« 2010年10月 | トップページ | 2010年12月 »

2010年11月

2010年11月30日 (火)

新聞社はウソを報道してはいけません

沖縄県が引き続き政府と連携し、米軍普天間飛行場の県内移設にも含みを残す――>>
新聞社はウソを報道してはいけません。
沖縄県民の意志は、県外移設で一致しています。伊波氏との違いは国外移設か県外移設(国外含む)かの違いだけです。普天間移設を熱望しているのは土地を買い占めている議員さんだけじゃないでしょうか^^。
読売新聞社はどうもこれらの議員さんたちの味方みたいです。
この記事を掲載したのは、英語の学習のためです。他意はありません。
(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (Nov. 30, 2010)
Govt must push ahead with Futenma accord
沖縄知事再選 普天間移設の前進を追求せよ(11月29日付・読売社説)

In Sunday's Okinawa gubernatorial election, voters opted for continued cooperation with the central government in resolving the Futenma base relocation issue, thereby leaving a slim chance that the base will be relocated within the prefecture.
 沖縄県が引き続き政府と連携し、米軍普天間飛行場の県内移設にも含みを残す――。それが県民の選択だった。

Incumbent Hirokazu Nakaima was reelected governor by beating former Ginowan Mayor Yoichi Iha--who advocated relocating the base outside the country--and another candidate.
 沖縄県知事選で、現職の仲井真弘多知事が再選された。米軍普天間飛行場の国外移設を主張していた新人の伊波洋一・前宜野湾市長は及ばなかった。

However, we are not holding our breath for swift progress in implementing the Japan-U.S. agreement reached in May that calls for relocating the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station to the Henoko district of Nago. This is because Nakaima wants the base moved outside the prefecture and the incumbent Nago mayor opposes its relocation to his city.
 これで、普天間飛行場を名護市辺野古に移設するとした5月の日米合意の早期進展が期待できるわけではない。知事は県外移設を求めているうえ、名護市長も受け入れに反対しているからだ。

Nakaima will not be able to simply dismiss the wishes of nearly 300,000 prefectural residents who voted for Iha, who campaigned on promises to slash the burden placed on the prefecture as a host of U.S. bases.
 知事は、基地負担の大幅軽減を求めて伊波氏に投票した多数の県民への配慮も求められよう。

Had Iha been elected, the situation would have been dire. Iha might have stuck to his demands that the base be relocated outside the country, which would make it more likely the Futenma base would remain stuck where it is for years and continue to endanger the safety of people living nearby.
 仮に伊波氏が当選していれば、事態は深刻だった。非現実的な国外移設に固執し、普天間飛行場は現在の危険な状態のまま長期間固定化する恐れがあった。

Until last year, Nakaima had supported a plan to relocate the Futenma base to Henoko. Even now, he has not specifically stated he objects to its relocation within the prefecture. He has spoken of his intention to hold negotiations with the central government.
 仲井真知事は昨年まで辺野古移設を支持し、今も県内移設への反対は明言していない。政府との協議に応じる意向も示している。

===

Start leaning on Nakaima

We think the Kan administration should hold talks repeatedly with Nakaima to convince the governor that the Futenma relocation must go ahead in line with the Japan-U.S. agreement.
 菅政権は、仲井真知事との対話を重ね、日米合意へ理解を得るよう最大限の努力をすべきだ。

To this end, the government needs to present concrete measures for promoting and developing the region and for using the sites of U.S. military facilities after the Futenma base is relocated and 8,000 U.S. marines stationed in Okinawa Prefecture are transferred to Guam. The prefecture's excessive burden in hosting U.S. bases also must be reduced.
 そのためには、普天間飛行場の移設や在沖縄海兵隊8000人のグアム移転後の米軍施設の跡地利用や地域振興で、具体的な将来展望を示すことが重要だ。沖縄の過重な基地負担の一層の軽減を追求することも必要となろう。

The deterrent provided by U.S. forces stationed in Japan has become all the more important following two recent incidents--the September collisions of a Chinese trawler with two Japan Coast Guard patrol boats near the Senkaku Islands in the East China Sea, and North Korea's artillery attack on South Korea's Yeonpyeong Island last week.
 尖閣諸島沖の中国漁船衝突事件や北朝鮮による韓国・延坪島(ヨンピョンド)砲撃で、在日米軍の抑止力の重要性は増している。

During their Nov. 13 summit meeting, U.S. President Barack Obama and Prime Minister Naoto Kan agreed the prime minister would visit the United States next spring, and that a joint document on deepening the bilateral alliance would be issued during his visit. To make this document meaningful, the government must make some progress in resolving the Futenma relocation.
 今月13日の日米首脳会談では、来年春の菅首相の訪米と日米同盟深化に関する共同文書の発表で合意した。この文書を意味のあるものにするには、普天間問題の一定の前進が不可欠だ。

===

Kan's resolve doubtful

However, the Kan administration has been twiddling its thumbs on this issue.
 ところが、菅政権は、あまりに普天間問題に無為無策だった。

In previous Okinawa gubernatorial and Nago mayoral elections, Liberal Democratic Party-led governments threw their unreserved support behind candidates who supported the government's Futenma relocation plan. In the campaign for Sunday's election, however, the Democratic Party of Japan tacitly approved its Diet members' support of Iha.
 自民党政権は、過去の沖縄県知事選や名護市長選で、普天間移設に理解を示す候補を全力で支援してきた。民主党は今回、沖縄選出の党所属国会議員らが伊波氏を応援するのを黙認した。

We have doubts over whether Kan is determined to implement the Japan-U.S. agreement on the Futenma relocation and bolster the bilateral alliance.
 菅首相が、本当に日米合意を実現し、同盟を深化させる気があるのか、疑わしい。

The Futenma issue has gone through 14 years of twists and turns. The previous DPJ-led administration last year put back on the drawing board the practical, feasible Henoko relocation agreement the LDP-led government hammered out with Washington. This aggravated the government's relations with the United States and Okinawa local governments.
 普天間問題は、14年間に及ぶ曲折を経てきた。昨年、ようやく現実味を帯びてきた辺野古移設をいったん白紙に戻し、米国、沖縄双方との関係を悪化させたのは民主党政権である。

The Kan administration has a heavy responsibility to push ahead with the Japan-U.S. accord on Futenma's relocation, no matter how difficult it may be.
 どんなに困難でも、菅政権は、日米合意を前に進めるという重い責任を負っている。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 29, 2010)
(2010年11月29日01時47分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年11月29日 (月)

日本食レストラン富士

2010年11月28日(日曜日)
セントラルプラザ4Fの日本食レストラン富士で昼食。
ちらし寿司、ラーメン餃子セット、トンカツセットを食べました。
食後の果物やコーヒーもついて520バーツ(10%のチップ含む、1バーツ=3円)。
カイちゃんは食欲旺盛、ごはんを2杯も食べてお父さんを驚かせました^^。

http://www.youtube.com/watch?v=smPSUT1YrHw











| | コメント (0)

参院問責可決 一段と追い込まれた菅政権

The Yomiuri Shimbun (Nov. 29, 2010)
Censures a devastating blow to Kan Cabinet
参院問責可決 一段と追い込まれた菅政権(11月28日付・読売社説)

Censure motions against Chief Cabinet Secretary Yoshito Sengoku and transport minister Sumio Mabuchi have been submitted to the House of Councillors and adopted with the support of opposition parties, which form a majority there. The motions criticize Sengoku and Mabuchi's mishandling of the fallout from the collisions between a Chinese trawler and Japan Coast Guard vessels off the Senkaku Islands in September.
 尖閣諸島沖で起きた中国漁船衝突事件の不手際を理由に、仙谷官房長官と馬淵国土交通相に対する問責決議案が参院に提出され、野党の賛成多数で可決された。

The motions are not legally binding, but three lawmakers in the past against whom censure motions were adopted, including former Prime Minister Taro Aso, ultimately had to resign. There is no doubt the administration of Prime Minister Naoto Kan now faces an even tougher predicament.
 問責決議に法的な拘束力はないが、過去に決議が可決した麻生首相ら3氏はいずれも辞任に追い込まれた。菅政権が一段と苦境に立たされたのは間違いない。

The censure motion submitted by the Liberal Democratic Party against Sengoku harshly criticizes the decision not to disclose video of the collisions recorded by the JCG, in addition to the questionable process by which prosecutors ordered the Chinese fishing boat captain's release from custody.
 自民党が提出した仙谷氏の問責決議は、中国人船長釈放の経緯の不透明さに加え、海上保安庁が撮影した衝突時の映像を非公開とした判断を厳しく批判している。

In the case of Mabuchi, the motion pointed out his supervisory responsibility for the JCG's sloppy information management system, which allowed the video to be leaked onto the Internet.
 馬淵氏の場合は、映像流出事件を招いた海保の杜撰(ずさん)な情報管理体制への監督責任を挙げている。

They are both fair points. It is clear that Sengoku and Mabuchi bear political responsibility for the collision incident.
 どれも、もっともな指摘だ。漁船衝突事件で仙谷氏らに政治責任があるのは明白である。

Standoff and stagnation

Kan stressed he would have the two remain in their posts. He is apparently concerned that the administration's foundations would be damaged if Sengoku, who occupies the Cabinet's command post, were made to resign.
 菅首相は、仙谷、馬淵両氏を続投させる考えを強調している。内閣の“司令塔”である仙谷氏を辞任させれば、政権の屋台骨が揺らぐと懸念してのことだろう。

However, significant stagnation in national politics is inevitable. There is of course no prospect of passing legislation during the remainder of the current extraordinary Diet session--or even in the ordinary Diet sessions next year--given that not only the LDP but also New Komeito have distanced themselves from the government and the ruling Democratic Party of Japan.
 だが、自民党だけでなく、公明党まで政府・民主党に距離を置いたままでは、臨時国会の残り会期中は無論、来年の通常国会も法案を成立させるめどが立たず、国政の大幅な停滞が避けられない。

New Komeito leader Natsuo Yamaguchi warned, "If they [Sengoku and Mabuchi] make light of the weight carried by the censure motions and continue their poor handling of issues, the motions will have long-term ramifications."
 公明党の山口代表は「問責の重みを軽視し、さらにまずい対応を重ねることがあれば、問責の効果は尾を引くことになるだろう」と警告している。

Opposition parties appear to be refraining from taking part in deliberations at Diet committees where Sengoku and Mabuchi are in attendance. It is inexcusable that opposition parties would abuse their position and employ such tactics because Sengoku and Mabuchi remain in their posts, but Kan should take to heart the harsh reality of the divided Diet.
 野党側は、仙谷氏らが出席する委員会審議に応じない構えだ。仙谷氏らが閣僚にとどまることを理由に、審議拒否戦術を乱用することは許されないが、菅首相は、ねじれ国会という厳しい現実を重く受け止めるべきだ。

Diet has accomplished little

Before the censure motions were approved, the supplementary budget for fiscal 2010--incorporating more than 4.8 trillion yen worth of measures to deal with the rising yen and deflation--passed the Diet. However, only about a third of the bills submitted by the government have so far passed the Diet. We cannot help but say the current Diet session has produced few noteworthy achievements other than the supplementary budget.
 問責決議に先立ち、総額4兆8000億円超の円高・デフレ対策を盛り込んだ今年度補正予算が成立した。しかし、政府提出法案の成立はわずか30%台だ。補正予算以外は、見るべき成果がほとんどない国会と言わざるを得ない。

Both ruling and opposition parities have a responsibility to avoid stagnation in national politics as a result of the divided Diet. However, it is the government and DPJ that must make additional efforts toward this end.
 ねじれ国会による国政停滞を避ける責任は与野党双方にある。だが、より多くの努力を求められるのは政府・民主党である。

In particular, it is impermissible for the government and DPJ to close the current Diet session without summoning former DPJ leader Ichiro Ozawa to testify before the Diet over his money and politics scandal.
 特に、小沢一郎・民主党元代表の「政治とカネ」に関する国会招致を実現しないまま、今国会を閉じることは到底許されまい。

Kan should exercise leadership, rather than leave to DPJ Secretary General Katsuya Okada the task of persuading Ozawa to testify before the Diet. Kan would be totally in the wrong if he calculated it would be acceptable to just let the current Diet session expire, using the excuse of the confrontation between the ruling and opposition parties following the adoption of the censure motions.
 菅首相は、小沢氏の説得を岡田幹事長任せにせず、自ら指導力を発揮すべきだ。まして、問責決議を受けた与野党対立を口実に、このまま会期末を迎えればよい、と計算しているとすれば、大きな考え違いである。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 28, 2010)
(2010年11月28日01時41分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年11月28日 (日)

米韓軍事演習

cite from the newyork times,

U.S. and South Korea Begin Joint Naval Exercises

By MARTIN FACKLER
Published: November 27, 2010

SEOUL, South Korea — The United States and South Korea began naval exercises on Sunday that were meant as a warning to North Korea for recent provocations, including last week’s deadly artillery attack on a island populated by South Koreans in the Yellow Sea.

At the same time, China stepped up its diplomatic efforts to cool tempers in the region, with a senior envoy holding a meeting on Sunday morning with South Korea’s president and Beijing announcing that it had invited a senior North Korean official for talks this week.

North Korean artillery was heard Sunday on the island, though no shells landed there and South Korea considered it just a drill, according to a spokesman for South Korea’s Joint Chiefs of Staff. The North Koreans also shot off artillery on Friday, after a visit by an American general to the island, called Yeonpyeong.

The announcement of the naval exercises last week raised already heightened tensions, angering both North Korea and its patron, China, and stirring intense speculation in the South Korean news media about whether the North would respond violently.

After the announcement, China warned against “any military act” in its exclusive economic zone without permission, according to the state-run Xinhua news agency. But virtually all the waters to the west of the Korean Peninsula fall within that 200 nautical mile limit. It was not immediately clear if the American and South Korean flotilla, which included the United States aircraft carrier George Washington, had sailed into that area.

China’s diplomatic efforts came after days of entreaties from Washington and its allies to exert a moderating influence on North Korea.

The Chinese envoy, state counselor in charge of foreign affairs, Dai Bingguo, met with South Korea’s president, Lee Myung-bak, as part of a previously unannounced visit to Seoul, according to a senior South Korean official.

China’s diplomatic initiative also included the planned talks with Choe Tae-bok, chairman of North Korea’s Supreme People’s Assembly, who will pay an official visit to China starting Tuesday.

The United States has hoped that China would use its leverage over North Korea to restrain it from any further attacks, but so far China has not rebuked the North’s leaders, at least in public. And when China did finally make a strong public statement late last week on the attack — the one warning against military actions in its economic zone — it directed its pique at the United States for the naval exercises.

The show of force was designed both to deter further attacks by the North and to signal to China that unless it reins in its unruly ally, it may see an even larger American presence in the vicinity.

The flurry of diplomacy over the weekend followed days of recriminations by both Koreas. On Saturday, North Korea accused South Korea of using civilians as human shields around military bases on the island. The accusation, reported by the North’s official news agency, is apparently an effort to redirect South Korean outrage over the barrage, which killed two civilian construction workers and two South Korean marines.

“If the U.S. brings its carrier to the West Sea of Korea at last, no one can predict the ensuing consequences,” the report said, using the Korean name for the Yellow Sea.

Also on Saturday, at least two protests were staged in Seoul that criticized both North Korea’s leader, Kim Jong-il, for the attack and South Korea’s president for what many here see as the military’s failure to make more than a token response.

The bombardment of the island was the first attack on a civilian area since the 1950-53 Korean War, and it enraged the South Koreans far more than previous provocations by the North, including its nuclear weapons tests and the sinking in March of a South Korean warship that killed 46 sailors. Despite the findings of an international investigation, North Korea denies responsibility for the sinking.

The North has said that Tuesday’s attack was carried out in response to South Korean artillery drills earlier that day on the island, which sits within sight of the North Korean mainland. On the morning of the attack, North Korea warned South Korea not to conduct the drills.

Citing those warnings, North Korea said it had made “superhuman efforts to prevent the clash at the last moment.” It also offered an uncharacteristic show of remorse, calling the civilian deaths “very regrettable.”

The comments were apparently an attempt to present the North’s view of events to the South Korean public, which has reacted to Tuesday’s attack with uncharacteristic vehemence toward the North.

Ian Johnson contributed reporting from Beijing, and Su-Hyun Lee and Sharon LaFraniere from Seoul.

| | コメント (0)

米韓軍事演習 中国も「北」抑止の責任がある

The Yomiuri Shimbun (Nov. 28, 2010)
N. Korea a ticking bomb China must help defuse
米韓軍事演習 中国も「北」抑止の責任がある(11月27日付・読売社説)

South Korea and the United States plan to hold joint military exercises in the Yellow Sea, west of the Korean Peninsula, for four days beginning Sunday. The USS George Washington, a Japan-based nuclear-powered aircraft carrier of the U.S. Navy, also will take part in the exercises.
 韓国と米国が、朝鮮半島の西の黄海で、28日から4日間、合同軍事演習を実施する。米海軍原子力空母「ジョージ・ワシントン」も参加する。

The recent artillery shelling by North Korea of Yeonpyeong Island, South Korea, killed four people and damaged military facilities and private homes. North Korea does not appear hesitant to launch a second or third round of attacks.
 北朝鮮が、民間人の住む韓国・延坪(ヨンピョン)島(ド)を砲撃した事件では、4人が死亡し、軍施設や民間の住宅などに少なからぬ被害が出た。北朝鮮は、第2、第3の攻撃も辞さない構えを見せている。

The planned joint military exercises by U.S. and South Korean forces under such circumstances are said to be aimed at deterring further military provocation by North Korea.
 その中で行われる米韓軍事演習は、北朝鮮のさらなる武力挑発を抑止するのが狙いとされる。

However, the target of these efforts is a nation whose actions are hard to predict by the standards of common sense. The military exercises will be effective to some extent, but nations concerned must not lower their guard. In fact, North Korea shelled the island as if to ridicule the joint U.S.-South Korean drills conducted twice after the sinking by North Korea of a South Korean patrol ship.
 何しろ相手は常識では計れない国だ。演習も一定の効果はあろうが、油断は禁物だ。事実、北朝鮮は、米韓が韓国哨戒艦の撃沈事件後、2度実施した合同軍事演習をあざ笑うように、砲撃した。

Japan must closely watch, with a strong sense of caution, how North Korea will act, a factor that will determine the degree to which tensions grow on the Korean Peninsula. It is a matter of course that Prime Minister Naoto Kan ordered Cabinet members to stay in Tokyo during the joint military exercises so they could quickly respond in the event of a contingency.
 日本も、朝鮮半島の緊張を高める北朝鮮の今後の出方を、強い警戒心を持って注視すべきだ。菅首相が閣僚に対し、米韓演習中、不測の事態に対応できるよう禁足令を出したのは当然である。

Succession-linked aggression

North Korea is undergoing a time of instability as its leader Kim Jong Il is transferring his power to his young son, Kim Jong Un. With the naming of the heir apparent to the key post of vice chairman of the Central Military Commission of the ruling Workers' Party of Korea, there had been concerns that Pyongyang would rush to reckless adventurism in an attempt to show off the son's credentials.
 北朝鮮は、金正日総書記から年若い息子へと権力を移行する不安定な過程にある。後継者の正恩氏が党中央軍事委員会副委員長という要職に就き、実績誇示のため無謀な冒険主義に走るのでは、という懸念が強まっていた。

Such anxiety became reality as North Korea launched its first attack on South Korean soil since the armistice of the Korean War.
 今回、朝鮮戦争の休戦以降で初の陸地砲撃を強行したことで、その不安は現実のものとなった。

The international community must not allow North Korea to engage in any further reckless behavior.
 国際社会は、北朝鮮にこれ以上の暴走を許してはならない。

Japan, the United States and South Korea need to further strengthen trilateral cooperation to head off North Korea's threatened mass production and proliferation of nuclear weapons.
 日米韓は、連携をさらに強化して、核兵器量産や核拡散の脅しをはねのける必要がある。

China, which has close relations with North Korea, expressed strong opposition to the participation of the U.S aircraft carrier in joint military exercises that South Korea and the United States had conducted earlier. Beijing thus signaled it does not intend to allow U.S. forces to act freely in waters in its vicinity.
 北朝鮮と関係が深い中国は、先に米韓が黄海で合同軍事演習をした際には、米空母の参加に「断固反対」を表明した。眼前の海域では、米軍に自由な行動は取らせない、という意思表示だった。

On Friday night, a deputy director general of the Chinese Foreign Ministry's Information Department issued a statement that China "opposes any party taking any military acts in its exclusive economic zone without permission."
 今回も26日夜、外務省副報道局長が「中国の排他的経済水域(EEZ)では、どの国であれ、許可なく軍事行動をとることに反対する」と、反発した。

Beijing's unhelpful stance

China is not in step with Japan, the United States and South Korea, which are pressuring North Korea to abandon its nuclear aspirations, but rather sides with Pyongyang by backing its hereditary regime, now heading for its third generation, through increased economic assistance. China likely calculates that the collapse of the current regime in the neighboring nation would seriously affect its own stability.
 中国は、圧力をかけて北朝鮮に核廃棄を迫ろうとする日米韓には同調せず、むしろ経済支援の強化によって3代世襲体制を支える立場だ。隣国の北朝鮮で体制が崩壊すれば、中国の安定も損なわれるという計算があるのだろう。

But it is North Korea that is threatening the peace and stability of the region. In our view, China's indulgence of North Korea has emboldened Pyongyang to the extent seen in recent developments.
 だが、地域の平和と安定を脅かしているのは、北朝鮮である。甘やかしてきたことが、ここまで増長させたのではないか。

If China tacitly approves North Korea's status quo, the degree of instability in the region will only grow. China must be well aware of the reality that a time bomb is ticking.
 北朝鮮の現状を黙認するなら、地域情勢は不安定さを増すばかりだ。時限爆弾を抱える現実を、中国は認識しなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 27, 2010)
(2010年11月27日01時40分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年11月27日 (土)

巨大クリスマスツリー

2010年11月27日(土曜日) 家族でセントラルプラザにお出かけしました。
コンケン市内のセントラルプラザの館内はまるで原宿のようです。
高さが30mくらいあるクリスマスツリーにびっくり仰天しました。
館内のレストランで食事ができてとてもしあわせです。
セントラルプラザが開店する前、街にはおいしいレストランはありませんでした。

http://www.youtube.com/watch?v=WOwgupOrPWY

| | コメント (0)

速報

スーチーさんが訪問したHIV患者収容施設内の収容患者たちに対する立ち退去命令が撤回されました。
これを機にビルマが一歩でも深く民主国家の仲間入りをすることを願います。
過去数十年の流れを見れば、これは画期的なことだということができます。
ビルマはすでに民主化へ向けて舵(かじ)を切っていると確信します。
翻訳は意訳です。(スラチャイ)

cite from the independent world,

Burma gives HIV patients a reprieve from eviction
ビルマ政府、HIV患者たちの施設外退去命令を撤回

By a correspondent in Rangoon
Friday, 26 November 2010

Authorities in military-ruled Burma gave a last-minute reprieve last night to HIV patients living in a shelter run by supporters of democracy leader Aung San Suu Kyi, after earlier saying it had to be shut down.
ビルマ民主化運動の母、アウンサンスーチーさんの支持者らにより運営されるHIV患者収容施設に収容されている患者たちに対する施設外立ち退き命令は土壇場になってビルマ軍事政権により撤回された。(\(^▽^)/)

Yarzar, one of the shelter's staff, said the authorities agreed last night to let the patients stay. Last week, local officials ordered the 80 patients to be moved by this week, saying without explanation that it would no longer approve the requests for overnight guests that are legally required.
収容施設のスタッフのヤーザーさんはこう語る。昨夜、政府の代表がやってきて患者たちの施設内滞在を許可してくれた。先週私たちは、80名の収容施設内収容患者たち全員を今週中に施設外に退去させるように命令を受けていた。退去理由については明確な説明がなかったが、従来の滞在許可申請方式はもはや通用しないとだけ話していた。

The shelter's organizers believed the eviction threat was issued because Suu Kyi visited it just days after her 13 November release from extended house arrest, promising to help provide badly needed medicine. The ruling junta regards Suu Kyi and her non-violent struggle for democracy as a threat to its power.
収容所の運営者らはこう考えている。11月13日にスーチーさんが自宅軟禁を解除された直後に施設を訪問、治療薬が不足していて苦悩している患者たちを励ましたことが原因ではないかと。軍事政権は、このスーチーさんの非暴力的な民主化運動に対して大きな懸念を抱いていたのではないかと。

The conciliatory gesture has a hitch, however: the permits must be renewed each week, and there is no guarantee they will be.
毎週、HIV患者たちの施設内居住許可申請をしなければならないのは以前と同じ。

Still, Yarzar said: "I am greatly relieved and so are the patients."
施設の管理人ヤーザーさんは、それでも患者たち、それと私は大変に安心させられました(救われました)。
(ここはビルマ軍事政権に対して素直な感謝の心を表すべきでしょう by srachai)

The shelter's organizers, who are public supporters of Suu Kyi's political movement, said earlier that they would not send the patients away despite the threat of legal action.
民主化運動の母、スーチーさんを支持する収容所の運営者たちは、たとえ法廷闘争になろうと患者たちを施設外に退去させるわけにはいかないと話していた。

The state-run Myanma Ahlin newspaper said on Wednesday that health officials had inspected the shelter in July and August and found it to be unhygienic.
ビルマの国家新聞、ミヤンマーアーリン紙は水曜日こう発表した。7月、8月に行われた政府の保健所による収容施設内立ち入り検査ではこのHIV収容施設は不衛生である。

Health authorities had offered to relocate the patients to a state-run HIV centre but the patients refused to move, saying their shelter not only offered medical care, food and accommodation but "warmth and affection that no other centre can provide."
ビルマ政府の役人は、HIV患者たちが国営のHIVセンターに移動することを推奨している。患者たちはそれをこばんでいる。なぜって、スーチーさんの収容施設は治療薬や食べものがいただけるだけではなくって、他のどんなセンターも提供できない患者たちに対する暖かい思いやりの心で満ちているから。

| | コメント (0)

職なき若者―構造的ミスマッチなくせ

--The Asahi Shimbun, Nov. 25
EDITORIAL: 'Ice age' for job-hunters
職なき若者―構造的ミスマッチなくせ

Japanese university students graduating next spring face an extremely frosty job climate that is often described as a "super ice age."
 「超氷河期」という言葉さえ聞く。

The ratio of graduating students with job offers has fallen to a record low. This year, one in six students finished their studies to find themselves jobless new graduates. Next year stands to be even worse.
 来春卒業予定の大学生の就職内定率が、過去最低に落ち込んでいる。1年上の先輩たちは、6人に1人が進路が決まらぬまま大学を出て新卒未就業者となった。このままゆけば、もっと多くの無業の若者が生まれかねない。

Most students attend university with the hope of finding a worthwhile job to earn a livelihood and establish a foothold in society. The job crunch is blighting their hopes.
 大学で様々なことを学んだ後、やりがいのある仕事を見つけ、稼ぎを得て社会に足場を築く。そんな人生の予想図はもろくも崩れつつある。

Companies are tightening their hiring standards and often end their recruitment activities even before meeting their targets. The situation has created a growing inequality in access to employment between the so-called winning and losing groups.
 浮かび上がるのは勝ち組、負け組といわれるような就職格差の広がりだ。
 企業は厳選採用を進め、予定数に満たなくても採用活動を打ち切る。大企業のメガネにかなう人は奪い合いになる一方、受けては落ちることを繰り返し、追いつめられる学生がいる。

A recent survey of universities by the Japan Institute for Labor Policy and Training found that the proportion of students who graduated this spring without a job was 30 percent or higher at many new private universities and smaller institutions.
 労働政策研究・研修機構が各大学を調べたところ、今春の新卒未就業者が3割以上を占めたのは、新設の私大や小規模校が目立った。

Officials at university employment counseling centers say students who are having difficulty in finding work often don't know what kind of career they want to pursue and can't write effective job application forms.
大学の就職センター担当者は、「何をしたらいいかわからない」「企業に出すエントリーシートが書けない」といった点を学生の課題に挙げる。

Frustrated, a growing number of students are simply giving up on their job search.
途中で就職活動から降りてしまう学生も増えているという。

The economic downturn is not entirely to blame for the tough job market facing university graduates. These employment woes are an unfortunate combination of several structural factors that should be addressed.
 今の就職難を不況だけのせいにするのは間違いだ。それを超えた構造的な不運が学生たちを苦しめている。

The percentage of high school students enrolling in universities now exceeds 50 percent, up from 25 percent two decades ago.
 20年前に25%だった大学の進学率は5割を超え、多様な若者が学ぶようになった。

Despite this new diversity of students in universities, Japan's job market has not adjusted to the change.
だが、就職市場はそれに見合うものになっていない。

Universities today appear to be failing at their responsibility in educating students to help them identify career aspirations and preparing them to enter the work force.
何をすべきかつかめず、社会に出る準備が整わない若者を大学は無責任に送り出す。

The business community also has failed to devise a more flexible approach to hiring in line with changes in both the quality and quantity of students.
 経済界の方も、大卒者の質と量の変化に応じた多様で柔軟な採用のあり方を、示せていない。

A society that cannot offer hope for young people has no future. Every possible effort should be made to fix the problem.
 若者が希望を持てぬ社会に未来はない。打てるだけの手を打とう。

Job fairs jointly organized by small and medium-size companies seeking new graduates are gaining popularity.
 採用意欲のある中小企業を集めた合同説明会が盛んになってきた。

But have these efforts, intended to widen the perspective of students focused on landing a job at a large company and match them with smaller businesses, really produced the expected effects?
大企業志向の学生の視野を広げさせ、マッチングする試みは成果を上げているか。

Additionally, there has been little attention to fostering cooperation between universities and Hello Work job centers, which tend to be avoided by university students.
学生が敬遠しがちなハローワークと大学の連携は、まだ十分といえない。

How much effort have universities been making to take advantage of the series of job-creation measures adopted by the government to help graduates find work?
政府が矢継ぎ早に繰り出す雇用対策を卒業生につなぐよう、大学はどれだけフォローに努めているか。

Clearly, more should be done at the front line of support for young people in search of employment.
現場の工夫はなお必要だろう。

Then, there should be a society-wide campaign to correct the structural mismatch between school education and the job market.
 そのうえで、学校教育と産業社会の間で広がる構造的なミスマッチの是正に、社会を挙げて取り組むべきだ。

Career counseling to enable students to develop the mind-set needed to join the work force should be firmly incorporated into the education system.
 職業人となる意識を身につけさせるキャリア教育を、学校体系にきちんと位置づける。

As well, there should be multiple paths from university to the job market.
大学から職業へのコースは複線であるべきだ。

Companies, for their part, need to urgently improve their recruitment processes that undermine the purpose of university education to help students develop their own abilities. These processes have grown longer over years, forcing students to start job-hunting activities earlier in their college life.
Businesses should instead adopt a recruitment approach more focused on the academic achievements of students.
企業は大学の人材育成力を損なう就活の早期化・長期化を正し、学業の成果を問う採用に変える。

They should also break with the tradition of hiring graduates for full-time jobs all at once so that young job-seekers can have more than one chance to get hired.
何度かチャレンジできるよう新卒一括採用からも転換しよう。

The government, academic world and business community have begun discussions over this challenge.
 政府と大学、経済界の話し合いが始まった。

Instead of simply keeping up a front by announcing empty agreements or futile ethical codes, they need to come up with truly effective reforms.
守られぬ協定や倫理憲章でお茶を濁すことなく、実効性のある改革を打ち出さねばならない。

| | コメント (0)

2010年11月26日 (金)

How to carve the turkey

Video: How to carve the turkey
ビデオ:七面鳥の切り分け方

感謝祭 (Thanksgiving Day) はもともと宗教上の儀式で日本の豊年祭りみたいなものでしたが、最近ではもっぱら家族やご近所たちが集まってご馳走を食べ、語り、楽しむための日となっているようです。
掲載のビデオ:七面鳥の切り分け方はローストチキンの切り分けにも応用できると思いますが、基本は骨に沿って切り分けるということです。英語のリスニングコンプリヘンションの能力も同時に高められるので、これぞ一挙両得^^。

http://video.nytimes.com/video/2008/11/21/dining/1194833560897/carving-a-thanksgiving-turkey.html?ex=1305608400&en=7629ea251d9ce6a8&ei=5087&WT.mc_id=DW-D-I-NYT-MOD-MOD-M176b-ROS-1110-L1&WT.mc_ev=click

| | コメント (0)

With Limited Options, South Korea Shifts Military Rules

cite fron newyork times,

With Limited Options, South Korea Shifts Military Rules

By MARTIN FACKLER and MARK McDONALD
Published: November 25, 2010

SEOUL, South Korea — Responding to growing public criticism after a deadly North Korean attack, President Lee Myung-bak accepted the resignation of his defense minister on Thursday and announced changes in the military’s rules of engagement to make it easier for South Korea to strike back with greater force, especially if civilians are threatened.

The government also announced plans to increase the number of troops and heavy weapons on Yeonpyeong Island, where two marines and two civilians died Tuesday in an artillery fusillade from the North.

But Mr. Lee, who came to office two years ago vowing to get tough with the North, has little maneuvering room in formulating a response. While the attack appears to have pushed anti-North Korean sentiment here to its highest level in years, there is little public support for taking military action against the North that might lead to an escalation of hostilities.

“North Korea has nothing to lose, while we have everything to lose,” said Kang Won-taek, a professor of politics at Seoul National University. “Lee Myung-bak has no choice but to soften his tone to keep this country peaceful. It is not an appealing choice, but it is the only realistic choice.”

The South’s powerful neighbor is also counseling restraint. The Chinese prime minister, Wen Jiabao, said Thursday that Beijing opposed any provocative military behavior by either side on the Korean Peninsula, Xinhua, the state news agency, reported.

On Thursday, while North Korea warned through its official news agency of further military retaliation if provoked by South Korea, Mr. Lee said only, “We should not drop our guard in preparation for the possibility of another provocation by North Korea,” according to his chief spokesman, Hong Sang-pyo. “A provocation like this can recur any time.”

The changes in the rules of engagement were similarly restrained. South Korean defenses on five coastal islands in the Yellow Sea had been set up primarily to guard against possible amphibious landings by North Korean troops. Critics said Thursday that the military had not anticipated the possibility of an attack by North Korean artillery batteries, which are reportedly in caves along the North’s coastline.

“Now, an artillery battle has become the new threat, so we’re reassessing the need to strengthen defenses,” Mr. Lee told lawmakers. The new measures he outlined include doubling the number of howitzers and upgrading other weaponry.

The new rules of engagement will be based on whether military or civilian sites are the targets, said Mr. Hong, the presidential spokesman, adding that the move was made to “change the paradigm of responding to North Korea’s provocations.”

Previously, South Korean forces were allowed to respond only in kind — if the North fired artillery, the South could answer only with artillery — to contain any dispute. Now, officials said, the military would be allowed to respond with greater force.

The aftermath of this week’s artillery attack was not the first time Mr. Lee had come under criticism for sitting on his hands in the face of a deadly provocation by the North. Two years ago, when a South Korean tourist was shot by a sentry at a North Korean mountain resort, his government’s response amounted to a slap on the wrist: suspending tours to the resort and banning South Korean civic groups from visiting the North.

But the clearest case was Mr. Lee’s response in March to the sinking of a South Korean warship, the Cheonan.

Mr. Lee at first seemed to stall by waiting for the results of an international investigation, which took two months to conclude that the ship had been sunk by a North Korean torpedo. When he responded, it was with relatively mild measures like reducing the South’s already minuscule trade with the North, resuming the South’s cold-war-era propaganda speakers along the demilitarized zone and demanding an apology. But the speakers have yet to be turned on after North Korea threatened to shoot at them, and Mr. Lee dropped the apology demand as a precondition for talks.

Mr. Lee was widely blamed in South Korea for having provoked the Cheonan episode by ending unconditional aid to the North at the start of his presidency.

“Before, the public saw him as too hard, and now they see him as too soft,” said Yoo Ho-yeol, a professor of North Korean studies at Korea University in Seoul.

Despite public pressure to do more, Mr. Lee does not have many options for using less lethal forms of pressure on the North, diplomatic or economic. North Korea has already weathered years of economic sanctions and diplomatic isolation. In fact, the tough economic conditions appear only to give the North motivation to continue its brinkmanship, to extract aid as it faces a winter of food and fuel shortages. Some analysts say the North is also using the provocations to burnish the military credentials of Kim Jong-un, the youngest son of the North’s leader, Kim Jong-il, and his heir apparent.

Analysts say making sanctions effective would require greater support from China, North Korea’s traditional protector, which has so far been reluctant to tighten the screws on the North’s already decrepit economy. In recent days, Mr. Lee and President Obama have agreed to make new appeals to Chinese leaders to put more pressure on the North Korean dictator, but analysts say they are not optimistic that the Chinese will comply.

Still, South Korean officials said they would urge China to act more responsibly by pressing the North to refrain from any more attacks. They also said they would ask Beijing to more closely monitor trade with North Korea by Chinese merchants, which they said has been a way for the North to bypass international economic sanctions.

Mr. Lee and his advisers appear to have concluded that a less confrontational stance is the only way to persuade North Korea to end its provocations. A few analysts speculated that Mr. Lee might eventually end up not far from his liberal predecessors like former President Roh Moo-hyun, who used economic aid to appease the North and reduce tensions on the peninsula.

“Anyone would conclude that the peaceful approach is best to reverse the situation,” said Moon Jung-in, a politics professor at Yonsei University in Seoul and a former adviser in the Roh administration. “A hard-line approach is not a real option.”

Su-Hyun Lee contributed reporting.

| | コメント (0)

海上保安庁 領海警備の体制強化を急げ

The Yomiuri Shimbun (Nov. 26, 2010)
Boost JCG ability to guard territorial waters
海上保安庁 領海警備の体制強化を急げ(11月25日付・読売社説)

The Sept. 7 collisions between a Chinese trawler and Japan Coast Guard patrol vessels in Japanese waters off the Senkaku Islands is a reminder of the importance of protecting this nation's waters. The ability of the JCG to guard this nation's territorial waters needs to be steadily reinforced.
 日本領海内の尖閣諸島沖で起きた中国漁船衝突事件は、領海警備の重要性を改めて浮き彫りにした。海上保安庁による警備体制を着実に強化していかなければならない。

Since the collisions, Beijing has frequently sent fishery patrol vessels to waters near the islands. Last weekend, China again made its presence known by having two patrol vessels sail close to the area. One vessel was a helicopter-equipped, state-of-the-art fishery patrol boat armed with machine guns.
 今回の衝突事件を機に中国は、漁業監視船を頻繁に尖閣諸島の近海に送り込んでいる。先週末も監視船2隻が領海近くまで接近するなど示威行動を取った。2隻のうち1隻はヘリを搭載し、機関砲を装備した最新型だ。

China is trying to boost its control over disputed waters in the South China Sea by dispatching armed fishery patrol boats under the pretext of protecting its fishing vessels. Beijing is possibly taking similar action in the East China Sea, too. Galvanizing the JCG's ability to patrol and guard Japan's waters is an urgent task.
 中国は南シナ海で、武装した漁業監視船を漁船保護の名目で派遣し、実効支配を強めようとしている。東シナ海でも、同様の動きに出ているのではないか。海保の監視・警戒体制の増強は急務だ。

Vessels too old

JCG has eight patrol ships and six smaller patrol boats based at the 11th Regional Coast Guard Headquarters in Naha, which exercises control over waters near the islands. But some are showing their age and have reached the end of their useful life. Their hulls have corroded and they are too slow to perform their duties properly, among other shortcomings.
 海保は、尖閣諸島近海を管轄する第11管区海上保安本部に巡視船8隻と、より小型の巡視艇6隻を配備しているが、中には耐用年数を超えた老朽船艇もある。

The JCG's activities will be seriously affected if the vessels remain in less-than-shipshape condition.
 船体の腐食や、速力不足など性能面の劣化が進み、このままでは業務にも支障が出かねない。

The JCG plans to replace 10 large patrol vessels that are particularly timeworn among the 87 vessels that have reached the end of their useful life. However, replacing these ships will take at least six years. We think this is too long. The JCG should build these new vessels faster.
 海保は、保有する船艇で耐用年数を超えている87隻のうち、特に老朽著しい大型巡視船10隻を新型と入れ替える計画だが、それが完了するのは早くて6年先という。あまりに悠長だ。新型船艇の建造を加速させるべきだ。

There also are problems in the communications systems between ships, airplanes and helicopters.
 船艇や航空機、ヘリなど相互の通信体制にも問題がある。

The JCG has not installed digital radio equipment that sends extremely secure transmission on all its vessels and aircraft. Some are still equipped only with analog radios, whose communications can reportedly be monitored by radios available on the market.
 秘匿性に優れたデジタル型無線機が行き渡らず、一部がアナログ型のため、市販の無線機で傍受可能という。

As things stand, JCG vessels and aircraft cannot share any important information with vessels of the Maritime Self-Defense Force. These communication systems must be upgraded as soon as possible.
これでは海上自衛隊の艦船と重要情報を共有できない。早急に一新する必要がある。

Legal framework needed

As Pyongyang's artillery attack on Yeonpyeong Island, South Korea, earlier this week showed, Japan must remain on guard against North Korea.
 韓国・延坪(ヨンピョン)島(ド)への砲撃事件をみても、北朝鮮に対する備えは怠るわけにいかない。

However, shortcomings in domestic laws that surfaced following two incidents involving North Korean spy ships about a decade ago remain uncorrected. Japan had to deal with the spy ships by invoking the Fisheries Law and other laws, as there was no legislation designed specifically to deal with violations of territorial waters.
 だが、2度の北朝鮮の工作船事件で表面化した国内法の不備は、依然として改まっていない。工作船事件では、領海侵犯そのものを取り締まる法律がないために、漁業法などを援用して対応せざるを得なかった。

A suprapartisan group of lawmakers from the Democratic Party of Japan and the Liberal Democratic Party are advocating the Territorial Sea Law be revised to make violating Japan's territorial waters an offense.
 民主、自民両党議員らで作る超党派の議員連盟は、領海法を改正して「領海侵犯罪」を創設するよう提言している。

Chief Cabinet Secretary Yoshito Sengoku indicated at a press conference he wants necessary domestic legal framework enacted more quickly. We think this is quite reasonable. The ruling and opposition parties should cooperate to get the relevant laws put in place.
仙谷官房長官も記者会見で、法整備を急ぐ考えを示した。当然だろう。与野党は協力して是正に動くべきだ。

Needless to say, it is also necessary to review the slipshod information management system that was exposed by a JCG officer's recent leaking of video footage showing the Chinese trawler ramming into the JCG vessels.
 海上保安官による衝突事件の映像流出問題で露呈した、杜撰(ずさん)な情報管理体制を見直すのは言うまでもない。

Fingers have been pointed at the JCG chain of command since the officer leaked the video without permission. The JCG must do more to ensure its officers maintain discipline.
一保安官が勝手に映像を流出させたことで、海上保安庁全体の指揮命令系統にも疑問符がついた。職員の綱紀粛正も併せて徹底しなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 25, 2010)
(2010年11月25日01時15分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年11月25日 (木)

White House Seeks Chinese Help With North Korea

cite from newyork times,
http://www.nytimes.com/2010/11/25/world/asia/25korea.html?pagewanted=1&_r=1&hp — The Obama administration on Wednesday began a broad effort to enlist China to help rein in North Korea in the wake of its deadly attack Tuesday on South Korea.

WASHINGTON

Adm. Mike Mullen, the chairman of the Joint Chiefs of Staff, urged China to act, calling Beijing “absolutely critical” to the international effort to get North Korea to stop its military provocations. “It’s very important for China to lead,” Admiral Mullen said Wednesday on the ABC program “The View.” “The one country that has influence in Pyongyang is China.”

President Obama was preparing to make a personal telephone plea to President Hu Jintao of China, White House officials said. They added that Secretary of State Hillary Rodham Clinton is likely to call China’s foreign minister, Yang Jiechi, to follow up on similar calls from other senior American officials to their Chinese counterparts.

But few analysts expect China, wary of destabilizing the North, its unpredictable neighbor, to employ its economic and military leverage in any substantial way to try to alter its behavior. And in Seoul, the South Korean government was left struggling to find the right response, as President Lee Myung-bak found himself with no clear way to proceed despite his past vows to take a hard line against the North.

Mr. Lee spent Wednesday conferring with stern-faced generals and talking on the phone with world leaders like Mr. Obama, who offered him sympathy and support over the artillery attack on Tuesday on a South Korean island, the latest in a series of provocations by the North.

Mr. Lee’s government also traded threats with the North, warning of heavy retaliation should North Korea attack again, while the North warned against even the slightest incursions into its territory.

But despite the strong words, South Korea is showing few signs of actually planning a more forceful retaliation to the attack on Yeonpyeong Island, in which two civilians and two marines were killed. While it placed its armed forces on high alert and sent F-15 fighter jets to the area, South Korea’s only military response so far came during the attack itself, when marines on the island returned fire at North Korean positions.

During an emergency session of the National Assembly, South Korea’s legislature, right-wing lawmakers called for bolder military action in response to the island’s shelling. They also criticized Mr. Lee for not retaliating with greater force right away.

“North Korea’s artillery stronghold should have been destroyed three minutes after the attack,” said one lawmaker, Song Kwang-ho. “South Korea’s air force sallied forth but did not attack. The gong sounded, and it’s too late now. Where were our resolute measures?”

The impasse underscored the quandary both countries face: neither the strengthened sanctions Mr. Obama and Mr. Lee pushed after a North Korean nuclear test last year, nor the resumed aid and diplomacy Mr. Lee tried just a few months ago, have persuaded the North to cooperate with the outside world.

For that reason, both have looked to China for crucial assistance. The reclusive government in North Korea is diplomatically isolated to begin with; its sole big supporter is China.

But while China has in the past tried to influence North Korea, it has been reluctant to do so in recent months. The reason in part, analysts say, is that Beijing does not want to destabilize the North when it is in the middle of a succession process brought on by the illness of its leader, Kim Jong-il, who is believed to be making way for one of his sons, Kim Jong-un, to take over.

“Beijing doesn’t want the collapse of the regime,” said Victor Cha, an Asia expert at the Center for Strategic and International Studies. China, said Mr. Cha, who worked at the National Security Council under President George W. Bush, has “made the core strategic calculation that unification of the North and the South, with the United States as an ally, is not in Chinese interests.”

That puts the Obama administration and South Korea in the precarious position of trying to press Beijing to take a stand that China’s leaders do not believe to be in China’s best interests — a tough job under any circumstances, but particularly now, when Beijing is trying to deal with North Korea’s succession.

Mr. Obama’s decision to accelerate the deployment of an American aircraft carrier group to the region is intended to prod the Chinese. American officials hope that by presenting Beijing with an unpalatable result — the expansion of American maneuvers off its shores — China will decide that pressing North Korea is the lesser of two evils.

Pentagon officials said the joint exercise in waters west of the Korean Peninsula would run Sunday to Wednesday. Military officials said the carrier George Washington had been preparing to sail from its port in Japan to join the Japanese Navy in an exercise to begin Dec. 3. After the artillery exchange between the two Koreas, the carrier was ordered to drill with South Korea’s navy before joining the Japanese.

“To the Chinese, the message is that if North Korea undertakes actions such as uranium enrichment or the attack on the South that threaten our equities, the U.S. will respond in ways that negatively affect China’s perceived interests,” a senior administration official said on Wednesday. “The response is directed at messaging North Korea and reassuring South Korea, but China clearly does not like to see U.S. aircraft carriers, for example, in the Yellow Sea.”

The administration is also considering additional joint exercises with South Korea, administration officials said, although they declined to say exactly what form those largely symbolic exercises might take. One administration official said the additional exercises could include naval and air exercises, or even exercises involving ground troops.

Beijing was largely silent eight months ago, when North Korea was accused of sinking a South Korean warship, the Cheonan, and killing 46 sailors.

Similarly, Beijing did not have much to say this week, after a visiting American nuclear scientist reported that North Korea had shown him what was described as a just completed centrifuge plant that, if it becomes fully operational, could enable North Korea to enrich uranium into nuclear fuel and add to its arsenal of 8 to 12 nuclear weapons.

“We would welcome a more clear-cut Chinese position, differentiating between the aggressor and the victim in the attack,” the Obama administration official said, speaking on the condition of anonymity under diplomatic rules. “And making clear the unacceptability of uranium enrichment. We’d like to see a more clear-cut Chinese position on both of those issues.”

In Seoul, Mr. Lee, who took office taking a tough line against the North, now finds himself under pressure for not being tough enough.

“There is widespread disappointment with Lee Myung-bak for being too prudent and restrained,” said Oh Kyoung-seok, a researcher on inter-Korean relations at the Sejong Institute. “First we endured the Cheonan and now this. We are sending North Korea the message that they can do whatever they please.”

Helene Cooper reported from Washington, and Martin Fackler from Seoul, South Korea. Thom Shanker contributed reporting from Washington

| | コメント (0)

速報

私はスーチーさんが落ち込んでしまっていると考えておりました。
よかったですね。スーチーさん。
一昨日スーチーさんは息子さんとの再会を果たすことができました。
寛大な処置を施されたビルマ軍事政権に感謝の意を表します。
ほんとうにありがとうございます。

スラチャイ

●Today my son and I prayed at the Shwedagon Pagoda together. I can't reveal what I prayed for otherwise my wishes might bot be fulfilled.
about 7 hours ago via Tweetie for Mac .
本日、息子(キム・アリス氏)と私(スーチー女史)はシュエダゴンパゴダでお祈りしました。何をお願いしたのかは秘密です。秘密を打ち明けてしまうと、願い事が叶わないからです。

●I was finally able to see my youngest son Kim Aris yesterday. I met him at the airport in Rangoon.
about 7 hours ago via Tweetie for Mac
私(スーチー女史)はやっと昨日息子のキム・アリスと会うことができました。ラングーン空港で会うことが出来ました。

| | コメント (0)

南北砲撃戦 北朝鮮の暴挙を強く非難する

The Yomiuri Shimbun (Nov. 25, 2010)
We condemn N. Korea's reckless attack on island
南北砲撃戦 北朝鮮の暴挙を強く非難する(11月24日付・読売社説)

North Korea's abrupt firing of artillery shells at an island where civilians live is a grave military provocation, which cannot be tolerated.
 民間人の住む島を突然砲撃するとは、重大な武力挑発である。断じて許せない。

The outrageous, reckless act, which could lead to a recurrence of war, is a clear violation of the 1953 armistice that halted the Korean War. We strongly criticize the act.
 戦争再発につながりかねない言語道断の暴挙であり、朝鮮戦争休戦協定への明白な違反だ。強く非難する。

In broad daylight on Tuesday afternoon, the North Korean military shelled Yeonpyeong Island in the Yellow Sea near the west coast of the Korean Peninsula. According to South Korea's announcement, at least two South Korean soldiers were killed in the incident. With black smoke billowing from several locations, local residents were forced to flee to shelters on the island or evacuate to the mainland.
 23日の白昼、朝鮮半島の西側、黄海に浮かぶ韓国の延坪(ヨンピョン)島(ド)を、北朝鮮軍が砲撃した。韓国側の発表によると、少なくとも韓国軍兵士2人が死亡したほか、数か所から黒煙が立ち上り、住民は防空壕(ごう)や本土への避難を強いられた。

===

A sea of tension

The waters around Yeonpyeong Island are known as a sea of tension. Vessels from the two countries have frequently had confrontations and exchanged fire in the area because of a dispute over where to draw a military demarcation line in the sea.
 延坪島付近は、海上の軍事境界線をめぐっての合意がないため、これまで南北の艦船が幾度も衝突し、交戦してきた緊張の海域だ。

However, the latest incident was the first time since the two countries signed the Korean War truce that the island, with a civilian population of 2,000, has been shelled by North Korea.
しかし、朝鮮戦争の休戦以来、約2000人の住民がいる島が砲撃されたことはなかった。

North Korea justified its attack in a statement issued by its supreme military command, saying it had "taken strong military action" immediately after South Korea fired dozens of shells into North Korean territory. South Korean forces were conducting military exercises near the disputed sea border.
 北朝鮮は最高司令部の声明で、韓国軍が北朝鮮領海内に砲撃してきたために「断固たる軍事的措置を取った」と、砲撃を正当化した。韓国軍はこの日、付近海域で軍事演習を行っていた。

But whatever excuses North Korea makes, its act of targeting civilians will not be forgiven. North Korea must make clear who is responsible and punish that individual.
 だが、北朝鮮がどんな言い訳をしようとも、民間人を狙った行為は、許されるものではない。責任の所在を明らかにし、責任者を処罰してしかるべきだ。

The shelling stopped, at least for the time being, after the South Korean military returned fire. However, it remains unknown what steps North Korea will take next. We should understand that the two countries are in a critical, touch-and-go situation.
 韓国軍が反撃し、戦火はひとまずやんだが、北朝鮮の出方は不透明だ。一触即発の危機は続いていると見なければなるまい。

In March, a South Korean Navy ship was sunk by a torpedo attack in waters in the area. North Korea denied it was responsible. This time, North Korea is quite clearly responsible for the shelling. But even if there are calls for retaliation in South Korea, we urge the South Korean government to firmly restrain itself and deal with the situation in a coolheaded manner.
 付近の海域では、3月に韓国の海軍哨戒艦が魚雷攻撃で撃沈されている。ましてや今回は、北朝鮮軍による歴然たる砲撃だ。報復を求める声があがるにせよ、韓国は、ここは強く自制し、冷静に対処してもらいたい。

===

Dynasty-building tactic?

The skirmish took place at a time when North Korea has begun substantial preparations for a succession at the pinnacle of its government. North Korean leader Kim Jong Il's youngest son and heir apparent, Kim Jong Un, was named vice chairman of North Korea's Central Military Commission of the Workers' Party of Korea in September, paving the way for a transfer of power to a third generation of the family.
 北朝鮮で、3代世襲が本格化している中で、今回の砲撃事件は起きた。金正日総書記の後継者の金正恩氏が、党軍事委員会副委員長に就任したばかりである。

North Korea is believed to be undertaking a series of aggressive actions during the period of power transfer, aiming to consolidate the regime's power base by reinforcing support from the military.
 この権力移行期に好戦的な行動を繰り返すのは、軍部の支持を得て権力基盤を固める狙いがあるのだろう。

The international community must stay alert against North Korea, which possesses nuclear weapons and has intensified its belligerent stance.
核兵器を持ち、好戦的な姿勢を強める北朝鮮に、国際社会は警戒を怠るべきではない。

Recently, North Korea has made every effort to attract international attention through various activities, such as construction of a light-water reactor, disclosure of its uranium enrichment activities and moves believed to be preparations for its third nuclear test.
 北朝鮮はこのところ、軽水炉の建設、ウラン濃縮活動の公開、3回目の核実験の準備と見られる動きなどによって、国際社会の注意をひくのに腐心している。

These moves are presumably intended to lead to one-on-one negotiations with the United States. But the latest incident, which broke out while Stephen Bosworth, U.S. special envoy on North Korea, was visiting South Korea, Japan and China to discuss steps to be taken to deal with North Korea, is expected to lead to the opposite result.
 米朝協議の実現が狙いだろうが、米国の特別代表が韓国、日本、中国を訪れ、今後の対応を協議している最中に起きた砲撃事件は、逆の結果をもたらすだろう。

Japan, the United States and South Korea must take all possible steps to further bolster their cooperation in order to stop North Korea's military provocations.
 日米韓は、北朝鮮の軍事的な挑発を断固阻止するために、連携を一層強化する必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 24, 2010)
(2010年11月24日01時16分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年11月24日 (水)

速報

なにをいまさらのコメントです。
中国も北をかばい切れなくなるのが分りこのコメントです。
もう少し早くせんかい!

スーチーさん、あれ依頼鬱状態ですね。
当然です。
良かれと考えての行動が裏目に出たのですからね。
HIV患者施設の患者たちは強制的に施設から退去させられます。
スーチーさんは自分の冒した軽率な行為で苦しんでいます。
なんとかならないものでしょうか。
世界の目は冷たいと思いました。

We urge both South and North Korea "to do things conducive to peace and stability in the Korean Peninsula".
about 3 hours ago via web

(trans. by srachai) ↓
胡錦濤国家主席
北と南は朝鮮半島の平和と安定に寄与すべし。

| | コメント (0)

速報

●Oh no, @Plaid_Kim left @Plaid_unKim at the controls and fell asleep. And who will clean up the mess, ME! #hardtobelievebuttrue
about 13 hours ago via web

(trans. by srachai) ↓
(胡錦濤国家主席)
なんてこった、キムジョンイル総書記は息子のジョンウン氏に国家の運営をまかせてしまって自分は引退かい。この騒ぎのケツを拭くのはオレだぞ!

●Getting ready to telephone @Plaid_Bak to discuss this crisis.
about 1 hour ago via web

(trans. by srachai) ↓
(オバマ大統領)
この悲劇について韓国大統領と電話で会談する。

●is glad he is not PM of Korea
about 5 hours ago via web

(trans. by srachai) ↓
(菅首相)
彼が韓国の首相でなくってよかった。
(意味不明、彼とはキムジョンイル総書記?なんだか日本は、ずれちゃっているみたい^^)

cite from wikkipedia,
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%87%91%E6%AD%A3%E6%97%A5

金正日(キムジョンイル)総書記には5人の奥さんがいますね。
驚き!
5番目の奥さん、名前が「金玉」
驚愕!なんとなく憎めない名前ではあります。

| | コメント (0)

柳田法相更迭 政権の態勢を早急に立て直せ

The Yomiuri Shimbun (Nov. 24, 2010)
Kan Cabinet must pull itself together
柳田法相更迭 政権の態勢を早急に立て直せ(11月23日付・読売社説)

Justice Minister Minoru Yanagida resigned Monday to take responsibility over his recent verbal gaffe, remarks that many interpreted as disrespectful of Diet deliberations. His resignation is widely seen as a de facto dismissal by Prime Minister Naoto Kan, who has placed priority on trouble-free deliberations in the Diet to pass a fiscal 2010 supplementary budget. We think Kan's decision was reasonable.
 「国会軽視」と受け取られる軽率な発言の責任を取り、柳田稔法相が辞任した。菅首相が円滑な国会審議を優先したもので、事実上の更迭だ。当然の判断と言える。

Opposition parties were moving to submit a censure motion against the justice minister at the House of Councillors on Monday. Even if the motion had passed, it would not have been legally binding, but there was concern that passage of the motion might have significantly impeded Diet deliberations on the supplementary budget.
 野党は22日中に参院に法相問責決議案を提出する構えを見せていた。決議案が可決されても、法的拘束力はないが、補正予算案審議が大幅に遅れる恐れがあった。

With the road to recovery for the Japanese economy still uncertain, the most urgent issue is swift approval and implementation of the supplementary budget. The prime minister must take advantage of Yanagida's dismissal to quickly re-create a situation in which his administration can implement policies.
 景気回復の道筋が不透明な中、補正予算案の早期成立・執行は最優先課題だ。菅首相は、法相更迭を機に、政策が遂行できる態勢を早急に立て直さねばならない。

Yanagida was quoted as saying at a Nov. 14 gathering of supporters in his constituency that he could get through Diet deliberations with only two phrases. One, he said, was: "I can't comment on a specific issue."
 柳田法相は14日の地元会合で、「個別事案は答えを差し控える」など2通りの答弁で国会審議は切り抜けられると発言した。

Yanagida said at a Monday press conference held to announce his resignation that he had spoken in jest, but we still believe his gaffe casts doubt on his merit as a Cabinet minister.
22日の辞任会見では、「ジョーク交じりの発言」と釈明したが、閣僚としての資質が疑われる。

===

Appoint qualified ministers

The prime minister will be held responsible for appointing Yanagida as justice minister.
 柳田法相の人選には、菅首相の任命責任も問われよう。

During his 20 years as a lawmaker, Yanagida had never worked on judicial affairs. When he was appointed justice minister with the endorsement of the Democratic Party of Japan caucus in the upper house, Yanagida reportedly said, "Why me?"
 柳田氏は20年間の国会議員活動で、法務関係を担当した経験がない。参院民主党の推薦で法相に起用された際、本人が「何で俺が」と漏らしたほどだ。

Cabinet appointments were frequently based on seniority and factional power politics under Liberal Democratic Party-led governments as well. However, if the DPJ is going to tout "leadership by politicians" as a slogan, it should have given more consideration to Yanagida's abilities and aptitude.
 年功序列と派閥力学による閣僚人事は自民党政権でも横行していた。だが、民主党が「政治主導」を掲げるなら、本人の能力と適性をもっと考慮すべきだった。

Kan's administration apparently lacks a sense of crisis and does not fully understand it is facing a so-called divided Diet, where the opposition controls the upper house, at a time of diminishing public support.
 菅政権は、支持率が急落する中で衆参ねじれ国会に直面しているとの危機感が乏しい。

The administration emphasizes careful deliberations in the Diet but it is not working actively to bring them about, just pushing the responsibility for stalled Diet deliberations onto opposition parties.
「熟議の国会」と言うばかりで、法案審議が進まない責任を野党に押しつけ、自らは積極的に動かない。

With this attitude, the Kan administration will never break free of its current predicament.
これでは現在の苦境を打開できまい。

The prime minister told the House of Representatives Budget Committee on Nov. 8 that he wanted to keep managing the government "no matter what." Kan should prioritize policy implementation, but this remark sounds like staying in power itself has become his goal.
 首相は予算委で、今後の政権運営について「石にかじりついても頑張りたい」と語った。本来重視すべきは政策遂行なのに、政権維持が自己目的化していないか。

In foreign affairs, the prime minister also seems fixated on holding summit talks with Chinese and Russian leaders without paying attention to their content. That will not help him protect Japan's national interest.
 外交面でも、中国やロシアとの首脳会談の中身でなく、会談の開催自体を目的にしているようでは日本の国益は守れない。

===

Kan must take charge

The prime minister should exercise his leadership, realizing that the cowering of his administration, which tries to put off decisions on everything, has lowered public support for it.
 首相は、何事も先送りを図る、萎(い)縮(しゅく)した政権の姿勢が支持率低下の要因であることを自覚し、指導力を発揮すべきだ。

During the current extraordinary Diet session, Kan must arrange to summon former DPJ President Ichiro Ozawa to the Diet and disclose the video of a Chinese fishing boat ramming two Japan Coast Guard patrol boats off Senkaku Islands. It is also important for each member of his Cabinet to be more cautious and take responsibility for his or her remarks.
 臨時国会中に民主党の小沢一郎元代表の国会招致を実現し、尖閣諸島沖の漁船衝突ビデオも公開する必要がある。各閣僚も、もっと緊張感を保ち、自らの発言に責任を持つことが大切だ。

Yanagida's successor needs to be appointed as soon as possible. Alleged tampering of evidence by a prosecutor of the special investigation unit at the Osaka District Public Prosecutors Office, and a subsequent cover-up scandal by his superiors, have made reform of the nation's prosecution system a pressing issue.
 柳田法相の後任も早く決める必要がある。特捜検事の証拠改ざんや隠蔽(いんぺい)事件で、検察改革は待ったなしの課題だ。

Chief Cabinet Secretary Yoshito Sengoku is currently doubling as justice minister, but this will not allow the government to tackle policy issues appropriately.
仙谷官房長官が法相兼務では、政策課題にきちんと取り組めるはずがない。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 23, 2010)
(2010年11月23日01時17分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年11月23日 (火)

新核軍縮条約―日本から米ロに発効促せ

2010/11/23
--The Asahi Shimbun, Nov. 22
EDITORIAL: Nuclear disarmament
新核軍縮条約―日本から米ロに発効促せ

As U.S. President Barack Obama seeks to embark upon a path toward a "world without nuclear weapons," the U.S. Senate is blocking the way toward his first nuclear disarmament treaty.
 「核のない世界」へ踏み出そうとするオバマ米大統領の最初の核軍縮条約発効への道に、米議会上院が立ちはだかっている。

This is the New Strategic Arms Reduction Treaty signed by the United States and Russia in April. The pact aims to reduce strategic nuclear warheads to no more than 1,550 each. Ratification requires Senate approval.
 米ロが今年4月に調印した新核軍縮条約である。戦略核弾頭を減らして、双方1550発までとする。批准に上院の承認が必要だ。

As was clearly evident in the midterm elections earlier this month, U.S. politics has become increasingly partisan. Some within the Republican Party are opposing the treaty just for the sake of bringing down Obama. For a legislative body that is supposed to make decisions from a broader perspective, the Senate has become quite a petty place.
 今月初めの議会中間選挙で際立ったように、米国の政治は今、党派対立が強まっている。共和党の中には「オバマつぶし」のために条約に反対する動きさえある。大局を判断するはずの上院が、何とも小粒になったものだ。

As Senator Dick Lugar, a Republican supporter of the treaty, says, this is a matter of American national security, as well as a matter of global security. We hope the Senate will display what is supposed to be its inherent wisdom.
 共和党でありながら条約を支持するルーガー上院議員が言うように、これは米国の国家安全保障の問題であり、世界の安全の問題でもある。上院本来の良識を示してもらいたい。

A treaty needs a two-thirds majority in the Senate to be ratified. This means the administration needs not only support from Democrats, but also Republicans. As a result of the midterm elections, Democrats will have fewer Senate seats in the new Congress session starting in January. Calling it a top diplomatic priority, Obama seeks to have the treaty ratified within this year, using the current Democratic majority.
 承認に上院の3分の2の賛成が必要だ。民主党系だけでは足りず、共和党議員の支持も欠かせない。中間選挙の結果、来年1月からの新会期で民主党系議席はさらに減る。オバマ大統領は現議席を使える年内の批准をめざし、最優先の外交課題と宣言している。

If he fails, years could go by without any mutual verification of nuclear disarmament between the United States and Russia. There is a risk that the years spent since the days of the Cold War, dealing with each other on disarmament and building trust, may take a big step backward.
 失敗すると、米ロ間で核軍縮に関する相互検証がない状態が何年も続き、冷戦期から積み上げた軍縮交流、信頼構築が大きく後退する危険がある。

To win votes, Obama has responded to Republican requests to put federal money in renewing nuclear arms laboratories and refurbishing nuclear missile bases, drawing fire for ''pork-barrel" policies. If Republican legislators are going to criticize the national deficit, they should seriously consider cutting back the budget through nuclear disarmament.
 オバマ大統領は支持票を増やすために、共和党の要望に応じて核兵器研究所の更新や核ミサイル基地の整備に予算をつけ、「ばらまき」との批判も受けている。財政赤字を批判する共和党議員は、核軍縮による予算削減についても真剣に考えるべきだ。

The president also should not simply coax the Senate into ratification through political haggling, but should repeatedly emphasize the importance of the treaty through speeches to the public.
 大統領も、政治的取引で承認を促すだけでなく、国民への演説などを通じて、繰り返し、正面から条約の重要性を訴えるべきだ。

Once he solidifies public support, he can expect a sea change in the attitudes of the Republican senators.
国民からの幅広い支持を確かなものにすれば、共和党議員の態度にも変化を期待できよう。

This new nuclear arms reduction treaty is an important step toward creating a disarmament dialogue with other nuclear powers, not just the United States and Russia. We hope President Obama will take on the task with full force, even at the risk of using up his political capital, so that his vision of a "world without nuclear weapons" does not quickly turn into an illusion.
 今回の新軍縮条約は、米ロ以外の核保有国、核武装国も加えた軍縮対話へとつなげていく重要な一歩だ。オバマ大統領は「核のない世界」の構想を早々に幻にせぬためにも、政治生命をかける覚悟で臨んでほしい。

Russia will have many decommissioned nuclear missiles on its hands in future years. If the treaty fails to come into force, then Russia will have to spend money building new nuclear missiles to replace the old ones. Russia also must avoid a return to the nuclear Cold War situation.
 ロシアでは今後、退役する核ミサイルが増えていく。条約の発効に失敗すれば、代替用の核ミサイル増設に資金を投じなければならない。「核冷戦」を再び招く事態をロシアの側からも避けるべきである。

Moscow is also having a hard time getting the treaty ratified due to concerns over missile defense, but it needs to make a decision soon.
ミサイル防衛などへの懸念からロシアでの批准も手間取っているが、早期に決断すべきだ。

If the U.S.-Russia nuclear disarmament process should stall, then this could lead to a vicious cycle with China and India enhancing their nuclear arsenals. Therefore, this is indeed a matter of Japan's national security and Asian security. Japan should urge both the United States and Russia in no uncertain terms to have the treaty come into force.
 米ロの核軍縮が停滞すれば、中国の核軍備強化、さらにはインドの核軍拡へと悪循環を招く恐れがある。まさに日本、アジアの安全保障問題であり、日本も米ロ双方に条約発効を強く促す必要がある。

It is still not too late. Prime Minister Naoto Kan should relay to the American and Russian leaders once again how important this treaty is for Japan as well.
 今からでも遅くはない。菅直人首相は米ロ首脳にこの条約を重視する日本の立場を改めて伝えてはどうか。

| | コメント (0)

2010年11月22日 (月)

ローイ・クラトーン(灯篭流し)

夕方、日暮れ前にコンケン市街のはずれにある美しい湖ブンケンナコンに出かけました。
6時に日が暮れたのですぐに灯篭を流しました。早くしないと大変な混雑になり車が出られなくなるからです。2時間ほど楽しんでから子供の玩具(おもちゃ)を買ってからすぐに帰宅しました。 20:30^^。
灯篭流しは深夜12:00ころまで大勢の人たちで混み合います。
この日はタイ人の恋人たちにとってはとってもロマンチックな夜なのです。
携帯で写真を撮ってきましたがフラッシュ付きでないのでこんなものでしょう。
最近は空に向けて流す灯篭もあります。
一つ買って空に向かって灯篭を流しました。
灯篭は暗い夜空の上に向かって、どこまでも昇っていきました。

http://www.youtube.com/watch?v=yPVbXo5QUOM












| | コメント (0)

GDP拡大 見かけの高成長に気を許すな

The Yomiuri Shimbun (Nov. 22, 2010)
Govt must be vigilant over economic outlook
GDP拡大 見かけの高成長に気を許すな(11月21日付・読売社説)

The nation's economy has achieved moderate growth, but questions remain over its sustainability. The government must watch over the economy's propsects and remain vigilant for signs of deterioration.
 まずまずの成長を実現したが、持続力には疑問符がつく。先行き、景気悪化への警戒を緩めてはならない。

The seasonally adjusted real gross domestic product rose 0.9 percent in July-September from the previous quarter--3.9 percent at an annualized rate--marking the fourth consecutive quarterly increase.
 7~9月期の実質国内総生産(GDP)は、前期比0・9%増と、4四半期連続でプラスだった。1年に換算すると3・9%の成長率になる。

False dawn

Personal consumption, the main pillar of domestic demand, surged partly as a result of robust car sales ahead of the end of government subsidies for eco-friendly cars. In addition, the extremely hot summer weather boosted air conditioner sales.
 エコカー補助金の期限切れを控えた駆け込み需要や夏の猛暑で、自動車やエアコンが売れ、内需の柱である個人消費が急増した。

However, these growth factors represented temporary special demand, meaning that the economy has yet to regain sustainable growth in domestic demand. It is also widely anticipated that the economy in the October-December quarter will contract due to factors including a sharp drop in consumer spending after the third-quarter surge.
 ただし、一時的な特需で押し上げられたもので、地に足のついた内需中心の成長を取り戻したわけではない。10~12月期は消費の反動減などで、一転してマイナス成長になるとの見方も強い。

Although the economic prospects may look bright as the Nikkei Stock Average has reattained the 10,000 level, we have to be vigilant. The government and Bank of Japan should take all possible measures to support the nation's economy.
 平均株価が1万円台を回復し、明るさも見えるが、油断は禁物だ。政府・日銀は、景気の下支えに万全を期してもらいたい。

The latest GDP data show that, in contrast to the temporary growth in domestic demand, there has been almost zero growth in external demand as a factor in Japan's economy. External demand has supported GDP growth in the past, but export growth has slowed due to the high value of the yen and the weakness of economies overseas.
 今回のGDPは、内需とうらはらに、これまで成長を下支えしてきた外需が、ほぼゼロ成長になった。円高と海外経済の減速で、輸出の伸びが鈍ったためだ。

In mid-September, the government and Bank of Japan engaged in market intervention for the first time in 6-1/2 years to stop the yen from surging, but appreciation pressure on the currency still remains. For now, it is impossible to wipe away concerns over a downturn in corporate performance, which has finally started to recover, in the latter half of the current fiscal year.
 政府・日銀は9月中旬、円急騰に歯止めをかけようと、6年半ぶりに市場介入したが、円高圧力は残っている。やっと回復してきた企業収益が、下半期に下振れする懸念はぬぐえない。

One good point about the rise in the yen is that people can buy imported goods at low prices, but we must keep in mind that it has side effects--falling prices could chill the economy and increase unemployment.
 円高は輸入品を安く買えるメリットもあるが、物価の下落が景気を冷やし、失業などを増やす副作用を忘れてはなるまい。

The government and Bank of Japan need to maintain a staunch stance against the yen's excessive appreciation.
 政府・日銀は、行き過ぎた円高を阻止する断固とした姿勢を維持する必要がある。

The prospects for domestic demand, which looked strong in the July-September quarter, likely will become increasingly uncertain. Car sales in October dropped more than 20 percent from a year earlier, while cigarette sales plunged 70 percent due to the increased cigarette tax.
 7~9月期は元気に見えた内需も、今後は不透明感が強まりそうだ。10月は、自動車販売が前年同月より2割以上減り、たばこも増税の影響で7割減となった。

Because the number of eco points awarded for purchases of energy-saving home electrical appliances will be reduced in December, sales of flat-screen TVs and other electrical appliances are robust now, but this will not last long.
 12月に家電エコポイントが減らされるため、今は薄型テレビなどの販売が好調だが、これも長続きはしないだろう。

Swift action needed

To avoid a major drop in domestic demand, the government must have the supplementary budget pass the Diet quickly and also must accelerate emergency economic measures, including public works projects.
 内需の大きな落ち込みを避けるには、補正予算を早期に成立させ、公共事業など緊急経済対策の執行を急がねばならない。

It is important for the government to build a foundation for private-sector-led growth while it is compensating for demand shortfalls with an adrenaline shot of fiscal spending.
 財政支出のカンフル剤で需要不足を補う間に、民間主導の成長の基盤を作ることが重要である。

However, internal debates over growth strategy have put the administration of Prime Minister Naoto Kan at cross-purposes with itself. It is likely that corporate tax cuts, the centerpiece of the strategy, will be realized only if the industrial sector shoulders additional burdens in the form of other taxes to generate alternative financial resources for the government. Needless to say, this would dampen the cuts' intended invigorating effect on companies.
 だが、成長戦略をめぐる菅政権の論議はちぐはぐだ。戦略の目玉となる法人税減税は、多くの財源を産業界の追加負担でまかなう案が有力という。これでは、企業活性化の効果がそがれてしまう。

Financial resources can be secured by stopping handout policies that have only slight economic effect. Kan should exercise leadership and switch policy priorities.
 経済効果の薄いバラマキ政策をやめれば財源は確保できる。菅首相は指導力を発揮し、政策の優先順位を入れ替えるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 21, 2010)
(2010年11月21日01時20分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年11月21日 (日)

Aung San Suu Kyiさんの最近の書き込み

先日スーチーさんはラングーン郊外にあるHIV患者収容施設を訪問し患者たちを励ましましたが、それが裏目に出てしまったようです。ビルマ政府は収容施設内の患者たちに退去(立ち退き)の命令を下しました。理由はスーチーさんの政治活動に対するけん制だと思います。ビルマ政府に対しては寛大な処置をお願いしたいと思います。
スーチーさんの二人の息子さんたちはイギリス国籍だと思いますがビルマ訪問のビザがおりません。
ビルマ政府にはビザの早期発給をお願いしたいです。親子が会いたくても10年以上も会えないなんて、想像を絶する苦しみではないでしょうか。1999年に末期ガンで死期を悟ったご主人(イギリス人)がビルマ訪問のビザ申請をしていますが、これも当時却下されております。ご主人はその直後に亡くなっております。
米国は国際世論の先頭に立ってもっと積極的に人道的な見地からビルマの民主化を支援して欲しい。
軍政はあいかわらずかたくなです。オバマ大統領やクリントン国務長官にはもっと積極的に人道的見地からビルマの民主化を支援してもらいたいです。
(スラチャイ記)

●I want the US to keep their eyes open in talks with Burmese government. I want to US to be practical about it. http://bit.ly/9SHHl2
about 4 hours ago via Tweetie for Mac
(trans. by srachai) ↓
米国は、もっとビルマ政府に対して積極的に話しを進めて欲しいです。目に見える形での応援を望みます。
http://bit.ly/9SHHl2

●Frustrated that the junta won't allow my two sons to visit. I have yet to see a photograph of my young grandchildren as well.
about 4 hours ago via Tweetie for Mac
(trans. by srachai) ↓
二人の息子たちのビザ(ビルマ入国)がおりません。まだ孫たちの写真すら見たことがないです。

●I never meant for this to happen - "Myanmar patients face eviction after Suu Kyi visit" http://apne.ws/dv31FT
about 4 hours ago via Tweetie for Mac
(trans. by srachai) ↓
先日HIV患者の施設を訪問したことが、こんな結果になるとは夢にも思いませんでした。
スーチー女史によるHIV患者収容施設訪問後、ビルマ政府は、これらの患者たちの収容施設よりの立ち退きを命令しました。
http://apne.ws/dv31FT

| | コメント (0)

New words and opportunities buzzing in China

(  ) 内は中国簡体字を示す。発音は中国語ピンイン表記。
中国語(北京語、普通話)の声調には4種類あります。
第1声、第2声、第3声、第4声の4種類です。

三蔵 sān zāng
天竺 tiānzhú
悟空 wùkōng
給力 (给力) gěilì
不給力 (不给力) bùgěilì
中国 zhōngguó
人民日報 (人民日报) rénmín rìbào
江蘇 (江苏) jiāng sū
新浪網 (新浪网) xīnlàn gwǎng
韓庚 (韩庚) hángēng

(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) November 20, 2010
New words and opportunities buzzing in China
木語:おおゲイリーバブル=金子秀敏
 <moku-go>

It was in 1996 that the Japanese words "jimi-kon" (low-key wedding) and "hade-kon" (showy wedding) arrived on Japan's linguistic forefront. Nowadays "jimi" (plain, low-key) and its variants are commonly used online and in manga.
 「ジミ婚、ハデ婚」という新語がはやったのは1996年だった。いまでは「ジミ」「ジミッ」は、ネットやマンガの常用語になっている。

A variant of this term has also found its way to China and looks likely to be remembered as the buzz word of the year. Its appearance has been traced to the anime "Saiyuki: Tabi no Owari" by Kosuke Masuda.
 この「ジミ」が、中国に輸出され、今年の流行語になりそうだ。発端は、増田こうすけ氏のギャグアニメ「西遊記~旅の終わり~」だという。

The anime starts when the character Xuanzang and his companions reach ancient India. The place is empty, and the only sign is one saying "goal."
 アニメは三蔵法師一行が天竺(てんじく)に着いた場面で始まる。そこはただの空き地で、「ゴール」の標識が立っているだけ。

"So this is India. It's pretty plain (jimi) isn't it, Master," one of Xuanzang's disciples, Wukong, says. Xuanzang then dashes forward trying to become the first to arrive, while Wukong and the others on the scene try to stop him.
 「これが天竺かー。すごいジミですね、法師」と悟空。法師はいきなりダッシュして一番乗りを目指す。そうはさせるかと妨害する悟空たち--そんなどたばた喜劇だ。

In the Chinese version of the anime, "jimi" was translated as "bugeili" (dull, boring). "Bu" is a negative prefix and "geili" is a word of the Northern Chinese dialect that has come to mean "cool" or "exciting". It is a peculiar Chinese word. Perhaps because of its fresh sound, "bugeili" has spread over the Internet, along with the opposite meaning "geili," without the negative suffix, and it has even led to the coining of the English-sounding words "ungeilivable" and "geilivable."
 このアニメの中国語版は「ジミ」を「不給力(ブー・ゲイリー)」と訳した。「給力」は中国北方方言で、すごいという感嘆詞。それに否定の不がつく。ちょっと奇妙な中国語。それが新鮮だったのか、「不給力」はネット言葉として広がっていった。
 すると「不」がとれて「給力」になった。日本語の「スゴッ!」に近い語感だろうか。「ゲイリーバブル」「アンゲイリーバブル」なる英語もどきの新語もできた。

"Geili" has since become an Internet buzz word and on Nov. 10, the People's Daily, the official newspaper of the Communist Party of China, used the word in a headline on its front page, in reference to "cool" Jiangsu province. While the use of the word was both criticized as frivolous and hailed as novel, its place as this year's top trendy word in China was certain.
 ついに今月10日。中国共産党機関紙「人民日報」1面トップ記事の見出しにネット言葉の「給力」が使われた--「江蘇給力 “文化強省”」。「江蘇省スゴッ」が軽薄か、斬新かについては賛否両論が沸騰したが、「給力」が今年の流行語大賞の地位を確保したことは確実だ。

It is interesting to note that "jimi" which has a negative meaning, was taken in a different direction in China to produce the positive "geili."
 おもしろいのは、日本発の「ジミ」が、中国では「給力(すごい)」と反対方向にひっくり返ったことだ。

Over the past few years, China's GDP per capita growth has practically lined up with that seen by Japan in the 1960s. In 1967, a popular television commercial chanted the phrase "big is good." Japanese society, which at the time was witnessing continuing growth, was not in the mood to accept the word "jimi.
 ここ数年の中国の1人当たり国内総生産の伸びは、ちょうど日本の60年代とほぼ同じだ。日本では67年、「大きいことはいいことだ」のテレビCMがはやった。成長を続けたあのころの日本社会には「ジミ」という言葉をしみじみと受け入れる空気はなかった。

" A similar atmosphere now envelops China, and so geili," the opposite of "bugeili," has taken hold.
 いまの中国の空気は、あのころの日本の空気なのだ。だから「不給力」が「給力」に反転して広く流行した。

The day after the People's Daily used the phrase, Japanese actress Sora Aoi started using Twitter in Chinese on the major Chinese portal site Sina. In just 24 hours she secured 160,000 followers.
 問題の人民日報が発行された翌日、日本の女優、蒼井そらさんが中国国内の大手ポータルサイト、新浪網を使って中国語ツイッターを始めた。24時間でフォロワーの数は16万に達した。

Sina said that the figure surpassed the 140,000 followers of Chinese pop singer Han Geng. It also far exceeds the number of those who took part in recent anti-Japanese protests in China.
 新浪網によると、中国人のイケメン歌手、韓庚氏の作った14万の記録を更新した。尖閣諸島問題で起きた反日デモの数をはるかに上回る。

The massive market of China has vitality spurred by growth. If this can be harnessed, major opportunities may await. Then the situation we can look forward to will be "geilivable." (By Hidetoshi Kaneko, Expert Senior Writer)
 中国という巨大な市場には、成長期の活力がある。それを取り込めれば巨大なチャンスがつかめるかもしれない。ゲイリーバブルなのだ。(専門編集委員)

| | コメント (0)

2010年11月20日 (土)

Aung San Suu Kyiさんの最近の書き込み

これはスーチーさんの16日の書き込みのひとつです。
Here is a complete English transcript from my public address on 14 Nov. http://bit.ly/c5rUhM #kyi
6:03 AM Nov 16th via Tweetie for Mac

この投稿に示されているサイト http://bit.ly/c5rUhM に掲載の長い文章はスーチーさんの自宅軟禁解放の翌日14日に行われた最初の公開スピーチ(ビルマ語)を英語に翻訳したものですが、テープに吹き込んだビルマ語から英語に翻訳したものです。
長いですが、英語は平易です。私は一息に読み下しました。
このスピーチには民主主義のエッセンスがつまっています。スーチーさんは自宅軟禁中も努力をおこたらなかったのです。その知識力に圧倒されました。
最後の一節には、いたく感動させられました。

Man is mortal. One day it will all be over, but before it is over, how one has led one’s life is the most important.
人間はいつか必ず死にます。その日はかならず誰にもやってくるのです。その日がくるまで、どのような生き方をするかが最も大切なことなのです。

私はこの文章を読みながら、涙をぽろぽろ流しました。
数日前、まだ家族が寝静まっている午前4時ころの出来事です。

スラチャイ

以下はスーチーさんの本日20日未明の書き込みです。

●Change is going to come from the people. I want to work in unison with the people of Burma, but it is they who will change this country.
about 2 hours ago via Tweetie for Mac
(trans. by srachai) ↓
民主化はビルマの人々により進められる。私(@Plaid_Suukyii)はビルマの人々と一緒に民主化を進めたい。でもその主人公は私ではなくてビルマの人々なのです。

●I can only do what I feel I need to do, what I can do for the people of Burma.
about 2 hours ago via Tweetie for Mac
(trans. by srachai) ↓
私(@Plaid_Suukyii)はビルマの民主化に必要だと思われることを実行します。
ビルマ人の民主化へ向けて私ができることを行います。

| | コメント (0)

Democracy in Myanmar

2010/11/19
--The Asahi Shimbun, Nov. 18
EDITORIAL: Democracy in Myanmar
スー・チーさん―対話こそが民主化の一歩

Aung San Suu Kyi, leader of the democratization movement in Myanmar (Burma), urged pro-democracy forces to unite and called on the military government to agree to dialogue.
 ミャンマー(ビルマ)の民主化運動指導者アウン・サン・スー・チーさんは、民主化勢力に団結を、軍事政権には対話を呼びかけた。

Having been released from house arrest on Nov. 13, she delivered a speech before the public for the first time in seven and a half years. Including her previous time in captivity, Suu Kyi has been deprived of freedom for 15 years without a valid reason.
 13日に自宅軟禁から解放され、7年半ぶりの演説である。それ以前を含めると、不当に自由を奪われていた時間は計15年に及ぶ。

From now on, the junta must guarantee her freedom of political activities and speech.
 軍政は今後、彼女の政治活動や言論の自由を保障しなければならない。

Tens of thousands of people are said to have cried for joy in response to the speech she delivered the day after her release. Suu Kyi remains a star of hope to people calling for democracy and freedom.
 解放翌日の演説には数万人の群衆が歓喜の声を上げたという。スー・チーさんは、民主化と自由を求める人々の希望の星であり続けている。

The junta set the date for her release from house arrest immediately after the country's first general election in 20 years. It shows that the junta is still afraid of Suu Kyi's popularity that is deeply rooted among the public.
 軍政は軟禁解除の期限を、20年ぶりの総選挙を終えた直後に設定した。国民の間に根強い彼女の人気をどれだけ恐れていたか、の証しでもある。

In the general election, which was neither free nor fair, a political party supporting the military won nearly 80 percent of the seats. In addition, since a quarter of the seats are allocated to military appointees, the new parliament is dominated by an absolute majority of members affiliated with the military.
 自由でも公正でもなかった総選挙で軍の翼賛政党は8割近い議席を得たという。そのほかに軍が議席の4分の1を指名するので、新国会は軍政系の議員が絶対多数を握る。

The National League for Democracy (NLD), which scored an overwhelming victory in the last general election, refused to take part in the election this time and was dissolved. NLD leader Suu Kyi called for a boycott of the election. As a result, a new party formed by some former NLD members could only win a small number of seats.
 前回の選挙で圧勝した国民民主連盟(NLD)は今回の選挙に参加することを拒み、解党となった。そのリーダーであるスー・チーさんはボイコットを呼びかけ、NLDの一部メンバーの結成した新党がわずかな議席しかとれない結果にもつながった。

Some critics say that even if the system was unfair, the NLD should have entered the election to gain seats and voice its opinion in parliament. However, until now, NLD executives have aged and the organization has split and grown weaker.
 選挙への不参加について「不公平な制度であっても、議席を得て国会で主張するべきだった」との批判が一部にある。この間、NLD幹部らは高齢化し、組織も分裂、弱体化した。

We can understand Suu Kyi's position not to recognize the election, given that the junta arbitrarily overturned the results of the previous election and continued to deprive her of freedom.
 前回選挙の結果を一方的に覆され、自由を奪われ続けた経緯を振り返れば、今回の選挙を認めるわけにいかない彼女の思いは理解できる。

From now on, as Suu Kyi said in her first speech after her release, an effort must be made to rebuild and bring together pro-democracy forces that were divided by the military regime.
 今後は、スー・チーさんが「第一声」で語ったように、軍政に分断された民主化勢力の立て直しと亀裂の修復に力を注がなければならない。

The opposition says there were many irregularities in the election. If the circle of support for Suu Kyi spreads, some observers say the junta will likely crack down on the "illegal" political activities of the dissolved NLD. That is outrageous.
 野党側は今回の選挙で多数の不正があったと訴えている。スー・チーさんへの支援の輪が広がれば、軍政は、解党後のNLDの政治活動を「違法」として取り締まりに乗り出すとの観測もあるが、とんでもないことだ。

Parliament will convene early next year. With the start of a new government, the junta is set to declare the completion of democratization.
 来年早々国会が招集される。新たな政府の始動をもって、軍政は民主化が完成したと宣言する段取りだ。

The way to govern the nation is about to change although it may not be sufficient. Depending on the new government's attitude, it may be a good opportunity for reconciliation both at home and abroad.
 曲がりなりにも統治の形態が変わるタイミングだ。新政府の姿勢次第では国内外での和解の好機にもなる。

First, the new president must engage in direct dialogue with Suu Kyi. Without her, there can be no reconciliation or democratization. Furthermore, the more than 2,000 political prisoners must also be released without delay. Doing so would open up the possibility of moving a step toward true democracy.
 新大統領はまずスー・チーさんとの直接対話を始めることだ。彼女抜きでは和解も民主化もあり得ない。さらに2千人を超す政治犯もただちに解放する。そうすれば真の民主化へ一歩を踏み出す可能性がでてくる。

China has been serving as a breakwater for international public opinion that criticizes the junta. Japan should talk with China, India and neighboring countries and call on them to persistently urge Myanmar to shift gears toward the realization of true democracy.
 日本は、軍政を非難する国際世論の防波堤となってきた中国をはじめ、インドや近隣国と話し合い、新政府が真の民主化へ向けてかじを切るよう、粘り強く働きかける道を探るべきだ。

| | コメント (0)

2010年11月19日 (金)

Aung San Suu Kyiさんの最近の書き込み

世界中からスーチーさんを支援する動きが活発化しています。
ビルマではインターネットをやるのに許可申請書が必要みたいです。
政治活動(運動)をやらないことがインターネット開設の要件になっています。
スーチーさんは政治活動をするって書いて申請書を提出したそうです。
今のtwitterのID @Plaid_Suukyii はビルマ政府には無許可で運営されているものと考えられます。
私は日本に生まれてよかった。
翻訳は意訳です。
(スラチャイ記)

●My interview with Burma Democratic Concern (BDC) -Dialogue with The Lady, Aung San Suu Kyi http://bit.ly/aVZZ7P
about 3 hours ago via Tweetie for Mac

Mizzima News 配信のインタビュー記事。
タイトル: Burma Democratic Concern (BDC) ビルマの民主化
サブタイトル: スーチーさんとの対話
http://bit.ly/aVZZ7P

note:
Mizzima News is a Burmese multimedia news organization. It was established in August 1998 by a group of Burmese journalists in exile. The International Press Institute awarded Mizzima News its Free Media Pioneer award in 2007
Mizzima Newsはビルマのマルチメディアニュース配信組織。
1988年に国外退去処分を受けているビルマ人ジャーナリストたちにより結成されている。2007年に栄誉ある国際的な賞を受賞している。

●Thank you! RT @uscb: Over 1,800 letters sent from the U.S. to #Suu Kyi in #Burma. If you haven't sent a note to her, http://bit.ly/ay1zeJ
about 3 hours ago via Tweetie for Mac

ワシントンのビルマ民主化支援グループによる投稿記事。
アメリカは1800通の手紙をスーチーさんに送付した。あなたも参加しませんか?
http://bit.ly/ay1zeJ

note:
uscb は US Campaign for Burma の略。(アメリカのビルマ支援活動)

●The United Nations will continue to support efforts towards a democratic transition in Myanmar. (via @Plaid_Kimoon)
about 4 hours ago via Tweetie for Mac

国連は引き続きビルマの民主化を支援する(国連事務総長@Plaid_Kimoonバンキムーン氏より)

●I hope so! From Hot Air: Burmese Army breaking ranks and supporting Aung San Suu Kyi? http://bit.ly/deGhF3
about 8 hours ago via Tweetie for Mac

私もそう願っています。Hot Airさん。
兵士の垣根を越えてスーチーさんを支援?
http://bit.ly/deGhF3

note:
Hot Air はアメリカのサイトだと思います。よく知りません。

●Video of my visit with HIV and AIDs sufferers. http://bit.ly/9ISCsY #kyi
about 8 hours ago via Tweetie for Mac

私(スーチー女史)はHIVとAIDSに苦しむ患者たちの施設を訪問しました。
http://bit.ly/9ISCsY

●I pledge to investigate widespread allegations of voting irregularities. I am aware I could be rearrested but I am not afraid. #kyi
about 9 hours ago via Tweetie for Mac

先の選挙の違法性については調査の上厳重に対処します。再逮捕されることもいといません。

●Spoke with the UN spokesperson for Secretary-General @Plaid_Kimoon. We both agreed the junta need to release remaining political prisoners.
about 9 hours ago via Tweetie for Mac

国連事務総長@Plaid_Kimoonバンキムーン氏の代弁者と会見。
拘留中の2200名の政治犯の早期釈放を求める点で一致した。

●I haven't seen any sign of the junta at all since I came out. They haven't made any move to let us know what they feel about the situation.
about 9 hours ago via Tweetie for Mac

自宅軟禁解放後のジャンタ(軍)の動きはありません。
私(スーチー女史)の解放についてどうジャンタ(軍)が何を考えているのか知る由もありません。

●My interview with The Associated Press: Aung San Suu Kyi Calls Her Detention Illegal http://bit.ly/bUtXbe
about 9 hours ago via Tweetie for Mac

The Associated Press(アジア共同ニュース)
スーチー女史は彼女の自宅軟禁が違法であったと主張している。
http://bit.ly/bUtXbe
世界中からスーチーさんを支援する動きが活発化しています。
ビルマではインターネットをやるのに許可申請書が必要みたいです。
政治活動(運動)をやらないことがインターネット開設の要件になっています。
スーチーさんは政治活動をするって書いて申請書を提出したそうです。
今のtwitterのID @Plaid_Suukyii はビルマ政府には無許可で運営されているものと考えられます。
私は日本に生まれてよかった。
翻訳は意訳です。
(スラチャイ記)

●My interview with Burma Democratic Concern (BDC) -Dialogue with The Lady, Aung San Suu Kyi http://bit.ly/aVZZ7P
about 3 hours ago via Tweetie for Mac

Mizzima News 配信のインタビュー記事。
タイトル: Burma Democratic Concern (BDC) ビルマの民主化
サブタイトル: スーチーさんとの対話
http://bit.ly/aVZZ7P

note:
Mizzima News is a Burmese multimedia news organization. It was established in August 1998 by a group of Burmese journalists in exile. The International Press Institute awarded Mizzima News its Free Media Pioneer award in 2007
Mizzima Newsはビルマのマルチメディアニュース配信組織。
1988年に国外退去処分を受けているビルマ人ジャーナリストたちにより結成されている。2007年に栄誉ある国際的な賞を受賞している。

●Thank you! RT @uscb: Over 1,800 letters sent from the U.S. to #Suu Kyi in #Burma. If you haven't sent a note to her, http://bit.ly/ay1zeJ
about 3 hours ago via Tweetie for Mac

ワシントンのビルマ民主化支援グループによる投稿記事。
アメリカは1800通の手紙をスーチーさんに送付した。あなたも参加しませんか?
http://bit.ly/ay1zeJ

note:
uscb は US Campaign for Burma の略。(アメリカのビルマ支援活動)

●The United Nations will continue to support efforts towards a democratic transition in Myanmar. (via @Plaid_Kimoon)
about 4 hours ago via Tweetie for Mac

国連は引き続きビルマの民主化を支援する(国連事務総長@Plaid_Kimoonバンキムーン氏より)

●I hope so! From Hot Air: Burmese Army breaking ranks and supporting Aung San Suu Kyi? http://bit.ly/deGhF3
about 8 hours ago via Tweetie for Mac

私もそう願っています。Hot Airさん。
兵士の垣根を越えてスーチーさんを支援?
http://bit.ly/deGhF3

note:
Hot Air はアメリカのサイトだと思います。よく知りません。

●Video of my visit with HIV and AIDs sufferers. http://bit.ly/9ISCsY #kyi
about 8 hours ago via Tweetie for Mac

私(スーチー女史)はHIVとAIDSに苦しむ患者たちの施設を訪問しました。
http://bit.ly/9ISCsY

●I pledge to investigate widespread allegations of voting irregularities. I am aware I could be rearrested but I am not afraid. #kyi
about 9 hours ago via Tweetie for Mac

先の選挙の違法性については調査の上厳重に対処します。再逮捕されることもいといません。

●Spoke with the UN spokesperson for Secretary-General @Plaid_Kimoon. We both agreed the junta need to release remaining political prisoners.
about 9 hours ago via Tweetie for Mac

国連事務総長@Plaid_Kimoonバンキムーン氏の代弁者と会見。
拘留中の2200名の政治犯の早期釈放を求める点で一致した。

●I haven't seen any sign of the junta at all since I came out. They haven't made any move to let us know what they feel about the situation.
about 9 hours ago via Tweetie for Mac

自宅軟禁解放後のジャンタ(軍)の動きはありません。
私(スーチー女史)の解放についてどうジャンタ(軍)が何を考えているのか知る由もありません。

●My interview with The Associated Press: Aung San Suu Kyi Calls Her Detention Illegal http://bit.ly/bUtXbe
about 9 hours ago via Tweetie for Mac

The Associated Press(アジア共同ニュース)
スーチー女史は彼女の自宅軟禁が違法であったと主張している。
http://bit.ly/bUtXbe

| | コメント (0)

海保映像問題―まだ流出の真相が見えぬ

--The Asahi Shimbun, Nov. 17
EDITORIAL: No arrest in video leak
海保映像問題―まだ流出の真相が見えぬ
2010/11/18

Investigators probing the leak of Japan Coast Guard video footage showing a Chinese trawler ramming two Japanese patrol boats off the Senkaku Islands in September have decided to continue questioning the officer who admitted to uploading the footage on YouTube. But he will not be arrested.
 尖閣沖の中国漁船ビデオが流出した事件で、捜査当局は海上保安官を逮捕せずに調べを続ける方針を決めた。

Although the officer voluntarily appeared before investigators, his statements were vague and the storage medium believed to have been used to take the footage from his organization has not been found.
 自ら出頭したのに供述にあいまいな部分があり、映像を持ち出したとされる記録媒体も見つかっていない。

Opinions were split among the investigating authorities. But the decision not to arrest the officer was reportedly the result of an overall judgment on various circumstances.
当局内部でも意見は割れたが、様々な事情を総合判断した結果だという。

We must not forget, however, that the foundation of criminal investigations is questioning suspects without arrest unless it would risk the destruction of evidence or flight.
 忘れがちだが、捜査の基本は在宅調べで、逮捕は証拠隠滅や逃亡の恐れがある場合の手段だ。

Thus, there is no need to insist upon physical custody. The important thing is to get to the bottom of how the leak occurred.
これに照らせば身柄拘束にこだわる必要はない。肝心なのは流出に至る真相の究明である。

The shoddy information management at the coast guard is stunning.
 これまでの捜査で驚かされたのは海上保安庁の情報管理のお粗末さだ。

How was the footage stored and posted on the Internet. What rank of personnel could access it?
 映像はどう保管され、ネットとどうつながり、どこまでの職員がアクセスすることができたのか。

It was first explained that the video was rigorously controlled, but subsequent statements have wavered. This is a key issue for a judgment on whether the footage was a secret that should be protected to the point of imposing punishment.
初めは厳重に管理しているという説明だった。その後、二転三転した。映像は刑罰を科してでも守る秘密だったのか否かの判断にも影響する重要な問題だ。

The coast guard is the organization in charge of policing Japan's seas, and it has the authority to make arrests and use weapons. The agency's current state, however, makes us uneasy.
 海保は海上の警察組織だ。逮捕や武器使用の権限を与えられている。その機関がこの有り様では不安を覚える。

How are other important materials stored? Besides the obvious need to revamp the data-handling systems and awareness at the coast guard, stern questions remain about the responsibility of those involved in management operations.
 ほかの重要資料の保管はどうなっているのか。データを扱う体制と意識の見直しはもちろん、管理業務にかかわる者の責任も厳しく問われよう。

As suspicions toward the coast guard mount, there has also been a swell of support for the officer's actions. Former Prime Minister Shinzo Abe joined the chorus in an online magazine, commending the officer for his bravery in releasing the images to the public.
 海保への疑問が増す一方で、保安官の行為を支持する声が一部に広がっている。安倍晋三元首相がメールマガジンで、「勇気をふるって告発した保安官」を励ましたのはその一例だ。

But this is over the top. What will become of national management if frontline civil servants decide to leak intelligence at their own discretion simply because they disagree with government policy?
 だがこれはおかしい。政府の方針が自分の考えと違うからといって、現場の公務員が勝手に情報を外に流し始めたら、国の運営はどうなるか。

The officer's actions also fail to meet the requirements for whistle-blowing protected under the law. Praising him as a hero is a mistake and extremely risky. He stated he wanted people to act on their own ideas and judgments of the matter. We can only wonder what motive he had.
 保安官の行いは、法律で保護される内部告発の要件を満たしてもいない。称賛したり英雄視したりするのは間違いだし、危険なこと甚だしい。保安官は「一人ひとりが考え判断し、行動してほしかった」との声明を出したが、いったい何を意図したものか。

The Asahi Shimbun has tirelessly advocated the public's right to know. This does not extend, however, to the immediate release of all sensitive information on foreign relations, defense, security and other intelligence.
 朝日新聞は国民の知る権利の大切さを唱えてきた。だが外交、防衛、治安情報をはじめ、すべてを同時進行で公にすることがその中身ではない。

We must share the common awareness that information disclosure and the debate rooted in that issue are an indispensable part of democracy. Then, considering the overall interests for each case, judgments should be rendered on the validity and timing of disclosure. It is the accumulation of such efforts that tempers the very fabric of a society.
 情報の公開とそれに基づく討議は民主主義に欠かせぬという認識を互いに持ち、ケースごとに全体の利益を見すえて公開の当否や時期を判断する。この積み重ねこそが社会を鍛える。

At the base of the current confusion lies distrust toward the current administration, which offered no policy consistency on dealing with the trawler incident, thrust the responsibility onto the prosecutor's office and failed to clearly explain its position to the people.
 今回の混迷のもとには、漁船事件に対処する方針がぶれたあげく、検察庁に責任を押しつけ、自らの姿勢を国民に丁寧に説明してこなかった政権に対する不信がある。

There has also been a jumble of raw sentiment and nationalism directed at China, a nation that continues to expand its status as a global power, along with the pursuit of partisan politics in Japan. Statements charged with emotion and ulterior motives are rife.
そして、大国化する中国への感情やナショナリズム、党利党略がないまぜになり、感情論や思惑含みの発言が飛び交っている。

Meanwhile, the truth remains hidden. Investigators must shed light on the facts. This will also help promote level-headed discussions on how best to disclose and safeguard important information in the era of the Internet.
 まだ真相が見えない。捜査を尽くし事実を解明する。それが、ネット時代の情報の公開や保全のあり方について冷静な議論を進めることにつながる。

| | コメント (0)

2010年11月18日 (木)

Good to hear! From the BBC

時間があまりとれないので素訳(意訳)です。
先ほどビルマ評議会のタンシェ議長のtwitterを読んで感動しました。
ビルマも民主化へ向けて確実に歩み始めています。
ビルマ方式の民主主義でいいじゃないですか。
ビルマとのお付き合いは25年になりますが、こんなことは初めてです。
タンシェ議長の投稿は下記のとおりです。
(Plaid_ThanShwe)
Burma s not that bad we freed pro-democracy icon Aung San Suu Kyi less than a week after the nov 7th elections

cite from BBC News,

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-11775469

17 November 2010

Burma's Aung San Suu Kyi 'has foot soldiers' support'
ビルマのスーチー女子、ビルマ軍歩兵団の支援を得る

The BBC Burmese service says it has the first indication of support within the lower ranks of the military for pro-democracy leader Aung San Suu Kyi.
BBCのビルマ支局の発表。
軍の下級兵士たちが民主化運動のスーチー女史を支援すること今までなかった。(初めてである)

Infantrymen from two Burmese army divisions confirmed reports that several hundred soldiers travelled to Rangoon to witness her release.
スーチー女史の解放を一目見ようと、ビルマ軍の二つの部隊に所属する軍人たちが大勢ラングーンに集まってきている。

They said they hoped she could talk to their superiors about supply shortages.
これらの軍人たちは、スーチー女史が軍の幹部たちに、軍人に支給する食料などを十分にほどこすように話してもらいたいと思っている。

Ms Suu Kyi's release came a week after a military-backed political party won Burma's first election in 20 years.
スーチー女子の自宅軟禁解除は、20年に一度の総選挙で軍部が大勝したあと一週間後に行われた。

The ballot was widely condemned as a sham.
ビルマの総選挙は国際世論から正当な選挙ではなかったと叩かれている。

Ms Suu Kyi, 65, was freed after her latest period of house arrest expired and was not renewed by the military government.
スーチー女子は65才。最後の自宅軟禁の拘留期限が切れて、軍部がそれを延長しなかったので実現できた。

'High hopes'
高まるビルマ民主化への期待

The extent of support for her in the army is not clear.
兵士たちによるスーチー女史支援についてはまだ明確でない部分が多い。

A number of soldiers from battalions in Rangoon and Bago divisions and their families went to Aung San Suu Kyi's house on the 13 November to greet her on her release.
ラングーンとラゴの二つの師団より多くの軍人とその家族がスーチー女子の家の前に集まって来た。11月13日のことである。解放されるスーチー女史を一目見ようと多くの人々が集まった。

"We went there to greet her because we believe the hardships the lower rank and file are facing can be solved if Ms Suu Kyi and the military commanders work together.
兵士たちのねらいはこうだ。
スーチー女史と軍の幹部たちが話し合って、下級軍人の困窮を救済して欲しい。

"We have high hopes for Ms Suu Kyi," a soldier told the BBC Burmese service.
スーチー女史に期待している。軍人たちはBBCビルマ支局にこう訴えてきた。

It follows reports in September that soldiers in many areas were refusing to carry out routine tasks in protest at short rations and lack of access to their pay.
9月のBBC報道では以下ように問題となっていた。
ビルマ各地の多くの軍人たちが割り当てられている食料の少なさ、賃金の不払いなどに対して、抵抗するためにストライキを行っていた。
今回の軍人たちの動きは、上記の状況をを打開すべく自主的に決起したものだ。

In a series of BBC interviews, soldiers in garrison towns said their rations had been cut for weeks.
BBCの一連のインタビューでは、
ビルマ軍駐屯地の兵士たちは数週間にわたり食料の割り当てがカットされる事態となっていた。

They said commanders had barred access to money they had saved, which is kept in a central fund.
軍の幹部たちは、軍人たちが政府の銀行に預けているお金を凍結している。こう不満をもらしていた。

The Burmese authorities have denied any disquiet in the military.
ビルマ政府はこの不穏な情勢をまだ外部に発表していない。

| | コメント (0)

Aung San Suu Kyiさんの最近の書き込み

スーチーさんは休日も返上して精力的に活動を開始されています。
世界からもどんどん支援者(個人や団体)が集まっているようです。
ビルマ軍事政権は新首都ネピドーの建設が一段落、さらに先日7日の総選挙で民主化へと動き出しました。
民主主義は国により多少ちがったかたちをとるのはやむおえないでしょう。
タイにはタイの民主主義があり、ビルマにはビルマの民主主義があるということです。
ビルマ軍事政権の寛大な対応に対して、世界が注目しています。
(スラチャイ記)

Good to hear! From the BBC - Burma's Aung San Suu Kyi 'has foot soldiers' support http://bbc.in/9vejYP
about 7 hours ago via Tweetie for Mac
BBCより、よい知らせ(ニュース)。
スーチー女史、ビルマ軍歩兵(師団)より(ビルマ民主化に向けての)サポートを受ける。
http://bbc.in/9vejYP
note:
これは多分ビルマの新首都建設がらみではないでしょうか。新首都の名前はネピドー、ラングーンの北方、マンダレーとラングーンの中間地点に位置します。新首都建設には多大のお金がかかります。兵士たちに支給する食料が不足していて死活問題となっているようです。それから兵士たちの給与が銀行により凍結されていて現金を引き出すことができなくなっているということです。それで大規模な師団(集団)がスーチーさんの民主化運動を支援するためにラングーンに向かっているということです。
ビルマのジャンタ(軍部)はとても恐ろしいところですが、よほど食糧事情が悪いのでしょう。スーチーさんの解放を機にこれらの兵士(歩兵)たちが集団で立ち上がったのだと思います。(スラチャイ記)

I have been invited to visit Norway, home to the Nobel Peace Price. http://bit.ly/diXsck #kyi
about 10 hours ago via Tweetie for Mac
ノーベル賞のノルウェイに招待されました。(大変うれしいです)
http://bit.ly/diXsck

Part of my interview with Steve Finch from The Phnom Penh Post http://bit.ly/b8udYf #kyi
about 10 hours ago via Tweetie for Mac
カンボジアの新聞社プノンペンポストによるインタビューです。(Q&A形式)
Post http://bit.ly/b8udYf

People have value as human beings whatever happens, or whatever disease happens to you. #kyi
about 10 hours ago via Tweetie for Mac
どんな事態に陥ろうと人間には人間としての価値がある。どんな病気をもっている人に対してもこのことは言える。
note:
ビルマのHIV疾患者に対する言葉だと思います。タイのニュースでやっていました。スーチーさんがHIV患者の施設を訪問するのを。ここではビルマ語で患者たちに話しかけ、激励していました。スーチーさんは気持のやさしい人ですね。胸が熱くなりました。

Visited a group of HIV sufferers today and offered them flowers. We need greater financial support to tackle the virus. #kyi
about 10 hours ago via Tweetie for Mac
HIV疾患の患者が収容されている施設を訪問、花束を渡す。HIVビールスを撲滅するために多大なお金がかかります。みなさん助けてください。

| | コメント (0)

内閣支持急落―「やる気」が疑われている

2010/11/17
--The Asahi Shimbun, Nov. 16
EDITORIAL: Kan's approval rating
内閣支持急落―「やる気」が疑われている

The approval rating for the Cabinet of Prime Minister Naoto Kan took a nose dive to 27 percent in an Asahi Shimbun poll over the weekend.
 菅直人内閣の支持率が急落した。朝日新聞社の世論調査では27%だ。

The opposition camp continues to play hardball, and the government's supplementary budget bill is expected to clear the Lower House without support from New Komeito, whose cooperation the administration had counted on.
 野党は態度を硬化させ、補正予算案は政権が期待した公明党の賛成も得られないまま、衆院を通過する。

What lessons should the Kan administration infer from the latest figure? The reasons for the fall need to be analyzed.
 この数字の変化に、菅政権はどんな教訓を読み取るべきか。急落の理由を腑分(ふわ)けして考える必要がある。

First, the people were critical of the administration's policy choices and decisions.
 一つは、政策判断や選択に対する批判である。

If the criticism concerned divisive issues on which the administration had to make truly tough calls, we believe the administration should just bite the bullet and move on.
 賛否の割れる難しい課題について、政権がぎりぎりの決断を下した結果に対する批判であれば、それは腹をくくって引き受けるしかない。

There is no question the administration took a big hit for its handling of an incident triggered by a Chinese trawler ramming two Japan Coast Guard patrol vessels off the disputed Senkaku Islands.
 尖閣諸島事件をめぐる対応が強い批判を浴びていることは間違いないが、

However, the administration is also responsible for preventing further outbreaks of nationalistic sentiment that have erupted in both Japan and China. There is no easy answer to how this responsibility should be handled.
一方で政権は日中双方のナショナリズムの無益な沸騰や衝突を防ぐ責務も負う。その是非は気軽に一刀両断にできるものではない。

If these were the factors that caused the approval rating to plummet, the Cabinet need not fret.
 こうした批判に起因する急落なら、実はまだ救いがある。

But there are also other factors the Kan administration should really be worried about.
 下落の大きな理由、菅政権にとってより深刻な理由は、別にある。

Of the Asahi poll respondents who did not approve of the Cabinet's job performance, only 20-plus percent cited "policy" as their reason, while more than 60 percent cited "lack of ability to execute policy."
 本紙調査では、不支持と答えた人のうち、理由に「政策」を挙げた人は2割強にとどまる。6割を超える人が選んだのは、「実行力」だった。

Does the administration lack the ability to get things done? Or is the real issue whether it is serious about implementing the measures it has promised? We have to presume this was the question those respondents had in mind.
 政策を遂行する力量があるか。いやそもそも、その気があるのか。そこに疑問を抱かれていると解釈せざるを得ない。

Indeed, the Kan administration has done many things to invite that question.
 確かにそう思われても仕方のない対応が目につきすぎる。

On the "money and politics" issue, for instance, the Democratic Party of Japan-led administration has never gotten former party leader Ichiro Ozawa to explain himself before the Diet. The administration has resumed taking corporate and group donations, and is so far unsuccessful in achieving intraparty consensus on proposed pay cuts for Diet members.
 政治とカネの問題では、小沢一郎元代表の国会での説明も実現できない。企業・団体献金は受け入れを再開した。国会議員の歳費削減に党内合意を取り付けることにも難渋している。

On the Senkaku issue, the Kan administration has given the nation the impression that it would prefer to pass the buck to prosecutors and the Japan Coast Guard.
 尖閣事件では、政治が負うべき責任を検察や海上保安庁に押しつけている、といった印象を与えている。

Having thus dithered and stumbled repeatedly, the administration has lost public support, which in turn has diminished its ability to implement policies. This is a vicious cycle, indeed.
 そうしたことの繰り返しで支持を失い、そのためさらに実行力が弱まる。負のスパイラルである。

Could it be that the DPJ is still unused to governing?
 いまさらながら、すべては民主党の不慣れのせいということか。

Not only does the Kan administration lack the experience to forge a consensus as the ruling party, but it is also without the sort of power that comes from strength in numbers as exercised by Ozawa and Liberal Democratic Party faction leaders of the past. And where diplomacy is concerned, experience is largely what produces sound decisions.
 与党として合意形成を進めていく経験が足りないうえに、菅政権は小沢氏やかつての自民党の派閥領袖(りょうしゅう)のような数の力も持たない。外交上の判断も、経験によって磨かれる面が大きい。

That said, however, time has already expired for the DPJ administration to keep using "lack of practice" as an excuse.
 しかし、もう「けいこ不足」を言い訳にできる時期は過ぎた。

The only way the Kan administration can hope to regain its footing is to implement its policies one by one and let the results speak for themselves.
 政策を実行し、ひとつずつでも結果を有権者に見せていくしかあるまい。それを通じてしか、政権の基盤は固め直せないだろう。

Instead of trying to do everything at once, the administration must prioritize, focus on each issue, and set itself to forging a consensus.
 あれもこれもと多くに手を出さず、課題に優先順位をつけてしぼり込む。覚悟を決めることが肝心だ。そこに政権が持てる力を集中し、合意形成に向けて周到な手を打っていく。

The worst possible thing the Kan administration could do would be to get flustered by this sudden drop in popularity and make even more blunders.
 逆に最悪なのは、支持率急落にたじろぎ、党内で異論が噴出し、さらに迷走を重ねることである。

| | コメント (0)

2010年11月17日 (水)

Aung San Suu Kyiさんの最近の書き込み

ビルマのAung San Suu Kyiさんの最近の書き込みです。
やっと自由になれてゆっくり静養する時間も持たず、すぐに民主化運動に身を投じてしまっています。
私も拘束されている2200人の政治犯たちがせめて自宅軟禁になるようにお願いしてみようかと思います。
ビルマはジャンタ(軍人)が支配する国家です。
誠意を持ってお願いするしか道はないと思います。
原文の下の翻訳文は意訳です。
(スラチャイ記)

Beautiful photo slideshow from the BBC - In pictures: Joy as Aung San Suu Kyi is freed. http://bbc.in/b3ZEfE
about 4 hours ago via Tweetie for Mac
BBC作成のスライドショー-写真、スーチー女史解放の喜び。http://bbc.in/b3ZEfE

Interesting article about me in the New York Times - Delicate Choices Ahead for Myanmar Democracy Leader http://nyti.ms/aOKfTv #kyi
about 6 hours ago via Tweetie for Mac
ニューヨークタイムズの記事-どうなるビルマの民主化。http://nyti.ms/aOKfTv #kyi

If people really want sanctions to be lifted, I will consider this. This is the time Burma needs help.
about 6 hours ago via Tweetie for Mac
ビルマに対する国際社会よりの制裁措置を停止して欲しいと願うならば、私(スーチー女史)はその方向で動く。
今ビルマは国際社会からの援助を必要としている。

I will do as much as I can while I'm free and if I am re-arrested I'll do as much as I can under arrest. #kyi
about 10 hours ago via Tweetie for Mac
私(スーチー女史)は自由のみになれた今民主化に向けての運動を精一杯行う。もしも再度拘束される事態に陥ったとしても、その状況下で最大限の努力をする。

My recent 25 minute interview with John Simpson from the BBC at the NLD. http://bbc.in/aG2AtW #kyi
about 11 hours ago via Tweetie for Mac
NLD(ナショナルリーグデモクラシー)事務所で行われたBBCのインタビュー記録。(ジョンシムプソン氏、25分間)
http://bbc.in/aG2AtW #kyi

Suu Kyi may be free but 2,200 other prisoners in #Myanmar still need your help. Take Action: http://ow.ly/39VLL #Burma #ASSK (via @amnesty)
about 11 hours ago via Tweetie for Mac
私(スーチー女史)は自由の身になれたようだが、2200名の同胞はビルマで刑務所に収監されているのでみなさんの協力が必要なのです。どうか助けてください。
http://ow.ly/39VLL #Burma #ASSK (via @amnesty)

@ch4intl I believe if all the people work together towards democracy and establish a dialogue with the Junta we can slowly change the state.
about 11 hours ago via Tweetie for Mac in reply to ch4intl
@ch4intlさん、ビルマの民主化を願う人々が一致協力し、ジャンタ(軍)と話し合う機会を得ることができれば、それで除々にビルマの今の状況を改善することができると信じている。

Here is a complete English transcript from my public address on 14 Nov. http://bit.ly/c5rUhM #kyi
about 11 hours ago via Tweetie for Mac
自宅軟禁解放後のインタビュー関連をを英語でまとめました。11月14日付け。
http://bit.ly/c5rUhM #kyi

My interview with CBC, my first Canadian interview since being released. http://bit.ly/caZ9ah
about 11 hours ago via Tweetie for Mac
解放後初めてのCBC(カナダ放送)によるインタビュー
http://bit.ly/caZ9ah

Its such a great feeling to know when I go home I'll be able to walk out in the morning.
about 11 hours ago via web
こうして外を歩けるなんて素晴らしい気分です。とてもうれしい。

I visited the downtown area today for the first time since being release. I filed documents at the Hight Court to reinstate the NLD.
about 11 hours ago via web
解放後初めてダウンタウンに出かけました。NLD(ナショナルリーグデモクラシー)の再建のお願い書をビルマ最高裁に提出しました。

I am willing to work within Burma's new parliamentary framework if gov't gives opposition forces sufficient voice in the political structure
about 12 hours ago via web
もしも許されるものであれば私は野党として現政権の組織に参加して活躍したいです。現政権にお願いいたします。
私(スーチー女子)を参加させてください。

Plaid_Kimoon   
Extremely humbled by Aung San Suu Kyi. Only recently freed, and she is already campaigning for democracy and noting she may be imprisoned.
7:50 AM Nov 15th via web
Retweeted by Plaid_SuuKyi and 10 others
バンキムーン国連事務総長
スーチー女史にはまったく心配させられる。自宅軟禁から解放されたばかりなのに、もうすでに民主化に向けての運動を始めてしまっている。スーチー女史は再度拘束されることもいとわない。心配だ。

My interview with CNN http://edition.cnn.com/2010/WORLD/asiapcf/11/15/myanmar.suu.kyi/
7:27 AM Nov 15th via web
CNNによるインタビュー
http://edition.cnn.com/2010/WORLD/asiapcf/11/15/myanmar.suu.kyi/

KRuddMP    Spoke to Aung San Suu Kyi on the phone. I asked what she wanted to say to Australia. She said "Thank you for not forgetting me". KRudd
11:13 PM Nov 14th via web
Retweeted by Plaid_SuuKyi and 100+ others
KRuddMP(オーストラリアの首相?)
スーチー女史と電話で話した。私(KRuddMP)はオーストラリアはどのようにスーチー女史を支えて行けばいいでしょうかと質問した。スーチー女子は、私(スーチー女史)を忘れないでいてくれてありがとう、と答えた。(Kラッド)

Spending part of the day meeting with lawyers on how to get the disbanded National League for Democracy declared legal again.
5:22 AM Nov 15th via web
現在政府により解党されていて政治活動ができないでいるNLD(ナショナルリーグデモクラシー)をどのようにして元の状態に復帰させるのか話し合った。

I think it's quite obvious what the people of Myanmar want; they just want better lives based on security and on freedom.
5:15 AM Nov 15th via web
ビルマ人が何を望んでいるのかは明確である。安心して自由に過ごせるような、より良い生活を求めているだけだ。

| | コメント (0)

横浜APEC 統合ビジョンの具体化着実に

専門用語:
Asia-Pacific Economic Cooperation forum アジア太平洋経済協力会議(APEC)
Free Trade Area of the Asia-Pacific(FTAAP) アジア太平洋自由貿易地域(FTAAP)
Trans-Pacific Partnership(TPP) 環太平洋経済連携協定(TPP)
(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (Nov. 17, 2010)
Concrete steps needed to realize APEC vision
横浜APEC 統合ビジョンの具体化着実に(11月16日付・読売社説)

Asia-Pacific nations have begun to move toward regional economic integration. High hurdles stand before them, but their attempt to expand a free trade area to foster economic growth is worthy of note.
 アジア太平洋の国々が地域経済統合に動き出した。ハードルは高いが、経済成長を促す自由貿易圏拡大の試みは注目に値しよう。

The recent summit meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum in Yokohama, attended by leaders from 21 nations and territories including the United States and China, has closed after adopting a declaration called the "Yokohama Vision."
 米中など21か国・地域が出席した横浜でのアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議が、首脳宣言の「横浜ビジョン」を採択して閉幕した。

Compiled by Japan, which served as APEC chair for the first time in 15 years, the declaration contained the first use of the term open "community" in reference to APEC's future vision. It was a breakthrough for the forum, which started as a loosely bound framework, that its members agreed to pursue comprehensive economic cooperation.
 日本が15年ぶりに議長となってまとめた首脳宣言は、APECの将来像について、開かれた「共同体」と初めて表現した。緩やかな枠組みでスタートしたAPECが包括的な経済連携を目指す方向で一致したのは画期的である。

APEC represents a center for world growth, as its member economies account for 50 percent of the world's gross domestic product and 40 percent of its population. The latest agreement is expected to enhance its presence on the global stage.
 APECは、世界の国内総生産(GDP)の5割、人口の4割を占める世界の成長センターだ。今回の合意を弾みに、存在感がさらに高まることが期待される。

===

TPP key to free trade area

One of the key APEC initiatives stipulated in the summit declaration is the realization of a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP).
 首脳宣言が共同体構想の柱に明記したのが、APEC全体をカバーする「アジア太平洋自由貿易地域(FTAAP)」の実現だ。

This framework is aimed at not only liberalizing trade and investment but also strengthening cooperation over a wider scope, such as the elimination of nontariff barriers, regulatory reform and smoother logistics.
 貿易や投資の自由化だけでなく、非関税障壁の撤廃、規制改革、物流の円滑化など幅広い分野の連携強化を目指す枠組みである。

The Trans-Pacific Partnership is widely seen as the most important step toward that goal. Nine nations, including the United States and Australia, already have started negotiations for a TPP agreement, and intend to reach a final pact in November next year.
 それに向けたステップとして、最も重視されるのが環太平洋経済連携協定(TPP)といえる。米国、豪州などの9か国がすでに交渉中で、来年11月の最終合意を目指している。

Prime Minister Naoto Kan participated in a TPP summit meeting as an observer and formally expressed this country's intention to start talks with countries involved in TPP negotiations. Agricultural groups and some others oppose trade liberalization, but we think Japan should decide to join the negotiations as soon as possible while taking measures to strengthen the competitiveness of its agriculture sector.
 菅首相はTPP首脳会合にオブザーバー参加し、協議入りを正式表明した。農業団体などは自由化に反対するが、日本は農業の競争力強化に取り組みながら、早期の交渉参加を決断すべきである。

China is quite cautious about the TPP led by the United States, which aims to expand its exports to the Asia region. This is because China has advocated the Association of Southeast Asian Nations plus Three--Japan, China and South Korea.
 アジア向けの輸出拡大を狙う米国が主導するTPPに対し、中国の警戒感は強い。中国は東南アジア諸国連合(ASEAN)に日中韓を加えた「ASEANプラス3」を提唱してきたからだ。

There is expected to be a rough tug-of-war between the United States and China over the concrete steps to be taken toward a free trade area, with the two nations' currency strategies also affecting the issue.
 自由貿易圏の具体化を巡る米中の主導権争いは、両国の通貨戦略も絡んで波乱含みといえる。

===

'Heisei opening' needed

There are significant gaps among different APEC economies, and some observers are uncertain whether the FTAAP can be realized.
 APEC域内の経済格差は大きく、FTAAPが実現できるかどうか、不透明との見方もある。

Given this situation, Japan bears grave responsibilities as APEC chair. It must actively promote a so-called Heisei era opening of the nation and exercise leadership in implementing steps to liberalize trade.
 それだけに、議長国の日本の責任は重い。「平成の開国」を積極的に推進し、貿易自由化をリードしなければならない。

It is of great significance that APEC hammered out a growth strategy that includes measures to rectify imbalances and address environmental problems. Economic reinvigoration of this region as a whole is indispensable for a full-fledged recovery of the world economy.
 APECが今回、不均衡是正や環境対策などの成長戦略をまとめた意義も大きい。世界景気の本格回復には、この地域全体の経済活性化が必須だからだ。

APEC members should also be hailed for their pledge in the declaration to resist protectionism.
 保護貿易主義の阻止を打ち出した点も評価できる。

The bold Yokohama Vision must not end up as just pie in the sky.
 大胆な横浜ビジョンを絵に描いた餅に終わらせてはなるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 16, 2010)
(2010年11月16日01時53分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年11月16日 (火)

日米首脳会談 来年こそ同盟深化の成果を

The Yomiuri Shimbun (Nov. 16, 2010)
2011 must be big year for Japan-U.S. alliance
日米首脳会談 来年こそ同盟深化の成果を(11月14日付・読売社説)

It is unfortunate that Japan and the United States missed a golden opportunity to issue a joint declaration on the bilateral alliance to mark this year's 50th anniversary of the signing of the revised Japan-U.S. Security Treaty.
 日米安保条約改定50周年という格好の機会を逃したのは残念だ。

Prime Minister Naoto Kan and U.S. President Barack Obama held talks Saturday on the sidelines of the Asia-Pacific Economic Cooperation summit meeting in Yokohama. They agreed to issue a joint declaration on the alliance next spring when Kan visits Washington.
 菅首相とオバマ米大統領が横浜で会談し、来年春にも首相が訪米して、日米同盟に関する共同文書を発表することで一致した。

Now that the statement has been postponed until next year, its content should be enhanced all the more.
共同文書の発表を来年に持ち越す以上、内容を充実させることが求められる。

When then Prime Minister Yukio Hatoyama and Obama agreed to deepen the alliance in November last year, it was assumed that a joint declaration would be issued while Obama was attending the APEC summit meeting in Yokohama.
 昨年11月、当時の鳩山首相と大統領が同盟深化の作業を開始することで合意した際は、今回の大統領来日時における共同文書の公表を念頭に置いていた。

But preparatory work on the document was held up due to the Japanese government's muddled handling of the issue of relocating the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture, which slowed the momentum for issuing such a document. The blame for this lies squarely with the immature and clumsy diplomacy of the Democratic Party of Japan-led government--in particular under the Hatoyama administration.
 だが、米軍普天間飛行場の移設問題の迷走に伴い、作業は遅れ、共同文書策定の機運が失われてしまった。その原因はひとえに、鳩山前首相を中心とする民主党政権の未熟かつ拙劣な外交にある。

===

No progress on Futenma

The two countries eventually reached an agreement on the Futenma relocation issue in May, but there has been no progress since then because the Kan administration has not taken any effective measures.
 普天間問題は、5月に日米合意がまとまった後も、菅政権の無策により、何の進展もない。

The government must step up its efforts to win over the affected local governments and people in Okinawa Prefecture on the accord to move the Futenma base functions to the Henoko district of Nago. The government's line of action will be based on the result of the Nov. 28 Okinawa gubernatorial election.
 政府は、28日の沖縄県知事選の結果を踏まえ、名護市辺野古に移設するとした日米合意が前進するよう、地元への説得を本格化させなければなるまい。

During his talks with Obama, Kan explained the government is considering sending Self-Defense Forces medical officers to Afghanistan to train their counterparts in the Afghan government forces.
 菅首相は首脳会談で、自衛隊の医官をアフガニスタンに派遣し、国軍の医官を指導することを前向きに検討する考えを表明した。

To bolster the Japan-U.S. alliance and enrich the content of the joint security declaration to be issued next year, we think Japan must not only resolve issues pending with Washington, but also play a wider international role in security matters.
 同盟を深化し、来年の共同文書を充実させるには、日米間の懸案を着実に解決するだけでなく、日本が安保面で国際的役割を従来以上に果たすことが欠かせない。

When their conversation turned to China, Obama was quoted as saying that China needs to speak and act appropriately in accordance with international rules. Kan shared this view.
 大統領は会談で、中国について「国際的ルールの中で適切な役割、言動を行うことが重要だ」と強調し、菅首相も同意した。

Kan thanked Obama for U.S. support of Japan's position on territorial issues with China and Russia. Tokyo's ties with Beijing have been strained by the collisions of a Chinese trawler with two Japan Coast Guard boats near the Senkaku Islands in the East China Sea, and ties with Moscow chilled following Russian President Dmitry Medvedev's recent visit to Kunashiri, one of the four northern islands off Hokkaido.
 菅首相はまた、尖閣諸島沖の中国漁船衝突事件とメドベージェフ露大統領の北方領土訪問について、米側が日本の立場を支持したことに謝意を示した。

===

Multilateral approach

Dealing with these issues has exposed the fragile nature of the Kan administration's makeshift diplomacy. It is urgent to overhaul Japan's diplomacy--the cornerstone of which remains the Japan-U.S. alliance. However, this nation cannot simply continue to rely solely on the United States for its diplomacy.
 漁船衝突事件と露大統領の国後島訪問では、場当たり的な菅外交のもろさが露呈した。日米同盟を基軸とする日本外交全体の立て直しが急務だが、一方的に米国に頼るだけでは済まされない。

China is a neighboring nation that has become a major power. Dealing with China will be a perpetual challenge for Japan's diplomacy.
 大国化した隣国・中国とどう向き合っていくかは、日本外交の永遠の課題と言っていい。

How can China be effectively guided into complying with international rules in the political, economic and military fields so that it acts responsibly commensurate with its power over the medium-to-long term? We think it is essential that Japan hold repeated strategic dialogues with the United States on this matter.
 中国が中長期的に、政治、経済、軍事の各分野で国際的な規範を順守し、国力に見合う責任ある行動を取るよう誘導する――。そのためには、いかなる方策を取るのが効果的なのか、米国と戦略的な対話を重ねることが大切だ。

Japan also must propose concrete measures to strengthen ties with nations other than the United States. Steadily and actively building these ties could lead to a reshaping of Japan's diplomacy.
 日本が具体的なアイデアを提案し、米国以外の関係国との連携にも積極的に動く。そうした主体的な努力の積み重ねこそが、日本外交の立て直しにつながろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 14, 2010)
(2010年11月14日01時21分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年11月15日 (月)

【ルポ】ミャンマー「秘密首都」を歩く

cite from Jiji.com,

【ルポ】ミャンマー「秘密首都」を歩く (No.1-No.9) ↓


サムネイル サムネイル サムネイル サムネイル サムネイル

サムネイル サムネイル サムネイル サムネイル

フォトギャラリーへ

| | コメント (0)

Plaid_SuuKyi Now



上から順に概要は次のとおりです。

●ダライラマ14世のメッセージに対する感謝の投稿。

●@plaidavengerは日本で言えば田原総一郎さんみたいな人だと思いますが多くの世界各国首脳たちも彼のファンとなっています。英語は難しくてThe Timesクラスです。

●スーチーさんへの応援に対する感謝の投稿。

●自宅軟禁解放直後のBBCインタビュー。

●タンシュエ議長と直接話しをさせて欲しい。(タンシュエ議長はジャンタの総帥)

●和解にむけて話し合いを持ちたい。どのような組織や人々とも話し合い問題解決をして行きたい。

●ロックグループU2のメインボーカリスト、ボノさんへ感謝の投稿。

| | コメント (0)

【ルポ】ミャンマー「秘密首都」を歩く

cite from Jiji.com,

【ルポ】ミャンマー「秘密首都」を歩く (No.1-No.9) ↓


サムネイル サムネイル サムネイル サムネイル サムネイル

サムネイル サムネイル サムネイル サムネイル

フォトギャラリーへ

| | コメント (0)

横浜APEC―自由貿易圏への一歩に

2010/11/13
--The Asahi Shimbun, Nov. 12
EDITORIAL: Kan's role at APEC forum
横浜APEC―自由貿易圏への一歩に

As leaders of Pacific Rim countries gather in Yokohama for this year's Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) forum, one question is looming over the conference. Will they share as a realistic goal the vision of a huge free trade zone encompassing nations surrounding the Pacific?
The leaders of 21 countries and regions, including the United States, China and Russia, will discuss ways to ensure sustained economic growth in the region during the summit, which starts Saturday.
 太平洋を囲む国々による自由貿易圏づくりの「夢」は、現実の「目標」として共有されるか。米国や中国、ロシアなど21の国や地域の首脳があすから横浜で、持続的な経済発展の道をめぐって話し合う。

The APEC summit was created to link economies that account for a combined 40 percent of the world's population and 50 percent of the global economic output.
 このアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議は、人口で世界の4割、経済規模で5割を占める国々をつなぐために設けられた。

U.S. President Barack Obama is seeking to secure future growth of the U.S. economy under a trade strategy centering on a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP).
 オバマ米大統領は、アジア太平洋自由貿易圏(FTAAP)構想の実現を通商戦略の核にすえて今後の成長を図ろうとしている。

This new regional framework for trade liberalization is also important for Japan, which depends on trade for its economic well-being. Prime Minister Naoto Kan, who chairs the APEC summit in Yokohama, should carry out his responsibility to push this idea.
貿易立国の日本にとっても重要な枠組みだ。横浜APECで議長を務める菅直人首相には、構想を後押しする責任をしっかりと果たしてもらいたい。

APEC was launched in 1989 under the initiative of Japan and Australia to build a new framework to promote free trade. The two countries were worried about a growing trend toward creating a regional trade bloc in Europe and North America.
 1989年発足のAPECは、欧州や北米のブロック経済化を懸念した日本と豪州が、自由貿易を推進する新たな枠組みを求めたのがきっかけだった。

APEC provided a strong impetus to the Uruguay round of multilateral trade talks, which had stalled, leading to a successful conclusion to the negotiations.
難航していた多角的貿易交渉も突き動かし、成功に導いた。

After that, however, APEC lost steam and made no notable achievement for years. Part of the blame falls on Japan. Fearing a political confrontation at home over the issue of farm trade liberalization, Tokyo has not gone along with the U.S. call for freer trade.
 しかしその後のAPECは鳴かず飛ばずだった。原因は日本にもある。農業問題での国内対立を恐れ、米国の自由化論についていけなかった。

One important goal set by APEC is achieving "free and open trade and investment" by 2010 among its developed economies.
 APECは2010年までに先進国が「自由で開かれた貿易と投資を達成する」との目標を掲げてきた。

But the reality is far from the ideal, and there is no prospect for a new global agreement after nine years of the Doha round of multilateral trade talks. The dismal outlook has prompted many countries to start separate negotiations with their trade partners, ushering in a new era of bilateral free trade agreements.
だが現実は理想に遠く、多角的貿易交渉ドーハ・ラウンドも9年の交渉を経てなお合意のめどが立っていない。

These moves have made some contribution to liberalizing trade. But they have also created some problems. Different trade rules set by many bilateral pacts make things more complicated for companies with global operations. This is a situation sometimes referred to as a "spaghetti bowl phenomenon."
 多国間交渉に期待をもてない国々は個別交渉に走り、世界はすっかり二国間のFTA(自由貿易協定)時代だ。それで曲がりなりにも自由化が進展したが、弊害もある。協定ごとにルールが異なり、世界で活動する企業にとって対応が複雑になることだ。からまっためんのような「スパゲティ・ボール現象」とも言われる。

Against this backdrop, the APEC summit in Yokohama offers a good opportunity for Pacific Rim leaders to acknowledge the importance of a multilateral trade pact.
 横浜APECは、こうした問題を背景に各国首脳らが多国間協定の大切さを改めて認め合う好機である。

There are encouraging signs that the upcoming discussion will be lively. The United States has shown enthusiasm to hold talks on the Trans-Pacific Partnership (TPP), a framework that currently involves nine countries and would eliminate tariffs and trade barriers, stimulating fresh debate. Japan has hastily decided to consider its participation in the talks. China has also shown interest.
幸い、議論は活発化しそうだ。関税撤廃をめざす9カ国の環太平洋パートナーシップ協定(TPP)交渉に米国が積極姿勢を示したことが刺激剤となっている。日本があわてて交渉参加を検討し、中国も関心を示した。

If Tokyo joins, the TPP would form a vast free trade zone including both the United States and Japan.
 TPPに日本が参加すれば、日米を含む巨大自由貿易圏となる。

Then, the FTAAP would no longer be a simple vision. It would evolve into the next goal. That would also raise hope for a revival of the moribund Doha round.
そのときはFTAAPはもはや「夢」ではない。次なる「目標」に進化するだろう。死に体のドーハ・ラウンドが生き返る希望も見えてくる。

With the world economy in a bind, it is all the more important now to expand free trade instead of limiting the scope of trade with protectionist measures.
 世界経済が苦境に陥った今こそ、保護主義で貿易を小さく囲い込むのでなく、自由貿易を広げていくことが求められる。

This is a very important lesson from the Great Depression 80 years ago and the subsequent world war.
80年前の世界恐慌とその後の世界大戦の歴史の教訓である。

The outcome of APEC's efforts to establish a regional free trade zone goes a long way toward determining whether the lesson will be put into good use. As chairman of the Yokohama gathering, Kan has a big role to play.
 APECの自由貿易圏づくりは、その教訓を生かせるかどうかのカギを握る。菅議長の役割は重大だ。

| | コメント (0)

2010年11月14日 (日)

獄中の2200名を忘れるな!

上から2番目の投稿@Plaid_Srachaiがスラチャイです。
きさくな人ですね。一般人には返信しないのが通例です。
とてもうれしかったです。
上から3番目の投稿では、獄中の2200名におよぶ逮捕拘留者のことを忘れるな!との強いメッセージです。

| | コメント (0)

World must watch postelection Myanmar

昨日土曜日の夜ビルマ時間の5時頃ジャンタの代表がスーチーさんの自宅を訪れ、自宅軟禁の解除を伝えました。
同時にスーチーさんの家の前のバリケードも撤去されて、待ち焦がれていた人々に感動の瞬間が訪れました。
群集がジャンタを刺激するのを恐れてスーチーさんは解放直後に群集に向かって次の言葉を語っています。
とても重い言葉です。インド無抵抗運動のカンジーさんを思い出しました。
"There is a time to be quiet and a time to talk. People must work in unison. Only then can we achieve our goal," she told the crowd.
あまり騒ぎ立てるのではなくて静かに対話しましょう。団結が必要です。そうすることによってのみ目標を達成できるのです。スーチーさんは集まった人々におだやかに話しかけた。(trans. by srachai)
(スラチャイ記)





The Yomiuri Shimbun (Nov. 14, 2010)
World must watch postelection Myanmar
ミャンマー選挙 民政移行へ国際監視が必要だ(11月13日付・読売社説)

Myanmar's recent general election, its first in 20 years, was far from free and fair.
 自由で公正とは言い難い選挙だった。

The party backed by the military junta declared victory, winning more than 80 percent of contested seats.
 ミャンマーで20年ぶりに行われた総選挙で、軍事政権の翼賛政党が8割余りの議席を獲得したとして勝利宣言した。

The military junta prohibited many pro-democracy activists, including Aung San Suu Kyi, who remained under house arrest during the election, from running or campaigning. In some regions inhabited by ethnic minorities, who account for 30 percent of the population, voting was not even held, with security problems cited as the reason.
 軍政は、自宅軟禁中のアウン・サン・スー・チーさんを含め、多くの民主活動家の出馬と選挙活動を禁止した。人口の3割を占める少数民族が住む一部の地域では、治安上の問題を理由にして投票が実施されなかった。

The junta allowed neither monitoring of voting and ballot counting by international observers nor firsthand coverage by foreign media. It is likely the junta feared that fraudulent practices might be uncovered.
 投開票を見守る国際監視団の受け入れや、外国メディアの直接取材も、軍政は拒否した。投開票における不正の発覚を恐れてのことではないか。

Given the situation, we cannot help but seriously doubt the legitimacy of the election.
 これでは、選挙の正当性を疑わざるを得ない。

By convening the parliament within 90 days and electing a president and other top national leaders, the junta aims to promote the appearance that it is "shifting to civilian rule" so that it can make a comeback in international society. The junta probably wants to break the deadlock it faces in both domestic politics and foreign relations.
 軍政は、今後90日以内に国会を招集し、大統領など国家指導者を新たに選出することで、「民政移管」実現をアピールして国際社会への復帰を狙っている。内政も外交も行き詰まっている現状を打開したいのだろう。

Wolves in civilian clothing

But many of the ruling party members who have been declared election winners are high-ranking government officials and senior military officers under junta control. All they have done is take off their uniforms. The true nature of military rule seems unlikely to change.
 しかし、当選した与党議員の多くは、軍政下での政府高官や軍幹部だ。制服を脱ぎ捨てただけで、軍政支配の実態は変わらない。

It is imperative for international society to step up its monitoring of how the junta-controlled nation goes about transforming itself to "civilian rule."
 どのような「民政」に移行していくのか、国際社会は監視を強めることが肝要だ。

Boasting abundant funds and strong organizational power, the junta fielded its own candidates in almost every constituency. One-fourth of all seats were automatically reserved for military officers. The election system thus was overwhelmingly advantageous to the junta.
 豊富な資金と組織力を誇る軍政は、ほぼ全選挙区に候補者を立てた。議席の4分の1は自動的に軍人に与えられており、圧倒的に軍政が有利な仕組みだった。

Pro-democracy parties, including the National Democratic Force, took part in the election despite various restrictions, in the hope that they could win votes in urban areas. But they did not perform as well as expected.
 「国民民主勢力」など民主派政党は、都市での集票を期待し、様々な制約下で選挙に参加したが、予想以上にふるわなかった。

The pro-democracy forces were split as iconic figure Suu Kyi called for a boycott of the election. This apparently led them to fail to obtain sufficient voter support.
 国民的人気のスー・チーさんが選挙ボイコットを呼びかけ、民主派が分裂したため、十分な支持が集まらなかった側面もある。

With the completion of the election, the military junta was set to soon release Suu Kyi. But if she is not given freedom in her activities, her release will merely be an empty gesture.
 選挙終了を受け、軍政は今日にもスー・チーさんを解放する。だが、自由な活動を認めないのなら、単なるポーズに過ぎない。

The way forward

Releasing political prisoners, ending the suppression of ethnic minorities and achieving national reconciliation are the ways for Myanmar to improve its people's lives. The international community needs to unite in urging Myanmar to move in that direction.
 政治犯を釈放し、少数民族への弾圧を中止して、国民融和を実現することが、ミャンマーにとって民生向上につながる道だろう。国際社会は一致して、そう促す必要がある。

However, China and India are strengthening their relations with Myanmar's junta in the quest for resources there, such as natural gas.
 一方で、中国とインドは、天然ガスなどの資源を求めて、軍政との関係を強化している。

While the United States and Europe maintain their sanctions against Myanmar, Japan has tried to urge Myanmar to achieve democracy through its own engagement policy, which is limited to medical and other humanitarian assistance and human exchange programs. But this has hardly proved effective.
 制裁を継続する欧米に対し、日本は、医療など人道支援や人的交流に限った独自の関与政策の実施を通じて民主化を促してきたが、効果があったとは言えない。

The government must reexamine its policy and make it truly effective.
 政策を再検討し、実効あるものにしていかなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 13, 2010)
(2010年11月13日00時55分 読売新聞)

| | コメント (0)

2010年11月13日 (土)

スーチーさん解放される

ビルマ時間夕方の5時アウンサンスーチーさん解放です。
うれしくて涙が出ました。
スーチーさん解放直後の言葉です。
"There is a time to be quiet and a time to talk. People must work in unison. Only then can we achieve our goal," she told the crowd.
あまり騒ぎ立てるのではなくて静かに対話しましょう。団結が必要です。そうすることによってのみ目標を達成できるのです。スーチーさんは集まった人々におだやかに話しかけた。(trans. by srachai)
(スラチャイ記)

 

cite from BBC News,

13 November 2010 Last updated at 11:34 GMT

Burma releases Aung San Suu Kyi

The military authorities in Burma have released the pro-democracy leader, Aung San Suu Kyi.

She has appeared in front of a crowd of her supporters who rushed to her house in Rangoon when nearby barricades were removed by the security forces.

The Nobel Peace Prize winner has been detained for 15 of the past 21 years.

Earlier, Ms Suu Kyi's lawyer warned that she was highly unlikely to accept a conditional release if it excluded her from political activity.

The government has restricted her travel and freedom to associate during previous brief spells of liberty, and demanded she quit politics.

She was originally due to be released from house arrest last year, but a case involving an American who swam across Inya Lake to her home, claiming he was on a mission to save her, prompted the latest detention.

Last Sunday, the political party supported by the military government won the country's first election in 20 years. The ballot was widely condemned.

'Work together'
 
Since Saturday morning, crowds of people had been waiting anxiously for news of Ms Suu Kyi's fate near her home and the headquarters of her now-banned National League for Democracy (NLD) party. Many wore T-shirts sporting the slogans "We stand with Aung San Suu Kyi".

By late afternoon, a stand-off had developed between armed riot police and several hundred people who had gathered on the other side of the security barricade blocking the road leading to her lakeside home. Some of them later sat down in the road in an act of defiance.

As tensions rose, reports came in at about 1700 (1030 GMT) that the security forces had started removing the barricade.

Soon after, official cars were seen entering the compound, and unnamed officials then said that the release order had been read to Ms Suu Kyi.

Hundreds of people then surged forward and rushed towards her home to greet her.

Ms Suu Kyi then appeared on a platform at the gate of her compound, wearing a traditional lilac dress. The crowd chanted, cheered and sang the national anthem.

"There is a time to be quiet and a time to talk. People must work in unison. Only then can we achieve our goal," she told the crowd.

She then returned inside her home along with senior NLD officials.

Her lawyer, Nyan Win, earlier said that if she was freed without conditions, she would meet with the NLD's central committee, members of the media and the public once she was freed.

He noted that after earlier detentions, she always visited the Shwedagon pagoda, one of the most sacred sites in Burma.

Ms Suu Kyi will address her supporters at the NLD's headquarters at noon Saturday, party officials said.

UK Prime Minister David Cameron said her release had been "long overdue", describing her detention had been a "travesty".

"Aung San Suu Kyi is an inspiration for all of us who believe in freedom of speech, democracy and human rights."

Elections criticised
 
The decision by Burma's ruling generals to release Ms Suu Kyi follows the elections on Sunday.

Earlier this week, state media announced that partial results showed that the biggest military-backed party, the Union Solidarity and Development Party (USDP), had secured a majority in both houses of parliament.

The USDP had won 190 of the 219 seats so far declared in the 330-seat lower House of Representatives, and 95 of 107 seats in the 168-seat upper House of Nationalities, the reports said.

Those elected included the leader of the USDP, Prime Minister Thein Sein, who retired from the military as a general in April to stand.

The junta has said the election marks the transition from military rule to a civilian democracy, but the opposition, many Western governments and human rights groups have said the election was neither free nor fair.

The NLD - which won the last election in 1990 but was never allowed to take power - was ordered to dissolve after refusing to take part.

A quarter of seats in the two new chambers of parliament will be reserved for the military. Any constitutional change will require a majority of more than 75% - meaning that the military will retain a casting vote.

| | コメント (0)

インヤレイク

この湖 Inya Lake の北側に住んでおりました。
当時外国人はラングーンの外へ出るのを禁止されており自宅軟禁と同じような状態でした。
湖のほとりにロシアのグラントで建設されたインヤレイクホテルがあり日曜日の休日にはホテルのプールで泳ぎ、マンダレービールを飲みました。
南側のShwedagon Pagoda(シュウェダゴンパゴダ)も休日に訪れるのが日課となっていました。
外国人は行動がある程度制限されているので休日といってもホテルかお寺で過ごすしかなかったのです。
地図をながめているうちにむしょうにビルマが恋しくなりました。
当時、カメラがまだめずらしくてカメラを下げていると、子供達は「ダボンヤイメ」 (写真とって)と言いながら私の周りに集まって来ました。ビルマ語でダボンは写真、ヤイメは写真を撮影するの意味です。
写真を撮ってあげたら、子供たちは喜んで 「ヤーピビー」 (撮った撮った)と叫んでおりました。
ヤーピビーはヤイメの過去形、完了形です。
タイから格安パック旅行ないのかな。


photo by srachai

| | コメント (0)

スーチーさん解放

アウンサンスーチーさんのtwitter投稿は10月27日以降途絶えていましたが、昨日投稿がありました。
ビルマ軍事政権のタンシュエ議長はスーチーさんの自宅軟禁解除命令に署名しました。
今日はうれしい土曜日になりますね。
ビルマのアウンサンスーチーさんは今日20年あまりの自宅軟禁から解放されます。
バンコクで待機している息子さんも恐らく月曜日にはビルマ入国を許されると思います。
まるで自分のことのようにうれしいです。
(スラチャイ記)

Plaid_SuuKyi    Burma generals have signed my release order! My detention is suppose to end on Saturday. http://bbc.in/9Iu3YF
about 10 hours ago via web
ビルマ軍事政権のタンシュエ議長はスーチーさんの自宅軟禁解除命令に署名。土曜日には晴れて自由の身になれます。

返信しておきました。
Plaid_Srachai    I’m very happy to know that Burma generals have signed the order to release @Plaid_SuuKyi. I hope you will be reunited with your son in BKK
less than 5 seconds ago via web
うれしいです。息子さんと再会できますようにお祈りいたします。

| | コメント (0)

海保ビデオ―独断公開が投じた課題

2010/11/12
--The Asahi Shimbun, Nov. 11
EDITORIAL: Leak of trawler footage
海保ビデオ―独断公開が投じた課題

A Japan Coast Guard officer of the 5th Regional Coast Guard Headquarters in Kobe told his superior he leaked the video footage of the Chinese trawler off the Senkaku Islands that was posted on YouTube. Investigators are looking into the case as a possible violation of the National Civil Service Law.
 尖閣沖の中国漁船の映像は自分が流出させた、と神戸海上保安部の保安官が上司に申し出た。捜査当局は国家公務員法違反の疑いで調べている。

Views are divided over the video. Some criticize the government for deciding not to disclose it while others show understanding.
 ビデオの取り扱いをめぐっては、非公開を決めた政府を批判する声と、理解を示す声との双方がある。

But if a government employee is allowed to render meaningless a high-level government decision concerning diplomatic relations at his own discretion, the administration would come to a standstill.
だからといって、現時点での外交関係を踏まえた政府の高度な判断を、一職員が独自の考えで無意味なものにしてしまっては、行政は立ちゆかない。

All we know at this moment are fragmentary details about the confession. How and why the leakage occurred and the motive and background of the incident are unclear.
 まだ供述の断片しか伝えられず、詳しい経緯や動機、背後関係などもはっきりしない。

There are also various views about whether the video in question constitutes confidential information that needs to be protected at the cost of imposing criminal punishment. We need to calmly keep an eye on the progress of the investigation.
問題の映像が刑事罰を科してまで守るべき秘密であるかどうかに関しても、様々な意見がある。捜査の行方を冷静に見守る必要がある。

How should we think about secrets kept by the government and the public to whom they essentially belong as sovereign members of the nation? This is a problem that has been debated for some time. However, the situation has drastically changed with the spread of the Internet that virtually anyone can use.
 政府が保有する秘密と、主権者としてその情報の本来の所有者である国民との関係をどう考えるか。かねて議論されてきた問題だが、インターネットが広まり、だれもが利用できる時代を迎え、局面は大きく変わった。

Up to now, the power to send information to society has been more or less limited to a small number of media organizations. The media were able to advocate freedom of expression and the press because they served the public's right to know and contributed to the advancement of democratic society. In return, the media also shouldered their share of responsibility.
 これまでは社会に情報を発信する力は少数のマスメディアにほぼ限定されていた。メディアが表現の自由や報道の自由を主張できるのは、国民の「知る権利」に奉仕して民主主義社会を発展させるためとされ、その裏返しとしてメディアも相応の責務を負った。

The media are expected to look into information to discern whether it is true or false and whether its contents and nature are worthy of reporting. They are required to use socially acceptable methods to gather information and protect their sources. They must also accept criminal and civil responsibility not to mention criticism by the government at the time.
 情報の真偽に迫り、報道に値する内容と性格を備えたものかどうかを見極める。世の中に認められる取材手法をとり、情報源を守る。時の政権からの批判は言うまでもなく、刑事上、民事上の責任も引き受ける――。

However, with the development of the Internet, the media are no longer in a position to exclusively transmit and disseminate information.
 だが、ネットの発達によりマスメディアが発信を独占する状況は崩れた。

The wide spread of information has given rise to more opportunities for the public to engage in discussions and make decisions. While there are positive aspects, the behavior of a single person could undermine the safety of society and the wealth and lives of the people. We are living in a difficult age.
 情報が広く流通し、それに基づいて国民が討論して決める機会が増える。そんな積極的な側面がある一方で、一人の行動によって社会の安全や国民の生命・財産が危機に陥りかねない。難しい時代に私たちは生きている。

Each of us needs to recognize this situation as our own problem. To what extent should the government publicly release the large volume of information it has? Which information should be kept confidential and what responsibility must the sender of information shoulder? A serious debate is needed.
 この状況を国民一人ひとりが自分の問題として認識し、政府が持つ膨大な情報をどこまで公開し、どこを秘匿するか、発信する側はどんな責任を負うのか、絶えざる議論が必要になる。

Should information be kept confidential or not? It is difficult to draw a clear line. There is no other way than to carefully examine the contents of information, weigh the advantages and losses of the public and make a decision at each juncture. From now on, a tense struggle between political and bureaucratic authorities, which tend to keep information to themselves, and the public, which calls for freedom of information, is expected to intensify.
 秘密とすべきものか、明快な一線を引くのは難しい。情報の内容を精査して、国民が得る利益と損失を測り、そのつど判断するしかない。秘匿に傾く政治権力や官僚機構と、公開を求める国民との間に緊張をはらむ攻防がこれまで以上に生じることになるだろう。

Even amid such a fierce battle, it is said that publicizing as much information as possible and developing debate strengthens democracy. We want society to share this basic direction.
 そのせめぎ合いの中でも、情報をできる限り公にして議論に付すことが民主主義を強めていくという、基本的な方向を社会で共有したい。

In response to the situation, the government decided to set up a committee to discuss information management. While we do not deny that such discussions should be held, we need to firmly keep an eye on the government's moves so that freedom of expression would not be threatened.
 事態を受けて政府は、情報管理のありようを検討する委員会を設けることを決めた。検討を否定するものではないが、築いてきた表現の自由が脅かされることのないよう、政府の動きにしっかり目を光らせる必要がある。

| | コメント (0)

2010年11月12日 (金)

小6女子自殺―小さな命の叫びを聴く

2010/11/11
--The Asahi Shimbun, Nov. 10
EDITORIAL: Suicides in schools
小6女子自殺―小さな命の叫びを聴く

Akiko Uemura, a sixth-grader living in Kiryu, Gunma Prefecture, who killed herself last month, wrote the following on a cartoon image she sketched in a notebook: "After all, friends are great!"
 「やっぱり『友達』っていいな!」と題した漫画をノートに残し、命を絶った群馬県桐生市の小学6年生、上村明子(うえむら・あきこ)さん。

The results of an inquiry conducted by the elementary school she attended were announced on Monday.
彼女が通っていた学校による調査結果が、明らかにされた。

Initially, the school denied that Akiko had been bullied.
 学校は初め、いじめの存在を認めなかった。

The report, however, concludes that harassment did in fact occur. It cites, for example, insults directed toward her by several of her classmates and the fact that she always ate her lunch alone. But it does not draw a clear link with her suicide.
報告では、複数の子から心ない言葉を投げかけられたこと、一人だけで給食を食べていたことから、いじめはあったと判断。ただ、自殺との関係は明らかではないとした。

With no suicide note found, a mere two weeks is insufficient to illuminate all the facts. It is utterly heartbreaking, however, that no one seriously listened or responded to this little girl's cries for help.
 遺書は見つかっておらず、わずか2週間での解明は難しい。それでも、小さな心の叫びをどこかで誰かが受け止められなかったかと、痛みが胸に刺さって抜けない。

Several basic lessons can be learned from this tragedy.
 いくつか教訓の芽を指摘できる。

One concerns the response to chaotic conditions in Akiko's sixth-grade class. There was reportedly a breakdown in discipline from the latter half of the first term, which ran from April.
Students were unruly and would wander away from their assigned groups during the lunch hour. They would ignore instructions from the class teacher.
 一つは、学級崩壊への対処のしかただ。1学期後半から子どもたちの落ち着きがなく、給食の班が乱れ、担任の指導も聞き入れられなかった。

In the midst of this confusion, it appears that Akiko found herself increasingly isolated. Other teachers stepped in to help deal with the issues in the class, but were unable to zero in on the anguish of one of its members.
クラス全体が混乱する中で、明子さんは孤立に追いやられたかに見える。他の先生も応援に入ったが、一人の苦しみまでには目がゆき届かなかった。

Both Akiko and her parents repeatedly complained about the verbal abuse. Each time her teacher responded by speaking with the perpetrators, making changes in group assignments and taking other steps.
 明子さんや家族から「嫌なことを言われる」といった訴えが、何度か寄せられた。そのつど担任は、相手の子に声をかけたり、班替えをしたりするなどの対応をとった。

Now we can only wonder what responses teachers could have taken in order to instill greater awareness in the bullying students of the impact of their behavior. Was Akiko provided with any refuge from her distress?
いじめた子たちに気づきを与えるには、どんな指導が望ましかったか。明子さんに、逃げ場を用意してあげられなかっただろうか。

Her family remains unconvinced by the principal's explanation. Both the school and the local board of education say the investigation will continue.
 校長らの説明に、家族は納得していない。学校や教育委員会は調査を続けるという。

Causes of suicide are generally difficult to pin down.
Nevertheless, no effort should be spared to share knowledge of what happened, reflect on the shortcomings in the response and issue a scrupulous explanation of the findings. Without such a process, there can be no recovery for those left behind or any hope of prevention.
一般に自殺は原因をつきとめにくいものだが、そうだとしても、何が起きたか事実を共有し、何が欠けていたか考え、丁寧に説明する。そうした過程なしには、残された者の回復と、真の再発防止はない。

We suggest enlisting outside experts. The children responsible for the harassment may also be hurt and may require counseling. The lessons ultimately brought to light should, furthermore, be widely shared with the rest of society.
 外部の専門家の知恵も借りてはどうか。いじめた子も傷ついているかもしれない。そのケアも必要だ。そのうえで、最終的にくみとれた教訓は、広く発信してほしい。

According to education ministry data, schools are aware of 165 student suicides in the last fiscal year. In nearly 60 percent of these cases, the specific circumstances surrounding the death of the children are listed as "unknown."
 文部科学省によると昨年度、学校が把握した児童生徒の自殺は165人。子どもが置かれていた状況が「不明」という事例が、6割近い。

All parents of suicide victims want to know why their children chose to kill themselves. In many cases, schools fail to conduct detailed inquiries and then allow the controversy to subside without uncovering the real causes.
 なぜ我が子が死んだか知りたいと、親は誰しも思う。なのに、学校が詳しい聞き取りをせず、原因をあいまいにしたまま沈静化を図ることが少なくない。

Denying from the outset that any bullying occurred is a sure way to invite mistrust.
最初からいじめを否定するといった対応は不信を招く。

Incidents of child suicide continue to occur nationwide.
 各地で子どもの自殺が続く。

In Kawasaki, where a third-year junior high school boy took his life this June, the city hall took three months to compile a report on the case.
 6月に中学3年の男子が自殺した川崎市では、3カ月かけて報告を作成。

In addition to acknowledging that harassment took place, the report also pointed to the student's psychological problems at that time, issues with guidance at the school in general and other factors. The boy's parents said the report was a first step toward trying to change today's schools.
いじめと認定したうえで、生徒の内面の葛藤(かっとう)や、学校全体の指導の問題まで指摘した。両親は「学校をどう変えるかに向かう第一歩」と評価した。

Just what were these troubled young people trying to tell us? It is the duty of adults to strain their ears and listen to the pleas of children in dire need.
 それぞれの命が訴えようとしたことは何だったか。耳を澄ませ、必死で探る。大人の責務である。

| | コメント (0)

2010年11月11日 (木)

TPP方針 「平成の開国」は待ったなしだ

The Yomiuri Shimbun (Nov. 11, 2010)
Govt must seize chance to join TPP negotiations
TPP方針 「平成の開国」は待ったなしだ(11月10日付・読売社説)

Japan remains uncertain on whether it will join a massive free trade framework that covers the Asia-Pacific region.
 アジア太平洋地域をカバーする巨大な自由貿易圏に加わるのかどうか、日本の姿勢は依然、あいまいなままだ。

The Cabinet on Tuesday approved the government's basic policy on economic partnership agreement strategies, a field in which Japan is lagging behind its competitors.
 政府は9日、出遅れた経済連携協定(EPA)戦略の基本方針を閣議決定した。

As for the Trans-Pacific Partnership, which was seen as a focus of the basic policy, the government ended up using vague expressions, saying that Japan would "move expeditiously to improve the domestic environment" and "initiate consultations with TPP member countries." Stopping short of declaring its intent to participate in the TPP, the government effectively put off making a final decision.
 焦点だった環太平洋経済連携協定(TPP)については、「国内の環境整備を早急に進め、関係国との協議を開始する」という表現にとどまった。参加を表明せず、判断を先送りしたものだ。

Last month, Prime Minister Naoto Kan expressed his intention to consider joining the TPP. It cannot be denied that the government's policy announcement Tuesday seemed to be a step backward from what Kan had said.
 菅首相が先月表明した「交渉参加の検討」と比べると、後退した印象が否めない。

If things continue to stand as they are now, we will be unable to expect increased international competitiveness from Japanese companies.
 このままでは、日本企業の国際競争力向上は望めない。

===

No time for inaction

We urge the prime minister to exert his leadership to decide on Japan's participation in the TPP before the Asia-Pacific Economic Cooperation summit meeting opens this weekend in Yokohama and announce the decision to the rest of the world.
週末に横浜で開くアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議までに、首相は指導力を発揮してTPP参加を決断し、その方針を国際的に表明すべきではないか。

As part of the basic policy on trade liberalization, it was also agreed that the government will draw up in June next year principles to reform agriculture, a sector that will be key to Japan's future handling of the TPP. The government likely intends to decide whether to take part in the regional economic agreement around that time.
 TPPへの対応で、カギを握る農業については、改革方針を来年6月に策定することを決めた。政府はその前後に、TPP参加の是非を判断するつもりらしい。

However, nine countries, including the United States and Australia, are already in negotiations on the TPP with a view to reaching an agreement in November next year. Given this schedule, it will be too late to draw up a reform plan on agriculture in June, and Japan will miss the chance to join negotiations on the agreement. The prime minister must bring forward the schedule on the agricultural reform plan, aiming to enter negotiations as soon as possible.
 しかし、TPPは米国や豪州など9か国が交渉中で、来年11月の合意を目指している。6月の農業改革案の策定では遅く、交渉参加の時機を逸してしまう。首相は策定を前倒しし、早期に交渉入りを目指さねばならない。

The government's policy on the TPP turned out to be vague as a result of confrontations, within both the government and the ruling Democratic Party of Japan, between TPP advocates and those who oppose market liberalization for farm products. They ended up compromising on ambiguous expressions.
 TPPの方針があいまいになったのは、政府と民主党内で、推進派と農産品の市場開放に抵抗する反対派が対立した結果、玉虫色の表現で妥協したからだ。

===

Is the door closing?

However, a significant difference exists between consultations for the purpose of gathering information and actual negotiations. With such vagueness in the TPP policy, Japan may be turned away at the door by other countries that are already in negotiations.
 情報収集を目的とする協議と実際の交渉とでは大違いだ。この方針では、日本は門前払いされる恐れもある。

In the first place, even if Japan officially announces its participation in the negotiations, it will have to gain approval from the nine countries to join the process. In addition, Japan will be subject to strict conditions to enter negotiations, such as not exempting certain products that are currently protected with high tariffs, such as rice, from tariff abolitions.
 もっとも、日本が交渉への参加を正式表明したとしても、9か国の同意が必要なうえ、高関税で保護しているコメなどの特定品目を関税撤廃の例外扱いにしないとの厳しい条件が課される。

Canada, which is reluctant to fully open its dairy product market, has not been allowed to join the TPP talks. With agricultural organizations and other parties opposing liberalization of farm products, Japan faces a high hurdle to joining the negotiations.
 乳製品の市場開放に消極的なカナダは、まだ交渉参加を認められていない。農業団体などが農産物の自由化に反対している中、日本の交渉参加のハードルも高い。

But if Japan does not join the TPP, the country will suffer tremendous disadvantages. The country will be excluded from the Asia-Pacific free trade framework and may lose trade and investment opportunities in the region.
 日本がTPP不参加の場合、不利益は甚大だ。アジア太平洋の自由貿易圏から締め出され、貿易や投資の機会を失いかねない。

A recent Yomiuri Shimbun survey showed that 60 percent of the public thinks the country should take part in TPP negotiations, a result that can be translated as indicating the public's high expectations for the TPP accord.
 本紙の全国世論調査で、6割がTPP交渉に参加すべきだと答えている。TPPへの期待の高さを示したと言えよう。

The prime minister is calling for "opening up the nation in the Heisei era [which began in 1989]," aiming to unite market liberalization and revitalization of the agricultural sector. With a number of difficulties lying ahead on the road to realizing those goals, the government will have to come up with concrete measures to promptly materialize them.
 首相は、市場開放と農業再生との両立を目指す「平成の開国」を掲げる。前途多難だが、迅速に実現する具体策が問われよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 10, 2010)
(2010年11月10日01時55分  読売新聞)

| | コメント (0)

2010年11月10日 (水)

Security Council to release long-delayed North Korea nuclear report

国連安全保障委員会、ようやく懸案の北朝鮮の核ミサイル技術拡散疑惑への調査報告書を提出。
北朝鮮は、シリア、イラン、ビルマなどに核ミサイル技術を流出させた疑いが持たれている。
この国連安全保障委員会の発表を受けて、北朝鮮の金生日総書記が激怒、twitterにコメントしている。

cite from twitter with Kim Jong-Il,

Plaid_Kim    I hate the world. You are really dumb. For real.
13 minutes ago via web
よってたかって北朝鮮をいじめやがって!ゆるさんぞ。

Plaid_Kim    If the UN Security Council were a man, I'd kick him in the groin... and then maniacally laugh.. and then frantically search for my inhaler.
23 minutes ago via web
国連安全保障委員会の委員が男だったら金玉を蹴飛ばして、それから彼をあざ笑って…、私の吸入器はどこだ。
(タイでも若い女性がこれを鼻の穴に突っ込んでスーハーしている。メントール味の吸入器のことだと思います)

Plaid_Kim    http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/11/09/AR2010110907180.html LALALALALALALALALALALALALALALALALALALALALALALALALALALA
27 minutes ago via web
WWWWW・・・バカヤロー(リンクは下記の記事ですwashington post)

cite from washington post,

Security Council to release long-delayed North Korea nuclear report

By Colum Lynch
Washington Post Staff Writer
Tuesday, November 9, 2010; 10:52 PM

UNITED NATIONS - The U.N. Security Council was preparing Tuesday to release a long-delayed report alleging that North Korea may have transferred ballistic-missile and nuclear technology to Syria, Iran and Burma, according to diplomats.

The 75-page report, whose release has been blocked for six months by China, an ally of Pyongyang, reinforces U.S. claims that North Korea has emerged as a key supplier of banned weapons materials to Washington's greatest rivals.

A copy of the report was seen by The Washington Post.

The findings are based on interviews with several foreign governments, U.N. nuclear inspectors and news media reports. Those accounts, according to the U.N. report, indicate North Korean "involvement in nuclear ballistic missile related activities in certain other countries, including Iran, Syria and Myanmar," Burma's official name.

Nonproliferation experts have been concerned about North Korea for years. In his new memoir, "Decision Points," former president George W. Bush reveals that, in 2007, U.S. intelligence determined that Syria had built a nuclear reactor with North Korean help. (Israeli jets destroyed the reactor, after then-Prime Minister Ehud Olmert's request that the United States bomb the facility was rebuffed, Bush recounts, adding that Olmert "hadn't asked for a green light.")

In addition to voicing alarm over the reactor in Syria, the seven-member panel that produced the U.N. report said it was investigating "suspicious activity" by a sanctioned North Korean firm in Burma, as well as reports that Japan had arrested three individuals last year for "attempting to illegally export a magnetometer to Myanmar."

A magnetometer - which has civilian and military uses - is one of numerous items that can be used in the production of a ring magnet, a component in a centrifuge. It can also be used in a missile guidance system.

An earlier version of the U.N. panel report's findings was reported by the blog Arms Control Wonk. But David Albright, a nuclear weapons expert, said the report's formal release will be important because it places a U.N. imprimatur on allegations by Western intelligence agencies and independent experts.

"It's significant that they are saying it," Albright said.

The earlier move by China to block the report underscores the country's increasing efforts to prevent the Security Council from vigorously enforcing a broad range of global sanctions that have targeted key Chinese allies, and in some cases, turned up awkward evidence of Chinese arms in some of the world's most deadly conflict zones. China recently sought to block the release of another U.N. panel report showing that Chinese ammunition has found its way into Darfur, in violation of U.N. sanctions.

Its decision to lift the hold on the report comes two days before President Obama is due to meet Chinese President Hu Jintao in Seoul, where the two leaders are attending a summit of the Group of 20 major economies. The United States has been the strongest proponent of imposing tough U.N. sanctions against North Korea in an effort to persuade the hermetic communist regime to curtail its nuclear ambitions.

China's press spokesman, Yutong Liu, did not respond to a request for comment.

The Security Council expanded U.N. sanctions against North Korea last year and revived a moribund sanctions panel to ensure the enforcement of measures aimed at curbing North Korean trade in nuclear and ballistic-missile technology. China supported the resolution's adoption, but it has voiced concern privately over the public disclosure of highly sensitive findings.

Staff writer Glenn Kessler in Washington contributed to this report.

| | コメント (0)

太平洋FTA―通商国家の本気を示せ

2010/11/09
--The Asahi Shimbun, Nov. 8
EDITORIAL: Pacific Rim trade pact
太平洋FTA―通商国家の本気を示せ

As the chair of this year's Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) forum, Japan is facing an important trade policy decision. During the APEC summit, to be held from Saturday in Yokohama, will Japan express a solid commitment to promoting the proposal to create a vast free trade zone encompassing wide areas surrounding the Pacific? Or will the host nation maintain a noncommittal attitude?
 アジア太平洋の広い地域にまたがる巨大な自由貿易地域づくりに向けて積極姿勢を示すのか。それとも、あいまいな態度に終わるのか。

Prime Minister Naoto Kan needs to exercise strong political leadership to ensure the right decision is made so that Japan, as a major trading power, can contribute to pushing the world economy into a new direction of development and lay the foundation for its own renewed economic growth.
 横浜市で13日から開くアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議で、議長国・日本の決断が問われようとしている。通商国家として世界経済の新たな発展の道筋に貢献するためにも、日本経済の浮揚のきっかけをつかむにも、菅直人首相の指導力が求められる場面である。

In his policy speech delivered at the beginning of the current Diet session, Kan pledged to consider Japan's participation in the Trans-Pacific Partnership (TPP) agreement.
 菅首相は今国会の所信表明演説で、「環太平洋パートナーシップ協定(TPP)」に「参加を検討する」と表明した。

Nine Pacific Rim countries, including the United States, Australia, Chile and Malaysia, are taking part in negotiations under the TPP initiative to create a highly effective free trade zone with no tariffs imposed on imports from other member countries.
米、豪、チリ、マレーシアなど太平洋を取り巻く9カ国が参加し、関税を撤廃した完成度の高い自由貿易地域づくりをめざしている。

For Japan, which has no choice but to seek trade-powered economic growth, it is not an option to stay away from a Pacific Rim free trade bloc in the making.
 通商国家として生きるしかない日本にとって、環太平洋に自由貿易圏が出来ようとしているのに参加しないという選択はありえない。

Kan made a natural move when he announced Japan's interest in joining the envisioned trade pact.
首相が参加に意欲を示したのは当然のことだ。

The prime minister, however, started wavering on the issue when the politically powerful farm lobby, which fears liberalization of agricultural imports, voiced objections to Japan's participation in the TPP agreement, provoking a loud chorus of opposition to the move within the ruling Democratic Party of Japan.
 ところが、農産物の輸入自由化を恐れる農業団体がTPPに反対の声をあげ、民主党内で反対論が勢いづくと、首相の姿勢は揺らいだ。

In a meeting of related ministers, the Kan administration decided to start talks with the countries involved in the TPP while making efforts to gather relevant information and swiftly improve the domestic environment for the initiative. But this is far from the clear and firm commitment the government should make.
 菅政権は閣僚委員会でTPPについて「情報収集を進めながら対応し、国内の環境整備を早急に進めるとともに、関係国との協議を開始する」との基本方針を決めた。だが、こんな姿勢では、あいまいすぎる。

Japan has been lagging in the race to conclude free trade agreements with major trading partners. South Korea's trade liberalization agreement with the European Union will come into effect in July next year. Seoul has also struck a free trade deal with the United States.
 日本は、自由貿易協定(FTA)交渉で出遅れた。韓国は来年7月に欧州連合(EU)とのFTAを発効させる。米国とのFTAも合意ずみだ。

As a result, Japanese auto and electronics manufacturers will be at a disadvantage in competition with their South Korean rivals.
日本の自動車、電機メーカーは、韓国企業より不利な立場に置かれる。

The situation must not be left unchanged.
 これは放置できない。

With their bottom lines being hurt by the yen's gain against the dollar, Japanese exporters are shifting production overseas at an accelerating speed.
円高ドル安で採算が悪化している輸出企業は、ただでさえ工場の海外移転を活発にしている。

A further deterioration of the competitive conditions for domestic production would have an even more serious impact on the job situation at home.
これ以上、工場の国内立地が不利になる環境になれば、雇用への影響はより深刻になる。

Kan has stressed the importance of job creation for the revitalization of the Japanese economy by chanting "jobs, jobs, jobs." If he wants to promote his job-focused policy agenda, he should make Japan's participation in the TPP a priority.
 日本経済の再生には「雇用、雇用、雇用」だと訴える菅首相の考えを貫くためにも、TPP参加は優先的に進めるべき政策のはずだ。

Japanese agriculture is beset by serious structural problems: declining production due to shrinking acreage of cultivated land and the aging of the population of farmers due to a shortage of young people seeking a career as a farmer.
 日本の農業は耕地面積が減って生産規模が縮小し、高齢化で担い手が不足するという構造問題を抱えている。

If these problems remain unsolved, there will be no future for Japan's agricultural sector. Radical reforms are urgently needed.
このままでは将来はなく、抜本改革を迫られている。

The TPP issue should be taken as a good opportunity to start tackling the reforms needed for development of Japanese agriculture.
TPP問題はむしろ、農業の新たな発展のための改革に取り組む好機ではないか。

The principal topic at the APEC summit in Yokohama will be the development of a Pacific Rim free trade zone.
 APEC首脳会議の主要テーマは、環太平洋の自由貿易圏づくりである。

If Kan, who chairs the conference, declares that Japan will join the TPP, he will make clear the direction Japan is going and open up a new vision for APEC's future.
議長の菅首相がここでTPP参加を宣言すれば、日本の針路をはっきり指し示すと同時に、APECの未来の展望も開けてくる。

That will also prompt positive responses to the idea from countries like China and provide a strong impetus for international efforts toward building an East Asian free trade bloc.
中国などの前向きな姿勢を引き出し、東アジア自由貿易圏づくりを加速する力ともなろう。

Kan must not dither on this crucial issue.
 首相はここで迷ってはいけない。

| | コメント (0)

2010年11月 9日 (火)

縦書き文庫読書感想文

人間の心の二面性に焦点を当てた芥川龍之介の名作短編小説 「鼻」。下記の引用部分にこの小説のエッセンスが凝縮されている。どんな人間でも程度の差はあるにしても表の顔と裏の顔とを持っている。芥川龍之介の名作(力作)。

http://tategakibunko.mydns.jp/novel/2953


photo by srachai from OCNフォトフレンド

| | コメント (0)

ミャンマー―不公正きわまる総選挙

2010/11/08
--The Asahi Shimbun, Nov. 6
EDITORIAL: Unfair elections
ミャンマー―不公正きわまる総選挙

On Sunday, Myanmar (Burma) held its first national elections in 20 years.
 ミャンマー(ビルマ)で7日、20年ぶりに総選挙が実施される。

The country's military government led by Senior Gen. Than Shwe, chairman of the State Peace and Development Council, touted the elections as the final step in a power transfer to a civilian government.
タン・シュエ国家平和発展評議会議長率いる軍事政権は「民政移管への仕上げ」と位置づけるが、

But there was little enthusiasm about the poll among the impoverished population of Myanmar, according to media reports.
盛り上がりは国中でほとんどみられないと伝えられている。

Under a Constitution established in 2008, the military appoints a quarter of the members of both houses of the parliament. The remaining seats are contested in elections.
 2008年に制定した憲法により、上下院の4分の1は軍が指名する。投票で決まるのはその残りだ。

The parties supporting the ruling junta fielded candidates in almost all electoral districts. Candidates who were officers in uniform until recently were expected to prevail thanks to their financial muscle and access to patronage resources.
 軍政の翼賛政党がほぼ全選挙区に候補を立てた。軍服を脱いだばかりの候補者たちが資金力や利益誘導などで圧勝する見通しだ。

The National League for Democracy (NLD), the main opposition party led by Aung San Suu Kyi, was dissolved by the military regime after it decided to boycott Sunday's elections.
 アウン・サン・スー・チーさんが書記長を務める国民民主連盟(NLD)は解党に追い込まれ、投票ボイコットを呼びかけている。

A splinter group from her party formed the National Democratic Force (NDF), but it was too little, too late. The NDF could not field many candidates and it had no blessing from Suu Kyi.
メンバーの一部が国民民主勢力(NDF)を結成したが候補者は少なく、スー・チーさんの支持もないので多くは望めない。

While the parties supporting the ruling junta mounted vigorous election campaigns, the pro-democracy groups didn't even have enough money to put up campaign posters.
 軍政派だけが盛んに選挙運動を展開する一方、民主化勢力は資金難でポスターを張ることもままならない。

With the election results completely predictable, the cynical mood among voters was not surprising.
勝負の行方も決まっていれば、国民がしらけるのは当たり前だ。

These were elections without legitimacy in the first place.
 そもそも正統性のない選挙である。

The military junta unilaterally nullified the results of the general elections in 1990, which had given the NLD 80 percent of parliamentary seats.
 軍政は、NLDが8割の議席を獲得した1990年の総選挙の結果を一方的にほごにし、不法な統治を続けた。

The junta unjustly detained Suu Kyi and her allies and kept them under house arrest.
スー・チーさんらを不当に拘束・軟禁し、今回の選挙から排除した。

すべて自らの権益を守るためだ。

There is no fairness in the way the elections were administered.
 選挙の実務も、公平さは確保されていない。

The junta required a high deposit for registering a candidate, making it difficult for the less-affluent opposition to run.
供託金を高額にして、野党候補の立候補を難しくした。

It also barred voting in a number of districts where ethnic minority groups have resisted military rule.
軍政に抵抗してきた少数民族が多数を占める地域では選挙の中止を決めた。

The government has even refused to accept foreign poll monitors and barred foreign journalists from entering the country to cover the elections.
 外国からの選挙監視団は断り、外国メディアの入国も認めない。

The military rulers apparently learned a lesson from their "mistake" of allowing foreign reporters to cover the last general election on polling day.
前回の総選挙で投票日に外国人記者らに取材を許したことが、大敗につながったという「教訓」からだろう。

There was little, if any, transparency in the election process on Sunday.
選挙の透明性はないに等しい。

Following the elections, a newly elected parliament will choose the president and form the Cabinet.
 選挙後、招集された国会が大統領を選び、組閣する。

That will complete the political process the junta describes as the country's "road map to democracy."
軍政のいう「民主化ロードマップ」の完成だ。

It can be said the elections were designed solely to give a semblance of legitimacy to military control of the government and the parliament.
 軍による政府と議会の支配を合法化する選挙といえる。

Since an amendment to the Myanmar Constitution requires a three-quarters majority in the parliament, the elections merely perpetuate the military dictatorship.
憲法改正には国会で4分の3を超す賛成が必要であり、圧政の固定化をも意味する。

Than Shwe, Myanmar's paramount leader known for his aversion to foreign travel, visited India in July and China in September.
 外遊嫌いのタン・シュエ議長が7月にインド、9月に中国を訪問し、

In meetings with these countries' leaders, he asked for their support for the elections.
首脳会談で総選挙の実施に理解を求めた。

The biggest obstacle to a fair election called for both in and outside the nation is China, which has its sights on resources in Myanmar and a supply route to the Indian Ocean.
 公正な選挙を求める内外の声を阻む最大の壁は、ミャンマーの資源とインド洋への補給路確保をねらう中国だ。

India, which is scrambling to build closer ties with Myanmar's military junta in response to China's moves, has expressed no critical view of the polls.
対抗して軍政に急接近するインドも、選挙に否定的な姿勢はみせない。

The governments of these and some other countries, including Thailand, which is importing natural gas from Myanmar, are showing little sympathy for the people of a neighboring country who have been suffering badly from often brutal violations of human rights.
天然ガスを輸入するタイなども含め、これらの政府には、人権侵害に苦しむ隣国の民への想像力が欠けている。

The Japanese government has been arguing that any election in Myanmar from which Suu Kyi is barred cannot be considered to be free or fair.
 日本政府はスー・チーさんが参加しない選挙は「自由で公正」とは認められないと指摘してきた。

Since Sunday's elections didn't meet this condition, Tokyo must take a tough stance toward Myanmar's new government.
それが果たされない以上、新政府に対して厳しい姿勢で臨まなくてはならない。

| | コメント (0)

2010年11月 8日 (月)

test2



    | | コメント (0)

    test1

  • | | コメント (0)

    ビルマで邦人記者拘束

    ビルマの恐ろしさを知らない無謀な行動だと思います。
    ビルマはジャンタを頂点とする密告社会ですからこうなります。
    やはりビルマ国内での取材許可を前もって取ってから入国すべきです。
    許可申請しても却下される可能性が大ですが、ビルマはジャンタが支配する国、それなりに決まりを守った行動をする必要があります。
    7日の総選挙の取材をするのに7日にタイ北部のメソッドからビルマに不法入国しています。
    日程的にも無理がありますし、なによりビルマの法律を完全に犯してしまっています。
    これでは捕まっても何も文句は言えないでしょう。
    ビルマで1年間生活した経験がありますが、我々の生活は常に看視されておりました。
    APF社はラングーンに支社はないのでしょうか?
    不思議です。
    (スラチャイ)

    cite from Bangkok Jiji,

    ミャンマーで邦人記者拘束=APF代表、取材で国境越えか
    時事通信 11月7日(日)17時45分配信

     【バンコク時事】20年ぶりの総選挙が行われたミャンマーで7日、ニュースプロダクション「APF通信社」代表でジャーナリストの山路徹さん(49)がタイから違法に入国したとして、地元警察当局に身柄拘束された。同通信社は2007年のミャンマー反政府デモを取材中に射殺されたジャーナリスト長井健司さん=当時(50)=が契約していた会社。
     警察当局から在ミャンマー日本大使館に入った連絡によると、山路さんは現在閉鎖中のタイ北部国境を越え、ミャンマー南東部のミャワディに入った。同日午前中に拘束され、取り調べを受けているという。取材中だったとの情報もある。

    | | コメント (0)

    日中世論調査 不信乗り越え「互恵」を築け

    専門用語:
    a strategic, mutually beneficial relationship 戦略的互恵関係

    The Yomiuri Shimbun (Nov. 8, 2010)
    Distrust clouding Japan-China ties
    日中世論調査 不信乗り越え「互恵」を築け(11月7日付・読売社説)

    The deterioration of the Japan-China relationship has created unprecedentedly serious mutual distrust between the people of the two countries. The Japanese and Chinese governments should take this situation seriously.
     日中関係の悪化が、両国の国民に従来にない深刻な相互不信を生んでいる。両政府は、この事態を重く受け止める必要があろう。

    In a survey jointly conducted late last month by The Yomiuri Shimbun and the Oriental Outlook Weekly, which is published by China's official Xinhua News Agency, a record 90 percent of Japanese people surveyed characterized the Japan-China relationship as bad.
     読売新聞と中国・新華社通信発行の週刊誌が先月下旬に実施した日中共同世論調査で、日本では「日中関係が悪い」と考える人が90%と過去最高になった。

    The survey also showed that 81 percent of the Chinese people polled--a significantly higher percentage than in last year's survey--said the bilateral relationship is bad. The results clearly indicate that each people's view of the other's country has deteriorated to an unprecedented extent.
     中国側も81%と大きく後退し、相手国に対する国民意識がかつてないほど悪化していることが鮮明になった。

    The Japan-China relationship took a turn for the worse over the issue of former Prime Minister Junichiro Koizumi's visits to Yasukuni Shrine, but later gradually improved. However the bilateral relationship has quickly cooled off due to a collision incident in September between a Chinese fishing boat and Japan Coast Guard vessels off the Senkaku Islands and growing anti-Japan demonstrations.
     日中関係は、小泉元首相の靖国神社参拝問題で悪化したものの、その後、緩やかに好転していた。それが尖閣諸島沖の中国漁船衝突事件と、反日デモの高まりで、一気に冷え込んだ格好だ。

    According to the survey, only 7 percent of the Japanese polled said China was trustworthy, while just 15 percent of the Chinese people viewed Japan as trustworthy. Both figures were substantially lower than in last year's survey.
     調査によると、中国を信頼できるという日本人はわずか7%、日本を信頼できるという中国人も15%に過ぎない。いずれも前年の調査に比べて激減している。

    Mutual dependence a fact

    Japan has been increasingly dependent on the fast-growing Chinese economy. China, meanwhile, has high expectations for the transfer from Japan of environmental and energy-saving technologies.
     発展する中国経済への日本の依存度は高まっている。中国も、日本の環境・省エネ技術の移転などを期待している。

    Now is the time for Japan and China to build a cooperative framework, but it is unavoidable that mutual economic progress will continue to encounter obstacles given the waning mutual trust between the people of both nations.
     今こそ日中の協調体制を築くべき時なのに、両国民の間に信頼感が薄れているというのでは、今後の両国の経済発展に支障が出るのも避けられまい。

    It should be noted that 89 percent of the Japanese people surveyed said they felt anxious that China, backed by its economic and military power, would increase diplomatic pressure on other countries.
     調査の中で注目すべきは、「中国が経済力や軍事力を背景に他国に外交圧力を強めていくという不安を感じる」という日本人が89%にのぼっていることである。

    Furthermore, 79 percent answered that they felt a military threat from China. The number is second only to the 81 percent who said they perceived such a threat from North Korea.
     さらに、中国に対し79%の人が「軍事的脅威」を感じていると答えている。これは、北朝鮮に対する81%に次ぐ高さだ。

    These findings proved that the Japanese public takes seriously recent events such as the calling off of Japan-China exchanges following the collisions, China's restrictions on rare earths exports to Japan and China's lengthy detention of Japanese employees of Fujita Corp.
     漁船衝突事件をめぐる日中交流の打ち切りやレアアース(希土類)の対日輸出規制、さらに日本人社員の長期間にわたる拘束などを、日本側が深刻に受け止めている証左であろう。

    Public unconvinced on China

    Asked about the future bilateral relationship, about 60 percent of the Japanese people surveyed said they thought it would remain unchanged. China must take responsible actions appropriate to its growing economic and military strength to improve a bilateral relationship that has gone sour.
     今後の日中関係について、日本側の6割は「変わらない」と答えている。こうしたこじれた関係の改善に向け、中国は、増大する経済力と軍事力に見合う責任ある行動を取らなければならない。

    In addition, it is important for China to seriously address and resolve pending bilateral issues such as resuming negotiations on a treaty to develop natural gas fields in the East China Sea, and easing rare earths export restrictions.
     加えて、ガス田条約交渉の再開やレアアース輸出規制の是正など、日中間の懸案の解決に真剣に取り組むことが大切だ。

    First and foremost, it is essential for the Japanese and Chinese governments to make continued diplomatic efforts to create an environment in which both nations' leaders can talk calmly and deliberately.
     まずは、お互いの首脳同士が冷静にじっくり話し合える環境を整えるため、両政府が外交努力を重ねることが肝要である。

    Beyond just loudly advocating the advantages of a strategic, mutually beneficial relationship, both sides need to ensure that substantial steps are taken toward this goal, which would be tangible progress toward restoring mutual trust between the people of the two countries.
     「戦略的互恵関係」をただ声高に唱えるだけでなく、実のあるものにすることが、両国国民の信頼関係を取り戻す一歩になる。

    (From The Yomiuri Shimbun, Nov. 7, 2010)
    (2010年11月7日03時01分  読売新聞)

    | | コメント (0)

    2010年11月 7日 (日)

    最後のブログ

    先日〇〇さん生前の最後のブログ記事を転載しましたが30近い全部ブログのデータが消されてしまっています。再掲載します。Ctr+プラスキーで拡大して読めると思います。

    | | コメント (0)

    縦書き文庫

    小説はやはり縦書きで読みたい。
    横書きでも読めることは読めるが長年文庫本に慣れ親しんできたので、どうしても文庫本の縦書きにこだわってしまう。
    それで縦書き文庫をの無料サイトを探していました。
    何サイトか試行錯誤の後、使えそうなサイトを見つけましたので掲載します。
    長い間愛読している青空文庫の作品もここから直接たちあげることができるので大変に便利です。
    無料で小説を読むならこのサイトで決まりです。

    縦書き文庫
    http://tategakibunko.mydns.jp/

    | | コメント (0)

    公安情報流出―対テロの足元が揺らいだ

    専門用語:
    the Metropolitan Police Department 警視庁
    the Third Foreign Affairs Division of the MPD's Public Security Bureau 警視庁公安部に設けられた外事3課 
    the U.S. Federal Bureau of Investigation 米連邦捜査局
    The Public Security Bureau of the MPD 警視庁公安部
    the foreign affairs division of police 外事警察
    the National Public Safety Commission 国家公安委員会
    (スラチャイ)

    2010/11/6
    --The Asahi Shimbun, Nov. 5
    EDITORIAL: Leak of terrorism data
    公安情報流出―対テロの足元が揺らいだ

    As Japan prepares to receive foreign government leaders who will gather in Yokohama for the Asia-Pacific Economic Cooperation forum, an incident that shook police counter-terrorism measures from their foundation occurred.
     横浜に各国首脳が集まるアジア太平洋経済協力会議(APEC)を前に、日本のテロ対策が根底から揺らぐ事態が起きた。

    Confidential information believed to be internal documents of the Metropolitan Police Department and other authorities spread on the Internet through file-sharing software. Many of the leaked documents seem to have been made by the Third Foreign Affairs Division of the MPD's Public Security Bureau to investigate and gather intelligence on international terrorism. The division was set up after the Sept. 11, 2001, terrorist attacks on the United States.
     警視庁などの内部資料とみられる文書が、ファイル共有ソフトを通じてネット上に広がっている。2001年の米国同時多発テロを受けて、国際テロ捜査や情報収集のために警視庁公安部に設けられた外事3課が作成したものが中心のようだ。

    They include information on foreigners believed to have collaborated with police investigations and plans to question Muslims based on requests by the U.S. Federal Bureau of Investigation. In short, police strategy on fighting terrorism has been exposed. A large volume of personal information, including the addresses and mug shots of ordinary citizens and their contacts, was also leaked.
     捜査の協力者とされた外国人の情報や、米連邦捜査局の要請にもとづくイスラム教徒の聴取計画……。警察の対テロ態勢の手の内が暴露された。一般市民の住所や顔写真、交友関係など、多くの個人情報も漏れ出した。

    The potential damage to people whose names have been exposed is serious. Some people who provided information to police were listed as having suspected ties with terrorist organizations. If their cooperation with investigators is exposed, their safety could be jeopardized. Under such circumstances, no one would be willing to talk to police.
     名前をさらされた人たちの被害は深刻だ。要請に応じて知っていることを話したら、テロ組織とのかかわりを疑うような記述をされた人がいる。捜査に協力したことがわかれば、危害が及ぶ恐れもある。これでは、警察に話をしようという人はいなくなる。

    The situation also damaged the international reputation of the Japanese police. Investigative organizations across the world are trying to prevent terrorism by exchanging secret information. If Japan is seen as incapable of guarding secrets, it would be left out of such networks.
     国際的な信頼も地に落ちた。各国の機関は極秘情報を交換してテロを防ごうとしている。日本は秘密が守れないとみなされれば、そうした連携から外されてしまう。

    Out of regard for investigative organizations of other countries, Japanese police are reluctant to admit the leaked documents are their own. But it would be preposterous to use this as an excuse to sweep the problem under the rug.
     警察は他国の機関への手前、文書が自分のところのものとは認めにくい。だがそれを言い訳に、事態の処理をうやむやに済ませるのは論外だ。

    Japanese police have already lost credibility. They are urged to specify the documents and ask webmasters of the sites that still carry the leaked information to delete as much of the data as possible. They must also sincerely apologize to the people who suffered because of the leak and try to ensure their safety. And obviously, they must thoroughly check how the information leaked.
    信義は既に損なわれている。文書を特定し、漏れた情報が残っているサイトの管理者に可能な限り削除を求める。被害を受けた人に誠実にわび、安全確保に努める。もちろん、流出した経路を徹底して調査しなくてはならない。

    Based on an analysis of the data, it is likely that the leakage was done deliberately.
     データの解析から、情報は意図的に持ち出された疑いが強まっている。

    If an outsider could have access to so many internal documents, what ties did that person have with the police? If it was an insider, what antipathy or complaints did he or she have?
     外部の人物がこれだけの文書に近づけたとすれば、警察とどんな関係を保っていた人物か。内部ならば、どんな対立や不満があったのか。

    The Public Security Bureau of the MPD is virtually the core of Japan's intelligence activities. It has monitored the moves of people deemed dangerous and nurtured providers of information in and around related organizations.
     警視庁公安部は、日本の情報活動の中心機関といっていい。危険とみなした人物の動きを監視し、対象団体内や周辺に情報提供者を養成してきた。

    It is difficult to see possible problems at the bureau from the outside because it tends to try to protect itself. Its methods and secretive nature have been a target of deep-rooted criticism.
    問題を抱えても、組織を守る論理が先に立ち、外からは見えにくい。その手法と秘密主義には批判が根強い。

    However, since international terrorism occurs frequently, more people have come to understand that the foreign affairs division of police that tracks the moves of illegal foreign organizations is a requirement of the times.
     だが国際テロが頻発するなかで、外国からの不法組織を追う外事警察は、時代が求める分野だという理解は広がっているだろう。テレビドラマになったのも記憶に新しい。

    To recover public trust in police activities to protect the safety of modern society, the fiasco must be immediately clarified.
     現代社会の安全を守る警察活動への信頼を取り戻すためにも、今回の失態の解明は急務といえる。

    As the representative of the public, the National Public Safety Commission that oversees police administration is urged to demand a report and provide guidance to prevent a recurrence.
    警察行政を管理する国家公安委員会は報告を求め、市民の代表として再発防止の指導をしなければならない。

    The systems to manage information must be re-examined.
     情報の管理態勢を見直すのは言うまでもない。

    It may also be necessary to avoid computerization of sensitive information whose handling requires the utmost care.
    取り扱いが微妙なものは電子化を避けることも必要だろう。

    | | コメント (0)

    2010年11月 6日 (土)

    新聞を読む

    先日評論家田原総一郎さんの公式ブログを閲覧しました。
    新聞記事を読むのは一社だけでは不十分。
    朝日、毎日、読売、日経、産経の5紙には毎日かかさず目を通すということです。
    ある新聞社で一面に掲載されている記事が、別の新聞社では四面にしか掲載されていないことはしばしば、その逆も多い。
    それで相互補完的な意味合いからこの5紙には必ず目を通す必要がある。
    スラチャイは朝日、毎日、読売、日経、各社の社説のみですが毎日目を通しています。英語版は朝日、毎日、読売の3社に加えてJapan Times, Washington Post, Newyork Timesに目を通します。

    朝日、読売、日経(日本語版)が一目で閲覧できるサイトをご紹介します。
    忙しい人はサマリーだけを読むだけでもよいかと思います。

    あらたにす くらべる一面
    http://allatanys.jp/

    あらたにす くらべる社説
    http://allatanys.jp/A003/index.html

    スラチャイ

    | | コメント (0)

    米中間選挙―世界への責任を忘れずに

    2010/11/05
    --The Asahi Shimbun, Nov. 4
    EDITORIAL: U.S. midterm elections
    米中間選挙―世界への責任を忘れずに

    U.S. President Barack Obama's electrifying victory two years ago, when Americans enthusiastically welcomed a liberal president, now seems like an event in the distant past.
     リベラルな大統領誕生に米国が熱狂した2年前が、遠い過去に思える。

    The American voting public delivered a harsh verdict on Obama in the midterm elections.
    オバマ大統領は米議会の中間選挙で、国民の厳しい審判を受けた。

    The Democratic Party led by Obama lost its majority in the House of Representatives, handing over the legislative leadership to the opposition Republican Party. Democrats managed to maintain control of the Senate, but allowed Republicans to expand their strength sharply.
     大統領の率いる民主党が下院で過半数を割り、野党共和党に主導権を奪われた。上院はかろうじて多数を保ったものの、大幅に議席を減らした。

    The results of the midterm elections don't necessarily foreshadow the outcome of the presidential race in two years. But it is clear that Obama needs to reinvent his strategy for re-election.
    中間選挙は、そのまま2年後の大統領選挙を占うものではない。だが、オバマ氏は再選に向け、戦略の全般的な練り直しを迫られることになった。

    In pre-election polls, about 60 percent of the respondents cited the economy and unemployment as their issue of primary concern.
     選挙前の世論調査で、約6割が経済・失業問題を最大の関心事と答えた。

    The United States avoided the worst-case scenario in the biggest economic crisis since the Great Depression. But the nation's economic recovery has been on a shaky footing despite huge government spending to stimulate growth. The country's unemployment rate has been staying above 9 percent.
    大恐慌以来の経済危機は最悪の事態を回避したが、巨額の財政出動にもかかわらず景気回復が軌道に乗らない。失業率は9%台だ。

    Deep discontent about the economic situation caused a big shift away from the Democratic Party.
    渦巻く国民の不満が民主党離れを増幅した。

    The health-care reform Obama has pushed through by staging a high-stakes political campaign became a main target of campaign attacks before its benefits began to be felt.
    Republican candidates criticized Obama's health-care legislation as a symbol of big government.
     大統領が政権の命運をかけて実現した医療保険改革も、その恩恵が十分感じられる前に、「大きな政府」のシンボルとして攻撃の的となった。

    A major contributor to the Republican resurgence was the Tea Party, a new grass-roots, conservative political movement that began in 2009.
     共和党を押し上げたのは草の根保守のティーパーティー(茶会)である。

    The civic movement derives its name and spirit from the Boston Tea Party, an iconic American political incident during the period of the American Revolution. On Dec. 16, 1773, a group of colonists opposed to the Tea Act passed by the British Parliament sneaked into British East India Company ships and destroyed shiploads of taxed tea by throwing them into Boston Harbor.
    独立革命期の米国で、英議会が制定した茶税法に反対して、東インド会社の船に忍び込み、積み荷を海中に投じたボストン茶会事件にちなんで始まった市民運動だ。

    The Tea Party movement succeeded in uniting conservative groups of various stripes through a focused campaign against big government spending, generating a wave of anti-Obama anger.
    様々な主張をもつ保守勢力を、政府支出への反対という一点に絞って団結させ、「反オバマ」のうねりを引き起こした。

    The Obama White House now faces tough political dickering over key legislative initiatives with a divided Congress.
     ホワイトハウスは今後、民主、共和でねじれた議会を相手に、政治的駆け引きを強いられる。

    A swollen federal deficit is restraining the government's ability to take additional measures to stoke economic growth, such as tax cuts.
    すでに財政赤字が膨らんでおり、減税などの景気刺激策にも限りがある。

    The health-care reform could be rolled back, depending on how Republicans deal with the issue.
    医療保険改革も共和党次第で後戻りしかねない。

    A political gridlock at home would have serious repercussions on U.S. diplomacy.
     内政に手詰まると、外交にも影響が及ぶだろう。

    That would be unfortunate because there is a long list of challenges confronting the international community that could not be dealt with effectively without leadership from the United States.
    米国の指導力なしに前に進めない課題が国際社会にたくさんある。

    Such international challenges include how to end the war in Afghanistan, how to break the impasse in negotiations over a post-Kyoto Protocol climate treaty to stop global warming and how to promote international cooperation to deal with the nuclear ambitions of North Korea and Iran and push the world toward a nuclear-free future.
    アフガニスタン戦争にどう終止符を打つか。「京都議定書」以後の地球温暖化防止交渉をどう打開するか。北朝鮮やイランの核問題でどのように国際協調を強め、「核のない世界」へと歩を進めるか。

    Washington also needs to figure out a way to rebuild its relations with Japan, which have been strained by the Futenma air base issue, under a new diplomatic strategy for East Asia, where China is rising as a leading power.
    中国が台頭する東アジアで、基地問題でつまずいている日本との関係をどう組み立て直すか。

    U.S. Congress, with enhanced Republican ranks as a result of the Tea Party boom, holds the key for efforts to tackle tough challenges on both the domestic and diplomatic fronts.
     内政、外交ともに、茶会ブームに乗って共和党が議席を増やした議会の動向が、鍵を握る。

    There are some extreme arguments within the Tea Party, such as a call for complete liberalization of health care without any government intervention. The movement disagrees with the Republican mainstream on many important issues.
    茶会には医療保険への政府介入を撤廃する「完全自由化」などの極論もあり、共和党本流とは異なる点も多い。

    It is also doubtful whether lawmakers supported by the Tea Party will pay serious attention to international issues.
    また、茶会の後押しを受けた議員たちが、どれだけ国際問題に目を向けるか疑問である。

    The United States still remains the biggest pole in an increasingly multipolar world and must fulfill the responsibility that status entails.
     世界は多極化しているが、今も米国が一番大きな極であり、米国にはそれにふさわしい責任がある。

    Neither Congress nor the president should adopt an even more inward-looking attitude.
     議会も大統領も、これ以上の内向き志向に陥ってはならない。

    We hope U.S. political leaders will debate various important policy issues with the kind of international sensibility they are expected to have in this age of globalization and demonstrate their expected problem-solving abilities.
    グローバル化時代にふさわしい国際感覚を持って議論を重ね、米国の持つ問題解決能力を十分に発揮する政治を望みたい。

    | | コメント (0)

    2010年11月 5日 (金)

    息抜き(ジョーク)

    38が女性に対する侮辱なら69の立場はどうなるのだろうか。
    66や99の変態もフィリピンやタイには多い。
    今、日本はどうでしょうか^^。
    今日は深夜から朝にかけて黒木さんの情報収集に時間をかけました。
    これは自分に対するご褒美的投稿です。
    いわおさんなら分っていただけると思います。
    ちょっと疲れました。息抜き(ガス抜き)です。
    (スラチャイ記)

    cite from msn news,

    【尖閣ビデオ流出問題】ハンドルネームの「38」は中国南部の蔑称

    ユーチューブで流された、尖閣諸島周辺で起きた中国漁船衝突事件とみられる動画=5日 沖縄県・尖閣諸島周辺で起きた中国漁船衝突事件のビデオとみられる映像がネット上に流出した問題で、アップした人物が使ったハンドルネームの「sengoku38」の「38」は中国南部・福建省沿岸で、人をののしる際につかわれる蔑称であることが分かった。
     同じ方言を使う台湾関係者によると「38」は元来、女性に対する侮蔑を意味する言葉だったが、男性にも転用されて使われるようになったといい、極めて下品な表現にあたるという。
     ビデオの流出をめぐっては、ハンドルネームの一部に名前を使われたとみられる仙谷官房長官が、「ハンドルネームにsengoku38とかいうのが出て流れている。真偽をちゃんと調査しなければいけないと思っている」と述べ、流出経路を含めて調査する考えを示している。

    | | コメント (0)

    黒木さん自殺?他殺?

    警察ジャーナリスト黒木昭雄(くろきあきお)さんは11月2日に自殺されたようですが、その真相はまだ闇の中です。
    関連記事を掲載するとともに、黒木さん生前の最後のブログ記事を掲載(転載)します。
    何故ならこの記事の拡散・転載が黒木さんの切なる願いであったからです。
    黒木さんのブログはその多くの重要な部分が誰かにより密やかに抹消消去されてしまっているということです。
    黒木さんは手持ちの資料で抹消消去された記事の復元作業でとても忙しかったみたいです。
    まるでお隣の国のような無法、卑劣な行為はとうてい許されるものではありません。
    ここに謹んで黒木さんのご冥福をお祈りいたします。
    黒木さんのお気持、スラチャイの胸にも響きましたよ。
    安らかにお眠りください。
    (スラチャイ記)
    cite from Jcast News,
    変死警察ジャーナリストに何があったのか 追及していた女性殺害事件との関連性は
       自家用車の中で変死した警察ジャーナリストの黒木昭雄さん(52)が、家族などに遺書を残していたことが分かった。亡くなる直前まで、岩手17歳女性殺害事件の真犯人を追及していた黒木さんに、何があったのか。
    「税金が警察の犯罪隠しに使われています」岩手県警の捜査失態を追及の最中に黒木昭雄さんはツイッターで、変死が見つかる前日の2010年11月1日も、精力的に情報を発信していた。テーマは、岩手県内で08年7月1日に無職少女(17)が他殺体で見つかった事件を巡る疑惑についてだ。黒木さんはこれまで、週刊朝日などで、岩手県警が指名手配した容疑者とは別に真犯人がおり、警察は捜査の失態を隠していると批判し続けていた。
       今回のツイッターでは、容疑者の懸賞金が100万円から300万円に増額されたと指摘し、警察庁が岩手県警から依頼されたことを隠していると訴えた。これまでの主張からみると、県警が捜査を続けているとの見せかけを作ろうとしたと言いたいらしい。
       さらに、黒木さんはブログでも、ツイッターと同日に、同様な訴えを載せた。そして、10月1日付ブログで、県警や警察庁などの重要部分の記事が狙い撃ちされたように削除され、その復元を進めていることを明かし、11月1日も復元記事の一部を紹介している。
       その精力的な情報発信ぶりに、ネット上では、黒木さんがとても自殺したとは思えないと疑問の声が渦巻いている。練炭自殺を装った殺人事件があっただけに、2ちゃんねるでは、死の真相を巡って次々にスレッドが立っているほどだ。
       千葉県警市原署によると、黒木さんが自宅に近い同県内の寺院駐車場にとめた自家用車の助手席で座ったままぐったりしていると、家族から11月2日昼近くに 119番通報があった。練炭は車内後方で見つかったという。同署の副署長は、取材に対し、検死をしたものの、「事件性はない」として司法解剖はしないことを明らかにした。遺書の有無については、遺族感情を配慮して言えないとしている。
    事件の取材巡って精神的な重荷?
       岩手の殺害事件では、容疑者とされた男性の父親が、息子は事件当日にアリバイがあり、手に大けがをしていて首を絞めることはできない、などと主張。…
    国や県などに対し、指名手配の差し止めや損害賠償を求める訴訟を2010年6月30日に盛岡地裁に起こしている。
       父親の代理人をしている清水勉弁護士は、取材に対し、黒木昭雄さんから死の直前にメールなどで遺書が送られてきたことを明らかにした。家族にも、遺書とみられるメールを送っていた。こうしたことから、清水弁護士は、黒木さんが自殺したのではないかとみている。
       家族が黒木さんを見つけたのも、自殺の危険を知って探していたためらしい。亡くなっているのが見つかった寺院の敷地内には、同じ警察官だった父親が眠っている墓があった。
       清水弁護士は、近く黒木さんの遺族と話し合いの機会を持つという。
       関係者によると、黒木さんは、ジャーナリストとして、岩手の事件を巡る仕事上の悩みを抱えていたという。しかし、何が精神的な重荷になっていたのか、真相はまだナゾのままだ。
    cite from blog with Kuroki,

    拡散と転載を希望します
    小原容疑者に懸けられた懸賞金が今日、11月1日、300万円に増額されました。
    小原勝幸をめぐる事件に、謎が多い事はこれまでに散々書きました。
    しかし、「捜査中」の一言で、つぶされてきた事も事実です。ですが、この懸賞金の掛け方についてだけは、私は強力に抗議します。
    もとより懸賞金はポスターの一枚に至るまで税金で賄われます。
    ならば、懸賞金が懸けられた経緯を知る権利が国民にあります。しかし警察庁は答えず、
    5月の決算委員会で質問すると約束した藤田幸久代議士も質問しませんでした。
    「岩手17歳女性殺害事件」の裏にはとてつもないウソが隠されています。しかし、それを暴く為には個人には限界があります。私は、全ての国会議員に、なぜ小原に懸賞金が懸けられたのかの追及を要求します。その経緯がつまびらかになれば、「岩手17歳女性殺害事件」の謎も解き明かされると信じるからです。
    警察庁は岩手県警の請託を受けて小原に懸賞金を懸けた。
    わたしは、そう思っています。
    なお、こjのブログは削除される可能性が非常に高く、前回不正に削除されたその目的は、「警察書類が懸賞金の謎を暴く」と題する本稿の抹殺と思われます。
    どうか皆さん、転載をお願いします。そして、マスコミがこぞって立ち上がり追及することを望みます。
    黒木昭雄
    復元【3-34】実物1 警察書類が懸賞金の謎を暴く 2009.8.23
    イメージ 1

    | | コメント (0)

    太平洋経済連携 交渉参加へ農業改革を進めよ

    The Yomiuri Shimbun (Nov. 5, 2010)
    Promote agricultural reform to join TPP
    太平洋経済連携 交渉参加へ農業改革を進めよ(11月4日付・読売社説)

    How should Japan open its market to farm products from abroad while reforming the agricultural sector? Japan should quickly take steps to regain lost ground in its trade policy.
     農業改革に取り組みながら、市場開放にどう備えるか。出遅れた通商政策の巻き返しへ、日本は決断を急ぐべきだ。

    Attempts to hammer out a consensus between the government and the Democratic Party of Japan over whether Japan should join the Trans-Pacific Partnership (TPP) agreement have reached a climax. Nine countries, including the United States and Australia, are negotiating an expanded economic partnership framework.
     米国や豪州など9か国が交渉中の「環太平洋経済連携協定(TPP)」に参加するかどうかを巡り、政府と民主党の調整が大詰めを迎えた。

    The DPJ-led government will compile a basic policy on economic partnership agreements, including the TPP, with the Cabinet expected to approve the policy Tuesday. Prime Minister Naoto Kan has been a vocal advocate of giving consideration to joining the negotiations. Accordingly, the government needs to spell out its proactive stance on the TPP.
     政府はTPPを含めた経済連携協定(EPA)の基本方針をまとめ、9日にも閣議決定する。「TPP交渉への参加検討」を表明した菅首相の意向に沿い、積極姿勢を打ち出すべきである。

    However, the Agriculture, Forestry and Fisheries Ministry, agricultural organizations and many DPJ members oppose the TPP. This has complicated the government's efforts to draw up the policy.
     しかし、農林水産省や農業団体、党内のTPP反対派は抵抗し、方針作りは難航している。

    One compromise that has been floated would see Japan join the negotiations primarily to collect information on the framework, without specifying whether the nation will join the agreement.
    TPP参加を明言せず、「情報収集のための協議に入る」という妥協案も浮上している。

    This plan would effectively put off Japan's joining the negotiations and mark a retreat from Kan's position.
     この案は、交渉参加を事実上、先送りし、首相表明からの後退を意味するものだろう。

    ===

    Better in than out

    The prime minister needs to exercise strong leadership to ensure Japan is not left out of the TPP. Next week's summit meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum in Yokohama would be a perfect opportunity for Japan to make clear its intention to join the TPP.
     TPPに乗り遅れないよう、首相は指導力の発揮が求められる。横浜で来週開かれるアジア太平洋経済協力会議(APEC)が、TPP参加の決意を表明する絶好の機会となるはずだ。

    The TPP agreement is based on the free trade agreement that came into force with four original members--Brunei, Chile, New Zealand and Singapore. Five more nations, including the United States, later joined the negotiations.
     TPPは、チリなど4か国が始めた自由貿易協定を基に、後から米国などが交渉に加わった。

    The TPP's rules would abolish tariffs on commodities in principle. The nine nations have been negotiating with a target of concluding a final agreement next autumn.
    関税撤廃が原則とされ、来秋の合意を目指している。

    As Canada, China and South Korea are reportedly interested in joining the talks, the TPP likely will expand into a huge economic partnership agreement.
    カナダ、中国、韓国も関心を示し、巨大な経済連携に発展する可能性が高い。

    If Japan does not join the TPP, this nation will be shut out of an international framework that will be crucial for its economic growth. Furthermore, Japan would not have any say in deciding the rules concerning trade and investment for the Asia-Pacific region.
     日本がTPPに不参加なら、経済発展に欠かせない枠組みから締め出されてしまう。日本抜きでアジア太平洋の貿易や投資のルールが決まる不利益も懸念される。

    This is precisely why we think Japan should quickly join the TPP negotiations and get involved in working out plans and rules for trade liberalization.
     だからこそ、日本は早期に交渉に加わり、貿易自由化の段取りやルール作りについて、積極的に関与していく必要がある。

    ===

    Domestic concerns

    However, the biggest cause for concern is the likelihood that Japan would be pressed to abolish tariffs on agricultural products such as rice, which have been protected by high import duties.
     ただ、最大の懸案は、高関税で保護されている日本のコメなどの農産物も関税撤廃を迫られかねないことだ。

    Under the Uruguay Round of talks conducted under the General Agreement on Tariffs and Trade in 1993, Japan partially opened its market to rice imports. The government has provided farmers with assistance worth 6 trillion yen, but the international competitiveness of Japanese agricultural products remains weak.
     コメ市場を開放した1993年のウルグアイ・ラウンドで、政府は6兆円の農業支援策を実施したが、国際競争力は弱いままだ。

    We think the government was wise to establish a "headquarters for promoting agricultural reform" in conjunction with the TPP.
     政府がTPPに関連し、「農業改革推進本部」を新設する方針を決めたのは妥当と言える。

    However, Japan needs to quickly enhance the international competitiveness of its agricultural products. To this end, the government should review its dole-out policy of offering income support for individual farming households and instead provide more assistance to farmers growing such products as rice and wheat.
     農産物の競争力強化を急がねばならない。戸別所得補償制度による農家へのばらまきを改め、コメや小麦などの担い手農家に支援を集中した上で拡充すべきだ。

    Consolidating farmland will be essential to increase the number of farmers capable of surviving trade liberalization.
     農地の集約を促して、貿易自由化に対応できる農家を増やすことが肝要だ。

    The issue boils down to whether Japan can build a nation open to free trade while at the same time fostering farming households that are internationally competitive.
     開かれた国づくりと、農業を両立させる道が問われよう。

    (2010年11月4日01時27分  読売新聞)
    (From The Yomiuri Shimbun, Nov. 4, 2010)

    | | コメント (0)

    test2

    拡散と転載を希望します
    小原容疑者に懸けられた懸賞金が今日、11月1日、300万円に増額されました。
    小原勝幸をめぐる事件に、謎が多い事はこれまでに散々書きました。
    しかし、「捜査中」の一言で、つぶされてきた事も事実です。ですが、この懸賞金の掛け方についてだけは、私は強力に抗議します。
    もとより懸賞金はポスターの一枚に至るまで税金で賄われます。
    ならば、懸賞金が懸けられた経緯を知る権利が国民にあります。しかし警察庁は答えず、
    5月の決算委員会で質問すると約束した藤田幸久代議士も質問しませんでした。
    「岩手17歳女性殺害事件」の裏にはとてつもないウソが隠されています。しかし、それを暴く為には個人には限界があります。私は、全ての国会議員に、なぜ小原に懸賞金が懸けられたのかの追及を要求します。その経緯がつまびらかになれば、「岩手17歳女性殺害事件」の謎も解き明かされると信じるからです。
    警察庁は岩手県警の請託を受けて小原に懸賞金を懸けた。
    わたしは、そう思っています。
    なお、こjのブログは削除される可能性が非常に高く、前回不正に削除されたその目的は、「警察書類が懸賞金の謎を暴く」と題する本稿の抹殺と思われます。
    どうか皆さん、転載をお願いします。そして、マスコミがこぞって立ち上がり追及することを望みます。
    黒木昭雄
    復元【3-34】実物1 警察書類が懸賞金の謎を暴く 2009.8.23
    イメージ 1

    | | コメント (0)

    2010年11月 4日 (木)

    nissan concept

    cite from msn news, 日産自動車は11月1日、新しい電気自動車(EV)のコンセプトカー『NISSAN New Mobility CONCEPT』を公開した。


    photo by srachai from OCNフォトフレンド

    コンセプトカーは、高齢者や単身者世帯の増加といった社会背景や、乗用車の近距離移動・少人数乗車の使用実態に着目し、持続可能で効率的、使い勝手のよい移動手段の提案を具現化したもの。

    ニュー・モビリティ・コンセプトは、超小型で扱いやすく、従来の自動車にはないセグメントを想定した新しいタイプのモビリティ。

    同社では、このコンセプトモデルを「ITサポートを通じ公共交通機関とEVを結びつけることによる効率的で利便性の高い公共交通サービス『シームレス・モビリティサービス』」での活用や、朝晩は個人の通勤用車両、昼間は社用車として利用する「2モードEVカーシェアリング」としての利用について検討していく。

    | | コメント (0)

    北方領土訪問―交渉の成果無にするのか

    2010/11/03
    --The Asahi Shimbun, Nov. 2
    EDITORIAL: Medvedev in Kunashiri
    北方領土訪問―交渉の成果無にするのか

    Russian President Dmitry Medvedev on Monday visited Kunashiri Island, ignoring the Japanese government's warning that such a trip would seriously hurt the bilateral relationship. We believe that it has.
    Kunashiri is one of the four Russian-held islands in the disputed Northern Territories off Hokkaido.
     日ロの関係を大きく傷つけた動きと言わざるをえない。
     「両国関係に重大な支障が生じる」という日本政府の警告を振り切って、ロシアのメドベージェフ大統領が北方領土の一つ、国後島を訪問した。

    This was the first visit by a Russian leader to the Northern Territories. Even in the Soviet era, when the Kremlin insisted there was "no territorial issue (with Japan)," no leader of that country set foot in the Northern Territories.
     ロシアの最高指導者が北方領土を訪れたのは、これが初めてだ。「領土問題は存在しない」と強弁していた時代の旧ソ連の最高指導者ですら、ここに足を踏み入れたことはない。

    A complex mesh of history and popular sentiments renders any territorial dispute extremely difficult to resolve.
     領土問題は、互いの歴史や国民感情と複雑に結びついており、解決が極めて難しい。

    Medvedev himself had stressed the importance of calm and reasoned discussion. Tokyo and Moscow have repeatedly agreed to seek a negotiated settlement.
    だからメドベージェフ氏自身が、静かな環境で話し合う必要を強調してきた。北方四島の帰属問題を交渉で解決することを、ロシア政府も日本政府と何度も合意している。

    Yet, Moscow unilaterally set Medvedev's trip schedule. Foreign Minister Sergey Lavrov stated to the effect that it is up to the president to decide where to go in his own territory.
     なのに、ロシア側は「自分の領土のどこに行くかは、大統領自身が決める」(ラブロフ外相)と、訪問を強行した。

    We must say Moscow's highhandedness could undo any progress made so far in bilateral talks.
    これまでの交渉の成果をほごにしかねない乱暴なやり方だ。

    Prime Minister Naoto Kan expressed regret in the Diet, saying, "The four islands are our territory." Foreign Minister Seiji Maehara summoned Russian Ambassador Mikhail Bely and pointed out that Medvedev's visit conflicted with Japan's basic position on the territorial issue and hurt the feelings of the Japanese people.
     日本側は、菅直人首相が「四島はわが国の領土である」と国会で遺憾を表明した。前原誠司外相もロシアのベールイ駐日大使を呼び、「日本の原則的立場と相いれず、わが国民感情を傷つける」と抗議した。

    Tokyo must pursue every diplomatic avenue to make its stance clear to Moscow.
    今後も外交手段を尽くして、日本の立場をロシア側にはっきりと伝えていくべきだ。

    Medvedev's trip can be interpreted in a number of ways.
     今回の動きは様々な見方ができる。

    With the next presidential election coming up in 2012, perhaps Medvedev wanted to project an image of a strong leader.
     再来年の大統領選に向け、メドベージェフ氏が強い指導者ぶりを示したかったのかもしれない。

    Another possibility is that Moscow, which is now reinforcing its cooperation with China and is also well aware of Tokyo's shaky diplomacy with Beijing over the Senkaku Islands dispute, decided to see how Tokyo would react.
    中国と共同歩調を強めるロシアが、尖閣諸島の領有問題に揺れる日本外交の足元をみて、揺さぶりをかけた可能性もある。

    Japan didn't help matters by repeatedly accusing Russia of illegally occupying the four islands. The harsh accusations partly invited Moscow's hard-line reaction.
     日本側も、「不法占拠」などの声高な主張を繰り返したことが、ロシア側の強硬な反応を招いた面がある。

    Russia will not benefit from damaging its relationship with Japan now, however.
     だが、いま日本との関係を損なうことはロシアにもマイナスだろう。

    Together with the United States, Russia will formally participate in the East Asia Summit from next year. The summit is a forum held annually by nations in the region, including Japan, China and Southeast Asian countries.
     ロシアは米国とともに、日中や東南アジア諸国などがつくる東アジアサミットへの正式参加が決まった。

    With an eye on promoting development in the Russian Far East and Siberia, Moscow has been increasingly involved in Asia-Pacific affairs.
    The country is expected to play a more constructive role in furthering regional economic integration and security.
    ロシアは極東やシベリアの開発をにらんでアジア・太平洋地区への関与を強めており、経済統合や安全保障の問題でより建設的な役割を果たすことを求められる。

    At a time such as this, Japan and Russia have much to gain by expanding their collaborative relationship.
    そうしたおりに、日ロが関係を進めて連携の可能性を広げる利益は、両国にとって極めて大きい。

    Medvedev's visit was another reminder of the difficulty of diplomacy with Russia.
     今回改めて示されたのは、対ロシア外交の難しさだ。

    Whenever an advance was made in Japan-Russia relations in the past, Japan had a clear vision for the improvement of mutual interests. One example was the "Eurasian diplomacy" concept advocated by former Prime Minister Ryutaro Hashimoto.
    過去、日ロ関係が進展に向かう時には、橋本龍太郎元首相の「ユーラシア外交」など、両国の利益を見据えた大きな構想が日本側にあった。

    Given Russia's strong sense of entitlement as a superpower, Japan will not succeed in advancing bilateral relations by simply repeating its "legitimate ownership" of the disputed islands.
    大国意識の強いロシアを相手に「固有の領土」などの正論を繰り返すだけでは、関係は進めにくい。

    Medvedev is scheduled to attend the Asia-Pacific Economic Cooperation forum in Yokohama this month.
     今月、横浜であるアジア太平洋経済協力会議(APEC)の首脳会議には、メドベージェフ氏も出席の予定だ。

    We hope it will serve as an occasion for resetting Japan's policy toward Russia and asking the country to act with restraint.
    日本の対ロ外交を立て直し、ロシアに自制を求める契機としたい。

    | | コメント (0)

    2010年11月 3日 (水)

    President Obama, Asia is calling

    昨日米国ではやっと選挙が終わりました。
    オバマ大統領、ほっとする間もなくアジアへ向けて出発です。
    インド、インドネシア、韓国、日本を訪問する予定です。
    また大統領専用機に奥様と愛犬を乗せて今ごろは空を飛んでいるかも知れませんね。
    日本人以外のジャーナリストによる投稿記事です。
    めずらしく概ね理解できました。
    キーワードは台頭する中国です。
    過日の尖閣列島沖での中国漁船とのトラブルなどについても記載されています。
    アメリカがアジアと今後どうかかわって行くのか、目が離せません。
    (スラチャイ記)

    cite from washington post,

    President Obama, Asia is calling

    By Fareed Zakaria
    Tuesday, November 2, 2010

    MUMBAI

    After the midterm elections, Barack Obama will get a chance to follow a long line of American presidents who have had setbacks at home. He will go abroad. His long-delayed Asian trip this week - India, Indonesia, South Korea and Japan - is by chance perfectly timed. Asian powers are showing a striking - and growing - interest in American power.

    Just a few years ago, if you traveled to Asia, the talk was all about the irrelevance of the United States and the dawn of Chinese power. In 2006, analyst Joshua Kurlantzick declared that Chinese "soft power" in Southeast Asia had become so potent that, "for the first time in post-World War II history, the United States may be facing a situation in which another country's appeal outstrips its own in an important region." Two years later, Kishore Mahbubani, the sophisticated Singaporean diplomat-turned scholar, wrote about China's "smart power," its series of diplomatic successes - such as excluding the United States from the newly formed East Asian Summit - attributing it to "Beijing's geopolitical competence outweighing Washington's tendency toward incompetence. . . . The Western media fails to appreciate the nature and depth of Chinese geopolitical acumen."

    There is truth to all these observations. China has massively expanded its aid to Southeast Asia, which now dwarfs that from Washington. China uses trade as a tool to bestow presents on cooperative neighbors. Asian countries wanting to grow their economies have to build ties with the biggest market on the continent.

    But over the past year China's behavior has caused anxiety in many Asian capitals. The signal event was a scuffle on Sept. 8 in the waters around the Senkaku islands, claimed by both Japan and China. Japanese patrol boats arrested the captain of a Chinese trawler that was fishing in the waters. Beijing reacted angrily, in official denunciations, and also in either organizing or permitting a series of anti-Japanese demonstrations in various Chinese cities. Chinese companies that provide crucial "rare earth" minerals to Japan mysteriously halted all shipments. Even after the Japanese government released the captain, the Chinese government upped the ante, demanding a formal apology.

    Listen to other Asians. A senior Indian scholar, D.S. Rajan, has written a paper titled "China-Japan Row: A Wake Up Call for India?" He urged India to look carefully at what he describes as aggressive Chinese behavior. In South Korea, where I was visiting two weeks ago, senior politicians told me that their country's most urgent strategy was to keep America engaged in the region.

    The sharpest rethinking appears to be taking place in Tokyo. Japan had long believed that it could play a quiet and nonconfrontational role, positioned between China and the United States. That notion is in tatters. "Japan and China now stand at ground zero, and the landscape is a bleak, vast nothingness,'' Japan's most important foreign affairs commentator, Yoichi Funabashi, wrote in a letter sent to dozens of high-ranking friends in China. If China continued to undermine its own "peaceful rise'' doctrine, then "Japan would discard its naivete, lower its expectations, acquire needed insurance and, in some cases, cut its losses,'' he wrote. Japan's foreign minister has described Chinese behavior as "hysterical."

    In a perceptive article, none other than Kishore Mahbubani wrote that "China's decision to browbeat the Japanese into submission over the fishing trawler suggests that China may be throwing Deng's [Xiaoping] geopolitical caution out the window." He warned that the consequence could be an anti-Chinese coalition: "If Japan needs allies to balance the rise of China, it could easily turn not only to the U.S., but also to Russia and India. In short, the geopolitical cards could turn out in Japan's favor if China overplays its hand."

    The veteran leader of Singapore, Lee Kuan Yew, another friend of China's, recently gave an interview to the Asahi Shimbun in which he said bluntly, "There should be a balance in the Pacific. Without America, you can take Japan, you can put North and South Korea together . . . you can even get India together. You can't balance China. India is too far away and they can't project the forces into the Pacific. But the Americans can."

    Last week, China abruptly canceled its scheduled talks with Japan at the East Asian Summit, which took place in Hanoi. Meanwhile, the star of the summit was Hillary Clinton, representing the United States.

    It was easy to welcome the rise of China when it was an abstraction. Now that it is a reality, the geopolitics of Asia will get interesting.

    comments@fareedzakaria.com

    | | コメント (0)

    北方領土訪問 露にも足元見られた民主政権

    The Yomiuri Shimbun (Nov. 3, 2010)
    Russia taking advantage of DPJ-led government
    北方領土訪問 露にも足元見られた民主政権(11月2日付・読売社説)

    Russian President Dmitry Medvedev visited Kunashiri Island in the northern territories on Monday, ignoring Japan's sovereignty. It was quite natural that Foreign Minister Seiji Maehara summoned the Russian ambassador immediately to protest the visit.
     我が国の主権をないがしろにする行為だ。前原外相がただちに駐日ロシア大使を呼んで抗議したのは当然である。

    Medvedev is the first Russian head of state to make such a visit since the Soviet era.
     ロシアのメドベージェフ大統領が1日、北方領土の国後島を訪れた。大統領の北方領土訪問は、ソ連時代を含めロシアの国家元首として初めてだ。

    Since the Russian president expressed his intention in late September to visit the disputed northern territories off Hokkaido, Tokyo has expressed strong concern and asked Medvedev not to do so through diplomatic channels. We find it extremely regrettable that he snubbed the request completely and visited the island.
     日本政府は、9月末に大統領が北方領土訪問の意向を示して以来、強い懸念を表明し、外交ルートを通じて訪問しないよう求めてきた。これをまったく無視しての訪問である。極めて遺憾と言わざるを得ない。

    Some observers speculate that Medvedev's visit was meant to promote himself as a strong leader and consolidate his power base with an eye to reelection as Russian president in 2012.
     今回の北方領土訪問の背景には、2012年のロシア大統領選をにらみ、「強い指導者像」をアピールして権力基盤を固める狙いがあると見ることもできる。

    ===

    DPJ has bungled affairs

    However, that may not be the only reason. Ever since its inauguration last year, the Democratic Party of Japan-led government has strained Japan-U.S. relations over the relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture. It also recently failed to effectively deal with the souring of Japan-China relations triggered by the collision of a Chinese fishing vessel and Japan Coast Guard patrol boats off the Senkaku Islands.
     しかし、それだけではあるまい。民主党政権は、昨年の発足以来、米軍普天間基地の移設問題で日米関係にきしみを生じさせた。最近では、尖閣諸島沖の中国漁船衝突事件をきっかけとした日中関係の険悪化に対しても有効な手を打てないでいる。

    Moscow has apparently exploited confusion in Japan's foreign policy under the DPJ-led government and tried to suppress Tokyo's demands that Russia return the northern islands of Etorofu, Kunashiri, Shikotan and the Habomai group of islets.
     ロシア側は、民主党政権による外交政策の混迷、混乱の足元を見て、日本の北方領土4島返還要求を牽制(けんせい)したと言えよう。

    To change the present situation, Prime Minister Naoto Kan must overhaul the nation's diplomatic strategies, which are based on the Japan-U.S. alliance, as soon as possible.
     菅首相は、日米同盟を基軸とする外交態勢の全面的な立て直しを図ることが急務である。

    Territorial negotiations between Tokyo and Moscow have been deadlocked for decades. While Japan has demanded the return of all of the islands, Russia only has expressed some ideas based on the Japan-Soviet Joint Declaration in 1956, which agreed just on the return of Habomai and Shikotan islands after the conclusion of a peace treaty between the two countries.
     日露間の領土交渉は、膠着(こうちゃく)状態にある。日本政府は4島の返還を主張しているのに対し、ロシア側は2島引き渡しをうたった1956年の日ソ共同宣言を基礎とする考えを示すにとどまっている。

    Medvedev has so far proposed to take a "creative and flexible approach" toward solving the territorial dispute, which is different from the approach adopted during the Cold War years. However, he has only spoken of this approach and not shown any specific substance.
     大統領はこれまで、冷戦時代とは違う発想で「独創的アプローチ」をとることを提案していたが、それも言葉だけで、何ら具体的な中身を示したわけではない。

    Japan's advanced technology and economic cooperation must be very attractive for Russia, which is trying to promote development in its Far Eastern region, but Medvedev's latest visit inevitably will chill Japan-Russia relations further.
     極東地域の開発促進を目指すロシアにとって、日本の先進技術や経済協力は魅力的なはずだが、ロシアが今回のような態度に出たことで、日露関係は一段と冷え込むことになるだろう。

    Given the situation, we must be prepared for it to take a rather long time to solve the northern territories issue with Moscow.
     従って、北方領土問題の解決には相当な年限を要することを覚悟せざるを得ない。

    ===

    Kan must strongly protest

    The Russian president is scheduled to visit Japan in the middle of this month to attend the summit meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum in Yokohama. If Japan-Russia summit talks are held on the sidelines, Kan must resolutely protest Medvedev's provocative behavior.
     今月中旬には横浜でアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議が開かれ、大統領も来日する。日露首脳会談が行われれば、菅首相は、大統領の挑発的な行為に対し、毅然(きぜん)とした態度で抗議しなければならない。

    He also should warn the Russian president that economic relations between the two countries will be negatively affected if Moscow continues to take such a hard-line stance.
     ロシア側が、引き続きこうした強硬姿勢をとるなら、日露間の経済関係にも支障が生じることを警告すべきだ。

    (From The Yomiuri Shimbun, Nov. 2, 2010)
    (2010年11月2日01時35分  読売新聞)

    | | コメント (0)

    2010年11月 2日 (火)

    ベトナム原発 受注の成功を次につなげよ

    The Yomiuri Shimbun (Nov. 2, 2010)
    Vietnam N-plant deal a welcome start
    ベトナム原発 受注の成功を次につなげよ(11月1日付・読売社説)

    It has become almost certain that Japanese firms will win contracts to construct two nuclear power plants in Vietnam. This will be the first time Japanese companies have won a bid to build a nw nuclear power plant in an emerging country.
     ベトナム政府が建設計画を進めている原子力発電所について、日本勢の受注が確実になった。
     原発を新たに造る新興国で、日本勢が建設を手がける初のケースとなる。

    Japan, which has lagged behind international rivals in races to build nuclear power plants, is regaining ground through joint efforts by the public and private sectors.
     世界的な原発の受注競争で、これまで後れを取っていた日本が、官民挙げた活動により、巻き返しに成功した形だ。

    Global demand for infrastructure, including nuclear power stations and high-speed railway networks, is estimated to reach 41 trillion dollars by 2030.
     原発や高速鉄道など、世界のインフラ(社会基盤)需要は、2030年までに41兆ドルに達すると推計されている。

    Japan's chronically low birthrate and aging population will inevitably cause domestic demand for infrastructure to shrink in the future. This makes overseas markets all the more important. The forthcoming contract with Vietnam is a significant step forward.
     少子高齢化が進む日本では、将来的に国内需要の縮小が避けられない。それだけに、海外市場の開拓が重要であり、今回の受注成功の意義は大きい。

    ===

    Public-private cooperation

    With this Vietnam contract as a springboard, cooperation between the public and private sectors must be bolstered so Japanese firms can win contracts for a wide array of foreign infrastructure projects.
     これをバネに、今後も日本勢が様々な分野におけるインフラ整備事業を受注できるよう、官民の協調体制を、さらに強化していくべきである。

    During their meeting in Hanoi on Sunday, Prime Minister Naoto Kan and his Vietnamese counterpart, Nguyen Tan Dung, agreed the two countries would work toward the early signing of a bilateral nuclear cooperation pact. In effect, this means Japan is a lock to construct two nuclear power plants in Vietnam.
     ハノイで31日に行われた菅首相と、ベトナムのグエン・タン・ズン首相の会談で、日本勢の受注が事実上、内定した。

    The two plants will be built in the southern province of Ninh Thuan. Construction is scheduled to start in 2014, and the power plants are due to begin operating in 2020.
     ベトナム南部のニントゥアン省に建設される原発2基で、2014年の着工、20年の運転開始を目指している。

    Earlier this year, Russia signed contracts to build Vietnam's first two nuclear power plants in the same province--the first stage of Vietnam's nuclear power project.
     ベトナムの原発計画では、今年初め、ロシアが、同じ省内に予定されている第1期の2基分の建設を受注している。

    In December last year, a consortium of Japanese firms lost to its South Korean rival in a race to win contracts to build nuclear power plants in the United Arab Emirates.
     日本勢は昨年末、アラブ首長国連邦(UAE)の原発計画でも韓国勢に敗れた。

    In both these cases, top Russian and South Korean leaders were instrumental in their nations' bids, and this reportedly helped their sides land the contracts.
     いずれも、ロシア、韓国の大統領が先頭となってトップセールスを強力に繰り広げ、それが受注につながったとされる。

    Japanese companies, on the other hand, were running on their own and apparently stumbled in the race against their counterparts at the final stage.
     これに対し、日本側は企業が個別に対応したため、最終段階で競り負けたようだ。

    ===

    Government backup crucial

    Vocal government support can go a long way toward winning contracts for massive projects in an emerging country. Japanese firms excel in technology, but they clearly ended up missing the boat due to a lack of concrete government support.
     新興国における巨大プロジェクトでは、政府の発言力が強い。日本勢は技術力などで勝るものの、政府の後押しが足りず、それが敗因になったのは明らかだろう。

    Reflecting on these failures, nine electric power companies and a public-private investment fund, among others, established the International Nuclear Energy Development of Japan Co. last month. The new company's main objective is to help Japanese firms win foreign orders for nuclear power plants.
     こうした事態を反省材料に、日本は先月、電力会社や官民共同の投資ファンドなどが出資し、海外での原発受注を目指す企業、「国際原子力開発」を設立した。

    Ministers of the Kan Cabinet have been actively working on foreign governments to help Japanese firms win projects overseas. Securing the Vietnamese contract shows their efforts can bear fruit.
     菅内閣の閣僚も、各地で相手政府関係者に積極的に働きかけるようになった。こうした活動が、功を奏したといってよい。

    Nuclear power plant construction projects are being planned in other Southeast Asian countries, including Indonesia, Thailand and Malaysia. In Vietnam, a rapid-transit system linking Hanoi with Ho Chi Minh is in the pipeline.
     アジアでは、インドネシアやタイ、マレーシアにも原発建設の計画がある。ベトナムでは原発以外に、ハノイとホーチミン間を結ぶ高速鉄道も計画されている。

    Whether Japanese firms can win contracts for these projects will come down to whether the public and private sectors can pull in the same direction.
    日本の官民挙げた体制の真価が問われるのはこれからである。

    (From The Yomiuri Shimbun, Nov. 1, 2010)
    (2010年11月1日01時25分  読売新聞)

    | | コメント (0)

    2010年11月 1日 (月)

    at khonkaen ram hospital in 2007











    | | コメント (0)

    日中首脳会談 「中国異質論」強めた10分懇談

    The Yomiuri Shimbun (Nov. 1, 2010)
    China's erratic moves make relations difficult
    日中首脳会談 「中国異質論」強めた10分懇談(10月31日付・読売社説)

    Isn't it important for the leaders of Japan and China to sit and talk in search of a breakthrough, especially at a time when their countries' relationship has gone sour?
     日中関係がこじれている時こそ、首脳同士がじっくり話し合い、事態の打開を図ることが重要ではないのか。

    It is extremely regrettable that the leaders' "conversation" ended in just 10 minutes.
     わずか10分の“懇談”で終わったのは極めて遺憾だ。

    Prime Minister Naoto Kan and Chinese Premier Wen Jiabao had a spontaneous informal meeting in a waiting room at the East Asia Summit in Hanoi on Saturday. During the brief meeting, the two leaders affirmed their continued efforts to promote strategic, mutually beneficial relations, but the discussion itself was rather superficial.
     ハノイで行われた菅首相と中国の温家宝首相との非公式会談のことである。東アジア首脳会議の会場控室で急きょ持たれた。日中が引き続き戦略的互恵関係を推進することを確認したが、中身のある協議には至らなかった。

    At a press conference later in the day, Kan said he believes that Japan and China will be able to maintain their friendly relationship although various events have occurred between the two nations. However, it is undeniable that things turned out contrary to his initial expectations.
     菅首相は記者会見で、「日中間にいろいろな出来事が起きているが、友好関係は継続できると確信する」と述べたものの、当初の目算が狂ったのは否定できない。

    Diplomatic zigzags

    On Friday morning, the Japanese and Chinese foreign ministers arranged for a Kan-Wen meeting to be held that night. However, Chinese Assistant Foreign Minister Hu Zhengyue announced China's rejection of the Japan-proposed summit meeting at the very last minute.
     首脳会談は、29日午前の外相会談による事前調整を受けて、その夜に開かれる予定だった。ところが、土壇場になって中国の外務次官補が中止を公表した。

    As a reason for China's rejection of the summit meeting, Hu touched on the issue of the Senkaku Islands and said Japan had colluded with other countries to exacerbate the issue. He also accused Japan of having distorted China's stance of honoring a common understanding between the two nations on the East China Sea issue in its statements about the content of the meeting between the Japanese and Chinese foreign ministers.
     次官補は、尖閣諸島について、「日本が他国と結託し、問題を煽(あお)った」ことや、外相会談の内容説明で「中国の立場を歪曲(わいきょく)した」ことを理由に挙げた。

    In saying "colluded with other countries," Beijing apparently referred to a Japan-U.S. meeting of foreign ministers on Wednesday, at which U.S. Secretary of State Hillary Clinton clearly stated that the Senkaku Islands are subject to the Japan-U.S. Security Treaty, which obligates the United States to defend Japan. However, the remark is nothing new.
     「他国と結託」とは、クリントン米国務長官が、尖閣諸島について日米安保条約の防衛義務の対象と明言した27日の日米外相会談を指すのだろう。だが、これは何ら目新しいものではない。

    In saying "having distorted China's stance," China apparently referred to a report by the French news service AFP, which said Japan and China had agreed during the foreign ministers' meeting to resume negotiations for a treaty on development of natural gas fields in the East China Sea. However, AFP issued a correction to the inaccurate report.
     「立場を歪曲」とは、仏AFP通信が配信した「外相会談でガス田条約交渉再開を合意」の記事とみられる。しかし、AFPは誤報記事として訂正した。

    Flimsy pretexts to cancel

    We cannot help but say these are extremely poor reasons for canceling summit diplomacy. The impression is inescapable that China avoided the meeting by citing reasons that cannot be reasons, one after another, for fear of a backlash from hard-liners in China.
     首脳外交を取りやめるにしてはあまりにもお粗末な理由と言わざるを得ない。中国国内の対日強硬派の反発を恐れて、理由にならない理由を並べて会談を避けた、とみられても仕方あるまい。

    China's rejection of the latest proposed summit meeting has only strengthened the impression that the country is difficult to deal with.
     今回の会談拒否は、結果的に、中国が扱いにくい国であるとの印象を強めることになった。

    China accepted the informal meeting that finally did occur, though it was a mere 10 minutes, apparently because Beijing is concerned that it would become isolated internationally if its continued rejection of an official summit meeting fed the perception that China is alien to the rest of world.
     中国も、10分とは言え、会談に応じたのは、正式な首脳会談を拒否したままでは“中国異質論”がますます広がり、国際的に孤立すると危惧(きぐ)したのだろう。

    Chinese President Hu Jintao will visit Japan in mid-November to attend the meeting of the leaders of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum.
     11月中旬には、アジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議に出席するため、胡錦濤国家主席が訪日する。

    China must not repeat this kind of behavior. We hope Beijing will accept an official summit meeting and tangibly demonstrate "mutually beneficial" relations by resuming negotiations for a treaty on development of the natural gas fields in the East China Sea, which it unilaterally suspended, and normalizing its rare earths exports to Japan.
     中国は、今回のような事態を繰り返してはならない。正式な日中首脳会談を開き、一方的に中断したガス田条約交渉の再開や、レアアース(希土類)輸出の正常化など、具体的な行動で「互恵」を示してほしい。

    It is essential for Japan to maintain its stance to accept a dialogue with China any time and calmly respond to the situation.
     日本は、いつでも対話に応じる姿勢を維持し、冷静に対処することが肝要だろう。

    (From The Yomiuri Shimbun, Oct. 31, 2010)
    (2010年10月31日01時17分  読売新聞)

    | | コメント (0)

    « 2010年10月 | トップページ | 2010年12月 »