« クローバー ショッピング枠現金化 sonet | トップページ | 小沢氏の姿勢―国会を台なしにするのか »

2011年1月24日 (月)

穀物・原油高―怖いデフレ下の複雑骨折

2011/01/24
--The Asahi Shimbun, Jan. 22
EDITORIAL: Rising food and oil prices
穀物・原油高―怖いデフレ下の複雑骨折

The prices of cereals and crude oil are soaring. These commodities directly affect ordinary people's lives, and their rising cost is threatening to disrupt both the Japanese and the global economies, which are already on a shaky footing.
 国民生活に直結する穀物や原油の国際価格が急騰している。いまも不安定な世界と日本の経済にとって大きな波乱要因になりかねない。

The prices of wheat, soybeans and corn have reached their highest levels in two and a half years. Oil futures prices in the U.S. crude market have surpassed 90 dollars per barrel, their highest point since the collapse of U.S. investment bank Lehman Brothers in the autumn of 2008 triggered a global financial crisis.
 小麦、大豆、トウモロコシの価格は2年半ぶりの高値水準になった。米国原油市場の先物価格は1バレル=90ドル超で、2008年秋のリーマン・ショック後の最高値圏まで上がった。

The upswing in cereal prices was triggered by supply worries caused mainly by poor weather in Australia, Russia and Latin America, but there are also some structural factors behind the trend. The world population is projected to increase by 2 billion in the next four decades. That rapid growth, combined with economic expansion in emerging countries, is certain to cause an explosive increase in the demand for food.
 穀物高騰のきっかけは、オーストラリア、ロシア、南米での天候不順といった輸出国での供給不安だが、それがなくても穀物価格を上げる構造的要因がある。世界人口は今後40年間に20億人も増える見込みで、新興国の経済成長により食料需要が爆発的に増えるのも確実である。

Global monetary easing is also adding fuel the commodity price fire. In particular, large-scale quantitative easing by the United States is driving up food and oil prices by causing large amounts of money to flow into commodity markets.
 さらに相場上昇に拍車をかけているのが世界的な金融緩和だ。とりわけ大がかりな量的緩和を続ける米国の金融政策の影響は大きく、巨額のマネーが商品市場に流れ込んでいる。

The current situation is similar to 2008, when famine caused by disruption to food imports sparked riots in many poor countries. There should be no repeat of such social unrest.
 この状況は08年ごろと似ている。当時、貧しい国々では食料が輸入できず飢餓が広がり、暴動が相次いだ。こうした事態を再び引き起こさないようにしなければならない。

Industrial countries are also beset by problems. Three years ago, Japan found itself facing a toxic mixture of a general decline in prices but inflation in food and energy prices. Troubling signs of this malady are beginning to be seen in the United States and Europe.
 先進国も難題を抱えている。3年前、日本は物価が全体的に下がるデフレのもと、食料とエネルギーはインフレ状態という「複雑骨折」に陥った。いま米欧各国でも、それに似た症状が出つつある。

In such circumstances, retail sales weaken and income remains stagnant, while the prices of the daily essentials of food and energy keep rising. This situation is especially hard for people with low incomes and undermines economic stability.
 このような状況下ではモノが売れず所得は増えない。にもかかわらず生活必需品の食料とエネルギーの価格だけが上昇してしまう。これでは低所得者ほど生活が圧迫され、経済はますます不安定になる。

The problem is that it is hard to find an effective fiscal or monetary policy remedy for the disease. The U.S. exemplifies the problem.
 厄介なのは、財政や金融政策で効果的な対処法が見いだしにくいことだ。その典型例が米国である。

Last autumn, the U.S. Federal Reserve embarked on a drastic program of quantitative easing, which chiefly involved buying securities as a way of getting more dollars into the economy. The aim was to prevent the nation's economy from falling into a deflationary downturn.
 米金融当局は昨秋、デフレ突入を回避するために思い切った量的緩和に踏み切った。

The Fed's strategy has worked to some extent, but it has also led to rises in gas prices. The consequences of the policy are now dampening America's economic recovery.
その狙いはある程度は成功したものの、巡り巡ってガソリン価格の上昇をもたらし、米国景気に冷や水を浴びせつつある。

Global excess liquidity is raising concern about the creation of economic bubbles in emerging countries. Monetary authorities in Japan, the United States and Europe should be aware that excessive monetary easing can cause serious evils. Emerging countries, for their part, should be more attentive to the risks of economic growth at breakneck speed.
 あふれ出すマネーは新興国に新たなバブル経済を生む危険も懸念されている。日米欧の金融当局は、度を超した金融緩和に副作用もあることを再認識すべきだ。新興国も急成長の危うさに目を配る必要がある。

The economies of industrial and emerging countries appear to be getting increasingly interdependent. Both camps keep an eye on developments that have huge implications for the world economy and should step up their efforts at policy coordination.
 先進国と新興国の経済は、ますます深くつながり合うようになっている。ともに世界経済への影響について警戒をおこたらず、政策協調を強めることが大切だ。

Unfortunately, there is no miracle cure for the problem of surging food and oil prices. The only plausible approach is for countries to keep making serious but low-profile efforts to increase domestic cereal production and stockpiles; to promote wider use of renewable energy sources, which also help slow global warming; and to move carefully toward increasing nuclear power generation.
 穀物高と原油高を抑える即効薬は、残念ながら見当たらない。地道ではあるが穀物の増産や備蓄の強化、地球温暖化対策にも通じる再生エネルギーの拡大、原子力発電の秩序ある増強といった課題に各国が真剣に取り組むことしかないだろう。

|

« クローバー ショッピング枠現金化 sonet | トップページ | 小沢氏の姿勢―国会を台なしにするのか »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« クローバー ショッピング枠現金化 sonet | トップページ | 小沢氏の姿勢―国会を台なしにするのか »