« ゲームで一息 | トップページ | 臨時国会閉幕 ねじれ打開へ政権公約見直せ »

2010年8月 7日 (土)

広島原爆の日:平和、祈り続けて65年--ヒロシマ、核軍縮舞台に

(Mainichi Japan) August 7, 2010
Focus of Hiroshima A-bomb ceremony turning toward nuclear disarmament
広島原爆の日:平和、祈り続けて65年--ヒロシマ、核軍縮舞台に

The international political presence at this year's ceremony marking the 65th anniversary of the atomic bombing of Hiroshima was unusually strong, with representatives from 74 nations taking part. The U.N. secretary-general participated in the ceremony for the first time, as did the ambassador of the United States, the country that dropped the bomb on Japan.
 原爆投下から65年を迎えた今年の広島の平和記念式典は、いつになく国際政治色が強まった。国連事務総長の初参列に加え、原爆投下国の米国大使も初めて出席。

Hiroshima seems to increasingly be seen as a symbol of nuclear disarmament rather than one of laying victims' souls to rest. Many atomic bomb survivors welcome this trend, but others are wary of it, saying the ceremony's status as an occasion to remember the victims of the atomic bombing must not be forgotten.
ヒロシマの位置付けは、鎮魂から核軍縮に向けた象徴へ変わりつつある。被爆者の間に歓迎する意見は多いが、「慰霊の場としての式典を忘れてはいけない」と危惧(きぐ)する声も聞かれる。
核廃絶の実現には冷徹な政治の現実も立ちはだかる。

 ◇脱「核の傘」、道筋は描けず
During his attendance at the Aug. 6 ceremony in Hiroshima, U.S. Ambassador to Japan John Roos maintained a firm expression. He left immediately after the ceremony without an address, only releasing a statement through the U.S. Embassy.
 米国を代表して参列したルース駐日大使は、式典の最中、硬い表情を崩さなかった。終了後はすぐに会場を去り、大使館を通じてコメントを発表しただけだった。

Seiko Ikeda, 77, the deputy director of a Hiroshima atomic bomb survivors' organization, saw significance in Roos' visit.
"It is important for the nuclear powers to realize what happened 65 years ago," she said.
 広島県被爆者団体協議会(被団協)の池田精子副理事長(77)は「核保有国に65年前の出来事を知ってもらうのは大切なこと」と語り、米大使の参列に意義を見いだす。

While the ambassador offered no apology over the atomic bombing, Ikeda holds hope for the future.
"If someone bows their head at the memorial for victims, feelings of apology will come naturally," she says.
謝罪の言葉は聞けなかったが、「慰霊碑に頭を下げれば、自然と謝罪の気持ちが出てくると信じている」と言う。

At the same time, Haruko Moritaki, 71, a representative of the Hiroshima Alliance for Nuclear Weapons Abolition, points out that some atomic bomb survivors do not welcome the shifting focus of the ceremony.
"The ceremony should be an occasion for remembrance so that such an act will never be repeated, but each year it becomes a place to highlight the world situation regarding the abolition of nuclear weapons, moving the focus away from the repose of victims' souls. Progress on the issue can't be made without down-to-earth political discussion, but there are more than a few atomic bomb survivors who don't like all the hustle and bustle that goes on."
 これに対し、市民団体「核兵器廃絶をめざすヒロシマの会」の森滝春子共同代表(71)は「式典は二度と繰り返さないという慰霊の場であるべきだが、年を経るごとに核兵器廃絶の世界情勢が表れる場となり、鎮魂からは隔たりがある。現実政治を抜きにはできないが、喧騒(けんそう)が嫌だという被爆者も少なくない」と指摘。

She also questions the reason for the United States' participation in the ceremony.
"It probably isn't to make an oath to eliminate nuclear weapons," she says.
米国の参列については「核廃絶の誓いを立てるためではないだろう」と懐疑的だ。

The representatives at this year's Hiroshima ceremony included representatives from 74 nations, including the nuclear powers of the United States, Britain and France, an increase from the 35 countries that participated in 2006.
 第1回の平和記念式典が開かれたのは1947年。広島市は77年から国連事務総長に、98年からは核保有国あてに式典への招待を始めた。秋葉忠利市長は06年から各国大使への招待に拡大し、式典は核廃絶について各国の意思を問う場という意味合いが強まった。06年の参加国は35カ国だったが、今年は74カ国と倍増。これまでにロシア、中国、インド、パキスタンの代表が参列し、今回の米英仏3カ国で、核保有国はすべて参列した。

Hiroshima Mayor Tadatoshi Akiba leads the group Mayors for Peace, which represents about 4,000 cities worldwide. He actively makes visits overseas, which has helped the ceremony take on a more international flavor.
 秋葉市長は、世界約4000都市が加盟する「平和市長会議」の会長を務め、海外にも積極的に出かけており、式典が国際色を強める結果になっている。

The Japanese government welcomes a recent strengthening in an international movement toward nuclear disarmament and nonproliferation and the fact that Hiroshima and Nagasaki are serving as symbols of this movement. The Aug. 6 ceremony in Hiroshima was the first to be held under the new Democratic Party of Japan administration. In addition to Prime Minister Naoto Kan, Foreign Minister Katsuya Okada also attended the ceremony, becoming the first foreign minister to do so.
 日本政府は核軍縮・不拡散の国際的な動きが強まり、広島や長崎が象徴としての比重を増すことを歓迎している。民主党政権として初めての原爆の日。政府からは菅直人首相のほか、岡田克也外相らが参列した。外相の出席は初めて。

In a message at the ceremony, Kan said that Japan, as the only country to have suffered nuclear bomb attacks, has a "moral responsibility to lead the global effort toward a world without nuclear weapons." However, when questioned in a news conference after the ceremony about Akiba's peace declaration calling for the abandonment of the U.S. nuclear umbrella, the prime minister said, "Continued nuclear deterrence is necessary for our country."
 首相はあいさつで「唯一の被爆国」として「核兵器のない世界の実現に向けて先頭に立って行動する道義的責任」を強調したが、式典後の広島市内での記者会見では、秋葉市長が平和宣言で「核の傘」からの離脱を求めたことに関し、「核抑止力はわが国にとって引き続き必要だ」と否定的見解を示さざるを得なかった。

Momentum toward abolishing nuclear weapons is increasing, and nuclear disarmament negotiations between the United States and Russia, which together possess 95 percent of the world's nuclear warheads, have resulted in progress in the reduction of strategic nuclear weapons, but reduction of tactical nuclear weapons has not progressed.
 核軍縮の機運は盛り上がっても、世界の核弾頭の約95%を保有する米露の核軍縮交渉は、戦略核削減では進展をみせるが、戦術核削減は進まない。

If progress on the reduction of U.S. and Russian nuclear weapons is made, then the relative value of the nuclear power of China, which continues to increase its arsenal, could rise. The problem of nuclear weapon development by North Korea and Iran also remains unsolved.
 また米露の核兵器の削減が進めば、増強を続ける中国の核戦力の価値が相対的にあがっていく可能性もある。北朝鮮、イランなどの核開発問題も未解決のままだ。

In a news conference on Aug. 6, Okada also commented on Akiba's call to leave the protection of the U.S. nuclear umbrella, saying, "I understand Mr. Akiba's feelings, but the countries that possess nuclear weapons include North Korea, Russia and China, and it is extremely difficult to secure the safety of the people of Japan without the U.S. nuclear umbrella. The nuclear umbrella and nuclear disarmament do not contradict each other."
 岡田外相は6日午後の会見で、秋葉市長の「核の傘」離脱要求について「秋葉さんの思いはわかるが、核を持っている国が北朝鮮、ロシア、中国とある中で、米国の核の傘なくして日本国民の安全を確保するのは極めて困難だ。核の傘と核軍縮は矛盾しない」と述べた。

Commenting on the issue, an official from the Ministry of Foreign Affairs stated, "Nuclear disarmament has long been seen as an ideal, but the question of how to actually reduce nuclear weapons is the problem. It is difficult to go from simply reducing nuclear weapons to having zero. We've reaped the benefits of a nuclear umbrella, and no itinerary for achieving a solution has been drawn up. We can only keep an eye on the situation while moving forward."
外務省幹部は「これまで核軍縮は理想だったが、現実にどう減らすかが問題になってきた。ただ減らす状況からゼロ(核廃絶)にするのは難しい。核の傘の恩恵に浴しながら、どう実現できるのか道筋は描けていない。動きながら見つけていくしかない」と語る。【矢追健介、野口武則】

毎日新聞 2010年8月7日 東京朝刊

|

« ゲームで一息 | トップページ | 臨時国会閉幕 ねじれ打開へ政権公約見直せ »

02-英字新聞(毎日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« ゲームで一息 | トップページ | 臨時国会閉幕 ねじれ打開へ政権公約見直せ »