« インターコミュニケーションズ wox on ninja | トップページ | 東洋ギフト ocn on a8 »

2011年1月20日 (木)

ホーム転落死―命守る欄干を、急いで

2011/01/20
--The Asahi Shimbun, Jan. 19
EDITORIAL: Train platform tragedy
ホーム転落死―命守る欄干を、急いで

Last Sunday evening, a blind man fell from the Japan Railway Yamanote Line platform at Mejiro Station in Tokyo and was killed by an incoming train.
 16日の夕刻、東京・JR目白駅で全盲の男性がホームから線路に落ち、山手線の電車にひかれて亡くなった。

The latest incident is not an unusual tragedy.
悲劇はまたも繰り返された。

The victim was Miyoshi Takei, 42. His name may be familiar to readers of the vernacular Asahi Shimbun.
 胸騒ぎがして古い新聞を調べたら、やはりその人だった。

About three years ago, the evening edition of the paper ran a story about Takei's efforts to promote "blind tennis," a sport he invented for visually challenged people. Takei traveled around the world to get this sport officially recognized as a Paralympics event.
 武井視良(みよし)さん(42)。視覚障害者が楽しめる「ブラインドテニス」を考案し、普及に努めてきた。パラリンピックの正式種目入りをめざして、海外でも奔走した。その様子を3年ほど前、夕刊で紹介していた。

On the day of the fatal accident, Takei and his wife, who is also visually impaired, reportedly got on the train at Ueno Station to go home. They were supposed to get off at Otsuka Station but missed their stop.
 武井さんは、同じく目が不自由な奥さんとともに、山手線上野駅から自宅のある大塚駅まで帰るところだったという。だがどういうわけか、駅を乗り過ごしてしまった。

The station after Otsuka is Ikebukuro, one of the busiest terminals in Tokyo. To catch a train there to take them back to Otsuka, the couple would have had to go down a staircase and then go up another to reach an adjacent platform.
 次の駅は混雑する池袋。反対方向に乗り換えるには一度階段を下り、向かいのホームにまた上らなければならない。

Perhaps the couple decided to ride past Ikebukuro to the next station, Mejiro, which has only one platform.
そう考えて、もうひと駅先の目白で降りたのかもしれない。
 目白駅のホームは1本だけ。

After getting off the train, Takei reportedly walked across the platform, "reading" the textured paving blocks for the blind with the tip of his cane. But he tumbled off the platform at a spot where it narrowed, far from the ticket gate.
武井さんは点字ブロックを頼りにホームを横切ろうとして、転げ落ちた。場所は改札階段からは遠く、ホームの幅は狭くなっている。

Unfortunately, it was Sunday evening, so there were few people who would have noticed a couple using canes.
杖を持った夫婦に気を留める客がさほど多くない日曜の夕刻だったのも、災いしただろう。

Takei loved baseball ever since he was a child. But while he could pitch, he could never bat. He said he would have given anything to experience the exhilaration of his bat connecting with a pitch.
 武井さんは、幼いころから野球が好きだった。いつもピッチャー役で、バッターにはなれない。飛んでくる球を打ち返せたらどんなに気持ちいいか。

It was this dream that eventually led to his invention of "blind tennis." The sport uses balls that have bells inside. Players listen to the bells to discern where the ball is coming from.
その夢が、ブラインドテニスを考えたきっかけだった。
 鈴が入ったボールがたてる音の方へと、耳を澄ませ、球筋を読む。

We are left speechless by the tragedy that befell this man who was determined to enjoy sports and life just like the next person.
スポーツを、人生を、健常者と同じように楽しもうとしていた人の不運に、言葉を失ってしまう。

The Koe (Voice) section of the vernacular Asahi Shimbun recently ran a letter from a visually impaired reader who was considering not using a cane anymore because reckless bicycle riders had broken two of the user's canes in one year.
 先日の声欄には、「杖を持たないことにしようと思っている」と嘆く、別の視覚障害者の話が載っていた。1年で杖を2本も自転車に折られたから、という。

The letter lamented that many people ride their bicycles on the sidewalk as if they owned it, yelling at disabled people because of their slow movements.
 歩道をわが物顔で走る自転車に「ボケッと歩くな」と怒鳴られる。

Some thoughtless people leave their belongings on the textured paving blocks, rendering them useless for blind people. And while waiting for a train, visually impaired people are always in fear of being bumped off the platform and getting killed. There is something very wrong with our society that puts people with disabilities at risk.
点字ブロックは荷物でふさがれている。電車を待つときは、押されやしないかといつも不安。ふとしたはずみで命を落とす。障害者に対し、こんな不条理な社会でよいだろうか。

The number of people--including those without disabilities--falling off train platforms is rising. Yet, train stations have been frustratingly slow in installing protective doors and fences on the platforms. Installation is now required by law at all new stations, but installation costs and various technical difficulties are holding up things at existing stations.
 障害者、健常者を含めたホームでの人身事故は急増している。にもかかわらず、ホームドアや可動式の柵の設置は進まない。新設駅での設置が義務づけられたが、既存駅には費用や技術面での障壁がある。

East Japan Railway Co. has finally given the green light to the installation of these safety features at its Yamanote Line stations, and work was done last year at Ebisu and Meguro stations. However, it will be seven more years before the project is completed at all 29 stations. We wish the company would go faster.
 JR東日本はようやく山手線への導入を決め、昨年は恵比寿駅と目黒駅で工事をした。だが、全29駅で実現するまで7年もかかる予定だ。もっと前倒しできないか。

Some people feel a train station platform is more dangerous than a log bridge spanning the rapids. Safety features must be installed without delay.
 駅のホームは急流に渡した一本橋よりも危ない場所に見えるという。欄干を急いでつけなければならない。

|

« インターコミュニケーションズ wox on ninja | トップページ | 東洋ギフト ocn on a8 »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« インターコミュニケーションズ wox on ninja | トップページ | 東洋ギフト ocn on a8 »