« 臨時国会閉幕 ねじれ打開へ政権公約見直せ | トップページ | 慈善活動家10名射殺される、タリバンが犯行声明 »

2010年8月 8日 (日)

香山リカのココロの万華鏡:病の経験を語る /東京

(Mainichi Japan) August 8, 2010
Kaleidoscope of the heart: Coming forward and talking about illness
香山リカのココロの万華鏡:病の経験を語る /東京

I invited two members of the BALBAL Club -- an organization that is engaged in activities in which those who have suffered from mental illnesses talk about their experiences -- to deliver speeches during my lecture at a university in the Kansai district. Male member Naohito Inamura and female Daria Sugano, talked about their experiences of schizophrenia.
 関西の大学での講義に、当事者語り事業の「BALBALクラブ」のメンバーに来てもらった。当事者語り事業とは、こころの病を患った本人が、自分の経験について語る活動だ。今回は、稲村直仁さんと菅野だりあさん、ふたりが統合失調症の体験をわかりやすく語ってくれた。

Inamura experienced auditory hallucinations and delusion when he was a high school student. He said he was initially confused and did not understand what had happened to him.
 男性の稲村さんは、高校生のときに幻聴や妄想を経験、最初は自分に何が起きているかもわからないくらい混乱したという。

After being hospitalized several times, Inamura took part in a workshop for those who have suffered from mental problems. He then made friends with many former patients and now his condition remains stable. Inamura has now recovered to the extent that he visits hospitals for those with mental illnesses and tells other patients about his experiences to encourage them.
幾度かの入退院を経て、作業所で仲間に出会って病状も生活も安定。いまでは、病棟を訪れて入院中の患者さんたちに自らの体験を語って励ますほど、回復している。

Hospitals that provide detailed care to patients are good, but you can relax at institutions that leave you alone," he jokingly says.
「細やかな病院もいいけれど、放ったらかしの病院ものびのびできていい」と語るなど、ユーモアのセンスも持ち合わせている。

Sugano, who appears to be serious and intellectual, suffered from schizophrenia when she was in her teens. She and her family were initially unable to accept the fact that she suffered from schizophrenia, and were reluctant to receive social welfare services. In a desperate bid to be independent and self-reliant, Sugano attended a post-graduate school while working part-time, and was involved in stressful work in the social welfare sector. She suffered a relapse of her illness several times after being overworked. Now she has fully accepted the fact that she is a patient with schizophrenia, and can live at her own pace.
 女性の菅野さんは、知的でまじめな印象。10代で発病したが、自分も家族もなかなか病気を受け入れられず、福祉サービスを受けることにも抵抗があった。なんとか自力で、とバイトをしながら大学院に通ったり福祉関係の激務についたり。過労の果ての再発を繰り返して、ようやく病気を受容し、自分のペースですごすことができるようになった。

Sugano told students in my class that when she was 17, she was told by her doctor that she would need to regularly take medicine for schizophrenia for the rest of her life. On her way home from the clinic, she was concerned for her life, thinking that she was different from the people around her.
 菅野さんは17歳のとき、医師から「統合失調症で、一生、薬を飲む必要がある」と告げられる。クリニックからの帰り道、自分はまわりの人たちとは違うんだ、と思って絶望したという話を、学生たちは息を呑(の)みながら聞いていた。

The students appeared impressed with her heartbreaking speech. I think students occasionally feel sad when they think all people except themselves are happy, but the degree of their despair is completely different from that Inamura and Sugano experienced.
「自分以外の人はみな幸せそう」と思って落ち込む瞬間は彼らにもあるだろうが、それとは絶望のレベルが違う。

Nevertheless, Inamura and Sugano found ways to deal with their disease by adopting lifestyles that suited their conditions, by going to places where they can truly be themselves and making friends after struggling for 10 to 15 years.
 でも、その後、10年、15年という月日の中で、ふたりは病気とのつき合い方、無理のこない生活スタイル、そして居場所や仲間を見つけていく。

Their messages that, "You can certainly recover from your illnesses" and "If you find mentally ill people around you, please understand them," have a ring of truth because they experienced despair.
ふたりの「病気は必ず回復するんです」「こころの病の人がいたら、まわりの人たちは理解して待ってあげて」という言葉は、一度、絶望を経験した人の言葉だからこそ、真実味を持つ。

I wonder how the guest speakers' words sounded to the students of today, who tend to be sensitive and easily abandon their own goals. The two guest speakers wanted to advise the students not to give up hope even if they are in despair and to be patient, believing that anything takes time to solve. Their experiences give a lesson to everybody.
 少しのことで傷つきやすく、目標を持ってもあきらめやすい、いまどきの学生たちの胸に、ふたりの当事者のことばはどう響いただろう。絶望しても、あきらめない。ただし、時間はかかるとハラをくくって、あわてない。この教訓は、現代を生きるすべての人に意味を持つものだ。

It is not easy for anybody to talk about their illnesses. But some people willing to do that help a growing number of people understand the illnesses and give courage to more and more people. Activities like those of BALBAL Club are now widespread throughout the country. If you have an opportunity, I would like you to listen to what its members have to say.
 自分の病の経験を語るのは、簡単なことではない。しかしそれをしてくれる人がいることで、多くの人たちの理解が深まり、生きる力を与えられる。語り事業は全国に広がりつつあるので、ぜひ機会があったら彼らの語りに耳を傾けてほしい。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2010年8月3日 地方版

|

« 臨時国会閉幕 ねじれ打開へ政権公約見直せ | トップページ | 慈善活動家10名射殺される、タリバンが犯行声明 »

02-英字新聞(毎日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 臨時国会閉幕 ねじれ打開へ政権公約見直せ | トップページ | 慈善活動家10名射殺される、タリバンが犯行声明 »