事態が判明した。

According to the Health, Labor and Welfare Ministry, "If someone's family refuses, it's difficult for administrative authorities to take further steps."
 厚生労働省などは「家族に拒まれれば、行政がそれ以上立ち入るのは困難」という。

Until the case was uncovered, the ward office systematically gave Kato gifts to celebrate his longevity without seeing his face or knowing his circumstances.
 それまで区は、男性の顔も近況も分からぬまま、事務的に長寿祝いの品を届けていた。

Elderly may suffer in secrecy

We cannot help but feel misgivings about such a situation from the standpoint of prevention of the abuse of elderly people and confirmation of their health. The relevant systems and authorities must be checked.
 この状況には、高齢者の虐待防止や健康確認の面からも危惧(きぐ)を覚えずにいられない。制度や権限を点検する必要がある。

In the latest case, administrative authorities might have taken action much earlier if there was a mechanism that provided such information as the fact that Kato had not received medical or other services for the elderly for a long period of time.
 診療や高齢者サービスを長期間受けていない、といった情報が分かる仕組みがあったなら、行政はもっと早く動けた可能性がある。

There must be coordination with the social security system as well.
社会保障制度をうまく連携させることが重要だ。

There have been an increasing number of cases in which the name of an elderly person does not appear on a list of "golden agers" because of requests for privacy from the elderly person or their family. Administrative officials do not necessarily meet the elderly person directly to confirm their situation.
 近年は、長寿者名簿もプライバシーへの配慮から、本人や家族の希望ということで実名を出さないケースが増えている。必ずしも、行政の担当者が直接会って近況を確認しているわけではない。

This latest incident has highlighted worrying elements of the administration of elderly people's affairs.
 高齢者行政の不安な一面を浮き彫りにした事件でもある。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 1, 2010)
(2010年8月1日01時24分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年8月 1日 (日)

エコカー支援 補助金打ち切りは時期尚早だ

It's too early to end eco-car subsidies
The Yomiuri Shimbun (Aug. 1, 2010)
エコカー支援 補助金打ち切りは時期尚早だ(7月31日付・読売社説)

Why would an economic stimulus measure that has produced good results be discontinued?
 せっかく効果を上げている景気刺激策を、なぜやめるのか。

The government on Friday decided to end a subsidy program for people purchasing environmentally friendly, energy-efficient automobiles at the end of September as scheduled.
 政府は30日、省エネ性能に優れたエコカーを購入する際に支給する補助金を、期限である9月末で打ち切ることを決めた。

Economy, Trade and Industry Minister Masayuki Naoshima said: "It [program] was implemented as a temporary and unusual measure. It will automatically end at the end of September."
 直嶋経済産業相は「臨時、異例の措置としてやってきた。自動的に9月末で終了することになる」と述べた。

But the pace of economic recovery has been slow recently. We consider now to be a bad time to lose a measure that helps prop up consumption. In business circles, too, there are strong calls for the continuation of the measure.
 しかし、最近は、景気回復の足取りがもたついている。消費の下支え策をなくすには、タイミングが悪いのではないか。経済界にも存続を求める声が強い。

Affordable assistance

Money to pay for this program could be found in the 1 trillion yen reserve funds included in this fiscal year's budget for measures to help the economy stay afloat. The government should reconsider its stance and continue to provide the so-called eco-car subsidies for the time being.
 経済危機対応のため今年度予算に盛り込まれた1兆円の予備費を使えば、財源の手当ては可能だ。政府は、補助金の支給を当面続けるよう、再考すべきである。

The subsidy program was first introduced by the administration of former Prime Minister Taro Aso as a temporary measure effective through the end of March this year. The following administration of former Prime Minister Yukio Hatoyama extended it for another six months with an additional budget allocation.
 エコカー補助金は、麻生政権が今年3月末までの時限措置として導入した後、鳩山政権も予算を追加して6か月延長した。

The measure was favorably received by consumers, as they could receive up to 250,000 yen for a passenger car. Coupled with an eco-point system targeting energy-saving home appliances, the eco-car subsidies have significantly contributed to an expansion in consumption.
 乗用車で最大25万円をもらえる内容が好評で、省エネ家電のエコポイントとともに、消費拡大に高い効果を上げてきた。

As a financial resource for the consumer-supporting measure, the government earmarked about 600 billion yen in a supplementary budget for fiscal 2009. This amount was enough to assist in the purchase of 4.5 million automobiles, and funds have been used or are set to be used for the actual purchase of 3 million cars.
 支援の財源として2009年度の補正予算で約6000億円が計上された。これで450万台分の購入支援が可能となり、すでに300万台分の利用が決まった。

There is about 100 billion yen left in subsidy funds and two months left before the expiration of the measures. But the planned termination of the subsidy program has caused some consequences already.
 補助金は1000億円ほど残っており、期限切れまで、まだ2か月あるが、影響はすでに出始めているようだ。

Buyers hitting brakes already

Purchasers will not be able to receive subsidies if they do not register their new cars by the end of September. With popular models, it often takes more than two months for purchasers to receive their cars after signing a purchase contract.
 新車登録が9月末に間に合わないと補助金の対象にならないが、人気車は契約から納車まで2か月以上かかることも珍しくない。

Some customers reportedly have given up on their car-buying plans after dealers told them that they might not be able to receive subsidies even if they made a purchase now.
 販売店の説明で、今すぐ買っても補助金がもらえない恐れがあると知り、購入をあきらめる客もいるという。

There is reason to worry that automobile sales will drop significantly with the completion of the subsidy program.
 今後、補助金制度の終了で、本格的に自動車の販売が落ち込むことが懸念される。

Germany introduced a new car purchase support system in January last year, and abolished the measure in September after using up its budget funds. New car sales then decreased by more than 20 percent from the period of the support system, and remain sluggish.
 昨年1月に新車購入支援制度を導入したドイツでは、9月に予算を使い果たして制度が廃止された。その後、新車の販売台数は、支援の実施中より2割以上も落ち込んだまま低迷が続いている。

Taking into account an anticipated decrease in sales, Toyota Motor Corp. plans to reduce domestic production by about 20 percent from October. If automakers, which constitute one of the nation's major industries, downshift their production, then industrial output as a whole, whose pace of recovery has already slowed, may cool down even further.
 終了後の販売減少を見込んで、トヨタ自動車は国内生産を、10月から2割ほど減らす。主要産業の自動車が減産に動けば、回復のペースが落ちてきた工業生産が、さらに冷え込みかねない。

Although the nation is facing severe fiscal conditions, the termination of the subsidies would seriously affect the economy. Government officials should exercise their wisdom to find a way to continue the subsidy program while giving consideration to both state finances and the economy. For example, reducing the number of eligible models and the overall subsidy amount would be a possible scenario.
 財政は厳しいが、打ち切りは景気への副作用が大きい。対象車種を絞って支援規模を縮小するなど、財政と景気の両面に配慮しながら補助金を継続させる知恵を出してほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, July 31, 2010)
(2010年7月31日01時40分  読売新聞)

| | コメント (0)

« 2010年7月 | トップページ | 2010年9月 »