« 2011年2月 | トップページ | 2011年4月 »

2011年3月

2011年3月31日 (木)

ミリオンキャッシュ @word

東北地方太平洋沖地震により被害にあわれた皆様、およびご家族、ご関係者の方々へ謹んでお見舞い申し上げます。

このような時にたいへん恐縮ですが、もしもお手元にクレジットカードをお持ちであれば簡単にそれを現金化することができますので、その手順ご紹介いたします。

クレジットカードのショッピング枠現金化サイト「ミリオンキャッシュ」です。

■ミリオンキャッシュの特徴

クレジットカードのショッピング枠現金化をいたします。
JCB・VISA・アメックスなどほとんど全てのカードがご利用可能です。
安心・納得の還元率は80%以上です。

■ご利用の手引き

まず、お客様がお持ちのクレジットカードのショッピング枠をご利用して、当社のキャッシュバック付きオリジナル商品を購入していただきます。

特典として購入金額に応じた金額をお客様の指定銀行口座に現金で払い戻しをいたします。(これがいわゆる現金化というものです)

例えば10万円のキャッシュバック付きオリジナル商品購入すれば、10万円の80%がお客様の銀行口座にキャッシュバックされます。

購入したキャッシュバック付きオリジナル商品は、宅急便で宅配されて来ますので、必ず受け取ってください。(そうしないと取引が成立しませんので)

ご利用はこのリンクより出来ます。

ミリオンキャッシュ

| | コメント (0)

スマイルキャッシュ @word

この度の東北地方太平洋沖地震により被災された皆様には心よりお見舞いを申し上げます。皆様の一日も早い復旧を心よりお祈り申し上げます。

もしもお手元にクレジットカードをお持ちであれば簡単にそれを現金化することができますので、それをご紹介いたします。

クレジットカードのショッピング枠現金化会社「スマイルキャッシュ」です。

■スマイルキャッシュの特徴

クレジットカードのショッピング枠現金化をいたします。
JCB・VISA・アメックスなどほとんど全てのカードがご利用可能です。
安心・納得の還元率は80%以上です。
即日振り込み(最短5分)ができます。

■ご利用方法

お客様がお持ちのクレジットカードのショッピング枠をご利用して、当社のキャッシュバック付きオリジナル商品を購入していただきます。

その特典として購入金額に応じた金額をお客様の指定銀行口座に現金で払い戻しいたします。

例えば10万円のキャッシュバック付きオリジナル商品購入すれば、即座に10万円の80%がお客様の銀行口座に振り込まれます。

購入したキャッシュバック付きオリジナル商品は、宅急便で宅配されて来ますので、必ず受け取らなければなりません。

ご利用はこのリンクより出来ます。

スマイルキャッシュ

| | コメント (0)

ハンマープライス @word

東京ではサクラが開花しました。1週間から10日程度で満開になるとのことで、4月第2週の週末まで持つかどうかというところでしょうか。
東京都の石原都知事は、東日本巨大地震の被害の大きさや、福島原発の状況を考えると、とても酒を飲んで楽しむ気持ちになれないと申しておりました。

でも人間ときどき気分転換は必要ですね^^。
ハンマープライスのご紹介です。

ハンマープライスはテレビで放映されていましたのでご存知の方が多いのではないでしょうか。商品を目の前にして競り(せり)による競売をネット上で実現しているのが、このHammer Praiceです。商品が競売制限時間とともに表示されますので、気に入った商品に対してネット上から入札します。制限時間がくれば、ハンマープライスとして落札される仕組みです。欲しかったあの品、この品が0円スタートで競売にかけられますので、かなり興奮します。制限時間寸前の駆け引きが大変重要で、ギャンブル的要素を含んでいますが、実際のギャンブルよりははるかに健全だと思います。

入札に参加するためには、Hammer Priceへの無料会員登録が必要です。

Hammer Priceで入札するためには、1回の入札につき75円(1ゴールド)かかるコースと入札に費用がかからないフリーオークションとがあります。
自宅のパソコンから入札のタイミングを図りながら希望の商品を割安に入札できるので、秋葉原の電気街で安い商品をさがす手間も省けるかも知れません。

まずは運試しです。

無料会員登録を済ませてから、目差す商品をさがしてみましょう。

| | コメント (0)

被災した子ども 泣いたっていいんだ

大震災・大津波で大きなショックを受けている子供たちに焦点を当てた毎日新聞の力作。
社説の中では朝日、読売と一線を画す優れた記事だと思います。
タイに住んでいてテレビで被災地の様子を毎日眺めているだけでこんなに落ち込みます。
被災した子供たちの苦しみは察するにあまりあります。
それでもこの子供たちが明日の日本を背負っていくことだけは間違いないでしょう。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) March 30, 2011
Japan must not overlook mental health of children in disaster zone
社説:被災した子ども 泣いたっていいんだ

There are many elementary school children making the rounds of disaster evacuation shelters to look for their missing parents.
 父や母を求めて避難所を回っている小学生がいる。

Others are searching the rubble of collapsed buildings for mementos such as photos as well as their belongings. がれきの中から思い出の写真やカバンを探す子どもたちもいる。

Some children were seen to smile during their school graduation ceremonies.
卒業式では笑顔も見られた。

People across the country are trying to cheer up these children in quake- and tsunami-hit areas.
「がんばれ」。けなげな姿に全国から声が上がる。

More than 10,000 people have been confirmed dead and some 16,000 others remain missing following the March 11 Great East Japan Earthquake.
死者1万人以上、行方不明者1万6000人以上。

Facing this unbelievable reality, anybody would want to encourage child survivors to help them conquer hardships already experienced and those sure to come.
信じられない現実を前にしたら誰だって励ましたくなる。

どこかに希望を見つけたくなるものだ。

However, children are already doing their best.
 しかし、子どもたちは十分にがんばっている。

Even though they do not understand what has happened to them as much as adults and cannot express their feelings, they can also suffer from disaster trauma and become overwhelmed with grief after losing their family members, their homes or both.
現実に起きたことを大人のようには理解できず、気持ちをうまく伝えられなくても、恐怖やショックによるトラウマ反応、家族や自宅をなくした喪失感は子どもの心にも起きる。

Rather than simply urging children to overcome the disaster, what is needed is to look for subtle changes in their emotions and provide appropriate psychological support.
今、必要なのは励ましよりも、小さな変化に周囲が気づき適切なケアをすることだ。

Children who have experienced such a massive disaster tend to complain of insomnia and loss of appetite, act infantile, be frightened by loud sounds, easily lose their temper, have nightmares and refuse activities they enjoyed before the traumatic event.
 眠れない、食欲がない、赤ちゃん返りをする、大きな音におびえる、いらいらする、夢にうなされる、好きだったことをしなくなる。

If children begin to show these symptoms, adequate care should be provided to them, such as telling them, "You're all right," and avoiding letting them sleep alone, in order to reassure them.
このような様子が見られたら注意が必要だ。「大丈夫だよ」と声をかける、寝るときは一人にしない、スキンシップを心がけるなど、安心感を与えるための配慮が必要になる。

Some children repeatedly talk about what they saw and experienced in the disaster, but adults around them should understand this as a sign that they are trying hard to accept the shocking reality and patiently listen to what they have to say.
被災体験を繰り返し話す子もいるが、衝撃的な現実をなんとか受け入れようと苦しんでいるサインだと思って辛抱強く聞いてほしい。

Pep talks like, "Never say die" and "There are some other people who are in more difficult situations.
Overcome this hardship," must be avoided.
 「弱音を吐くな」「もっと大変な人がいる。負けるな」などの叱咤(しった)激励は禁物だ。

Adults may say these things to children to encourage them, but they can be counterproductive, driving a child into a psychological corner.
こちらは一生懸命に励ましているつもりでも、子どもを追い詰めるだけという場合がある。

Some children are afflicted with survivor's guilt when the rest of their families lost their lives in the disaster.
自分だけ生き残ったことで罪悪感に苦しんでいる子もいる。

They should rather be convinced that they do not have to hide their tears or their feelings.
泣きたいのに我慢したり、つらい気持ちを隠したりする必要はないことを伝えるべきだ。

The Japanese Association of Clinical Psychology and the National Center of Neurology and Psychiatry (NCNP) have guidelines on their respective websites on dealing with children who have experienced a massive disaster.
被災した子どもへの対処法については日本臨床心理学会や国立精神・神経医療研究センターがホームページで紹介している。

Mental health experts are working in quake-hit areas, but they cannot look after all the children who need their care.
心のケアの専門職が被災地に入っているもののとても足りる状況ではない。

Academic societies specializing in children's mental health are providing telephone and e-mail counseling, and such services should be fully utilized.
関係学会はメールや電話相談も開設しているので積極的に利用してほしい。

Children can initially endure the harsh living conditions at shelters because they maintain a sense of tension after the disaster. If their evacuation is prolonged, however, they may suffer from sudden depression or feel physically ill.
 被災直後は気持ちが張っているため休まなくてもがんばり続けられるが、長期化すると急に落ち込んだり体調を崩すことがある。

Minor symptoms that children show immediately after a disaster can be dealt with if adequate care is provided. 被災後の小さな症状は適切な配慮をすれば一過性のものとして回復することが多い。

However, post-traumatic stress disorder should be suspected if children continue to show such symptoms for more than a month.
In that case, expert treatment is required.
しかし、そうした症状が1カ月以上続いたらPTSD(心的外傷後ストレス障害)の疑いがあり専門的なケアを受けることが必要だ。

Even children who did not experience the quake could show symptoms such as insomnia if they repeatedly see shocking images of the disaster on TV.
 また、衝撃的な映像を繰り返し見ることで直接被災していない子どもにも不眠などの症状が起きる場合がある。

There are reportedly some cases where children who were not hit by the disaster complain they feel anxious and suddenly begin to cry in class.
不安を訴え、教室で突然泣き出した子もいるという。

Close attention should be paid to subtle changes in children's words and deeds so as not to overlook any sign that they are developing psychological problems.
日常の中の異変を見落とさないでほしい。

Efforts to provide mental care for children in quake- and tsunami-devastated areas have come to a crucial stage.  これからが正念場だ。

The nation as a whole is urged to protect both the mental and physical health of children.
小さな命をみんなで守りたい。

毎日新聞 2011年3月30日 東京朝刊

| | コメント (0)

2011年3月30日 (水)

RANK3オークション(ランスリ) @word

海洋土木技術がどんなに進歩しても大津波の前ではまるでまるで赤子のようだ。
莫大な費用を投じてスーパー堤防を建設しても大自然の猛威の前にはなすすべがない。
福島第一原発の建設位置はAvoid Mapに登録して閉鎖するほうがよい。
大津波でも被害を受けないような高台に建設したほうが安全だ。
100年に一度の災害だから我慢してそこに住み続けるのか、Avoid Mapに登録して非居住区とするか。
選択するのは今回大きな被害を受けた日本人だ。
(スラチャイ記)

鬱状態に陥らないために適度の気分転換が必要です。

RANK3オークション(ランスリ)のご紹介です^^。

RANK3オークション(ランスリ)は、入札の仕方で落札確率を上げれる攻略型、戦略型のオークションですが、最近新聞等でその不正行為等が叩かれているペニーオークションとはシステムがまったく異なります。
落札後の入札履歴の全開示、仕入情報の開示なども行っているので安心です。

さらに、オークション終了までの必要入札数を設定しているオークションですのでサクラ行為を行う必要がまったくないのです。必要入札数に達しない間は落札できません。RANK3オークション(ランスリ)は健全なエンターティメントということができます。不正がないからです。

まずは無料会員登録して頂き、無料で入札できるお試しオークションでお遊びください。
お試しオークションはサイトの一番下に出品されています。

無料会員登録されると、無料でコインが入手できます。
この無料コインを使って通常のオークションに入札することも出来ます。

ただいまキャンペーン実施中:
無料会員登録をされた先着100名様にコインを5枚無料でプレゼントします。
さらにコイン購入の方は、先着100名様に購入されたコイン枚数の10%相当のコインをプレゼントします。

無料登録はこちらから、

http://www.rank3.jp

| | コメント (0)

福島原発事故 全世界が注視する日本の対処

海洋土木技術がどんなに進歩しても大津波の前ではまるでまるで赤子のようだ。
莫大な費用を投じてスーパー堤防を建設しても大自然の猛威の前にはなすすべがない。
福島第一原発の建設位置はAvoid Mapに登録して閉鎖するほうがよい。
大津波でも被害を受けないような高台に建設したほうが安全だ。
100年に一度の災害だから我慢してそこに住み続けるのか、Avoid Mapに登録して非居住区とするか。
選択するのは今回大きな被害を受けた日本人だ。
(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (Mar. 30, 2011)
Japan's crisis will affect N-power worldwide
福島原発事故 全世界が注視する日本の対処(3月29日付・読売社説)

The unfolding crisis at the Fukushima No. 1 nuclear power plant is, of course, not just a problem for Japan alone.
 福島第一原子力発電所の事故は、日本だけの問題ではない。

The future of the peaceful use of nuclear energy around the world rests with how effectively this country can cope with the situation.
その対処の仕方に、世界の原子力平和利用の行方がかかっていると言えよう。

Because of a nearly unimaginable natural disaster--a devastating earthquake and ensuing colossal tsunami--the Fukushima plant's reactors, which were credited as among the world's best in terms of safety, are now in a wretched condition.
 巨大地震と大津波という天災が直接的な原因とはいえ、安全性で世界最高水準と評された日本の原発が無残な姿をさらしている。

===

Bright image tarnished

Up until the current crisis, nuclear power was undergoing a positive reevaluation globally as a clean energy source emitting no greenhouse gases, and construction work on new nuclear plants was under way in many parts of the world.
 原子力は温室効果ガスを出さないクリーンエネルギーとして見直され、世界各地で原発の新規建設が活発化していた。

The trouble at the Fukushima nuclear power plant has thrown cold water on what was being called a "nuclear energy renaissance."
「原子力ルネサンス」と呼ばれるその動きに、今回の事故は冷水を浴びせた。

In the aftermath of the disaster, the European Union decided to put all nuclear plants within its jurisdiction under review to check their earthquake resistance and other safety arrangements.
 欧州連合(EU)は域内すべての原発について、耐震性能などの安全点検を行うことを決めた。

In Germany, where 17 nuclear plants are in operation, seven that were built in 1980 or earlier have suspended operations for three months.
 原発17基が稼働するドイツは、1980年以前に建設した7基を3か月間の運転停止とした。

German Chancellor Angela Merkel's government previously had decided to extend the lifetime of the existing nuclear reactors, in a reversal of the previous administration's policy. But now the possibility has arisen that Germany may once again reverse its nuclear energy policy.
 メルケル独政権は、前政権の「脱原発」政策を転換し、既存の原発の稼働期間を延長する政策を掲げていたが、その方針を再び転換する可能性も出てきた。

In a regional election in the western German state of Saarland on Sunday, the Greens, an ecologically oriented party, made major headway against a backdrop of a surge in antinuclear public opinion.
27日の地方選挙では、「反原発」の世論を背景に環境政党が躍進した。

At the time of the 1979 Three Mile Island nuclear crisis and also after the 1986 Chernobyl disaster, misgivings about the safety of nuclear power plants became widespread in the United States and European countries, forcing them to put construction plans for new nuclear power plants on hold.
 欧米諸国では、79年の米スリーマイル島、86年の旧ソ連・チェルノブイリの両原発事故でも原発の安全性へ不安が広がり、新規建設の停滞を余儀なくされた。

From the standpoint of protecting energy security and fighting global warming, however, nuclear power plants, as long as they are managed safely, are certain to remain an important source of electric power.
 だが、エネルギー安全保障や地球温暖化対策の観点からも、原発は安全に管理する限り、電力供給で重要な位置を占め続けよう。

About 30 countries now have nuclear power plants in operation, and about a dozen more have them under construction or on the drawing board.
 世界では、約30か国で原発が稼働中だ。建設中または計画中の国も含めれば四十数か国に上る。

In the United States, which has more nuclear power plants than any other nation, some members of Congress have called for a freeze on the construction of new nuclear power plants.
 世界最多の原発を保有する米国では、今回の事故で、新規建設凍結を求める声が議会から出た。

U.S. President Barack Obama, however, has remained committed to his policy of encouraging nuclear power generation, saying Washington needs to "take lessons learned from what's happening in Japan."
しかし、オバマ大統領は、事故から「教訓を学ぶ」とし、原発建設推進の方針堅持を表明している。

France, which has the second largest number of nuclear power facilities, has vowed to go ahead with its construction plans for new facilities. Its sale of reactors to other countries also is continuing as scheduled. South Korea also has kept its posture of encouraging nuclear power generation unchanged.
 米国の次に原発の多いフランスは、新規建設も、他国への原発売り込みも続ける方針だ。韓国も原発推進の姿勢を変えていない。

===

N-power still necessary

Many countries, including such emerging economies as China and India, would find it extremely difficult to meet fast-growing demand for energy without making use of nuclear power plants.
 中国、インドなどの新興国を含む多くの国は、増大する自国のエネルギー需要を原発なしに満たすことができないのが実情だ。

Under the circumstances, it is imperative for the international community to firmly ensure the safety of nuclear power generation.
 原発の安全性を確立することが国際社会にとって急務である。

Should the release of radioactive material from the Fukushima No. 1 nuclear power plant continue, the problem could develop into a profoundly grave international issue.
 福島第一原発からの放射性物質の放出が長期に及べば、深刻な国際問題になりかねない。

Japan must bring the nuclear crisis under control as quickly as possible by sharing relevant information with other members of the international community and asking for cooperation from nuclear experts from around the world.
 日本は情報を各国と共有し、世界中の核専門家の協力を仰いで、迅速に事故を収拾しなければならない。

Making utmost efforts in this regard is the sole way for Japan to maintain international confidence in the viability of nuclear power.
それが、世界の原発推進国の信頼を保つ唯一の道である。

(From The Yomiuri Shimbun, March 29, 2011)
(2011年3月29日01時27分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年3月29日 (火)

VOA Special English Technology Report

VOAは通常の速度の70%ほどでゆっくりとアナウンスされるので大変聞き取りやすいですがスクリプト(文字表記)もサイトで閲覧できます。
初歩の英語学習者にとって大変ありがたい教材です。
スラチャイもソニーの小型短波ラジオで世界中どこにいてもVOAを聞いていました。

音声はこちらから、

http://www.voanews.com/learningenglish/home/Designing-a-Quake-Resistant-Building-Starts-at-the-Soil--118770234.html

記事はこちらです、

This is the VOA Special English Technology Report.

Builders in developing countries are often not required to build strong buildings. So, when a disaster strikes, the damage is often widespread.

Yet Japan is one of the most developed countries in the world. Still, the March eleventh earthquake and tsunami waves destroyed more than fourteen thousand buildings.

Brady Cox is an assistant professor of civil engineering at the University of Arkansas. He is also an earthquake expert with an organization called Geotechnical Extreme Events Reconnaissance, or GEER. The group studies major disasters.

Professor Cox says Japan has one of the best building-code systems in the world.

BRADY COX: "The problem is this earthquake was just a mammoth earthquake, one of the, you know, top five earthquakes in recorded history. So anytime you have an earthquake that large, you are going to have damage."

The quake measured magnitude nine.

BRADY COX: "One thing I think a lot of people don't understand is that building codes are meant to prevent loss of life in earthquakes, that doesn’t mean that the buildings won't -- or bridges for that matter, or anything -- won't sustain significant damage."

Mr. Cox says Japan has invested a lot in seismic research and design since a magnitude 7.5 earthquake in Niigata in nineteen sixty-four. That same year a 9.2 quake shook the American state of Alaska.

BRADY COX: "Those two earthquakes really opened up a lot of new research on something called soil liquefaction, in particular. And, you know, the Japanese, they have more earthquakes greater than magnitude six or seven than probably any other country in the world. I mean, they get hit a lot."

Soil liquefaction is the process by which the strength or stiffness of soil is weakened by an event like the shaking of an earthquake. The soil begins to move like liquid.

Professor Cox says the first step to designing an earthquake-resistant building is to study the soil.

BRADY COX: "Then the structural engineers take that information and they use it to detail the building in terms of, is this going to be a steel structure? Is it going to be reinforced concrete? And then you get into all kinds of things in terms of the designs of the columns and the beams and the framing of the building and the connections. And how much steel do you put in?"

A team from Geotechnical Extreme Events Reconnaissance is planning a trip to Japan to examine the destruction. Mr. Cox and other members of GEER went to Haiti after the powerful earthquake last year, and continue to work with Haitian officials.

BRADY COX: "A lot of the work that we’ve been doing has been focusing on the rebuilding effort and how to especially make sure that the rebuilding of schools and hospitals, and kind of critical facilities that you would need to respond to an emergency -- police and fire stations, government buildings -- that those things get rebuilt appropriately."

And that's the VOA Special English Technology Report, written by June Simms. I'm Christopher Cruise.

| | コメント (0)

banner bridge twitter 0329

まじめな有料男女交際サイト・クレジットカードショッピング枠現金化サイト

まだこれから
結婚・再婚の相手を探そう
初めての現金化はエントランスに!
クレジットカードサービスのEXPRESS
あなたの町のコンビニエンスができました♪
安心と信頼の現金化 イーテック
カードでお金 イーライフ
カードウォーカー
クレワン堂
ショッピング枠現金化はマネーステーション
カードでお金 ベストクレジット
無審査くん
インターコミュニケーションズ
ライフクリエート
東洋ギフト
RHサービス
クレカ堂
ココクレカ
来店・振込 選べるクレカダイレクト
リピート率NO.1のアーバンネット
Sua-Piacere
ジャパンキャッシュバックサービス
イーネクスト!!
STAR BANK
Hello Gift
スマイルキャッシュ
◇ミリオンキャッシュ◇
クレジットカード現金化のハイアットバンク
アレナ
バリューマーケット
還元率最大98%!ピースフル♪
クイックリーサポート

| | コメント (0)

RANK3オークション(ランスリ)

引き続き、東北地方太平洋沖地震により被災をされた方々、 ご家族の皆様に心よりお見舞いを申し上げますとともに、 心ならずも犠牲になられた方々とご遺族の皆様に対し、深くお悔やみを申し上げます。
11日の大震災・大津波以来、毎日テレビで現地の悲惨な状況をみていて、別に自分が被災したわけじゃないのに軽い鬱(うつ)状態です。
息抜きが必要です。

で、RANK3オークション(ランスリ)のご紹介です^^。

RANK3オークション(ランスリ)は、入札の仕方で落札確率を上げれる攻略型、戦略型のオークションですが、最近新聞等でその不正行為等が叩かれているペニーオークションとはシステムがまったく異なります。
落札後の入札履歴の全開示、仕入情報の開示なども行っているので安心です。

さらに、オークション終了までの必要入札数を設定しているオークションですのでサクラ行為を行う必要がまったくないのです。必要入札数に達しない間は落札できません。RANK3オークション(ランスリ)は健全なエンターティメントということができます。不正がないからです。

まずは無料会員登録して頂き、無料で入札できるお試しオークションでお遊びください。
お試しオークションはサイトの一番下に出品されています。

無料会員登録されると、無料でコインが入手できます。
この無料コインを使って通常のオークションに入札することも出来ます。

ただいまキャンペーン実施中:
無料会員登録をされた先着100名様にコインを5枚無料でプレゼントします。
さらにコイン購入の方は、先着100名様に購入されたコイン枚数の10%相当のコインをプレゼントします。

無料登録はこちらから、

http://www.rank3.jp

| | コメント (0)

「復興庁」 (reconstruction agency)

未曾有の大災害、復興庁のような機能性に富んだ機敏な組織を作って被災地の復旧に全力をつくすことが大切。
「復興庁」 (reconstruction agency) 長官には岩手選挙区の小沢一郎さんが適任だと思います。
政治の表舞台で活躍してほしい。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) March 28, 2011
Reconstruction efforts require centralized headquarters, strong local representation
社説:復興への政府体制 機動的な司令塔整備を

Debate is taking place over the government's approach to the reconstruction of areas in eastern Japan that have suffered grave damage from the recent earthquake and tsunami.
 東日本大震災で被災した地域の復旧、復興に向け政府の体制を見直す議論が起きている。

One of the ideas that have emerged within the government and ruling party is the establishment of a reconstruction agency.
「復興庁」のような新組織を設けることで各省の行政を統括する構想も政府・与党内に浮上している。

To rebuild the vast number of communities that were wiped out by the massive tsunami on March 11, such an organization must be able to propel various ministries and agencies to come together, as well as conceptualize progress from a mid- to long-term perspective.
 巨大津波で広範な地域が大きな被害を受けた被災地の復興には中長期的視点に立つ構想力と同時に、各省を束ねる推進力が必要だ。

It would not be in our best interests to expend more energy than is necessary in creating the organization.
組織づくりそのものに過大なエネルギーを費やすことは得策でない。

What we are aiming for is a flexible control group that is quick on its feet.
機動的な司令塔を目指すべきである。

Currently, government support for disaster victims is being supervised by a special disaster victim support headquarters that spun off from an emergency disaster relief headquarters comprising all Cabinet ministers.
 政府の被災者支援は全閣僚による「緊急災害対策本部」から「被災者生活支援特別対策本部」を分離させる形で現在、進んでいる。

More than two weeks have passed since the disaster hit, and the restoration of infrastructure -- such as residential construction, roads, and ports -- and deliberations to draw up a major supplementary budget are expected to shift into high gear.
大震災から半月を経て住宅建設や道路、港湾など社会資本の復旧、大型補正予算編成などに向けた検討も今後、本格化する。

As the scale of reconstruction plans for the latest disaster is expected to far exceed that following the 1995 Great Hanshin Earthquake, their success is contingent upon the government's strong leadership.
復興計画は阪神大震災を大きく上回る規模とみられるだけに、政府が取りまとめを強力に主導できるかが問われる。

The Teito (Imperial Capital) Reconstruction Agency was launched after the 1923 Great Kanto Earthquake to help rebuild the nation's capital.
 1923年の関東大震災の際は「帝都復興院」が発足し、首都再建にあたった。

Based on this experience, some government and ruling-party insiders are suggesting the formation of a similar Recovery Agency to oversee wide-ranging administration in the aftermath of this month's devastation.
こうした経験を参考に「復興庁」のような組織を新設し、多分野にわたる行政を統括する案も政府・与党内にはある。

To centralize the reconstruction-related administration, the idea of establishing a central-command type system is a good one.
 復興行政をできるだけ一元化するため、司令塔的な体制を整えること自体は賛成だ。

However, there are several points that must be considered in doing so.
だが、いくつか留意すべき点がある。

First, we should avoid launching any organizations that could be redundant, as we've seen repeatedly in the past whenever the government has established new organizations or agencies.
 まず、これまで政府が新組織を作る際、再三見られたように、各省に屋上屋を架すような愚は避けるべきだ。

The agency needs to be a simple organization specializing in giving out commands.
司令塔機能に特化した簡素なものとしなければならない。

Most importantly, however, it must have the ability to map out guidelines for reconstruction.
 最も重要なのは、復興の指針を決める企画立案機能だ。

Many of the areas affected by the recent disaster have rapidly aging populations and suffer from depopulation. Measures to prevent secondary disasters from tsunami must be implemented, but the affected area is extremely vast.
被災地の多くが高齢化が進む過疎地であり、津波の2次被害への備えも迫られる。被災地域も非常に広範囲にわたる。

A wide-range of information and insight must be gathered in order to simultaneously revitalize communities and prevent future disasters while acknowledging the differences between the latest disaster and the Great Hanshin Earthquake.
防災と地域再生をどう両立させるか、阪神大震災との状況の違いも踏まえつつ復興に取り組めるよう、幅広く知見を集めねばならない。

When the Great Hanshin Earthquake took place in 1995, the government launched the Hanshin-Awaji Restoration Committee, an advisory panel to the prime minister.
 95年の阪神大震災の際、政府は首相の諮問機関「阪神・淡路復興委員会」を発足させ提言活動を行った。

This time, however, we should set up a more powerful consultative body -- comprising senior officials from the ruling party, various experts, as well as members of the business world -- that, along with the secretariat, would have a strong mandate.
今回はさらにそれを強化し、政府・与党首脳部はもとより有識者、経済界も参加した協議機関を設け、事務局とともに強い権限を与えるべきではないか。

Calling on opposition parties to participate, and having implementing agencies and organizations employ liaison committees made up of administrative vice ministers is one way to go about the restoration process.
野党に参加を呼びかけたり、実施機関は各府省の事務次官で構成する連絡会議を活用したりするのもひとつの方法だろう。

Even more important is to avoid departing from the general rule that the major players of the reconstruction process are local communities.
 さらに重要なのは、復興計画の主役は自治体という原則を踏み外さないことだ。

Accordingly, to address concerns and implement revitalization plans that defy prefectural boundaries, the involvement of multiple governors and various community members go without saying.
地域の実情に応じ、県境にとらわれない復興計画を策定するため関係県の知事はもとより、地域のさまざまな人たちが参加することは当然だ。

The national government must avoid any anachronistic moves such as forcing its plans onto local communities.
国が上からプランを押しつける時代錯誤は禁物である。

毎日新聞 2011年3月28日 東京朝刊

| | コメント (0)

2011年3月28日 (月)

banner bridge rakuten 0328

クレジットカードショッピング枠現金化取り扱い会社

インターコミュニケーションズ
CardWalker
MONEY STATION
R Hサービス
クレカダイレクト
クイックリーサポート
エクスプレス
イーライフ
キャッシュバックストア
カードでお金 ベストクレジット
Hello Gift
enTRANCE
東洋ギフト
◇ミリオンキャッシュ◇
アーバンネット
イーネクスト!!
STAR BANK
還元率最大98%!ピースフル♪
カードでお金のクレカ堂
無審査くん
イーテック
ライフクリエート
SmileCash
ジャパンキャッシュバックサービス
クレワン堂
アレナ

| | コメント (0)

ゲムトレード FX投資初歩 fc2-500

-------------------------------------------
広告主様にお願い。
これはゲムトレードのためのアフィリエイトのサンプルです。
バナ記者契約更新していただければスラチャイが現在運営している30ブログ全部に展開できます。
一日あたりの訪問者は2000~3000人です。
御連絡ください。 m0m
kiyoshimat2000@yahoo.co.jp
-------------------------------------------

東日本巨大地震の発生から半月。お亡くなりになった方々の冥福を祈るとともに、地震、津波、原発事故と困難な状況が続く中、今なお不便な生活を強いられている被災者の方々に心よりお見舞い申し上げます。被災地の1日も早い復興をお祈りいたします。


アフィリエイトです m0m

ゲムトレードは世界最大級の投資情報発信ポータルサイト、無料で使い放題のFX自動売買ソフト(EA)です。

FX自動売買ソフト(EA)の市場価格は、2万円~3万円が平均ですが、ゲムトレードは無料で使い放題です。
投資に関する様々な情報を提供するポータルサイトとして運営しているゲムトレードに、FXトレーダーが続々と集まって来ています。
ゲムトレードは無料で使い放題なので、誰もが躊躇なく飛び込んでこられるのです。

それでは、ゲムとレードの特徴を箇条書きにします。

・投資の最新情報が瞬時に読める!
・優秀なEAをお客様へ無料配布!
・優秀なパフォーマンスで瞬時にあなたの口座へ反映!
・EA自動ダウンロードシステム完備!
・リアルタイムパフォーマンス表示!
・顧客サポート完全完備!
・全EAを自由自在に利用可能!
・i-phoneアプリにも対応!(開発中^^)
・スマートフォン対応で外出中もトレードチェック可能!

お客様が求める便利さを完全網羅したシステム&サービス、
ゲムトレードの無料登録はこちらから出来ます。

http://www.gem-trade.jp/

●期間限定特典のご案内●

賞金10万円!ゲムトレードコンテスト開催!
ゲムトレードコンテスト開催!-GemTradeで豪華賞品をGetしよう!-
題して・・・GEM-1グランプリ!
第1回GEMトレードコンテストの商品は、今話題の「ipad」又は「賞金10万円」です!
期間、エントリー方法、キャンペーン詳細におきましてはブログにて!(ゲム一般ユーザーのブログ)

http://ameblo.jp/gem-ippan/

| | コメント (0)

RANK3オークション(ランスリ) wox

-------------------------------------------
広告主様にお願い。
woxブログにはトラックバック送信機能もついていますが、送信がうまく行きません。
woxブログ上のアフィリエイト記事掲載はこのURLでご確認ください。

http://srachai.blog.wox.cc/entry346.html
広告内容は以下と100%同じでございます。
ご迷惑をおかけいたします。(スラチャイ)
-------------------------------------------

3月11日の午後、コンケンの自宅で国会中継をみていた。
突然地震警報が発令されて、あーまたかって思っていた。
すぐに国会がグラグラと揺れだして、菅首相が青くなって天井を見つめていた。
すぐに国会中継が中断されたのでカイちゃんをお迎えに小学校まで出かけた。
カイちゃんとセブンイレブンでお買い物をしてから帰宅してびっくり。
お母さんが「あなた、日本が大変なことになっていますよ!」と叫んだのだ。
すぐにタイのニュース番組をみたら、東北地方で大規模な地震が発生、死者は三万人に達する見込み。
タイ語のニュースでもはっきりと聞き取れ、ショックで腰が抜けてしまった。
死者三万人の根拠はCNNのニュースが情報源だった。
地震発生からわずか数時間での発表は多分どんぶり勘定だろうと高をくくっていた。
NHKのこの時点での死者数は数百人にすぎなかった。
時間の経過とともに死者の数はうなぎのぼり、CNNの発表がオーダーで正しかったことが実証された。
多分米国の偵察衛星のデータをCNNがもらっているんだろうなって思った。
あれ以来なんだか気分が落ち着かない。
毎年この時期、二週間ほど家族旅行をするのがスラチャイ家の習慣となってしまっている。
でも、今回ばかりはそのような気分になれなくって家族に迷惑をかけている。

で、気分転換が必要です。

ここでRANK3オークション(ランスリ)のご紹介です。

RANK3オークション(ランスリ)は、入札の仕方で落札確率を上げれる攻略型、戦略型のオークションですが、最近新聞等でその不正行為等が叩かれているペニーオークションとはシステムがまったく異なります。
落札後の入札履歴の全開示、仕入情報の開示なども行っているので安心です。

さらに、オークション終了までの必要入札数を設定しているオークションですのでサクラ行為を行う必要がまったくないのです。必要入札数に達しない間は落札できません。RANK3オークション(ランスリ)は健全なエンターティメントということができます。不正がないからです。

まずは無料会員登録して頂き、無料で入札できるお試しオークションでお遊びください。
お試しオークションはサイトの一番下に出品されています。

無料会員登録されると、無料でコインが入手できます。
この無料コインを使って通常のオークションに入札することも出来ます。

ただいまキャンペーン実施中:
無料会員登録をされた先着100名様にコインを5枚無料でプレゼントします。
さらにコイン購入の方は、先着100名様に購入されたコイン枚数の10%相当のコインをプレゼントします。

無料登録はこちらから、

http://www.rank3.jp

| | コメント (0)

Take a break from bad news ひととき心を緩めて

3月11日の午後、コンケンの自宅で国会中継をみていた。
突然地震警報が発令されて、あーまたかって思っていた。
すぐに国会がグラグラと揺れだして、菅首相が青くなって天井を見つめていた。
すぐに国会中継が中断されたのでカイちゃんをお迎えに小学校まで出かけた。
カイちゃんとセブンイレブンでお買い物をしてから帰宅してびっくり。
お母さんが「あなた、日本が大変なことになっていますよ!」と叫んだのだ。
すぐにタイのニュース番組をみたら、東北地方で大規模な地震が発生、死者は三万人に達する見込み。
タイ語のニュースでもはっきりと聞き取れ、ショックで腰が抜けてしまった。
死者三万人の根拠はCNNのニュースが情報源だった。
地震発生からわずか数時間での発表は多分どんぶり勘定だろうと高をくくっていた。
NHKのこの時点での死者数は数百人にすぎなかった。
時間の経過とともに死者の数はうなぎのぼり、CNNの発表がオーダーで正しかったことが実証された。
多分米国の偵察衛星のデータをCNNがもらっているんだろうなって思った。
あれ以来なんだか気分が落ち着かない。
毎年この時期、二週間ほど家族旅行をするのがスラチャイ家の習慣となってしまっている。
でも、今回ばかりはそのような気分になれなくって家族に迷惑をかけている。

今朝、スラチャイの症状を代弁してくれるような記事を発見したので掲載します。
(スラチャイ記、コンケンの自宅にて)



(Mainichi Japan) March 27, 2011
Kaleidoscope of the Heart: Take a break from bad news
香山リカのココロの万華鏡:ひととき心を緩めて /東京

At the Tokyo hospital I work at, many patients have come in with complaints after the earthquake. "I can't sleep because of the frightening aftershocks," they say, or "I can't ride in elevators," they say, because they are afraid the power will cut while they are inside.
 私が勤務する東京の病院にも、震災の影響を受けた患者さんが、大勢やって来る。「余震が怖くて眠れない」「エレベーターに乗れない」という訴えもあるが、災害と直接、関係ない訴えも多い。

However, I also hear complaints that are not directly related to the disaster, like, "For some reason I can't stop crying," "I get irritated without good reason," or "I keep standing up and sitting down and can't relax."
「なぜだか涙が止まらない」「やたらとイライラする」「落ち着かず立ったり座ったりしてしまう」などがそれだ。

Even though they are not in the disaster areas, these people have been exposed to a long shower of images and words about the disaster, which has probably tired their minds and bodies.
 この人たちは、直接、被災地にいなくても、長い時間、映像や情報のシャワーを浴び、心身が疲労していると思われる。

I say to these people, "Let's try staying away from television and the Internet for a while and spending some time listening to the music you like, reading the comics you like, making cakes, or doing whatever you did in your free time before all of this."
そういう人には「少しのあいだ、テレビやネットから自分を遠ざけて、好きな音楽を聴いたりマンガを読んだりケーキを作ったり、いつもしていたことをしてみましょう」とすすめている。

One person argued against my recommendation: "But doctor, even if I temporarily spent some time relaxing like that, it doesn't change the fact that the earthquake happened. My mother's hometown was badly damaged. No matter how much I escape into fun things, when I am pulled back into reality nothing will have changed. Wouldn't I become even more depressed?"
 私のことばに、こう反論した人がいた。
 「でも先生、そうやって一時、穏やかな時間をすごしたとしても、震災が起きたという事実は変わりません。母の故郷の町も大きな被害を受けたんですよ。いくら楽しいことに逃避しても、はっと現実に戻ると何も変わってないわけでしょう。そうなると余計に落ち込むのでは」

Indeed, that is one view.
 たしかにそういう考えもあるだろう。

However, I still think that escaping into recreation is good.
しかし、私はそれでも「逃避だっていいじゃない」と思うのだ。

With a disaster this large, obviously people within the disaster area have been hit hardest by far, but even those outside those areas have been emotionally hurt.
 これほどの災害になれば、被災地にいる人はもちろん、そうでない人も、心はボロボロに傷つく。

It may take a long time to make a true recovery, and it is necessary to take small rests.
本当の意味で立ち直るには長い時間がかかるかもしれないが、ひととき、“止まり木”のようなところに心を避難させることも必要だ。

Be it 30 minutes or an hour, get away from the reality in front of you and immerse yourself in the world of a video game or a TV series.
30分でも1時間でも、目の前の現実から逃避して、ゲームやドラマの世界に浸る。

Take your time drinking a cup of tea and say out loud, "Ahh, this is good."
時間をかけてお茶を飲み、「ああ、おいしい」と声に出してみる。

Even if it's only for that time, you can put a stop to feelings of uneasiness and hopelessness.
その間だけでも、不安や絶望の感情にふたをする。

Resting oneself this way, even if it's an escape into a fantasy or virtual world, will give one strength to recover.
 そうやって、たとえ幻想やバーチャルの世界を使ってでも、ひととき心を緩め、ほっとする時間を持つことは、必ず回復の力につながっていく。

If people spend 24 hours a day looking at nothing but sadness and struggle, it will wear down their emotional energy, and it could delay their recovery to their normal selves.
24時間ずっと悲しい、苦しい、ばかりでは、心のエネルギーはどんどんすり減り、回復が遅れてしまう可能性もある。

I believe that having a brief time of fun, even if some might consider it self-deceit, will prepare one to face the future in a positive way.
それよりは、たとえまやかしだったとしても、ひととき楽しい気持ちを味わったほうが、少しだけ前向きな気分で現実に取り組んでいくことができるはずだ。

The reality we are confronted with will not go away any time soon.
 目の前の現実は、すぐには変わらない。

Neither, perhaps, will the bad feelings that accompany it.
つらい気持ちも、長く続くかもしれない。

Even so -- no, I should say "because" of that -- we should take a brief escape from reality.
それでも、いやそれだからこそ、ほんのひとときの現実逃避を。

That is my recommendation. (By Rika Kayama, psychiatrist)
そうすすめたい。

毎日新聞 2011年3月22日 地方版

| | コメント (0)

作業員被曝―放射線と闘う人の安全を

2011/03/27
--The Asahi Shimbun, March 26
EDITORIAL: Safety of workers fighting the nuclear crisis must be ensured
作業員被曝―放射線と闘う人の安全を

Safety must be ensured for the workers on the front line of the battle to contain the nuclear crisis triggered by the March 11 earthquake and tsunami.
 原発事故の最前線で働く人たちの安全を確保しなくてはならない。

Three workers trying to cool a reactor at the quake-stricken Fukushima No. 1 nuclear power plant were exposed to high levels of radioactivity and rushed to a hospital.
 東京電力の福島第一原子力発電所で作業していた3人が、大量の放射線を浴び、病院に運ばれた。

They worked while they were ankle deep in highly radioactive water. Two of them are feared to have suffered radiation burns below their knees.
強い放射能を帯びた水につかりながら作業した。放射線によるやけどを足に負った恐れがある。

The Nos. 1 -- 4 reactors at the Fukushima plant are still in dangerous and volatile conditions. It is imperative to restore the cooling systems for these reactors and their spent fuel pools to stabilize the situation.
 第一原発1~4号機の状況はいずれも予断を許さない。このすべてで原子炉や核燃料プールの冷却を復活させ、安定させなければならない。

To achieve that goal, a mountain of tasks must be carried out in areas contaminated with high levels of radioactivity.
 そのためには放射線レベルの高い場所での作業が山のように待っている。

Completing the mission will take at least a month, according to one estimate. This is going to be a long, drawn-out battle.
うまくいっても1カ月はかかるとの見通しもある。長期化は避けられない。

People from various companies and organizations are working at the crippled plant, tackling a broad array of tasks according to their skills and expertise.
 現場では、技術に応じて様々な所属の人が働いている。

To get the reactors under control, a system needs to be established to limit the risks for these workers.
原発の制御を取り戻すためには、危険を限定して働ける仕組みが必要だ。

The three workers were trying to connect cables in the basement of the building housing a turbine for power generation adjacent to the building containing the No. 3 reactor. According to the plant operator, Tokyo Electric Power Co., two of them entered the facility wearing ordinary work shoes because there had been nothing more than puddles of water with low levels of radioactivity on the floor on the previous day.
 3人は、3号機の原子炉の建屋に隣接する発電用タービンがある建物の地下で、ケーブルをつなぐ作業をしていた。前日まで地下室は水たまり程度で放射能レベルも低かったため、うち2人は短靴で入ったという。

Their feet were exposed to 2 to 6 sieverts of radioactivity, far above the safety limit of 1 sievert for skin exposure to radiation during such emergency work.
 足の被曝(ひばく)は2~6シーベルト。緊急作業時に皮膚に受けてもいい限度(1シーベルト)を大きく超えていた。

The workers' dosemeters attached to the upper body part of their outfits showed radiation amounts totaling about 180 millisieverts, close to the upper limit of 250.
上半身につけた放射線量計でも、被曝線量は約180ミリシーベルトと、上限の250ミリシーベルトに近かった。

The water in the basement was found to contain 10,000 times the level of radioactivity normally detected in cooling water circulating within a reactor. The figure clearly indicates the seriousness of the situation. In addition, the conditions change constantly.
 地下室の水の放射能レベルを調べたところ、ふだん原子炉の中を循環している冷却水の1万倍にも達していた。事態の深刻さがわかる。しかも状況は刻々と変わる。

The harshness and dangerousness of the working conditions at the sites is shocking, which makes it all the more depressing to know that efforts to restore safety to the plant depend on people working under these conditions.
 その作業環境の厳しさに驚くとともに、そこで働く人たちに原子炉の安全を託さざるを得ない状況に胸がつまる思いだ。

What is disturbing is the fact that there was no person to monitor the levels of radioactivity at the site when the three workers were doing their jobs.
 残念なのは、この現場には放射線量を見張る管理員がいなかったことだ。

Workers engaged in tasks in an area with high radiation levels must take turns at short intervals for the sake of their health.
放射能レベルの高い現場では、短い時間で交代しながらの作業になる。

Monitoring of the radiation levels at such worksites must never be neglected.
線量の監視を怠ってはならない。

Tokyo Electric Power Co. should make every possible effort to ensure the safety of workers.
東電は万全を期してほしい。

It is crucial to secure enough manpower to staff the teams required to carry out the tasks involved over an extended period of time until the nuclear power plant is stabilized.
 これから原発を安定させるまでの長い期間に向けて、十分な態勢で作業ができる人員の確保が大切になる。

The Nuclear and Industrial Safety Agency of the Ministry of Economy, Trade and Industry has an important role to play in this respect.
そのために原子力安全・保安院の果たす役割は大きい。

The government needs to obtain maximum assistance and cooperation from various organizations, including reinforcements from other electric power companies and manufacturers.
必要ならば他の電力会社やメーカーからさらに応援を求めることもふくめ、政府として最大限の支援を集める必要がある。

Some 700 employees of TEPCO and affiliated companies are currently working at the Fukushima power station. Many of them come from local communities in the quake-hit areas. Some of them have had their houses swept away by the tsunami, while others are worried about missing family members. They are reportedly close to their limits of exhaustion.
 第一原発ではいま、東電や関連会社などの約700人が作業している。地元出身の人も多く、津波で家を流されたり、行方不明の家族を案じたりしながら働き続け、疲労も限界という。

Some of them can only get one or two hours of sleep in a chair a day.
睡眠は椅子に座ったまま1~2時間、という人もいるそうだ。

A system should be created swiftly to ensure that the people engaged in the heroic efforts to defuse this national crisis will receive all the possible support from both the government and the private sector, including from the nuclear power industry, nuclear safety experts and medical institutions.
 国家的危機の現場で奮闘する人たちのために、原子力産業や安全確保の専門家、医療部門はもとより、政府、民間をあげて支える態勢を作りたい。

| | コメント (0)

RANK3オークション(ランスリ) ocn

------------------------------------------------------
広告主様にお願い。
ocn cafe ブログにはトラックバック送信機能がありません。
ocn cafe ブログ上のアフィリエイト記事掲載はこのURLでご確認ください。

http://page.cafe.ocn.ne.jp/profile/srachai/diary/d1902
広告内容は以下と100%同じでございます。
ご迷惑をおかけいたします。(スラチャイ)
------------------------------------------------------

一昨日、ATOKを導入、日本語入力が飛躍的に楽になった。
長めの文章をひらがなで一気に入力すると、ATOKが文脈を考えて適切な漢字に変換してくれるのだ。これはまったく素晴らしい機能である。
それからATOKでは省エネ入力ができる。最初の五文字をひらがなで打ち込めばATOKがフレーズの候補を提示してくれる。毎回全文入力しなくてすむので大助かり^^。
早速ATOKを使ってアフィリエイトの記事を作成。

RANK3オークション(ランスリ)のご紹介です。

RANK3オークション(ランスリ)は、入札の仕方で落札確率を上げれる攻略型、戦略型のオークションですが、最近新聞等でその不正行為等が叩かれているペニーオークションとはシステムがまったく異なります。
落札後の入札履歴の全開示、仕入情報の開示なども行っているので安心です。

さらに、オークション終了までの必要入札数を設定しているオークションですのでサクラ行為を行う必要がまったくないのです。必要入札数に達しない間は落札できません。RANK3オークション(ランスリ)は健全なエンターティメントということができます。不正がないからです。

まずは無料会員登録して頂き、無料で入札できるお試しオークションでお遊びください。
お試しオークションはサイトの一番下に出品されています。

無料会員登録されると、無料でコインが入手できます。
この無料コインを使って通常のオークションに入札することも出来ます。

ただいまキャンペーン実施中:
無料会員登録をされた先着100名様にコインを5枚無料でプレゼントします。
さらにコイン購入の方は、先着100名様に購入されたコイン枚数の10%相当のコインをプレゼントします。

無料登録はこちらから、

http://www.rank3.jp

| | コメント (0)

2011年3月27日 (日)

RANK3オークション(ランスリ) twitter

------------------------------------------------------
広告主様にお願い。
twitterにはトラックバック送信機能がありません。
twitter上のアフィリエイト記事掲載はこのURLでご確認ください。

http://www.twitlonger.com/show/9ghqop
広告内容は以下と100%同じでございます。
ご迷惑をおかけいたします。(スラチャイ)
------------------------------------------------------

数日前、作業中の下請け会社の三人が被曝したらしいがマスコミの発表では、ベータ線被曝とか言っておった。やけど程度で水ぶくれが出来るが、危険では無い!とも。
でも、その一人が今日死亡した。急性放射線障害だろ!ガンマ線だかベータ線だか言ってたけど、中性子線による被曝死。だとしたら、線量の単位がマスコミ発表と違ってる可能性が高い。マイクロやミリじゃぁないね!まんま、1000シーベルト。簡単に言えば即死レベル。事実運び込まれた病院では、手のつけようがなかったらしい。

突然ですがここでアフィリエイトです m0m 。

RANK3オークション(ランスリ)のご紹介です。

RANK3オークション(ランスリ)は、入札の仕方で落札確率を上げれる攻略型、戦略型のオークションですが、最近新聞等でその不正行為等が叩かれているペニーオークションとはシステムがまったく異なります。
落札後の入札履歴の全開示、仕入情報の開示なども行っているので安心です。

さらに、オークション終了までの必要入札数を設定しているオークションですのでサクラ行為を行う必要がまったくないのです。必要入札数に達しない間は落札できません。RANK3オークション(ランスリ)は健全なエンターティメントということができます。不正がないからです。

まずは無料会員登録して頂き、無料で入札できるお試しオークションでお遊びください。
お試しオークションはサイトの一番下に出品されています。

無料会員登録されると、無料でコインが入手できます。
この無料コインを使って通常のオークションに入札することも出来ます。

ただいまキャンペーン実施中:
無料会員登録をされた先着100名様にコインを5枚無料でプレゼントします。
さらにコイン購入の方は、先着100名様に購入されたコイン枚数の10%相当のコインをプレゼントします。

無料登録はこちらから、

http://www.rank3.jp

| | コメント (0)

RANK3オークション(ランスリ) FX投資初歩

恐らく震災でシステムがおかしくなったのでしょう。
このFX投資初歩ブログは、FX投資会社へ特化して記事を掲載し、アフィリエイト収入を得ておりましたが、この3月23日に突然このオファーは全部停止されました。
今回の地震は被災者以外に多くの人々の運命をも翻弄(ほんろう)しました。

それでは、ここでアフィリエイトです m0m 。

RANK3オークション(ランスリ)のご紹介です。

RANK3オークション(ランスリ)は、入札の仕方で落札確率を上げれる攻略型、戦略型のオークションですが、最近新聞等でその不正行為等が叩かれているペニーオークションとはシステムがまったく異なります。
落札後の入札履歴の全開示、仕入情報の開示なども行っているので安心です。

さらに、オークション終了までの必要入札数を設定しているオークションですのでサクラ行為を行う必要がまったくないのです。必要入札数に達しない間は落札できません。RANK3オークション(ランスリ)は健全なエンターティメントということができます。不正がないからです。

まずは無料会員登録して頂き、無料で入札できるお試しオークションでお遊びください。
お試しオークションはサイトの一番下に出品されています。

無料会員登録されると、無料でコインが入手できます。
この無料コインを使って通常のオークションに入札することも出来ます。

ただいまキャンペーン実施中:
無料会員登録をされた先着100名様にコインを5枚無料でプレゼントします。
さらにコイン購入の方は、先着100名様に購入されたコイン枚数の10%相当のコインをプレゼントします。

無料登録はこちらから、

http://www.rank3.jp

| | コメント (0)

災害の国際協力 アジア太平洋諸国と連携密に

| | コメント (0)

2011年3月26日 (土)

RANK3オークション(ランスリ) ninja

東北地方太平洋沖大震災が11日に発生してから2週間です。
この2週間はいつもより長く感じています。
テレビの放送はどれもこれも地震関連で、思わずもらい泣きさせられることもしばしばです。

落ち込んでばかりいられないので、インターネット募金をしました。

ここでアフィリエイトです m0m 。

RANK3オークション(ランスリ)のご紹介です。

RANK3オークション(ランスリ)は、入札の仕方で落札確率を上げれる攻略型、戦略型のオークションですが、最近新聞等でその不正行為等が叩かれているペニーオークションとはシステムがまったく異なります。
落札後の入札履歴の全開示、仕入情報の開示なども行っているので安心です。

さらに、オークション終了までの必要入札数を設定しているオークションですのでサクラ行為を行う必要がまったくないのです。必要入札数に達しない間は落札できません。RANK3オークション(ランスリ)は健全なエンターティメントということができます。不正がないからです。

まずは無料会員登録して頂き、無料で入札できるお試しオークションでお遊びください。
お試しオークションはサイトの一番下に出品されています。

無料会員登録されると、無料でコインが入手できます。
この無料コインを使って通常のオークションに入札することも出来ます。

ただいまキャンペーン実施中:
無料会員登録をされた先着100名様にコインを5枚無料でプレゼントします。
さらにコイン購入の方は、先着100名様に購入されたコイン枚数の10%相当のコインをプレゼントします。

無料登録はこちらから、

http://www.rank3.jp

| | コメント (0)

RANK3オークション(ランスリ) seesaa

まだテレビのニュースで報道されていないようですが、昨日福島原発で被爆のために入院していた作業員のうち1名が死亡したようですね。
ネットの情報なので確かなことはまだわかりませんが、事実だとすればこれは大変なことです。政府・東電はなぜ真実を報道しないのでしょうか。

気分をかえましょう。

RANK3オークション(ランスリ)のご紹介です。

RANK3オークション(ランスリ)は、入札の仕方で落札確率を上げれる攻略型、戦略型のオークションですが、最近新聞等でその不正行為等が叩かれているペニーオークションとはシステムがまったく異なります。
落札後の入札履歴の全開示、仕入情報の開示なども行っているので安心です。

さらに、オークション終了までの必要入札数を設定しているオークションですのでサクラ行為を行う必要がまったくないのです。必要入札数に達しない間は落札できません。RANK3オークション(ランスリ)は健全なエンターティメントということができます。不正がないからです。

まずは無料会員登録して頂き、無料で入札できるお試しオークションでお遊びください。
お試しオークションはサイトの一番下に出品されています。

無料会員登録されると、無料でコインが入手できます。
この無料コインを使って通常のオークションに入札することも出来ます。

ただいまキャンペーン実施中:
無料会員登録をされた先着100名様にコインを5枚無料でプレゼントします。
さらにコイン購入の方は、先着100名様に購入されたコイン枚数の10%相当のコインをプレゼントします。

無料登録はこちらから、

http://www.rank3.jp

| | コメント (0)

電力不足 節電に努め長期化に備えよ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 25, 2011)
Prepare for lengthy power shortage
電力不足 節電に努め長期化に備えよ(3月24日付・読売社説)

A prolonged energy shortage is unavoidable in areas serviced by Tokyo Electric Power Co., due to the damage caused by the massive earthquake that hit the Tohoku and Kanto regions.
 東日本巨大地震による東京電力管内の電力不足は今後、長期化が避けられない。

The government must draw up a power supply plan through in-depth discussions with TEPCO and inform the public about it so as not to cause confusion.
 政府は、東電と綿密に打ち合わせて供給計画を作り、混乱が起きないよう国民への周知に努める必要がある。

Industrial circles and ordinary households will be asked to cooperate in efforts to deal with the power outage and save electricity.
産業界や一般家庭も、停電や節電に協力する姿勢が求められよう。

Planned blackouts in areas supplied with power from TEPCO began March 14. There was great confusion at first, partly due to inadequate explanations by TEPCO. Ten days have passed since then and problems remain, but the situation is stabilizing.
 東電管内で計画停電が始まったのは14日だ。当初、説明不足もあって大混乱した。以来、10日が過ぎ、問題はまだ残るが落ち着きを取り戻しつつある。

TEPCO plans to conclude its planned power outages by the end of April, when supply is expected to meet demand. But a worrisome situation is expected in summer.
 東電は、電力需給が見合う4月末で停電を打ち切る予定である。だが、懸念されるのは夏場だ。

The quake severely damaged TEPCO's power plants, including the Fukushima Nos. 1 and 2 nuclear facilities. It can now supply only 37.5 million kilowatts per day, not enough to meet demand.
 地震で東電は、福島第一、第二原子力発電所など、発電施設に大打撃を受けた。現在の供給能力は3750万キロ・ワットにとどまっており、需要を賄いきれない。

===

TEPCO trying to boost supply

Because of this, TEPCO is working hard to boost its supply capability by resuming operations at its thermal power plant in the Tokyo Bay area, which had been idle. By the end of April, TEPCO is expected to be able to supply about 43 million kilowatts, which should meet demand at least for the time being.
 このため、休止中だった東京湾岸の火力発電所を再起動するなど能力増強に懸命だ。4月末には供給能力が4300万キロ・ワット程度に達し、需要はとりあえず満たされる見通しである。

In summer, however, air conditioners will be turned on en masse, increasing the daily demand for power to 60 million kilowatts in an average year.
 しかし、夏には冷房用クーラーが一斉に稼働し、例年、需要は最大6000万キロ・ワットに増える。

TEPCO hopes to restore its power plants by then, including another thermal facility that was damaged in the quake. But it is expected to secure only about 50 million kilowatts through restoration work, so the problem remains of how to make up for the shortfall.
 東電はそれまでに、被災した火力発電所などを復旧させたいとしているが、確保できるのは5000万キロ・ワット程度とされる。不足分をどう埋め合わせるのか。

The government is studying the possibility of limiting the total amount of power that can be used by businesses, a measure previously implemented during the 1970s oil crises. Reviving the system, designed to regulate how much each company can consume, is inevitable.
 政府は、石油危機当時に発動した総量規制の復活を検討中だ。企業ごとに電力使用量を制限する制度で、再発動もやむを得まい。

This method was effective at the time of the crises because the industrial sector accounted for a high percentage of the total power consumed at that time. Now that the amount of power in general use has increased, however, the benefits of this approach will be limited.
 ただ、当時は産業用電力の比率が高く有効だった。民生用が増えた現在では効果が限られる。

===

Interchange insufficient

Surplus electricity could be obtained from western Japan. Because this requires converting the frequency, however, this method of power supply is limited to 1 million kilowatts a day.
 西日本地区から余剰電力を融通する手法もある。これには周波数を変換する必要があり、1日に100万キロ・ワットが限界だ。

Needless to say, TEPCO needs to boost its conversion ability, but as it would take quite some time to do this, TEPCO would not be able to finish in time for the increased demand in summer.
変換能力の増強に取り組むのは当然としても、かなり時間がかかるため、夏には間に合わない。

Given these circumstances, another cycle of planned power outages is inevitable. TEPCO must root out problems and make these outages run smoothly.
 こうした状況では、再び計画停電の出番となろう。問題点を洗い出し、スムーズに運ぶよう東電は工夫すべきだ。

Apart from the power plants in Fukushima Prefecture, the company needs to examine, in the medium term, restarting nuclear plants whose operations have been suspended.
 福島県内の原発は別として、中期的には、停止中の原発の再稼働も検討課題である。

If enough time is spent on repairs and safety inspections, it would be possible to restart operations at TEPCO's Kashiwazaki-Kariwa nuclear power plant, where three reactors have been idle due to the impact of the 2007 Niigata Prefecture Chuetsu Offshore Earthquake, and at Tohoku Electric Power Co.'s Onagawa nuclear power plant, which stopped operating after the March 11 quake.
 中越沖地震の影響で3基が動いていない東電・柏崎刈羽原発や、今回の地震で止まった東北電力・女川原発などは、補修と安全点検に時間をかければ再開可能だ。

It will be difficult, but efforts to win the understanding of local residents will be essential.
ハードルは高いが、地元の理解を得る努力が欠かせまい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 24, 2011)
(2011年3月24日01時17分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年3月25日 (金)

RANK3オークション(ランスリ) livedoor

震災後アフィリエイトを自粛しておりました。
残されたものは歩みをとめることができませんね。

3月11日に発生した東北地方太平洋沖地震におきましては、被災者の方々、並びにご家族・ご関係者の皆様に、心よりお見舞い申し上げます。

日増しに増える死傷者の発表に心を痛めております。
一日も早い被災地、そして日本の復興をお祈りいたします。

ときどき気分転換も必要ですね^^。

RANK3オークション(ランスリ)のご紹介です。

RANK3オークション(ランスリ)は、入札の仕方で落札確率を上げれる攻略型、戦略型のオークションですが、最近新聞等でその不正行為等が叩かれているペニーオークションとはシステムがまったく異なります。
落札後の入札履歴の全開示、仕入情報の開示なども行っているので安心です。

さらに、オークション終了までの必要入札数を設定しているオークションですのでサクラ行為を行う必要がまったくないのです。必要入札数に達しない間は落札できません。RANK3オークション(ランスリ)は健全なエンターティメントということができます。不正がないからです。

まずは無料会員登録して頂き、無料で入札できるお試しオークションでお遊びください。
お試しオークションはサイトの一番下に出品されています。

無料会員登録されると、無料でコインが入手できます。
この無料コインを使って通常のオークションに入札することも出来ます。

ただいまキャンペーン実施中:
無料会員登録をされた先着100名様にコインを5枚無料でプレゼントします。
さらにコイン購入の方は、先着100名様に購入されたコイン枚数の10%相当のコインをプレゼントします。

無料登録はこちらから、

http://www.rank3.jp

| | コメント (0)

RANK3オークション(ランスリ) yahoo

3月11日に発生した東北地方太平洋沖地震におきましては、被災者の方々、並びにご家族・ご関係者の皆様に、心よりお見舞い申し上げます。

日増しに増える死傷者の発表に心を痛めております。
一日も早い被災地、そして日本の復興をお祈りいたします。

ときどき気分転換も必要ですね^^。

RANK3オークション(ランスリ)のご紹介です。

RANK3オークション(ランスリ)は、入札の仕方で落札確率を上げれる攻略型、戦略型のオークションですが、最近新聞等でその不正行為等が叩かれているペニーオークションとはシステムがまったく異なります。
落札後の入札履歴の全開示、仕入情報の開示なども行っているので安心です。

さらに、オークション終了までの必要入札数を設定しているオークションですのでサクラ行為を行う必要がまったくないのです。必要入札数に達しない間は落札できません。RANK3オークション(ランスリ)は健全なエンターティメントということができます。不正がないからです。

まずは無料会員登録して頂き、無料で入札できるお試しオークションでお遊びください。
お試しオークションはサイトの一番下に出品されています。

無料会員登録されると、無料でコインが入手できます。
この無料コインを使って通常のオークションに入札することも出来ます。

ただいまキャンペーン実施中:
無料会員登録をされた先着100名様にコインを5枚無料でプレゼントします。
さらにコイン購入の方は、先着100名様に購入されたコイン枚数の10%相当のコインをプレゼントします。

無料登録はこちらから、

http://www.rank3.jp

| | コメント (0)

放射性降下物―長い闘いを覚悟しつつ

2011/03/24
--The Asahi Shimbun, March 23
EDITORIAL: Every effort must be made to contain radiation fallout
放射性降下物―長い闘いを覚悟しつつ

Radioactive fallout from the quake-stricken Fukushima No. 1 nuclear power plant operated by Tokyo Electric Power Co. is registering levels that are disconcerting not only to residents of Fukushima Prefecture, but also to people in surrounding prefectures.
 福島第一原子力発電所の大事故は、地元の福島県内はもちろん、近隣の県に住む人々の前にも、気がかりな数字をいくつも突きつけている。

According to the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, the latest environmental radioactivity readings show high levels of cesium 137 and iodine 131 in Hitachinaka, Ibaraki Prefecture, and Shinjuku Ward in Tokyo. The two areas are about 120 kilometers and more than 200 km from the nuclear plant, respectively.
 文部科学省が公表した環境放射能の調査では、この原発から約120キロ離れた茨城県ひたちなか市や200キロ以上の距離にある東京都新宿区で、上空から降ったとみられる放射性のセシウム137やヨウ素131が、相当量測定されたという。

Some of the readings exceed government-set levels for "radiation controlled areas." That designation is aimed at prevent exposure to dangerous levels of radiation.
これらの値のなかには、国の放射線管理区域の基準値を超えるものもあった。

Prime Minister Naoto Kan suspended shipments of spinach and other vegetables after unacceptable levels of radiation were detected in the farm produce.
 菅直人首相が一部の農産物の出荷停止を指示したのも、ホウレンソウなどの品目で規制値を超える放射性物質が見つかったからだ。

Clearly, radioactive substances that were released into the atmosphere from the crippled power plant have mixed with the soil.
 原発の外へ漏れ出た放射性物質が大気中を漂い、大地に降っている実態がわかる。

We must not panic at every radiation reading. On the other hand, it would be folly to underestimate the risk. The government has a duty to gather detailed data without delay and take effective steps.
 一つひとつの数字を見てパニックに陥るのは禁物だ。だが、甘くみるのはもっといけない。政府は急いで詳しいデータを集め、打つべき手を考えて適切な判断を下さなくてはならない。

One thing to bear firmly in mind is the need to understand the long-term effects of radioactive fallout from the nuclear power plant.
 忘れるべきでないのは、原発災害などで漏れる放射能の影響は長い目でとらえる必要があることだ。

Once radiation is released into the atmosphere, there is little that can be done. Some substances remain in the atmosphere for a long time, tainting the soil and still releasing radiation.
 いったん環境に放たれた放射性物質は回収が難しい。種類によっては長く大気にとどまり、土壌に残って放射線を出し続ける。

For instance, the half-life of cesium 137 is about 30 years. Health damage can result from exposure to or ingestion of radioactive substances. Even if the levels detected in the environment are within permissible standards, people can still be affected.
セシウム137ならば半減期は約30年だ。それに接したり、体内にとり込んだりすると、悪さをする。環境中の値が基準より低くても、影響がまったくないわけではない。

Symptoms of health damage are not immediately noticed in cases of protracted exposure to radiation in small doses.
 しかも、人々が放射線に長い間少しずつさらされる場合、健康被害は時間がたって表れることが多い。

Experts warn that damage to DNA and the risk for cancer ought to be considered in terms of several years to more than a decade.
 たとえば、人体のDNAを傷め、がんを起こす可能性は数年から10年以上の時間尺度で考えなくてはならないといわれている。

When radioactive fallout that cannot be considered negligible spreads far and wide, the risk of people contracting cancer will rise slightly over many years. But there is no need for every citizen to be alarmed, since the increased risk per person remains very low.
微少とはいえない放射性の降下物が広い範囲に散ると、長い年月を経て、人々の発がんの確率がほんのちょっと高まる。その幅はきわめて小さいので、一人ひとりはあまり神経質になることはない。

But looking at society as a whole, we realize that some people will fall victim to cancer through no fault of their own.
 だが、社会全体をみると、何人かが本来ならかからなくてもよいがんを発病する計算になる。

Even though the increased risk is only slight, every effort must be made to keep it to a minimum.
だから、この「ちょっと」の上げ幅はできる限り小さくしなくてはならない。

It will be also necessary to provide proper psychological care to people in areas where radioactive fallout has been detected.
降下物が検出された地方の住民が受ける心理的な負担にも気を配る必要がある。

This is the reality we are now faced with.
 私たちは、そんな現実と向き合うことになったのである。

The government must take long-term health risks into consideration when deciding evacuation plans and other moves.
 政府が、住民の避難などをめぐる決定をするときは、人々にもたらされる長い時間幅のリスクを考慮しなくてはならない。

The most urgent task at present is to avert massive radiation leaks from the damaged nuclear reactors.
 いま最も重要なのは、事故炉から大量の放射性物質が出ることを食い止めることだ。

Beyond that lies our country's long battle to minimize the damage to people's health and the environment.
そしてその先には、環境と健康の被害を最小にするための長い闘いが待っている。

| | コメント (0)

2011年3月24日 (木)

つなぎ法案 協調維持へバラマキ撤回急げ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 24, 2011)
Handout policies should be sacrificed
つなぎ法案 協調維持へバラマキ撤回急げ(3月23日付・読売社説)

The nation faces a time of emergency in the aftermath of a massive earthquake, tsunami and nuclear plant accidents.
 巨大地震と原子力発電所の事故という国家の非常時である。

So it is natural for the ruling and opposition parties to close ranks to pass bills that are necessary to overcome the current crisis.
 与野党が協調し、必要な立法措置に取り組むのは当然と言えよう。

A stopgap bill has been submitted to the House of Representatives to extend by three months about 100 tax reduction and exemption measures that are set to expire at the end of this month. Two opposition parties, the Liberal Democratic Party and New Komeito, submitted the bill in line with a three-way agreement they reached with the ruling Democratic Party of Japan. It will likely pass the Diet before the end of this month.
 今月末で期限が切れる約100項目の税負担の減免措置について3か月延長する「つなぎ法案」が衆院に提出された。民主、自民、公明3党の合意に基づき自公両党が提出したもので、月内に成立する見通しだ。

A government-proposed bill on tax system reform calls for a cut in income tax deductions and other measures that the LDP and Komeito oppose. But if the bill fails to pass, it will lead to nullification of several measures that the LDP and Komeito do not oppose, including a tax break for home buyers, when the current fiscal year ends on March 31.
 政府が提出した税制改正法案には、所得控除の縮小など自公両党が反対する内容が含まれている。ただ、法案が成立しないと、住宅購入時の減税の継続など、自公両党が反対していない措置まで失効してしまう。

===

A tripartite agreement

To avoid this, the three parties agreed to draw up the stopgap bill containing only measures that can be approved by the LDP and Komeito.
 これを回避するため、自公両党も賛成できる部分を抜き出したものが、つなぎ法案だ。

The three parties have also agreed to pass a bill to revise the Customs Tariff Law to reduce tariffs on imported products and goods.
 3党は、輸入品にかかる税金を割り引く関税定率法改正案も成立させることで合意している。

It is a basic duty of political parties, which are responsible for state politics, to try to avoid situations that would harm people's livelihoods.
 国民生活に支障が出る事態を避けるのは、国政を担う政党として最低限の責務である。

But the ruling and opposition parties have yet to iron out their differences concerning the bill for expansion of child-rearing allowances and the bill to enable issuance of deficit-covering government bonds, which are among the budget-related bills.
 しかし、予算関連法案のうち、子ども手当法案と、赤字国債の発行を可能にする特例公債法案への対応をめぐっては、依然、与野党の折り合いがついていない。

In regard to the child-rearing allowances, the DPJ has given up its plan to provide an additional 13,000 yen per child from April and now is considering simply continuing the current system under which 13,000 yen a month is given to parents of children up to the third year of middle school.
 子ども手当について、民主党は4月からの上乗せは見送る一方、月額1万3000円を支給する現行制度の継続を検討している。

The LDP is calling for the abolishment of the expanded child-rearing allowance system and restoring the former system, which covered children only up to the sixth grade of primary school and set an income ceiling for eligibility for the allowances.
 自民党は、子ども手当を廃止して旧児童手当に戻すよう求めている。

The major opposition party proposed abolition of the expanded child-rearing allowances and nullification of a plan to make highway tolls free as conditions for approval of the bill for issuance of deficit-financing government bonds.
さらに、子ども手当や高速道路無料化などの廃止を特例公債法案に賛成する条件にしている。

===

More concessions needed

Restoration and reconstruction in the aftermath of the enormous earthquake and tsunami are estimated to cost more than 10 trillion yen. The government cannot afford to set aside more than 2 trillion yen for payment of child-rearing allowances.
 震災の復旧・復興に必要な財源は10兆円を超える見込みだ。子ども手当に2兆円を超える巨費を投じる余裕などない。

To ensure passage of the bill for issuance of deficit-covering government bonds, which is indispensable as a means of securing revenue, the government and the DPJ should decide to withdraw their handout policies, including the expanded distribution of child-rearing allowances.
 歳入の確保に必須の特例公債法案の成立を期すためにも、政府・民主党は、子ども手当などバラマキ施策の撤回を決断すべきだ。

If the DPJ announces its withdrawal of such policies, it will be able to align views and reach agreement with the LDP and Komeito on reinstatement of tax deductions for parents of children up to the third year of middle school--deductions that were abolished to secure financial resources for the expanded child-rearing allowances.
 子ども手当の財源確保のために廃止した年少扶養控除の復活なども、撤回を宣言すれば、自公両党との調整・合意は可能だろう。

Concerning the plan to make all highways toll-free, Land, Infrastructure, Transport and Tourism Minister Akihiro Ohata told a news conference Tuesday that fiscal resources for implementation of the plan should instead "be used mainly for reconstruction from the disaster." He is quite right.
 高速道路無料化をめぐっては、大畠国土交通相が22日の記者会見で、実施に必要な財源を「災害復興にあてることを中心に考える」と表明した。当然である。

In addition to the budget and budget-related bills, the Diet will have to deliberate on special bills to carry out disaster-response measures. Therefore, both the ruling and opposition parties are urged to make concessions where necessary.
 国会は、予算案や関連法案を成立させる以外にも、震災対応の特別立法を制定する作業が控えている。譲るべきところは譲る姿勢が与野党双方に求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, March 23, 2011)
(2011年3月23日01時34分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年3月23日 (水)

自衛隊派遣 行政と連携し効果的支援を

The Yomiuri Shimbun (Mar. 23, 2011)
SDF should enhance disaster relief role
自衛隊派遣 行政と連携し効果的支援を(3月22日付・読売社説)

The Self-Defense Forces have mobilized an unprecedented 100,000 personnel to conduct rescue and relief activities in areas hit by the March 11 earthquake and tsunami, as well as to keep the mishaps at the Fukushima No. 1 nuclear power plant from developing into a major disaster.
 自衛隊が過去最大の10万人体制で、東日本巨大地震の被災者支援や原子力発電所の事故対策に取り組んでいる。

The SDF can perform painstaking missions, including the dangerous work of spraying water over malfunctioning nuclear reactors, because they are a well-trained, well-equipped organization capable of providing their own food, clothing and shelter. We want the SDF to be involved continually in relief activities that are certain to take a long time.
 衣食住を自力で賄う能力と装備を持つ「自己完結型」の訓練された実力組織だからこそ、原発への放水も含め、厳しい任務を遂行できる。自衛隊は、長期に及ぶのが確実な支援活動に引き続き全力を挙げてほしい。

At the time of the 1995 Great Hanshin Earthquake, some local governments had a lingering allergy to the SDF. But even so, the SDF made great achievements in saving lives and assisting with reconstruction. Since then, cooperation between the SDF and local governments has become stronger as they worked out disaster-response measures and conducted exercises together.
 阪神大震災の当時は、一部の自治体に「自衛隊アレルギー」が残っていた。だが、その大震災での人命救助や復旧支援の実績が転機となり、自衛隊と自治体の協力体制は、防災計画策定や共同訓練を通じて、格段に強まっている。

The immense damage caused by the March 11 earthquake extends over a vast area along the Pacific coast of the Tohoku and Kanto regions. The administrative functions of some local governments have ceased to exist, while the SDF itself has faced difficulty in carrying out relief operations.
 今回の地震被害は、甚大なうえ、極めて広範囲に及ぶ。行政機能が壊滅状態の自治体もあり、自衛隊の活動には困難が伴う。

===

SDF ties with local govts

The SDF has mobilized an unprecedented number of personnel, accounting for about 40 percent of its total number. But in our view, this is insufficient. The SDF needs to strengthen cooperation with the relevant local governments to carry out more effective aid activities.
 自衛隊の総定員の約4割を被災地に投入する異例の体制でも、十分とは言い切れない。関係自治体との連携を一層深め、より効果的な支援を目指す必要がある。

Regarding the transportation of food and other goods, the SDF should consider leaving what can be done by the private sector in the hands of private organizations while undertaking transportation to evacuation centers that are hard to access due to bad road conditions.
 食料などの物資輸送でも、民間に任せられる部分は民間に任せ、自衛隊は、より道路状況の悪い末端の避難所への輸送を担うなど、役割分担に知恵を絞るべきだ。

The SDF has established a joint regional command of its ground, maritime and air forces for the first time. Smoother and more rapid operation can be expected by unifying the chain of command under the commandant of the Ground Self-Defense Force's North Eastern Army based in Sendai.
 自衛隊は今回、陸海空3自衛隊の統合部隊を初めて設置した。陸自の東北方面総監に指揮系統を一元化することで、より迅速・円滑な活動が期待できよう。

In the current crisis, SDF reserves have been called up for the first time. Reservists hold regular civilian jobs but train with the SDF for five or 30 days a year. Reservists cannot be expected to function at the same level as full-time SDF members, but it is natural to resort to every possible measure in case of an emergency.
 自衛隊OBの予備自衛官も初めて招集された。別に本業を持ち、年間の訓練日数は5~30日しかない。正規の自衛官と同等の活動は望めないが、非常時にあらゆる手段を尽くすのは当然だ。

Joint relief activities by the SDF and U.S. military forces have been put into high gear.
 自衛隊と米軍による共同支援活動も本格化している。

===

U.S. help appreciated

In conducting activities named "Operation Tomodachi," the U.S. military has deployed the nuclear-powered aircraft carrier USS Ronald Reagan off the Sanriku coast in Tohoku to serve as an offshore base for search and rescue operations and the transportation of supplies by SDF and U.S. military helicopters. Also, U.S. marines based in Okinawa Prefecture have engaged in work to remove rubble from Sendai Airport.
 「トモダチ作戦」と命名された米軍の活動では、原子力空母ロナルド・レーガンが三陸沖に展開し、自衛隊や米軍のヘリによる捜索・救難や物資輸送の拠点となった。在沖縄海兵隊も、仙台空港のがれき除去活動などに従事した。

Among the assistance offered by many countries, U.S. aid stands out in terms of both quality and quantity. We want to express our gratitude for the swift and substantial assistance from our ally.
 多くの国が日本を支援する中、米国の支援は質、量ともに突出している。同盟国の迅速かつ大規模な支援に、率直に感謝したい。

Since Japan's change of government in September 2009, some people have been skeptical about the importance of continuing to have U.S. forces stationed in this country. Nevertheless, the U.S. military has been earnestly involved in relief activities in the devastated areas. This is quite clearly the result of a relationship of trust built by the two countries over many years.
 一昨年の政権交代以降、在日米軍の駐留意義に疑問を示す向きもあった。それでも、米軍が真剣に被災地支援に取り組んでいるのは、長年築いてきた日米の信頼関係の賜物(たまもの)にほかならない。

The SDF and the U.S. military have developed ties through joint exercises and have closed ranks on various occasions such as antiterrorism and antidisaster activities overseas. We hope that the bilateral cooperation we see now will serve as an important step forward toward deepening the Japan-U.S. alliance.
 自衛隊と米軍は従来も、海外でのテロ対策や災害派遣、共同訓練などで連携を重ねてきた。今回の協力を、日米同盟を深化させるための重要な一歩としたい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 22, 2011)
(2011年3月22日00時51分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年3月22日 (火)

放射能漏出 監視を強化し「食」の不安防げ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 22, 2011)
Govt must toughen control of radiation in food
放射能漏出 監視を強化し「食」の不安防げ(3月21日付・読売社説)

All-out efforts are being made to gain control of malfunctioning reactors at Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear power plant in Fukushima Prefecture.
 東京電力福島第一原子力発電所の事故は、沈静化を目指して、懸命の作業が進められている。

TEPCO's plant workers, Self-Defense Forces personnel and firefighters are working painstakingly to restore power supply at the plant and spray water into damaged spent nuclear fuel storage pools while taking great care about the amount of radiation they are exposed to.
 外部から電源を引き込む工事や使用済み核燃料の貯蔵プールへの放水も、発電所員や自衛隊、消防隊員が、被曝(ひばく)量をにらみつつ続行している。

If electrical power is recovered and the storage pools are filled with enough water, the situation will hopefully turn for the better. We pray anew that their desperate efforts will be successful.
 電源が回復し、貯蔵プールに十分な量の水が入れば、状況の好転が期待できる。命がけの努力が実ることを改めて願う。

But spraying water alone will not solve the problem. And even if the power supply is restored, it remains to be seen whether principal equipment in the plant can resume operation.
 ただ、放水を続けるだけでは抜本的な対策にならない。電源が回復しても、原発内の主要な機器が復旧するかどうかわからない。

The government must prepare the next steps while analyzing images of the reactors taken from SDF helicopters to determine the degree of damage.
 自衛隊ヘリによる上空からの破損状況の撮影データなどをもとに政府は、さらなる手段を、先手を打って検討しておくべきだ。

===

Little risk to health

The fact that radioactive materials have been found in drinking water and agricultural products in the aftermath of accidents at the nuclear plant is increasing public anxiety.
 事故で漏出した放射性物質による飲料水や農作物などの汚染も、不安を広げている。

Radioactive substances have been detected in tap water in Tokyo and elsewhere. But their amounts are extremely small, so they pose little health risk. An amount of radioactive iodine slightly exceeding the current limit, which was set temporarily in line with the Food Sanitation Law, was detected Thursday in tap water in Kawamatamachi, Fukushima Prefecture. But the amount subsequently dropped to half the limit.
 東京都などで水道水から放射性物質が検出された。ごく微量で健康に影響はない。福島県川俣町では17日、食品衛生法の暫定規制値をわずかに上回る放射性ヨウ素が水道水から検出された。翌日に規制値の半分に戻った。

In the case of tap water, radioactive materials can be mostly eliminated by normal purification done at water purification plants.
 水道水は浄水の過程で、放射性物質をほぼ除去できる。

Random checks of food products conducted by the government showed the amount of radioactive substances in milk and spinach in Fukushima and Ibaraki prefectures exceeded the provisional limits.
 政府が実施した食品の抜き取り調査で、福島、茨城両県で牛乳やホウレンソウが暫定規制値を上回るなどの例も報告されている。

The detected amounts are far short of levels that could immediately harm health if ingested. According to the government, drinking an average yearly amount of milk that contained the detected level of radiation would be equivalent to the radiation exposure of one computed tomography (CT) scan.
 摂取しても直ちに健康に影響するほどの量ではない。政府は、この牛乳について、1年間摂取しても、被曝する放射線量は「コンピューター断層撮影法」(CT)1回分と説明している。

===

Calm response urged

Therefore, a calm reaction is called for.
 冷静に対応しよう。

Moreover, the two products in question have not appeared on the market because both prefectures called on producers to voluntarily refrain from shipping their products.
 しかも両県は、これらの食品について出荷自粛を求めており、市場には出回っていない。

The government should cooperate with prefectural governments to ensure thorough checks and quick public disclosure will be conducted. New regulatory measures such as the halting of shipments and recall of goods already shipped must be studied so measures can be implemented promptly when radiation exceeding limits is found in food.
 こうした検査と迅速な情報公開を、政府は都道府県と協力して徹底することが求められる。規制値以上の食品が見つかった際に即応できるよう、出荷停止や回収などの新たな規制も検討課題だ。

To help prevent damage caused by rumors, the government and prefectural governments must carefully and repeatedly explain that thorough checks can ensure our food remains safe to eat.
 風評被害を防ぐために、政府や都道府県は、検査の徹底で安全が確保できることを、国民に繰り返し、丁寧に説明すべきだ。

Because the government did not assume a serious nuclear accident, it has not established standards to regulate radiation levels in food.
 これまで政府は、食品の放射能汚染を規制する基準を設けていなかった。重大な原発事故を想定していなかったためだ。

After the accidents at the Fukushima plant, the government temporarily adopted guidelines proposed by an international organization. But it is necessary to study whether the international food safety standards can fit Japanese dietary habits, thereby avoiding excessive regulations.
 今回は国際機関が提案した指針を暫定的に採用したが、日本人の食生活の実態に適しているかを検討し、過剰な規制も防ぎたい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 21, 2011)
(2011年3月21日00時54分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年3月21日 (月)

官邸の危機管理 「複合事態」克服へ司令塔作れ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 21, 2011)
Multiple crises call for clear command structure
官邸の危機管理 「複合事態」克服へ司令塔作れ(3月20日付・読売社説)

The government's measures to deal with the disasters caused by the March 11 earthquake have lagged from the beginning. The Prime Minister's Office must rebuild its crisis management system as soon as possible.
 政府の震災対応が後手後手に回っている。首相官邸の危機管理体制の立て直しが急務だ。

Extensive physical damage is not the only characteristic of the Tohoku Pacific Offshore Earthquake. The multiple disaster situation includes a wide variety of problems, such as the nuclear plant accident, the urgent need to rescue disaster victims and support their livelihoods, paralysis of the commodity distribution system, a shortage of electricity, the yen's appreciation, and falling stock prices.
 東日本巨大地震の特徴は、被害が広域なことだけではない。原子力発電所の事故、被災者の救助と生活支援、物流、電力不足、円高・株安など、危機が多岐にわたる「複合事態」になっていることだ。

The government has to tackle these problems concurrently. Prime Minister Naoto Kan and Chief Cabinet Secretary Yukio Edano are taking all the work upon themselves, but they are too busy dealing with the nuclear accident to handle other issues and have become trapped in a vicious cycle.
 政府は、これらの課題に同時並行で取り組む必要がある。だが、菅首相や枝野官房長官が、全部の課題を抱え込みながら、原発事故対策に追われ、他の課題に手が回らない悪循環に陥っている。

The prime minister shows strong interest in measures to deal with the nuclear accident since he studied science at university and feels that he has considerable knowledge about nuclear issues. But he has not made any major achievements. Meanwhile, Edano has his hands full with press conferences, which are held very frequently, and has been failing to play his original role as a senior coordinator for measures to deal with earthquake disasters.
 菅首相は、理系出身で原子力問題に詳しいとの自負もあり、原発対策に強い関心を示すが、具体的な成果は出ていない。枝野長官も、頻繁な記者会見への対応に精いっぱいで、震災対策を総合調整する本来の役割を果たせていない。

===

Govt must meet basic needs

Of course, it is very important to prevent a large-scale diffusion of nuclear material from the Fukushima No. 1 nuclear power plant. But at the same time, the government should not neglect delivering food and medicine to disaster victims and must work to minimize the adverse effects of electricity shortages on economic and civic activities.
 原発からの放射性物質の大規模拡散を防ぐのは無論、重要だ。一方で、被災者に食料や医薬品を届け、電力不足による経済・市民活動への悪影響を抑えることも、おろそかにすべきではない。

The government's crisis management should be rebuilt as a system headed by the prime minister, with a commanding officer appointed for each problem and a clear chain of command established.
 体制を立て直すには、課題ごとに司令塔を作り、指揮系統を明確にしたうえで、首相が統括する体制を確立することが肝要だ。

Former Chief Cabinet Secretary Yoshito Sengoku, now acting president of the Democratic Party of Japan, was appointed deputy chief cabinet secretary and put in charge of supporting the livelihood of disaster victims. This unusual appointment suggests that the government acknowledged flaws in its current crisis management system, though it came a bit too late.
 民主党代表代行の仙谷由人前官房長官を官房副長官に任命し、被災者の生活支援担当にした異例の人事は、遅ればせながら、体制の不備を認めたものと言える。

The Kan administration proposed a plan to appoint three additional ministers and invited Sadakazu Tanigaki, president of the opposition Liberal Democratic Party, to join its Cabinet. This aimed to create a national salvation Cabinet by forming a grand coalition with the major opposition party. We well understand this attempt because the present time of emergency is rightly considered a national crisis.
 菅政権は、閣僚を3人増員する案を示すとともに、自民党の谷垣総裁に入閣を要請した。大連立による「救国内閣」を作るのが狙いだろう。国難と言うべき非常時だけに、十分理解できる。

The LDP has taken the increase of ministers under consideration, but refused the request for Tanigaki to join the Cabinet. The party said the government made the request "too suddenly." However, we expect the LDP not to act on partisan interests but to cooperate with the government as much as possible.
 自民党は、閣僚増員には賛成する方向だが、谷垣氏の入閣は「あまりにも唐突」として拒否した。党利党略に走らず、最大限の協力をするよう求めたい。

===

Involve the experts

Meanwhile, the Kan Cabinet should stop clinging to its principle of leadership by politicians, which already has come to exist in name only. Politicians and bureaucrats must unite to overcome the current crises.
 菅政権は、形ばかりの「政治主導」に固執するのもやめるべきだ。今の危機克服には政治家と官僚が一丸となることが欠かせない。

It is important for the prime minister and other ministers to listen calmly to the opinions of bureaucrats and experts first and then concentrate on bringing out the best in the gigantic bureaucratic organization. They must avoid by all means a situation in which the pretext of leadership by politicians discourages bureaucrats from taking the initiative in their work.
 首相や閣僚は、まず官僚や専門家の意見に冷静に耳を傾け、巨大な官僚組織の能力を最大限引き出すことに心を砕くことが大切だ。官僚が「政治主導」を言い訳に積極的に仕事をしない状況こそ、避けねばならない。

Kan made a high-profile visit to the head office of Tokyo Electric Power Co., operator of the troubled nuclear plant, and State Minister in Charge of Government Revitalization Renho was told to serve concurrently as state minister in charge of a campaign to save energy. But such mere performances are no longer wanted.
 首相が自ら東京電力本店に乗り込んだり、蓮舫行政刷新相に節電啓発担当を兼務させたりといったパフォーマンスはもう不要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 20, 2011)
(2011年3月20日01時30分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年3月20日 (日)

原発との闘い―最前線の挑戦を信じる

今朝、朝日新聞の社説(日本語)を開いてびっくり。
有料となっている。月額500円。
英語版は一日遅れなので明日の朝刊を見てみないとわからない。
朝日新聞の社説は今日で最後になる見込みです。
読売、毎日の社説は無料で読めます。
朝日の教材がなくなると痛いですね^^。
今後、他の教材を探します。
英語学習初心者のためにVOAの掲載など考えております。
あちらがダメなら、こちらを使う!
(スラチャイ記)

2011/03/19
--The Asahi Shimbun, March 18
EDITORIAL: The battle being waged at the Fukushima nuclear power plant
原発との闘い―最前線の挑戦を信じる

Helicopters operated by members of the Self-Defense Forces dumped tons of water on the quake-stricken Fukushima No. 1 nuclear power plant in Fukushima Prefecture on Thursday. Riot police of the Metropolitan Police Department in Tokyo and SDF personnel also deployed water cannon from the ground in an attempt to cool the No. 3 reactor.
 福島第一原子力発電所に、自衛隊員が操縦するヘリコプターが何度も、水をまいた。地上からは警視庁の機動隊員と自衛隊員が放水を試みた。

The immediate area is seriously contaminated with leaked radioactive substances. The workers all wore protective gear and measured radiation exposure levels as they went about their tasks.
 原発のまわりは、漏れ出た放射性物質でひどく汚染されている。いずれも重い防護服に身を包み、被曝(ひばく)量を測りながらの、決死の作業だ。

Footage of the operation, aired on television, was watched by many people with bated breath.
 きのう朝から夜にかけて、原発の冷却に向けての作業を、多くの国民がかたずをのんで見守った。

One week has passed since the mega-quake struck northeastern Japan.
(地震発生から1週間が経過した)

Workers of Tokyo Electric Power Co., which operates the plant, and its business partners and firefighters have been working day and night to fight a disaster that has no precedent.
 東京電力や協力会社の作業員、消防隊も、地震の発生以来、不眠不休で経験のない災厄に挑んできた。

Countless people perished in quake-triggered tsunami and some were injured in explosions at the plant. Many workers are also engaged in efforts to recover the ability to generate electricity at the plant.
津波やこれまでの爆発で、行方不明やけがをした人もいる。さらに、第一原発の制御を取り戻すため、多くの作業員が電源の復旧作業に取り組んでいる。

We pray their efforts bear fruit quickly and that those brave souls who are literally staking their lives to fix the radiation leak are exposed to the minimum risk to their health.
 事態が少しでも好転してほしい。
 そして、まさしく生命をかけてこの難局に立ち向かう人びとの被害が、最小限に抑えられるように――。
 努力が結実することを願う。

In a catastrophic event such as this, who has to work in such a dangerous environment? Our society, which has avoided in-depth discussion on this issue, is now facing this grave question.
 ひとたび重大な原発事故が起きたとき、だれが、危険をおかして作業にあたるのか。これまで突っ込んだ議論を避けてきた私たちの社会は、いま、この重い課題に直面している。

Japan is neither a dictatorship nor the militaristic state that it once was. Each and every life is precious and irreplaceable. No one can has the right to rank one person's life as more valuable than another's.
 軍国主義時代の日本や独裁国家ではない。一人ひとりの生命がかけがえがなく、いとおしい。そこに順位や優劣をつけることはできない。

At the same time, the mission at hand is not work that anyone can do. It can only be handled by highly trained professionals--people whose job is to make and provide electric power and those who have specialized knowledge and technology; SDF personnel who have the required equipment and entered service taking the oath that they are prepared to take risks when necessary; and police officers, whose mission is also to maintain public safety.
 一方で、誰もが立ち向かえる仕事ではない。電気をつくり、供給することを業務とし、専門の知識と技術をもつ人。一定の装備をもち、「事に臨んでは危険を顧みず」と宣誓して入隊する自衛官。同じく公共の安全の維持を責務とする警察官。

Of course, for SDF personnel and police, it is work they never thought they would be required to do. However, since the crisis has escalated to this point, we have no choice but to believe in their sense of mission and ability and hope for the best.
 もちろん自衛隊や警察にとっては、およそ想定していなかった仕事だ。しかし、事態がここまで進んだいま、私たちは、そうした人たちの使命感と能力を信じ、期待するしかない。

This risky work will likely continue for many days to come. Difficult decisions will probably have to be made along the way.
 危険な作業はこれから長く続く。この先も、苦渋の選択が求められる場面が何度もあるだろう。

Those who are in the position to make decisions and issue commands must do so on the basis of appropriate information. The same can be said of politicians who must take final responsibility.
 その判断をし、指揮・命令する立場にある人は、適切な情報に基づいた確たる覚悟が求められる。最終責任を負う政治家も同様である。

They must gather much wisdom, take into account all sorts of factors, devise multiple backup measures and procure supplies before reaching their decisions.
 多くの知恵を結集して様々な場合を想定し、三重四重の対応策を考え、物資を調達し、決断する。

If they make a misstep, get rattled or try to shift the blame on others, not only those doing the actual work but their families and also the public will not have any faith in their ability to resolve the crisis.
 ここを誤り、右往左往し、あるいは責任を転嫁するような振る舞いをすれば、作業にあたる人やその家族はもちろん、国民は何も信じられなくなる。

While showing gratitude from the bottom of our hearts to those who are at the frontline of this disaster, we must keep supporting their activities both spiritually and materially.
 私たちは、最前線でこの災禍と闘う人たちに心から感謝しつつ、物心の両面でその活動を支え続けなければならない。

As ones who use electricity and have been enjoying life's comforts as a result, we wish to join hands in a spirit of solidarity.
 電気を使い、快適な生活を享受してきた者として、そしてこの社会をともに築き、担ってきた者として、連帯の心を結び合いたい。

| | コメント (0)

2011年3月19日 (土)

福島第一原発 あらゆる冷却手段を活用せよ

Do whatever it takes to cool N-reactors
The Yomiuri Shimbun (Mar. 19, 2011)
福島第一原発 あらゆる冷却手段を活用せよ(3月18日付・読売社説)

Herculean efforts are being made at the Fukushima No. 1 nuclear power plant to prevent leaks of radioactive material from spreading.
 福島第一原子力発電所では、放射能拡散を防ぐための懸命な作業が続けられている。

Self-Defense Forces helicopters on Thursday dumped seawater on one reactor at the plant, while water cannon trucks also blasted water at the reactor's spent fuel rod pool to cool it down. Efforts to restore power at the plant are continuing.
 自衛隊の輸送ヘリから海水が投下された。地上から放水も始まった。電力を回復させる作業も続けられている。

We hope the SDF officials, police officers and power plant workers involved in the highly dangerous task of cooling the damaged nuclear reactors and spent fuel rods will safely accomplish their mission.
 危険な作業に取り組む自衛官や警察官、発電所員らの安全を確保しながら、何としても原子炉や使用済み核燃料の冷却を成功させてもらいたい。

The plant has six nuclear reactors. The nuclear cores at the Nos. 1, 2 and 3 reactors are not being cooled sufficiently.
 現場では敷地内にある6基の原子炉のうち、1号機から3号機で炉心の冷却が不十分なままだ。

Meanwhile, cooling functions at the storage pools for spent fuel rods at reactors Nos. 3 and 4 have failed, raising fears that this fuel might overheat.
 加えて、3、4号機では、使用済み核燃料の貯蔵プールの冷却機能が止まり、冷却水減少による核燃料の過熱が心配されている。

In the worst-case scenario, the nuclear reactors and nuclear fuel would break down, possibly causing leakage of radioactive materials. The situation remains critical.
 最悪の場合、原子炉や核燃料が壊れ、放射性物質が漏出しかねない。依然として、危機的な状況が続いている。

===

Daunting task

Using helicopters to dump seawater on the reactor was a desperate attempt to cool the storage pool.
 海水投下は、貯蔵プールの冷却を目指した苦肉の策だ。

The helicopters can only carry a limited amount of water; they would have to make more than 100 flyovers to fill the 12-meter-deep storage pool.
 投下できる水量は限られ、深さ約12メートルの貯蔵プールを満たすには100回以上の飛行が必要とされる。

The helicopter crews also risk being exposed to high levels of radiation when they fly over the reactors.
搭乗員らが、使用済み核燃料の真上を飛行する際に大量の放射線を浴びる危険性もある。

The water cannon trucks of the Metropolitan Police Department and the SDF will only have a limited effect. But by using various means at their disposal, the authorities are trying to prevent the situation from deteriorating.
 警視庁や自衛隊の放水車による放水も、効果は限定的だが、いくつもの手段を使うことで事態の悪化を食い止めようとしている。

Despite the incredible efforts being made, they do not appear to be turning the situation around.
 現場は最大限の努力を続けているが、手詰まり感は否めない。

The government has sought advice from nuclear power experts in dealing with the worsening problem. However, we think it might have to tap the expertise of specialists in other fields and the industrial sector to help bring the situation under control.
 政府は原子力の専門家の意見を聞きながら対応を検討してきた。今後はもう少し広く、他の分野の専門家や産業界の知恵を借り、終息を目指すべきだろう。

For instance, mobile water-spraying equipment used to fight fires at industrial complexes could be utilized to shoot water at the storage pool. These devices can spray large volumes of seawater higher and farther than the methods deployed so far.
 例えば、貯蔵プールへの注水には、コンビナート火災消火のため各地に配備されている移動式の放水装置を使えないだろうか。より高く、より遠くへ、大量の海水を飛ばせる。

===

Evacuees need more help

As the serious situation drags on, criticism of the government's response is rising.
 事態の長期化に伴い、政府の対応に批判も高まっている。

Residents living within a 20-kilometer radius of the plant were ordered to evacuate, while people living between 20 kilometers and 30 kilometers away were urged to stay indoors.
 このトラブルで、原発周辺の半径20キロ以内の住民には避難、20~30キロの住民には屋内退避が指示された。

Many Fukushima residents have fled the prefecture in the past few days, and finding places that can accommodate these evacuees has become a pressing task.
福島県外へ退避する人たちも多く、受け入れ先が課題だ。

Food and heating fuel are piling up but not reaching people directly affected by the quake.
 深刻なのは、関係住民への暖房用燃料や食料の提供が滞っていることだ。

Some patients who were evacuated from hospitals near the nuclear plant have died due to a lack of medicine, and other causes, at facilities where they were taking shelter.
 原発近隣の病院から避難した患者が、避難先施設で医薬品不足などから死亡した例もある。

The prefecture is running out of daily necessities because some truck drivers are hesitant to transport goods to the stricken region.
 福島県内への物資輸送をためらう運転手もおり、県内では生活必需品も枯渇している。

Fukushima Gov. Yuhei Sato has called on the government, which issued the evacuation orders, to come up with measures to care for people who have left and those who are afraid to venture out their homes.
 知事は、避難を指示した政府に早急な改善策を求めている。

Everything must be done to prevent these people from falling victim to secondary disasters.
二次災害を何としても防ぎたい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 18, 2011)
(2011年3月18日01時26分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年3月18日 (金)

原発危機―「最悪」の回避に全力を

--The Asahi Shimbun, March 16
EDITORIAL: We must stand strong to overcome this catastrophe
原発危機―「最悪」の回避に全力を

We are facing an unprecedented national crisis. In order to overcome it, we have no choice but to create firm bonds of trust between the government and the people, as well as between companies and the people.
 これは未曽有の国家的危機である。乗り切るためには、政府と国民、企業と市民、それぞれの「信頼」という綱を、しっかり結び続けるしかない。

The disaster at Fukushima No. 1 nuclear power plant operated by Tokyo Electric Power Co. is becoming increasingly serious.
 東京電力の福島第一原子力発電所の状態が深刻の度を増している。

Following hydrogen explosions at the No. 1 and No. 3 reactors, the No. 2 reactor exploded and a fire occurred at the No. 4 reactor.
 1号機と3号機で水素爆発が起きたのに続き、2号機では爆発が、4号機では火災があった。

The suppression pool linked to the containment vessel that covers the No. 2 reactor has likely broken. There is a danger that highly radioactive substances could leak into the outside air.
 2号機は、原子炉を覆う格納容器につながる圧力抑制室が壊れたようだ。強い放射能を帯びた物質が外に出るおそれがある。

Support their dangerous mission
■危険な作業支えよう

The No. 4 reactor was undergoing a regular inspection when the earthquake hit on March 11. There are also suspicions that the spent fuel rods in the suppression pool part of the reactor have broken because they were not sufficiently cooled.
 4号機は11日の地震のときには定期検査中だった。プールで保管中の使用済みの核燃料の冷却が不十分となり、燃料棒が壊れた疑いもある。

Four nuclear reactors in a single plant are still unstable and appear to be leaking radioactive substances. This is an extremely serious situation.
 ひとつの発電所内にある四つの原子炉がいずれもまだ安定せず、放射性物質が漏れているらしい。極めて厳しい状況といえる。

The most important thing is to prevent large quantities of radioactive substances from spreading outside.
 放射性物質が大量に、広範囲に外に出ることを何とかして食い止める。これが最も大切だ。

Under demanding and challenging conditions, desperate efforts to cool the reactors continue. We want to do everything we can to support those efforts so that this difficult and extremely dangerous work can progress as smoothly as possible.
 厳しい条件の下、原子炉を冷却するための努力が懸命に続けられている。困難かつ危険を伴う作業ができるだけうまく進むよう、全力を挙げて支えてゆきたい。

At one point, workers had to be evacuated because a high level of radioactivity was detected inside the plant. While work needs to move forward, safety must also be ensured.
 発電所内で高い放射線量が検出され、作業員が退避する事態もあった。安全を守りながら進める必要がある。

Yet lacking a power source with the limited capacity of pumps or other equipment, it is difficult to find an effective way to bring the situation under control. We need to gather knowledge and strength.
 電源が得られず、ポンプなどの能力にも限りがあり、なかなか決め手となる方法が見いだせないのが現状だ。知恵と力を結集してほしい。

In response to the accident of the No. 2 reactor, Prime Minister Naoto Kan once again called on residents who live within a radius of 20 kilometers of the plant to evacuate and those who live between 20 and 30 kilometers of the plant to stay indoors. People are becoming increasingly anxious about how long the situation will continue.
 2号機の事故を受け、菅直人首相は改めて半径20キロ以内からの住民避難を呼びかけるとともに、20~30キロの範囲の人たちに屋内退避を求めた。いつまで続くのか、不安が広がる。

As many as 200,000 people have been asked to evacuate from the vicinity of the plant. They will be forced to put up with the inconvenience of staying at evacuation sites. To support them, the cooperation of local governments and residents will be indispensable.
 原発周辺から集団避難を求められたのは約20万人にも及ぶ。不便を強いられる避難先での生活を支えるため、受け入れ先の自治体、地元住民の協力が欠かせない。

Trust the public and disclose information
■国民信じ情報開示を

Kan is the only person who can guide the nation to overcome this crisis. We urge him to give first priority to protecting citizens' lives and act in unison with TEPCO to deal with the difficult situation.
 危機にあたって陣頭指揮をとるべきは、菅首相をおいて他にいない。国民の生命を守ることを最優先に、東電と一体となって難局に臨んでほしい。

The prime minister visited TEPCO's head office Tuesday and told officials: "You are the only ones (who can do this job). You have to brace yourselves." From the perspective of citizens, his words also apply to the government and the prime minister himself.
 首相はきのう東電本店に乗り込み、「あなたたちしかいない。覚悟を決めてください」と叱咤(しった)した。国民から見れば、その言葉はそのまま政府、そして首相自身にも当てはまる。

Many citizens and government officials have begun to distrust TEPCO because of the way it has dealt with the situation and the delay in releasing information. What is important at this juncture is for all those concerned to come together to overcome the crisis.
 情報伝達の遅れなど、これまでの東電の対応に不信感を募らせる国民や政府関係者は多い。ここは、あらゆる当事者が心をひとつにして、危機を乗り切ることが肝心だ。

First, the government and TEPCO need to closely share information and unify their chain of command. Why not seek the opinions of foreign specialists such as the International Atomic Energy Agency and the United States, both of which have pledged their cooperation?
 まずは政府と東電が密接に情報を共有し、指揮命令系統を一本化する必要がある。すでに協力を表明している国際原子力機関(IAEA)や米国など、海外の専門家の知見も広く求めたらどうだろう。

The important thing at this juncture is to promptly and adequately disclose information.
 いま重要なことは、迅速で十分な情報の開示だ。

Until now, at every turn, the government and TEPCO have stressed that everything is under control. We can well understand the need to prevent the public panicking.
 政府や東電はこれまで、ことあるごとに大丈夫だ、と強調してきた。国民がパニックに陥らないよう細心の注意を払う必要はよくわかる。

However, if the government causes the public to suspect that it is hiding something, it could breed public anxiety. Crisis management depends on the public's trust in the government.
 しかし、「政府は何かを隠しているのでは」との疑念を招けば、かえって国民の不安をあおりかねない。危機管理がうまくいくかどうかは、政府に対する国民の信頼にかかっている。

The government needs to have faith in the public and properly release information.
 国民を信じてきちんと情報を提供しなければならない。

What is actually happening? What developments are expected? What about preparations and what action should be taken?
 何が起きているのか、これからどんなことが想定されるのか、備えはどうなっているか、どう行動すべきか。

While doing its best to bring the situation under control, the government should simultaneously prepare for a worsening of the situation. If additional measures such as further evacuation become necessary, it must give prompt and appropriate instructions.
 政府は事態の収拾に最善を尽くしつつ、さらに悪化した時をも想定して、対応策の準備を同時に進める責任がある。状況の変化に応じ、さらなる避難などが必要であれば、的確な指示を出すことだ。

Resilience of Japanese society
■日本社会の復元力を

The Japanese economy is also about to enter unknown terrain, having been dealt a double blow of an unprecedented nuclear accident, a mega-earthquake and calamitous tsunami.
 日本経済もまた、大震災に加え、原発ショックに襲われ、未知の次元に陥りつつある。

At the Tokyo Stock Exchange, major stocks of electric power and electronic companies were sold one after another. The Nikkei average recorded the third-highest drop rate in history.
 東京証券取引所では電力、電機など主力株が軒並み売り込まれた。日経平均株価は、史上3番目の下落率を記録した。

In the face of these unpredictable and turbulent developments that occurred one after the other, both businesses and the people are shrinking back in fear. We must not allow ourselves to fall into a vicious cycle.
 次々と見舞う想定外の事態に、企業や人々は心理的に萎縮している。悪循環を抑えなければならない。

In order to stop the financial market contracting, the Bank of Japan has provided a total of 41.8 trillion yen ($518 billion) in funds, the largest amount ever. Every possible measure should be taken so that the economy does not fall into further confusion.
 日本銀行は金融市場の収縮を阻止するために計41.8兆円という史上最大の資金を供給する。経済がこれ以上混乱しないよう、あらゆる手をうつべきである。

Our patience, resilience and ability to solve problems are being tested. Let us act calmly. The world is watching us.
 私たちの忍耐力、問題解決能力、復元力が試されている。冷静に行動しよう。世界もそれを見守っている。

We were prepared both mentally and materially against earthquakes to an extent. If we regard blackouts as an energy crisis, then we can say that we have already weathered one of those too, with the oil shocks. But this is the first time for Japan to face the ordeal of preventing radioactive leakage from a damaged nuclear power plant.
 地震には物心両面でそれなりの備えがあった。停電をエネルギー危機ととらえれば、石油ショックを乗り切った経験もある。だが、壊れた原発からの放射能放出という事態は、日本にとって初めての試練だ。

Japanese industries were based on an interdependent supply system of advanced information, distribution, personnel and financial networks. When struck from the outside, they complemented each other and prepared to help each other to rebuild themselves.
 日本の産業は情報、物流、人流、金融が高度に組織され、相互依存の供給体制を構築してきた。外から打撃を受けたときは、全体で補い合い、助け合って復旧に努める覚悟だった。

Now is the time for citizens to put up with inconvenience to give first priority to the provision of supplies to the stricken areas. The lives of people who survived a massive tsunami are still hanging in the balance.
 今は国民が我慢を引き受け、被災地への物資供給を優先させるときだ。押し寄せる水から逃げのびた人が、なお生命の危険にさらされている。

With the government at the helm, desperate attempts to stop further damage continue. We must do everything we can to avoid the worst case scenario from occurring.
 政府を先頭にして、打撃をくいとめようと懸命の努力が続く。最悪の事態を、なんとか回避したい。

| | コメント (0)

2011年3月17日 (木)

The nation must join hands to overcome the crisis

今朝は4時起床、NHK、TBS、BBSをみる。
日本では大きな動きなし。
世界ではバーレーン、リビア、イスラエル・パレスチナ情勢をチェック。
福島原発が気になるが、とりあえず英字新聞を掲載する。
昨日の天皇陛下のお言葉がまだ残っている。
苦しみを国民皆(みな)で分かち合って…。
陛下は夜、電気を消してローソクで過ごされている。
銀座のバーなどは明かりを落とすべし。
(スラチャイ)

2011/03/16
--The Asahi Shimbun, March 15
EDITORIAL: The nation must join hands to overcome the crisis
計画停電―我慢と共助のときだ

Rescue workers are continuing their search for survivors of the gigantic earthquake and tsunami that destroyed wide areas in northeastern Japan on Friday.
 太平洋沿いの被災地で救出活動が続く。

Hundreds of bodies are found daily in the affected areas, making increasingly clear the grim reality of the catastrophic damage inflicted by the mega-quake.
数十、数百と遺体が見つかり、つらい現実を突きつけられる。

For many survivors, a new, tough life in evacuation centers has begun.
厳しい避難所生活も始まっている。

It is essential now for the entire nation to share a commitment to the long-term efforts for mutual aid and support needed to overcome the crisis.
長丁場の助け合いへの決意を、国民全体で共有することが欠かせない。

Vast swaths of the nation have been hit by the disaster.
 被災は列島の広範囲に及んでいる。

As the new week began Monday, great confusion broke out in the Kanto region early in the morning.
週明けの関東圏は、早朝から混乱に見舞われた。

After Tokyo Electric Power Co. announced a plan to introduce rolling power cuts throughout its area of service in response to a severe power shortage caused by the quake, Japan Railway and other train service operators hastily decided to cut down their operations.
震災で電力不足に陥った東京電力が地域ごとの「計画停電」を発表し、JRをはじめ鉄道各社があわてて運休や間引き運転を決めた。

Many people living in Tokyo and its vicinity awoke Monday to find their commuter trains had been canceled. Stations on the limited number of lines where trains were in service were crowded with commuters.
 朝起きてみたら通勤の足がなくなっていた、という人たちも少なくなかった。限られた運行路線では各駅がごったがえした。

Still, at many stations people patiently waited in lines for trains.
Then, they endured the ordeal of riding jam-packed trains without complaining.
 それでも多くの駅では人々が辛抱強く列をなし、黙って満員電車に揺られた。

The orderly behavior of Tokyo commuters reflected their awareness of how survivors in the quake-hit areas are desperately searching for relatives amid piles of rubble, many of them without enough clothes or fuel to keep warm.
Commuters in the capital exercised self-control as they perceived their problems were nothing compared with the tremendous hardships the quake survivors are enduring.
がれきの中で十分な暖もなく、一生懸命に家族をさがす被災地の人たちを思えばこそ、「この程度のことで」と自制する気持ちが整然とした行動につながったようだ。

It became abundantly clear immediately after the earthquake struck that there would be serious power shortages.
 電力が足りなくなることは、大震災の当初から明らかだった。

Probably, the vast majority of residents in the Tokyo metropolitan area do not have any problem with accepting the effects on their daily lives of the rolling blackouts and power conservation if it helps efforts to deal with the situation.
計画停電や節電による生活への影響を甘受してでも協力したいと考える人は少なくないはずだ。

But plans for power cuts must be crafted and executed carefully to minimize their impact.
だからといって、やぶから棒なやり方ではいけない。

It is necessary to announce exactly when and where the power supply will be stopped so that households and businesses in the targeted areas can adequately prepare themselves.
 地域と時間を前もって知らせ、家庭や企業に準備を促すことが必要だ。

Doing so would help prevent confusion and lead to a larger saving on electricity.
そのほうが混乱を防げるだけでなく、節電の効果も上がるだろう。

What is especially worrisome about a power outage is its effects on people who need respirators or other electric-powered medical devices.
 停電でとりわけ心配なのは、人工呼吸器など医療機器を必要とする人たちだ。

A prolonged power outage could be life threatening for home-bound as well as hospitalized patients.
入院患者に限らず、在宅療養している人たちにとっても、停電が長引けば命にかかわりかねない。

Explaining the confusion in the implementation of the power cuts, TEPCO said it made every effort to avoid outages up until the last moment.
 混乱を生んだ理由について、東電側は「停電を避けようと最後まで調整したため」と説明した。

But not many people would get upset when a planned suspension of the power supply in their area has been canceled.
だが、計画停電をあらかじめ知らせておいた地域で結果的に停電がなかったとしても、それで怒る人は多くないはずだ。

The company should put priority on ensuring that its plans for power cuts are made known in advance to people in the areas to be affected.
事前の周知を優先したい。

It is certain that TEPCO's service region will face a chronic power shortage for the foreseeable future.
 東電管内では当面、恒常的な電力不足が続くことに変わりはない。

It goes without saying that companies, governments and households should all do everything they can to save electricity.
企業も役所も家庭も、みんなで節電に取り組むべきであることは論をまたない。

But on Monday night most commercial facilities in the high-end Ginza shopping district in central Tokyo were brightly lit with neon.
 都心部の銀座では夜になっても商業施設の照明やネオンが目立った。

There is still much room for power conservation. The government should urge companies and schools to take bolder measures to save electricity, such as halting operations, to see how much conservation can be achieved.
まだまだ節電の余地はある。政府は、企業や学校などに思い切った休業や節電を呼びかけ、どこまで成果が上がるかをまず試してみてはどうか。

A variety of measures should be combined to lower use of electricity during peak demand hours.
 ピーク時の消費電力を下げるためには、さまざまな手法を駆使しなくてはならない。

In the aftermath of an unprecedented natural disaster, Japanese are ready to face inconveniences and tests of endurance.
 未曽有の災害のただ中で、私たちには不便さや我慢を引き受ける覚悟がある。

The government should respond to the people's sacrifice by demonstrating a strong commitment to protecting their lives and property and reducing the confusion threatening their well-being.
だからこそ政府に求めたいのは、国民の生命と財産を守り抜き、かけがえのない生活を混乱から救い出すことである。

We hope the government will swiftly develop a clear policy for dealing with the situation so that it can capitalize on the people's great ability to help each other.
 明確な指針を早く決め、国民の共助の力を大きく引き出してほしい。

| | コメント (0)

2011年3月16日 (水)

速報

今朝の東電記者会見と同じ内容。
5階の燃料プールの記述は4階の床の部分3階の間違いだと思う。
使用済み燃料貯蔵プールから発生する水素ガスが酸素と反応したようだ。
世界中が固唾を飲んでなりゆきを見守っている。
東電の職員が命を張って放射線レベルの計測をしている。
頑張れ東電!

<IMG src="http://photofriend.jp/u/53856/dfd0a48d2f6fc2bdc41748bcb417b383b0000000000001607468.jpg" width=567 height=471>

| | コメント (0)

速報

今朝は日本時間7時に起床。
東電の緊急記者会見をみた。
5時54分4号機北西部より炎、放射線量が高くて近づけない。
水素爆発の可能性が高い。
4階(3階?)にある使用済み燃料の部分より出火したみたいだ。
それで放射線量が異常に高い。400ms(ミリシーベルト)。
東電の社員が消防署に連絡して消防隊が向かっているが、放射線量が高いので消防隊も近づけないという。
放射線レベルにより防護服を選択する必要があり、東電の社員が命がけで4号機の周辺の放射線量を測定中!
がんばれ東電!
命がけの計測に敬意を表します。

| | コメント (0)

速報

今朝は日本時間7時に起床。
5時54分4号機北西部より炎、放射線量が高くて近づけない。
水素爆発の可能性が高い。
4階(3階?)にある使用済み燃料の部分より出火したみたいだ。
それで放射線量が異常に高い。400ms(ミリシーベルト)。
東電の社員が消防署に連絡して消防隊が向かっているが、放射線量が高いので消防隊も近づけないという。
放射線レベルにより防護服を洗濯する必要があり、東電の社員が命がけで4号機の周辺の放射線量を測定中!

| | コメント (0)

2011年3月15日 (火)

Ensure disaster victims have daily necessities

The Yomiuri Shimbun (Mar. 15, 2011)
Ensure disaster victims have daily necessities
救助と支援 被災者へ十分な生活物資を(3月14日付・読売社説)

Thousands of people are still waiting for rescue in the cold. Two days have passed since a large earthquake and tsunami hit the Tohoku and Kanto regions along the Pacific coast Friday afternoon. Rescue operations must proceed as quickly as possible.
 今も寒さの中で、大勢の人たちが救助を待っている。大地震の発生から2日が過ぎた。救出を急がなくてはならない。

Police and firefighters from across the country have been mobilized, and the government will increase the number of Self-Defense Forces personnel dispatched for rescue operations to 100,000.
 全国から警察や消防職員らが駆けつけた。政府は自衛隊の派遣を10万人に拡大する。

Rescue teams from the United States, South Korea and Singapore, among others, went to disaster-stricken areas after arriving in Japan one after the other.
 米国、韓国、シンガポールなど外国からの救助隊も続々と到着し被災地に入った。

Successful rescues have been reported from various parts of the devastated areas, including evacuations by helicopter of people stranded on a building's roof and a 60-year-old man rescued by a Maritime Self-Defense Force vessel after two days adrift at sea.
 建物屋上で孤立していた人たちがヘリで救出されたり、沖合15キロで漂流していた男性が2日ぶりに自衛艦に助けられるなど、救助の知らせが各地から入っている。

The death toll from the disaster is likely to top 10,000 in Miyagi Prefecture alone. Any and all means should be used to rescue as many people as possible.
 犠牲者は宮城県だけで1万人を超える、との見通しもある。だが今は、一人でも多くの救出に全力を尽くすべき時だ。

We hope the authorities concerned will provide sufficient food, medicine and other necessities to people who remain stranded at their homes or who have evacuated to public facilities.
 自宅や公共施設などに残っている人たちへは、十分な食料や薬などを届けてほしい。

Hundreds of thousands of people are huddled together in evacuation centers throughout the area.
 各地の避難所でも、計30万人以上が身を寄せ合っている。

===

Food needs acute

Food equivalent to 1 million meals a day is estimated to be needed at evacuation centers alone, and there is said to be a shortage of bread and rice at such places. Not a small number of evacuation centers are finding it difficult to secure enough water, as water trucks have not yet arrived.
 避難所だけで1日100万食近い食料が要る計算だ。パン、おにぎりなどが十分に届いていないという。給水車が未到着で、水の確保にも困る所が少なくない。

Emergency meal preparation service is being provided by community associations, but their powers are limited. A system for transporting daily commodities to the affected areas promptly and preferentially is urgently needed.
 自治会組織の炊き出し支援なども行われているが、限界がある。食料や衣類など、生活物資を迅速かつ優先的に被災地へ送る態勢を確保しなければならない。

In addition, lifelines to areas that normally cover more than 1.5 million households in the Tohoku region and elsewhere have been cut off, as power outages continued Sunday night. Water and gas supply has also been suspended in various areas. We hope such services will be restored as quickly as possible.
 ライフラインも寸断された。13日夜も、東北地方などで150万戸以上が停電している。水道、ガスも各地でストップしている。復旧を急いでもらいたい。

Due to accidents at its nuclear power plants in Fukushima Prefecture, Tokyo Electric Power Co. said Sunday it would implement planned power outages from Monday in which it would suspend electricity supply to areas under its network in turns.
 原発事故の影響で、東京電力は管内の各地域で順番に電気を止める計画停電を実施する。

In implementing the plan, care should be taken so patients who are recuperating at medical institutions or at home using medical equipment are not adversely affected.
 医療機関や、自宅で医療機器を用いて療養中の患者らに悪影響が出ないようにする必要がある。

===

Volunteers key to recovery

From this point forward, volunteer efforts will grow in importance in the damaged areas. After the 1995 Great Hanshin Earthquake and the 2004 Niigata Prefecture Chuetsu Earthquake, various relief offered by volunteers through visits to evacuation centers and households proved incredibly helpful.
 これからは被災地でのボランティア活動が重要になってくる。阪神大震災や新潟県中越地震でも、避難所や各戸を回っての様々な支援活動が、大きな力となった。

The government has appointed Kiyomi Tsujimoto--a House of Representatives member who has experience with a nonprofit organization--as adviser to the prime minister in charge of coordination of disaster volunteer activities. We want the government to unify the channels for volunteer work so aid can be dispatched efficiently to the stricken areas in line with their needs.
 政府は、災害ボランティアの総合調整をする首相補佐官に、NPO出身の辻元清美衆院議員を任命した。窓口を一本化し、被災地のニーズに合った計画的な派遣体制を作ることが求められる。

A great number of people certainly want to rush to the damaged areas, and campaigns to collect relief donations have already started.
 一刻も早く駆けつけたいという人が全国に大勢いるだろう。被災地に義援金を送る運動も一斉に始まった。

After this great disaster, reconstructing a state of normalcy will most certainly be a long battle. All of us must pull together to support the recovery of the affected areas.
 大災害から立ち直り、復興に至るまでの闘いが、長期戦になることは間違いない。国民全員で被災地を支えていくことが大切だ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 14, 2011)
(2011年3月14日01時05分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年3月14日 (月)

ガンコ親父のオリジナル表彰楯専門店 sonet

タイのスラチャイです。

英字新聞ブログをたちあげてから2年ほどたちました。
まだ夜の明けやらぬ、深夜の4時に起きだしてブログを更新するのが日課となりました。
現在運営しているブログは100ブログあまりですが、毎日更新しているのは30ブログです。
1日のブログ閲覧者数は2000~3000人に達する勢いです。
それだけ英語の読解に興味を持つ人が多いということでしょう。

今日は目先を変えてタイでの営業戦略を考えてみました。
タイの国王はプミポン国王で国民はすべて国王を大変に尊崇しております。
タイではどんな片田舎でも民家の中に国王のお写真や彫像を飾ります。
タイ全国津々浦のお寺でも、これはまったく同じことです。
王様グッズの販売は一年を通してその勢いがおさまることはありません。
王様を商売の道具に使うことは出来ませんが、ガンコ親父のオリジナル表彰楯(たて)専門店が心をこめて、王様のお写真を、楯(たて)の中に埋め込むことができれば、爆発的に売れます。

スラチャイはタイに移住してから今年で13年目です。
タイでの営業戦略、協力できるかもしれませんね。
タイ語で文章を書くことも出来ます。小学生レベルではありますが^^。

ガンコ親父のオリジナル表彰楯(たて)をご紹介します。

ガンコ親父のオリジナル表彰楯(たて)は、たいへんに美しいクリスタル楯(たて)です。
ナンブ興産でこの美しいオリジナル表彰楯(たて)を製作販売しています。
ゴルフのコンペで、よく見かける、あの楯(たて)です。
サイトで楯(たて)の製作見本を見てみると、どのようなものかすぐにわかります。
現代の楯(たて)は変わりました。
クリスタルな透明感がいいですね。

何よりこの美しい楯(たて)をもらった喜びは計り知れません。
この表彰楯(たて)ならお部屋のどこに飾っておいても様になります。

この美しい表彰楯(たて)の秘密はガンコ親父が精魂込めて楯(たて)を作る製作過程にあると思います。
昔はとうてい無理でしたが、今では技術の進歩で1枚からでも手軽に作れるようになりました。
今まで1枚だけというのは、製作単価が割りに合わなくって難しかったのです。
まだやや高価ではありますが、これくらいの値段まで下がれば気軽に賞品として選択できます。

是非ともこの美しい楯(たて)を一生に一度ぐらいはもらってみたいものです。

ご注文はこちらから、

ガンコ親父のオリジナル表彰楯専門店

| | コメント (0)

RANK3オークション(ランスリ) rakuten

タイのスラチャイです。

3号機メルトダウンの真相

昨日は朝からNHKで情報収集。

原発メルトダウン関連です。

今作業中の自衛官は、放射線量が1200マイクロシーベルトを超えてる事実はつたわっているか?
ブログ友から質問が届きました。

スラチャイの返信です。

このレベルは胃のレントゲン撮影を3回くらい受けたときのレベルだと言ってました。
午後1時過ぎにこのレベルに達しましたが現在では200くらいで安定している。
自衛隊に伝わっているかどうかは報道されていません。

3号機、なぜこうなったのか?
推測ですが、あくまで最後まで真水にこだわり、機器を守ろうとした。
ポンプの故障を理由にあげているが、これはウソ。
ポンプはこの場面で故障しません。
海水に切り替えるのに躊躇した。
真水がなくなって炉心部の温度があがる限界まで我慢した。

その結果、外部に放出される放射線量がふえた。
最終的にここであきらめて海水を注入した。
それで現在炉心部の温度は下がって、放射線量も減ってきた。
これで間違いないと思います。
スラチャイは現場で数々のポンプを使ってきました。
スラチャイの目はごまかせません^^。

1200マイクロシーベルトは軽いというニュアンスの報道はウソ。
胃のレントゲンは瞬時。
瞬時*3回を1200マイクロシーベルト環境に長時間居るのと同じように報道している。
なぜ被爆者が22人も出たのか?
時間のなせる技だと思います。

(スラチャイ記)

それでは本題に入ります。

RANK3オークション(ランスリ)のご紹介です。

RANK3オークション(ランスリ)は、入札の仕方で落札確率を上げれる攻略型、戦略型のオークションですが、最近新聞等でその不正行為等が叩かれているペニーオークションとはシステムがまったく異なります。
落札後の入札履歴の全開示、仕入情報の開示なども行っているので安心です。

さらに、オークション終了までの必要入札数を設定しているオークションですのでサクラ行為を行う必要がまったくないのです。必要入札数に達しない間は落札できません。RANK3オークション(ランスリ)は健全なエンターティメントということができます。不正がないからです。

まずは無料会員登録して頂き、無料で入札できるお試しオークションでお遊びください。
お試しオークションはサイトの一番下に出品されています。

無料会員登録されると、無料でコインが入手できます。
この無料コインを使って通常のオークションに入札することも出来ます。

ただいまキャンペーン実施中:
無料会員登録をされた先着100名様にコインを5枚無料でプレゼントします。
さらにコイン購入の方は、先着100名様に購入されたコイン枚数の10%相当のコインをプレゼントします。

無料登録はこちらから、

http://www.rank3.jp

| | コメント (0)

Make no mistakes handling N-accident

昨日は朝からNHKで情報収集。

原発メルトダウン関連です。

今作業中の自衛官は、放射線量が1200マイクロシーベルトを超えてる事実はつたわっているか?
ブログ友から質問が届きました。

スラチャイの返信です。

このレベルは胃のレントゲン撮影を3回くらい受けたときのレベルだと言ってました。
午後1時過ぎにこのレベルに達しましたが現在では200くらいで安定している。
自衛隊に伝わっているかどうかは報道されていません。

3号機、なぜこうなったのか?
推測ですが、あくまで最後まで真水にこだわり、機器を守ろうとした。
ポンプの故障を理由にあげているが、これはウソ。
ポンプはこの場面で故障しません。
海水に切り替えるのに躊躇した。
真水がなくなって炉心部の温度があがる限界まで我慢した。

その結果、外部に放出される放射線量がふえた。
最終的にここであきらめて海水を注入した。
それで現在炉心部の温度は下がって、放射線量も減ってきた。
これで間違いないと思います。
スラチャイは現場で数々のポンプを使ってきました。
スラチャイの目はごまかせません^^。

1200マイクロシーベルトは軽いというニュアンスの報道はウソ。
胃のレントゲンは瞬時。
瞬時*3回を1200マイクロシーベルト環境に長時間居るのと同じように報道している。
なぜ被爆者が22人も出たのか?
時間のなせる技だと思います。

(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (Mar. 14, 2011)
Make no mistakes handling N-accident
東日本巨大地震 原発事故の対応を誤るな(3月13日付・読売社説)

 ◆政府と各党は救援・復興策を急げ◆

The horrible damage caused by the massive earthquake that struck a wide area of eastern Japan on Friday has gradually become clear.
 東日本巨大地震の、すさまじい被災状況が次々明らかになってきた。

Coastal cities and towns in three prefectures in the Tohoku region--Iwate, Miyagi and Fukushima--have been devastated.
 壊滅的な被害を受けたのは、岩手、宮城、福島など東北各県の太平洋岸の街だ。

Large tsunamis struck only minutes to several dozen minutes after the Tohoku Pacific Offshore Earthquake occurred, washing away houses and automobiles. The tsunamis even swept ships and boats inland.
 地震の数分から数十分後に大津波に襲われ、住宅など建物のほか自動車、船舶までが内陸に押し上げられた。

Many fires also were reported. In Kesennuma, Miyagi Prefecture, the center of the city was almost completely destroyed.
火災も発生し、宮城県気仙沼市は、中心部がほぼ全滅した。

In Minami-Sanrikucho, about 10,000 of the town's total 17,300 residents were missing.
南三陸町では約1万人が行方不明になっている。

===

Safety must come first
 ◆大切な安全優先の原則◆

In a shocking development, the cooling system for the No. 1 reactor at Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear power plant malfunctioned, causing an explosion that destroyed the outer wall of the reactor building. Many people must have felt shivers of terror as they watched the scene on TV news programs Saturday.
 中でも懸念されていた東京電力福島第一原子力発電所1号機のトラブルは、爆発で外壁が崩れる衝撃的展開をみせた。その光景を映し出したテレビ映像に、戦慄を覚えた人は多かったことだろう。

For safety reasons, reactors at nuclear power plants are part of a three-layer structure. The innermost part, the reactor, is inside a container, which is itself housed in a reactor building.
 原発は、安全確保のため、三重の構造をしている。最も内側は原子炉で、それを格納容器が覆い、外側に原子炉建屋がある。

It was this outermost part, the reactor building, that was damaged in the explosion.
 爆発したのは最も外側の建屋部分だ。

The explosion was believed to have been caused by gas that leaked from the container, but the container was unharmed and continues to serve its purpose, according to TEPCO.
格納容器から漏れたガスが原因だが、格納容器は無事で機能も維持できているという。

However, the cooling system at the No. 1 reactor had not been functioning immediately after the great earthquake. The level of the cooling water decreased dramatically, exposing nuclear fuel rods and probably causing part of the fuel assembly to melt. It was the first serious nuclear incident in this country.
 ただ、1号機では地震直後から冷却機能が作動していない。冷却水も減り、核燃料が水上に露出して熱で溶融したらしい。国内初の深刻なトラブルだ。

To deal with the situation, TEPCO decided to inject seawater into the reactor to completely cool it down. TEPCO had been reluctant to do so, because the salt and other substances in the water would made it difficult to operate the reactor in the future.
 爆発という異常事態に、東電は、原発のすぐ近くにある海水を炉内に注入し、完全に冷却することを決断した。塩分などを含む海水の利用は運転再開を困難にするため東電はためらってきた。

We believe this decision could have been made much earlier, given the importance of safety first.
 安全最優先の原則に照らせば、もっと早く決断することもあり得たのではないか。

===

Crisis management
 ◆問われる危機管理能力◆

Although the amount was small, radioactive substances were leaked outside the power station, heightening the general public's fears of nuclear contamination. Residents around the power station were forced to evacuate their homes and put to great inconvenience.
 微量とは言え、放射性物質が外部に漏れるなど、国民は不安にさらされた。原発周辺の住民も、避難を強いられ、不便な生活を続けている。

We also question how the government has provided important information to citizens.
 政府の情報提供のあり方も問われている。

The explosion took place shortly after 3:30 p.m. Saturday, but Chief Cabinet Secretary Yukio Edano did not officially admit there had been an explosion until about two hours later at a press conference. His announcement that there had been no large leak of radioactive substances and that the explosion did not take place in the reactor container came more than five hours after the explosion.
爆発は、12日の午後3時半過ぎに発生した。枝野官房長官が記者会見して爆発を公式に認めたのは約2時間後だ。放射性物質の大量漏れはなく、格納容器の爆発でもなかったことを発表したのは5時間余り後だった。

Were these announcements too late? Edano did not mention any important information in his first news conference Saturday, such as the amount of radioactive substances released from the reactor or information about who should evacuate.
 これでは、遅すぎるのではないか。しかも、最初の記者会見で枝野長官は、放射能の放出量や避難情報を含め、重大な情報には全く言及しなかった。

TEPCO and the Nuclear and Industrial Safety Agency of the Economy, Trade and Industry Ministry should closely cooperate to resolve the problems at the Fukushima No. 1 power plant's No. 1 reactor.
 東京電力と経済産業省の原子力安全・保安院は、連携して福島第一原発1号機のトラブルに対処しなければならない。

Even if the scale of this earthquake was beyond the assumed maximum level in terms of quake resistance, lax crisis management should be severely questioned.
 今回の地震が想定以上だったとしても、危機管理の甘さは厳しく問われるべきだ。

Nuclear power generation has become the fundamental source of energy in this country. However, the shock wave of the explosion may shake that position to its foundation.
 原子力発電は日本の基幹的な電力源となってきた。だが、爆発の衝撃は、その位置づけを足元から揺るがしかねない。

===

Improve accident prevention

The Three Mile Island nuclear accident in Pennsylvania in 1979 caused no significant radioactive contamination outside the facility. However, the partial core meltdown fueled public opinion against nuclear power generation in the United States. No power plants have been built in that nation since the accident.
 1979年の米スリーマイル島原発事故では、放射能による外部への影響はなかったが、炉心が溶融する異常事態に、原発への逆風が吹いた。この事故以降、米国では原発の新設が止まった。

The 1986 accident at the Chernobyl nuclear power plant in the former Soviet Union released large amounts of radioactive substances in that nation and others. More than 30 people were killed, many of them exposed to a considerable amount of radiation when extinguishing fires at the plant, for instance.
Many people developed thyroid cancer after the accident, which also fueled the anti-nuclear power movement, particularly in Europe.
 旧ソ連のチェルノブイリ原発で86年に起きた事故では、原子炉から大量の放射能が世界中に放出された。事故の際の消火活動などで30人以上が犠牲となったほか、放射能で甲状腺がんになる患者が続出し、欧州を中心に、反原発運動が盛り上がりを見せた。

The government must reinforce its system for preventing accidents at nuclear power plants. If the government makes mistakes in handling such accidents, the utilization of nuclear power stations at home and abroad will be jeopardized.
 原発事故を防ぐ体制を強化すべきだ。対応を誤れば、国内外の原発活用が危うくなる。

===

Save stranded survivors
 ◆孤立住民救出に全力を◆

The number of people killed and missing has been increasing steadily. Many people are still stranded at school facilities, on the roofs of buildings or under debris waiting to be rescued.
 死者・行方不明者数も増え続けている。なお大勢の人が学校施設やビルの屋上、あるいはがれきの下などで救助を待っている。

Self-Defense Forces personnel, firefighters and police officers have already begun full-scale rescue and relief operations. Prime Minister Naoto Kan said he would mobilize many personnel from SDF garrisons all over the country. His administration announced the dispatch of 50,000 SDF members to quake- and tsunami-hit areas.
 自衛隊や消防などが本格的な救助・救援活動を開始した。菅首相は全国の駐屯地から総動員態勢で臨むとし、5万人の自衛官を被災地へ送り込む方針だ。

What evacuees want most is information about the safety of their families and friends. We would like police, as well as central and local authorities, to do their best to reunite people as soon as possible.
 避難住民が求めているのは、家族や友人らの安否情報だ。一刻も早く再会できるよう、警察や行政は手を尽くしてほしい。

This is one of the most serious emergencies since World War II, and all the nation's resources must be mobilized for disaster relief.
 戦後最大級の非常時に、国の総力を挙げて災害対策に注力する必要がある。

During talks with Kan, all opposition party leaders pledged again to fully cooperate with the government. They even proposed suspending the current Diet session and delaying some of the unified local elections scheduled for April.
 与野党党首会談で野党各党は、改めて全面協力する考えを示し、国会の当面休会や統一地方選の一部延期などを提案した。

What is most urgently needed is compilation of a large-scale supplementary budget to help quake-hit areas recover.
 最も急がれるのは、災害から復興するための大規模な補正予算の編成である。

The reserve fund for the fiscal 2010 budget only has about 200 billion yen left, not enough for sufficient recovery measures.
 2010年度予算の予備費は、2000億円ほどしか残っていない。これでは本格的な対策を実施するのに全く足りない。

Both the ruling and opposition parties should compile a concrete proposal for the supplementary budget, including how to secure revenue.
 与野党は財源の確保を含め、補正予算の具体案を早急にまとめなければならない。

They should pass the budget at the Diet as soon as possible and then turn to implementing the measures.
 国会でできるだけ早く議決し、実施に移すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 13, 2011)
(2011年3月13日01時12分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年3月13日 (日)

ガンコ親父のオリジナル表彰楯専門店 ameba

タイのスラチャイです。

英字新聞ブログをたちあげてから2年ほどたちました。
まだ夜の明けやらぬ、深夜の4時に起きだしてブログを更新するのが日課となりました。
現在運営しているブログは100ブログあまりですが、毎日更新しているのは30ブログです。
1日のブログ閲覧者数は2000~3000人に達する勢いです。
それだけ英語の読解に興味を持つ人が多いということでしょう。

仕事は海外が長くて、日本の政府開発援助のプロジェクトをやらされました。
民間工事ですがハワイオアフ島ノースショアのゴルフ場建設工事に派遣されたことがあります。約1年間で国道より山側への取り付け道路の施工をしました。
週末は決まってゴルフ。楽しかったですね。
グリーンフィーが安いし、キャディーさんを使わないのでさらに安くプレーできました。
今でも建設現場事務所のオフィスにゴルフセットを置いたままです。
現地のサブコントラクターとコンペもよくやりました。
残念なことに日本のようにトロフィーや表彰楯(たて)を贈る習慣は一般的ではなかったです。

そこで提案です。
ハワイでは日本よりゴルフが日常的に楽しまれております。
コンペも多いのです。
ここはガンコ親父のオリジナル表彰楯(たて)専門店の出番です。
英語版のブローシャー(カタログ、パンフレット)を作成してハワイで営業を展開してみませんか。

スラチャイはいわばプロの翻訳家です。
2年前に試験を受けて、バンコクの翻訳会社より仕事を頂いております。(日英、英日)
ご依頼があればスラチャイが直接翻訳を引き受けます。
翻訳会社を通すと翻訳単価が跳ね上がりますので^^。

ガンコ親父のオリジナル表彰楯(たて)は、たいへんに美しいクリスタル楯(たて)です。
ナンブ興産でこの美しいオリジナル表彰楯(たて)を製作販売しています。
ゴルフのコンペで、よく見かける、あの楯(たて)です。
サイトで楯(たて)の製作見本を見てみると、どのようなものかすぐにわかります。
現代の楯(たて)は変わりました。
クリスタルな透明感がいいですね。

何よりこの美しい楯(たて)をもらった喜びは計り知れません。
この表彰楯(たて)ならお部屋のどこに飾っておいても様になります。

この美しい表彰楯(たて)の秘密はガンコ親父が精魂込めて楯(たて)を作る製作過程にあると思います。
昔はとうてい無理でしたが、今では技術の進歩で1枚からでも手軽に作れるようになりました。
今まで1枚だけというのは、製作単価が割りに合わなくって難しかったのです。
まだやや高価ではありますが、これくらいの値段まで下がれば気軽に賞品として選択できます。

是非ともこの美しい楯(たて)を一生に一度ぐらいはもらってみたいものです。

ご注文はこちらから、

ガンコ親父のオリジナル表彰楯専門店

| | コメント (0)

RANK3オークション(ランスリ) sonet

タイのスラチャイです。

今朝は早朝からNHKで情報収集。
首都圏の民間交通がほぼ復旧しているのに比べJR東日本は昨日に引き続き今日も運転を見合わせている。
公共交通機関を運営しているという自覚に欠けるのではと感じる。
厳しい条件は私鉄でもJRでも同じこと。
地震・津波で周囲に瓦礫があふれアクセスが出来なくなっている避難民が多数。
自衛隊がヘリで救援活動を開始するも、間に合っていない。
オバマ大統領の異例とも思われる早急な決断で、空母を含む艦隊7隻が到着している。
ここを基地にしてヘリによる救援活動が強化される見込み。
原発は炉心融解(メルトダウン)が発生しているようだ。
リークした水素ガスが爆発したらしい。外壁は吹き飛ばされている。
周辺の住民が9名被爆しているのが検査で確認された。命にはかかわらないという。

それでは本題に入ります。

RANK3オークション(ランスリ)のご紹介です。

RANK3オークション(ランスリ)は、入札の仕方で落札確率を上げれる攻略型、戦略型のオークションですが、最近新聞等でその不正行為等が叩かれているペニーオークションとはシステムがまったく異なります。
落札後の入札履歴の全開示、仕入情報の開示なども行っているので安心です。

さらに、オークション終了までの必要入札数を設定しているオークションですのでサクラ行為を行う必要がまったくないのです。必要入札数に達しない間は落札できません。RANK3オークション(ランスリ)は健全なエンターティメントということができます。不正がないからです。

まずは無料会員登録して頂き、無料で入札できるお試しオークションでお遊びください。
お試しオークションはサイトの一番下に出品されています。

無料会員登録されると、無料でコインが入手できます。
この無料コインを使って通常のオークションに入札することも出来ます。

ただいまキャンペーン実施中:
無料会員登録をされた先着100名様にコインを5枚無料でプレゼントします。
さらにコイン購入の方は、先着100名様に購入されたコイン枚数の10%相当のコインをプレゼントします。

無料登録はこちらから、

http://www.rank3.jp

| | コメント (0)

Devote all possible resources to rescue, relief

今朝は早朝からNHKで情報収集。
首都圏の民間交通がほぼ復旧しているのに比べJR東日本は昨日に引き続き今日も運転を見合わせている。
公共交通機関を運営しているという自覚に欠けるのではと感じる。
厳しい条件は私鉄でもJRでも同じこと。
地震・津波で周囲に瓦礫があふれアクセスが出来なくなっている避難民が多数。
自衛隊がヘリで救援活動を開始するも、間に合っていない。
オバマ大統領の異例とも思われる早急な決断で、空母を含む艦隊7隻が到着している。
昨夜、東北沿岸に到着。空母ロナルド・レーガンを含む。
ここを基地にしてヘリによる救援活動が強化される見込み。
原発は炉心融解(メルトダウン)が発生しているようだ。
リークした水素ガスが爆発したらしい。外壁は吹き飛ばされている。
それで、周辺の住民が9名被爆しているのが検査で確認された。命にはかかわらないという。
原発の1基には海水を注入冷却中。再利用は難しいとのこと。
もう1基は冷却手段がすべて出来なくなってしまっていて非常事態宣言。
このままではチェルノブイリの二の舞い。早急に冷却水を注入する必要がある。まだもたついている。
チェルノブイリは過去最大の原発災害で被爆者多数を出した。今でも放射能をまき散らしている。
米国スリーマイル島では炉心融解(メルトダウン)を起こしている。これ以降米国では原発建設はなされていない。
日本でも東海村JOCの臨界事故は記憶に新しい。
それに北九州の玄海プルサーマルでは放射能漏れが観測されていたのに政府はだんまりを決め込んでいた。ひどい話だ。
今後、やはり我々はクリーンエネルギーに切り替える方向で進むべきだという思いを強くした。
(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (Mar. 13, 2011)
Devote all possible resources to rescue, relief
東日本巨大地震 被災者の救助と支援に全力を(3月12日付・読売社説)

A huge earthquake measuring magnitude 8.8 hit eastern Japan on Friday afternoon. It was the largest ever recorded in the nation.
 マグニチュード8・8と、国内観測史上最大の巨大地震が東日本一帯を襲った。

Several powerful jolts occurred in Tohoku and other regions, and massive tsunamis hit coastal areas. Many buildings collapsed and more than 70 casualties were confirmed by Friday evening. Scores of people are injured or missing.
 東北地方を中心に、猛烈な揺れが何度も続き、大津波が沿岸に押し寄せた。建物も崩壊し、夜までに70人以上の死者が確認された。けが人や行方不明者も大勢いる。

The government set up an emergency management headquarters headed by Prime Minister Naoto Kan, who ordered all ministers to do their utmost to save and help disaster victims. The Meteorological Agency said the latest quake would be called the Tohoku Pacific Offshore Earthquake.
 政府は菅首相を本部長とする緊急災害対策本部を設置、被災者の救助と救援に全力を挙げるよう全閣僚に指示した。気象庁はこの地震を「東北地方太平洋沖地震」と名付けた。

Quick initial actions are the most important in dealing with earthquake damage. The government should mobilize every member of the Self-Defense Forces and all police and fire department personnel to implement every possible relief measure in cooperation with local governments.
 迅速な初動体制が肝要だ。自衛隊や警察、消防などを総動員し、関係自治体とも協力して、万全の対応をとってもらいたい。

Television footage of disaster-hit areas showed devastation beyond all description.
 被災地の模様を伝えるテレビ映像は、言葉を失うほどの惨状を映し出した。

Gigantic tsunamis swept deep into inland areas, rapidly engulfing homes, buildings and vehicles.
 大津波が住宅やビル、自動車などを次々と巻き込みながら、陸地をなめ尽くすように内陸部へと押し寄せた。

Even in Tokyo, Chiba Prefecture and other parts of the Kanto region, located far away from the epicenter, several houses, condominiums and commercial buildings were damaged. Fires occurred at some of them.
 遠く離れた東京、千葉など関東圏でも、住宅やマンション、ビルが損傷、火災も発生した。

Public transportation systems were paralyzed over wide areas, leaving a huge number of people unable to return home.
交通網も広域でマヒし、多数の“帰宅難民”が出ている。

The Tohoku region hosts many nuclear power plants belonging to Tokyo Electric Power Co., Tohoku Electric Power Co. and others. Nuclear reactors automatically stopped operating when the shocks occurred.
 東北地方には、東京電力、東北電力などの原子力発電所が多数設置されている。運転中の原子炉は揺れで自動停止した。

However, a backup power system for cooling a nuclear reactor in emergencies remains inoperable at TEPCO's Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 東電の福島第1発電所では、自動停止後、緊急時に原子炉を冷やすための非常用電源が働かない状態が続いている。

No effect on the outside environment has so far been confirmed. But the government declared a nuclear emergency and instructed residents within a three-kilometer radius of the nuclear power plant to evacuate as a precaution.
 外部への影響は確認されていないが、政府は原子力緊急事態を宣言し、「念のため」として周辺半径3キロ・メートルの住民に避難を指示した。

Safety must be confirmed as soon as possible.
早急な安全確認が必要だ。

===

Remain alert
 ◆「阪神」の教訓を生かせ◆

Aftershocks are still continuing, and more tsunamis are likely to hit coastal areas. We must be on full alert.
 余震が続いている。津波は今後も到来する可能性がある。しばらくは油断禁物だ。

Everyone should remain vigilant, paying attention to information about earthquakes and tsunamis on television and radio.
 テレビやラジオなどで、地震や津波に関する情報に注意し、一人ひとりが警戒を緩めないようにしてほしい。

We hardly have an idea yet of the scale of the damage to people and property. The central and local governments first must do their best to assess the situation.
 被災地の人的、物的被害の状況は、ほとんどわかっていない。政府や関係自治体は、まず状況把握に全力を挙げねばならない。

Rescue and relief operations were delayed after the Great Hanshin Earthquake in January 1995, which killed more than 6,400 people, because assessing the damage took quite a long time.
 6400人以上の犠牲者が出た1995年1月の阪神大震災でも、なかなか被災状況が判明せず、救助と救援が後手に回った。

However, the larger the disaster, the more difficult such assessment becomes.
災害の規模が大きいほど、全体状況の把握は困難さを増す。

Lifelines such as electricity, gas and water have been suspended in many areas. Telephones, the Internet and other forms of communication have connection difficulties. We must act in a level-headed manner and not panic.
 電気やガス、水道などのインフラが止まった地域も多い。電話やインターネットなどの通信網も、つながりにくい状態だ。パニックに陥らず、冷静に行動することが大切だ。

The freezing weather in disaster-hit areas also is a source of concern.
 被災地の寒さも懸念される。

People in the same companies, schools and communities should help each other. Local residents' rescue and relief activities helped minimize the damage from the Great Hanshin Earthquake and other major temblors that occurred after it.
 会社や学校、地域で助け合うことも重要だ。阪神大震災やその後の大きな地震では、地域の人たちの救出・救援活動が、被害を最小限に抑えるのに貢献した。

===

Historically dangerous area
 ◆有数の津波危険地域◆

The Sanriku coast in the Tohoku region has always been in danger from large tidal waves.
 三陸沿岸は、津波災害の危険に常にさらされてきた地域だ。

The earth's crust is made of many tectonic plates. The Pacific Plate and the North American Plate come together off the Sanriku coast and periodically cause large quakes.
 地球を覆う岩板(プレート)のうち、太平洋プレートと陸地側のプレートが三陸沖の海底で衝突しており、周期的に大きな地震が発生している。

In addition, the Sanriku coast has what is called a rias shoreline, with many bays positioned in a complicated pattern resembling sawteeth.
 しかも、沿岸は湾が複雑に入り組んだ「リアス式」と呼ばれる形をしており、押し寄せた津波がさらに増幅される。

This increases the size of tidal waves striking the area, which is considered one of the world's most dangerous areas in terms of tsunamis.
Massive tidal waves hit the Sanriku coast in 1896, killing as many as 22,000 people. This time as well, gigantic tidal waves over four meters high were reported on the coast.
 世界屈指の津波危険地域とも言われ、1896年の明治三陸大津波では、2万2000人もの犠牲者が出た。

The only way to save yourself from tsunamis is to escape to high ground as quickly as possible. However, the speed of the latest tsunamis was fearful. We are deeply worried about the damage they have caused.
 この時と同じく、今回も各地で津波が高さ4メートル以上に達したと伝えられる。早く高いところへ逃げることが身を守るための唯一の手段だが、津波の速度はすさまじかった。被害が心配だ。

Scientists point to the fact that several quakes happened in conjunction with each other as one reason why the damage is so extensive. This means massive damage was caused by a large earthquake that triggered several other tremors in neighboring areas, something that has happened several times in the nation before.
 今回の地震で、被害が広い範囲に及んでいる原因として、複数の地震が連動したことも指摘されている。大きな地震が隣接地域の地震を引き起こして大規模な被害をもたらした例は、日本でも過去に何度もある。

Scientists speculate that the largest quake, which happened first, triggered more than three earthquakes with different epicenters.
 今回も、最初に発生した最大規模の地震が引き金になり、震源を変えて3回以上、大きな地震が続いたとみられている。

===

Kan must show leadership
 ◆与野党協力で対応急げ◆

The prime minister has asked people in disaster-hit areas to act calmly.
 政府の緊急災害対策本部長の菅首相は、被災地の人々に向けて「落ち着いて行動してほしい」と呼びかけた。

Kan should recognize the latest earthquake as one of the biggest crises for Japan, and exercise strong leadership to save lives and help people in disaster areas.
 今回の地震を、首相は日本の最大級の危機と認識すべきだ。
 人命救助と被災地の支援に強いリーダーシップを発揮しなければならない。

The ruling and opposition parties should make a political truce for a while and concentrate their energy on measures to deal with damage from the quake.
 与野党は当面、政治休戦して、地震対応に全力を傾注すべきだ。

Immediately after the earthquake, all the opposition parties--including the Liberal Democratic Party and New Komeito, which have been demanding the dissolution of the House of Representatives and a general election--promised to cooperate fully with the government.
衆院解散・総選挙を要求していた自民、公明両党を含め野党全党が地震後すぐ、政府に全面協力を約束した。

We think this was a very reasonable decision.
当然の対応である。

The government also has to prepare a large-scale supplementary budget to deal with damage from the quake.
 大規模な補正予算も編成する必要がある。

The ruling and opposition parties should work together to help the government implement relief and restoration measures without delay.
 与野党は協力して、政府が遅滞なく救援や復興作業に取り組めるようにすべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, March 12, 2011)
(2011年3月12日01時00分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年3月12日 (土)

ガンコ親父のオリジナル表彰楯専門店 goo

タイのスラチャイです。

英字新聞ブログをたちあげてから2年ほどたちました。
まだ夜の明けやらぬ、深夜の4時に起きだしてブログを更新するのが日課となりました。
現在運営しているブログは100ブログあまりですが、毎日更新しているのは30ブログです。
1日のブログ閲覧者数は2000~3000人に達する勢いです。
それだけ英語の読解に興味を持つ人が多いということでしょう。

仕事は海外が長くて、日本の政府開発援助のプロジェクトをやらされました。
私の専門分野は海外工事における国際契約約款とそれに関連するスペック(仕様書)です。
そのため、会社から社内留学させられ表参道の英会話学校でイギリス人のQS(積算士)から4カ月あまりの研修を受けました。研修のの仕上げとしてTOEICの試験を受けさせられました。765点でした。その後TOEICを受験する機会はありませんが900点台代には達しているはずです。ブログ友達は二人とも満点の980点です^^。

そこで提案です。
TOEICで高得点をあげても、小さな紙切れの成績表が送られてくるだけです。
もちろん、それけでも十分に感激するのですが、こんな表彰楯(たて)で得点を証明してもらったら大感激します。
たいへんに美しいクリスタル楯(たて)です。
それはナンブ興産のオリジナル表彰楯(たて)。

ナンブ興産ではオリジナル表彰楯(たて)を製作販売しています。
ゴルフのコンペで、よく見かける、あの楯(たて)です。
サイトで楯(たて)の製作見本を見てみると、どのようなものかすぐにわかります。
現代の楯(たて)は変わりました。
クリスタルな透明感がいいですね。
TOEIC Japanとタイアップして、TOEIC高得点者には成績証明書と一緒に表彰楯(たて)を贈って欲しいなって思いました。

何よりこの美しい楯(たて)をもらった喜びは計り知れません。
この表彰楯(たて)ならお部屋のどこに飾っておいても様になります。
お客様も驚くでしょう。自慢できます^^。

この美しい表彰楯(たて)の秘密はガンコ親父が精魂込めて楯(たて)を作る製作過程にあると思います。
昔はとうてい無理でしたが、今では技術の進歩で1枚からでも手軽に作れるようになりました。
今まで1枚だけというのは、製作単価が割りに合わなくって難しかったのです。
まだやや高価ではありますが、これくらいの値段まで下がれば気軽に賞品として選択できます。

是非ともこの美しい楯(たて)を一生に一度ぐらいはもらってみたいものです。
TOEIC Japanの担当者に、この件一考されますように進言いたします。

ご注文はこちらから、

ガンコ親父のオリジナル表彰楯専門店

| | コメント (0)

RANK3オークション(ランスリ) ameba

タイのスラチャイです。

昨日の地震はすごかった。
昨日、インターネットで国会中継をみていた。
自民党の議員が例によってネチネチと菅首相をいたぶっていた。
「これらの5つより、首相の考えを選択しなさい」って、まるで意地悪な教師が出来のわるい生徒をいじめる様。
突然、テレビ中継で地震警報!
警報からわずか数分で国会が揺れだした。
それでテレビ国会中継は打ち切られて、地震関連ニュースばかり。
燃え上がる火の手、押し流される船、車、家屋、根こそぎ倒された樹木、農作物、飛行場の滑走路…。
大自然の大きな力の前に成すすべがない人々。
大きな衝撃を受けました。
地震でその尊い命を失った方々、大きな被害を受けた人々に対し、心よりお悔やみ申し上げます。

それでは本題に入ります。

RANK3オークション(ランスリ)のご紹介です。

RANK3オークション(ランスリ)は、入札の仕方で落札確率を上げれる攻略型、戦略型のオークションですが、最近新聞等でその不正行為等が叩かれているペニーオークションとはシステムがまったく異なります。
落札後の入札履歴の全開示、仕入情報の開示なども行っているので安心です。

さらに、オークション終了までの必要入札数を設定しているオークションですのでサクラ行為を行う必要がまったくないのです。必要入札数に達しない間は落札できません。RANK3オークション(ランスリ)は健全なエンターティメントということができます。不正がないからです。

まずは無料会員登録して頂き、無料で入札できるお試しオークションでお遊びください。
お試しオークションはサイトの一番下に出品されています。

無料会員登録されると、無料でコインが入手できます。
この無料コインを使って通常のオークションに入札することも出来ます。

ただいまキャンペーン実施中:
無料会員登録をされた先着100名にコインを5枚無料でプレゼントします。
さらにコイン購入の方は、先着100名に購入されたコイン枚数の10%相当のコインをプレゼントします。

無料登録はこちらから、

http://www.rank3.jp

| | コメント (0)

Massive Japan quake, tsunami leave scores dead

昨日、インターネットで国会中継をみていた。
この日、朝日新聞が、朝一番で、菅首相が韓国人よりの政治献金を受けたという記事を掲載していた。
それで、自民党の議員が例によってネチネチと菅首相をいたぶっていた。
「これらの5つより、首相の考えを選択しなさい」って、まるで意地悪な教師が出来のわるい生徒をいじめる様。
スラチャイのテンションもあがりっぱなしでイラチャイ状態。
突然、テレビ中継で地震警報!
警報からわずか数分で国会が揺れだした。
それでテレビ国会中継は打ち切られて、地震関連ニュースばかり。
菅首相が審議を中止し首相官邸に戻り対策本部をたちあげたのを、あとのニュースで知った。
10mを超す津波はまるで昔みたアメリカ映画、巨大津波がニューヨークを襲うシーンのようだった。
燃え上がる火の手、押し流される船、車、家屋、根こそぎ倒された樹木、農作物、飛行場の滑走路…。
大自然の大きな力の前に成すすべがない人々。
大きな衝撃を受けました。
地震でその尊い命を失った方々、大きな被害を受けた人々に対し、心よりお悔やみ申し上げます。
(スラチャイ)

毎日新聞の力作です。まるで情景がみえるようです。英文のみです。

Massive Japan quake, tsunami leave scores dead
巨大地震、津波で多数の死者(スラチャイ訳)

TOKYO (AP) -- A ferocious tsunami spawned by one of the largest earthquakes ever recorded slammed Japan's eastern coast Friday, killing hundreds of people as it swept away boats, cars and homes while widespread fires burned out of control.

Hours later, the tsunami hit Hawaii and warnings blanketed the Pacific, as far away as South America, Canada, Alaska and the entire U.S. West Coast.

Police said 200 to 300 bodies were found in the northeastern coastal city of Sendai. Another 88 were confirmed killed and 349 were missing. The death toll was likely to continue climbing given the scale of the disaster.

The magnitude 8.9 offshore quake unleashed a 7-meter tsunami and was followed by more than 50 aftershocks for hours, many of them of more than magnitude 6.0.

Dozens of cities and villages along a 2,100-kilometer stretch of coastline were shaken by violent tremors that reached as far away as Tokyo, hundreds of kilometers from the epicenter.

"The earthquake has caused major damage in broad areas in northern Japan," Prime Minister Naoto Kan said at a news conference.

The government ordered thousands of residents near a nuclear power plant in Onahama city to evacuate because the plant's system was unable to cool the reactor. The reactor was not leaking radiation but its core remained hot even after a shutdown. The plant is 270 kilometers northeast of Tokyo.

Trouble was reported at two other nuclear plants as well, but there was no radiation leak at any.

Even for a country used to earthquakes, this one was of horrific proportions because of the tsunami that crashed ashore, swallowing everything in its path as it surged several kilometers inland before retreating. The apocalyptic images of surging water broadcast by Japanese TV networks resembled scenes from a Hollywood disaster movie.

Large fishing boats and other sea vessels rode high waves into the cities, slamming against overpasses or scraping under them and snapping power lines along the way. Upturned and partially submerged vehicles were seen bobbing in the water. Ships anchored in ports crashed against each other.

The highways to the worst-hit coastal areas were severely damaged and communications, including telephone lines, were snapped. Train services in northeastern Japan and in Tokyo, which normally serve 10 million people a day, were also suspended, leaving untold numbers stranded in stations or roaming the streets. Tokyo's Narita airport was closed indefinitely.

Jesse Johnson, a native of the U.S. state of Nevada, who lives in Chiba, north of Tokyo, was eating at a sushi restaurant with his wife when the quake hit.

"At first it didn't feel unusual, but then it went on and on. So I got myself and my wife under the table," he told The Associated Press. "I've lived in Japan for 10 years and I've never felt anything like this before. The aftershocks keep coming. It's gotten to the point where I don't know whether it's me shaking or an earthquake."

Waves of muddy waters flowed over farmland near the city of Sendai, carrying buildings, some on fire, inland as cars attempted to drive away. Sendai airport, north of Tokyo, was inundated with cars, trucks, buses and thick mud deposited over its runways. Fires spread through a section of the city, public broadcaster NHK reported.

More than 300 houses were washed away in Ofunato City alone. Television footage showed mangled debris, uprooted trees, upturned cars and shattered timber littering streets.

The tsunami roared over embankments, washing anything in its path inland before reversing directions and carrying the cars, homes and other debris out to sea. Flames shot from some of the houses, probably because of burst gas pipes.

"Our initial assessment indicates that there has already been enormous damage," Chief Cabinet Secretary Yukio Edano said. "We will make maximum relief effort based on that assessment."

He said the Defense Ministry was sending troops to the quake-hit region. A utility aircraft and several helicopters were on the way.

A large fire erupted at the Cosmo oil refinery in Ichihara city in Chiba prefecture and burned out of control with 30 meter-high flames whipping into the sky.

From northeastern Japan's Miyagi prefecture, NHK showed footage of a large ship being swept away and ramming directly into a breakwater in Kesennuma city.

NHK said more than 4 million buildings were without power in Tokyo and its suburbs.

Also in Miyagi, a fire broke out in a turbine building of a nuclear power plant, but it was later extinguished, said Tohoku Electric Power Co. the company said.

A reactor area of a nearby plant was leaking water, the company said. But it was unclear if the leak was caused by tsunami water or something else. There were no reports of radioactive leaks at any of Japan's nuclear plants.

Jefferies International Limited, a global investment banking group, said it estimated overall losses to be about $10 billion.

The U.S. Geological Survey said the 2:46 p.m. quake was a magnitude 8.9, the biggest earthquake to hit Japan since officials began keeping records in the late 1800s, and one of the biggest ever recorded in the world.

The quake struck at a depth of 10 kilometers, about 125 kilometers off the eastern coast, the agency said. The area is 380 kilometers northeast of Tokyo.

A tsunami warning was extended to a number of Pacific, Southeast Asian and Latin American nations, including Japan, Russia, Indonesia, New Zealand and Chile. In the Philippines, authorities ordered an evacuation of coastal communities, but no unusual waves were reported.

Thousands of people fled their homes in Indonesia after officials warned of a tsunami up to 2 meters high. But waves of only 10 centimeters were measured. No big waves came to the Northern Mariana Islands, a U.S. territory, either.

The first waves hit Hawaii about 1400 GMT (9 a.m. EST) Friday. A tsunami at least a meter high were recorded on Oahu and Kauai, and officials warned that the waves would continue and could become larger.

In downtown Tokyo, large buildings shook violently and workers poured into the street for safety. TV footage showed a large building on fire and bellowing smoke in the Odaiba district of Tokyo. The tremor bent the upper tip of the iconic Tokyo Tower, a 333-meter steel structure inspired by the Eiffel Tower in Paris.

Osamu Akiya, 46, was working in Tokyo at his office in a trading company when the quake hit.

It sent bookshelves and computers crashing to the floor, and cracks appeared in the walls.

"I've been through many earthquakes, but I've never felt anything like this," he said. "I don't know if we'll be able to get home tonight."

Footage on NHK from their Sendai office showed employees stumbling around and books and papers crashing from desks. It also showed a glass shelter at a bus stop in Tokyo completely smashed by the quake and a weeping woman nearby being comforted by another woman.

Several quakes had hit the same region in recent days, including a 7.3 magnitude one on Wednesday that caused no damage.

Hiroshi Sato, a disaster management official in northern Iwate prefecture, said officials were having trouble getting an overall picture of the destruction.

"We don't even know the extent of damage. Roads were badly damaged and cut off as tsunami washed away debris, cars and many other things," he said.

Dozens of fires were reported in northern prefectures of Fukushima, Sendai, Iwate and Ibaraki. Collapsed homes and landslides were also reported in Miyagi.

Japan's worst previous quake was in 1923 in Kanto, an 8.3-magnitude temblor that killed 143,000 people, according to USGS. A 7.2-magnitude quake in Kobe city in 1996 killed 6,400 people.

Japan lies on the "Ring of Fire" -- an arc of earthquake and volcanic zones stretching around the Pacific where about 90 percent of the world's quakes occur, including the one that triggered the Dec. 26, 2004, Indian Ocean tsunami that killed an estimated 230,000 people in 12 nations. A magnitude-8.8 temblor that shook central Chile last February also generated a tsunami and killed 524 people.

(Mainichi Japan) March 11, 2011

| | コメント (0)

2011年3月11日 (金)

RANK3オークション(ランスリ) goo

タイのスラチャイです。

英字新聞ブログをたちあげてから2年ほどたちました。
まだ夜の明けやらぬ、深夜の4時に起きだしてブログを更新するのが日課となりました。
現在運営しているブログは100ブログあまりですが、毎日更新しているのは30ブログです。
1日のブログ閲覧者数は2000~3000人に達する勢いです。
それだけ英語の読解に興味を持つ人が多いということでしょう。

仕事は海外が長くて、日本の政府開発援助のプロジェクトをやらされました。
海外に出る前に英語の研修があり、英検2級の取得を義務づけられました。
試験場で驚いたのは女性の多さです。

それでは本題に入ります。

RANK3オークション(ランスリ)のご紹介です。

RANK3オークション(ランスリ)は、入札の仕方で落札確率を上げれる攻略型、戦略型のオークションですが、最近新聞等でその不正行為等が叩かれているペニーオークションとはシステムがまったく異なります。
落札後の入札履歴の全開示、仕入情報の開示なども行っているので安心です。

さらに、オークション終了までの必要入札数を設定しているオークションですのでサクラ行為を行う必要がまったくないのです。必要入札数に達しない間は落札できません。RANK3オークション(ランスリ)は健全なエンターティメントということができます。不正がないからです。

まずは無料会員登録して頂き、無料で入札できるお試しオークションでお遊びください。
お試しオークションはサイトの一番下に出品されています。

無料会員登録されると、無料でコインが入手できます。
この無料コインを使って通常のオークションに入札することも出来ます。

RANK3 攻略方法:

RANK3オークション(ランスリ)では通常のオークションと違い、入札するだけでなく、その入札を行う際に、会員自身で入札金額を入札上限価格内で設定する事ができるので、自分に合った戦略で参加することが出来るのです。

戦略1
入札管理画面ではアクセスしている本人の入札金額しか表示されませんが、それをもとに他の会員の入札金額の予想をすることができます。
入札時点のランクは順位のカラムでリアルタイム確認ができます。
オークション終了後はすべての入札履歴が開示されるので安心です。

戦略2
他の人の入札を無効にして自分の入札順位を上げることができます。

戦略3
まだ入札件数が少ない間に入札する。
オークション後半に入札を始めてもライバルが多くて入札が難しく入札無効となることが多いのです。オークション前半なら、有効入札がしやすく、入札後半でも落札価格の予想がしやすいのです。

戦略4
RANK3オークションでは多くの有効入札を分散させることがランクインへのカギとなっています。戦略型オークションということが出来ます。

ただいまキャンペーン実施中:
無料会員登録をされた先着100名にコインを5枚無料でプレゼントします。
さらにコイン購入の方は、先着100名に購入されたコイン枚数の10%相当のコインをプレゼントします。

無料登録はこちらから、

http://www.rank3.jp

| | コメント (0)

ガンコ親父のオリジナル表彰楯専門店 drecom

タイのスラチャイです。
英字新聞ブログをたちあげてから2年ほどたちました。
まだ夜の明けやらぬ、深夜の4時に起きだしてブログを更新するのが日課となりました。
現在運営しているブログは100ブログあまりですが、毎日更新しているのは30ブログです。
1日のブログ閲覧者数は2000~3000人に達する勢いです。
それだけ英語の読解に興味を持つ人が多いということでしょう。

仕事は海外が長くて、日本の政府開発援助のプロジェクトをやらされました。
海外に出る前に英語の研修があり、英検2級の取得を義務づけられました。
試験場で驚いたのは女性の多さです。
日本では英検2級を取得している人は星の数ほどあります。

そこで提案です。
英検に合格すると旺文社の社長のサイン入りの賞状が送られてきます。
もちろん、あの賞状だけでも十分に感激するのですが、英検合格でこんな表彰楯(たて)をもらったら大感激します。
たいへんに美しいクリスタル楯(たて)です。
それはナンブ興産のオリジナル表彰楯(たて)。

ナンブ興産ではオリジナル表彰楯(たて)を製作販売しています。
ゴルフのコンペで、よく見かける、あの楯(たて)です。
サイトで楯(たて)の製作見本を見てみると、どのようなものかすぐにわかります。
現代の楯(たて)は変わりました。
クリスタルな透明感がいいですね。
是非旺文社とタイアップして、英検合格者には賞状と一緒に表彰楯(たて)を贈って欲しいなって思いました。

何よりこの美しい楯(たて)をもらった喜びは計り知れません。
この表彰楯(たて)ならお部屋のどこに飾っておいても様になります。
お客様も驚くでしょう。自慢できます^^。

この美しい表彰楯(たて)の秘密はガンコ親父が精魂込めて楯(たて)を作る製作過程にあると思います。
昔はとうてい無理でしたが、今では技術の進歩で1枚からでも手軽に作れるようになりました。
今まで1枚だけというのは、製作単価が割りに合わなくって難しかったのです。
まだやや高価ではありますが、これくらいの値段まで下がれば気軽に賞品として選択できます。

是非ともこの美しい楯(たて)を一生に一度ぐらいはもらってみたいものです。
旺文社の英検担当者にこの件一考されますように進言いたします。

ご注文はこちらから、

ガンコ親父のオリジナル表彰楯専門店



ガンコ親父の表彰楯専門店

| | コメント (0)

The rise and fall of a 'naked bureaucrat' in China

読売、朝日とは一味ちがう毎日新聞の力作。
想像を絶する中国の新幹線がらみの汚職。
日本の田中角栄が列島改造で歴史に残る立派な新幹線を残したのとは好対照。
中国でこのまま全線の開業をすれば大事故は必至。
調査と補強工事、撤去新設工事に10年くらいかかるかも知れない。
なにより驚くのはこれらの汚職官僚たちの逃げ腰・及び腰の姿勢。
そこには中国を愛する気持ちのかけらも見受けられない。
稼ぐだけ汚職、賄賂で稼いで、妻子だけ先に安全な国に住まわせる。
この裸官さん、多分裁判で死刑を宣言されると思う。
中国は判決から刑の執行までがとても素早い国。
日本は異常に遅い。
17年前の地下鉄サリンテロの首謀者、刑務所で丸々と太っている^^。
で、中国のNo.1って誰?
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) March 10, 2011
The rise and fall of a 'naked bureaucrat' in China
木語:「裸官」さんがそろうと=金子秀敏
 <moku-go>

There is a new Chinese word that is pronounced "rakan" in Japanese. The word literally means "naked bureaucrat."
 中国には「裸官」という新語がある。

The Japanese word, "hadaka ikkan," which also contains the kanji character for "naked," means rising from nothing. However, "rakan" has an opposite meaning.
日本語の「裸一貫」は人生のスタートラインに立った状態だが、中国の「裸官」は逆だ。

It refers to high-ranking bureaucrats who have succeeded in gaining promotion at home, while keeping their families and savings overseas.
出世競争で勝ち上がった高級官僚のなかで、妻子と預金を国外に出し自分だけ中国にいる人たちを指すという。

There are reportedly many rakan in China.
大勢いるらしい。

They are apparently prepared to flee their home country anytime if they are caught accepting bribes.
 裸といっても貧乏で着物がないのではない。汚職が発覚したら逃げられるように身辺を整理している人である。

Zhang Shuguang, former deputy chief engineer with China's Railway Ministry, is one rakan who failed to flee China.
 逃げそこなった裸官さんがいる。

Zhang had his wife and children live in three luxurious mansions in Los Angeles and he reportedly has saved a total of 2.8 billion dollars in accounts at banks in the United States and Switzerland.
妻子は米国ロサンゼルスの豪邸3軒に住まわせていた。米国とスイスの銀行に総額28億ドル(約2300億円)の預金があるそうだ。

The scale of corruption cases in China is indeed large.
さすがに中国の汚職はスケールが大きい。

He played a leading role in building a large high-speed railway network in the country.
 その人物とは、これまで「中国高速鉄道の父」としてメディアにもてはやされてきた人物、鉄道省運輸局の張曙光局長(停職中)である。

As of the end of last year, China had 4,670 kilometers of high-speed railway lines, while the total extension of Shinkansen bullet train lines in Japan is approximately 2,300 kilometers.
 中国の高速鉄道は昨年末現在で総延長4670キロに及ぶ。日本の新幹線は約2300キロ。

Japan spent nearly half a century to build these Shinkansen lines, and it took China only four years to build twice the length of Shinkansen lines under the leadership of Zhang.
この路線を半世紀近くの時間をかけて建設した。張局長はその倍の線路を約4年で作り上げた。

Zhang imported Japanese and European technology for high-speed trains and used China's own technology to modify the vehicles.
 車両は、日本の新幹線や欧州の高速鉄道を輸入して「中国独自の技術」で改造した。

China spent only two years to achieve the maximum speed of 350 kilometers per hour (kph) while it took a decade before the operators of European high-speed railways raised their maximum speed from the 200-kph level to over 300 kph.
欧州の高速鉄道が時速300キロ台で運行するまでに10年かかったが、中国は2年で時速350キロ走行を実現した。

Furthermore, a Chinese high-speed train created a world record of 480 kph during a trial operation between Beijing and Shanghai.
北京-上海間の試験走行では時速480キロの世界記録を樹立した。

The father of China's high-speed railway was praised for these achievements.
 お手柄連発の「中国高速鉄道の父」だ。

However, his downfall suddenly came as his boss, the railway minister, was dismissed for accepting kickbacks from contractors over the construction of high-speed railway lines.
しかし上司の鉄道相が高速鉄道工事のリベートを受け取った容疑で解任された。

Law enforcers also began questioning Zhang in February over his role in the scandal.
鉄道相の右腕といわれた張局長も2月から取り調べが始まった。

The incident has prompted the Chinese government to convene emergency meetings to scrutinize the safety of the country's high-speed railway network.
 いま、中国政府内部では、高速鉄道の安全性を見直す緊急会議が始まったという。

Critics have pointed out that the network was rapidly expanded over an extremely short period of time, that large-scale construction works on new lines were conducted simultaneously in multiple locations and that inexperienced and poorly trained migrating workers hired by subcontractors worked at the construction sites.
あまりにも短期間に路線を延ばした。あちらでもこちらでも同時進行で大型工事を進めた。訓練も経験も乏しい下請けの出稼ぎ労働者が工事現場で働いた。

They also suspect that inspections on the completed work were sloppy, and that construction materials were supplied without conducting sample surveys because the large demand for them could not be filled.
 工事の施工検査がずさんだったのではないか。資材の供給が追いつかずサンプル検査もなしに製品を納入したのではないか。コンクリートを固める石炭灰が足りず減量したのではないか。

If not enough attention was paid to safety in developing this high-speed railway technology, a serious accident could happen at any time.
高速運行の独自技術が安全を考慮したものでなければ、いつ大事故が起きるかもしれない。

Some news reports say the dismissed railway minister needed a massive amount of money to buy the post of deputy premier.
 前鉄道相は副首相ポストを買うために巨額の資金が必要だったという報道がある。

Zhang may have increase the amount of construction work in a bid to allow the minister to gain more kickbacks and show his loyalty to his boss.
局長が工事量を増やしたのは私利私欲だけでなく上司のリベートを増やそうと忠勤を励んだのかもしれない。

Is the post of deputy premier on sale in China and if so, who is selling it?
「副首相」ポストを売っているのか。売っている人はだれだ。

No answer to these questions can be found on Chinese websites. (By Hidetoshi Kaneko, Expert Senior Writer)
中国のネットには書いていない。(専門編集委員)

毎日新聞 2011年3月10日 東京朝刊

| | コメント (0)

2011年3月10日 (木)

ガンコ親父のオリジナル表彰楯専門店 fc2

ゴルフのコンペでこんな表彰楯をもらったら感激するでしょう。
たいへんに美しいクリスタル楯(たて)です。
それはナンブ興産のオリジナル表彰楯(たて)。

ナンブ興産ではオリジナル表彰楯(たて)を製作販売しています。
ゴルフのコンペで、よく見かける、あの楯(たて)です。
サイトで楯(たて)の製作見本を見てみると、どのようなものかすぐにわかります^^。
現代の楯(たて)は変わりました。
クリスタルな透明感がいいですね。
建設現場の安全表彰に是非使いたいです。
こんなイメージの表彰楯(たて)は、今までありませんでしたから^^。
オリジナリティーがありますし、安全表彰(たて)の雰囲気も変わると思います。

何よりこの美しい楯(たて)をもらった喜びは計り知れません。
この表彰楯(たて)ならお部屋のどこかに飾っておいても様になります。
お客様も驚くでしょう。

これは、やはりガンコ親父が精魂込めて楯(たて)を作る製作過程にあると思います。
昔はとうてい無理でしたが、今では技術の進歩で1枚からでも手軽に作れるようになりました。
今まで1枚だけというのは、製作単価が割りに合わなくって難しかったのです。
まだ少しだけ高価ではありますが、これくらいの値段まで下がれば気軽に景品として選択できます。

ワンパターンの表彰楯(たて)には飽きあきしました^^。(ゴルフコンペ)
是非ともこの美しい楯(たて)を一生に一度ぐらいはもらってみたいものです。

ご注文はこちらから、

ガンコ親父のオリジナル表彰楯専門店

| | コメント (0)

RANK3オークション(ランスリ) drecom

ドリコムブログはライブドアーブログに合併吸収されてしまいました。これも時代の流れでしょう。
このアフィリエイト記事はスラチャイがドリコムブログのために書きおろしたものです。
記事の内容はFC2の記事の内容と基本的に同じです。
スラチャイは現在、アフィリエイトを行うために30ブログサイトを運営し、毎日更新ております。1日の訪問者は2000人を超える勢いです。

それでは本題に入ります。

RANK3オークション(ランスリ)ってなに?

RANK3オークション(ランスリ)は、入札の仕方で落札確率を上げれる攻略型、戦略型のオークションですが、最近新聞等でその不正行為等が叩かれているペニーオークションとはシステムがまったく異なります。
落札後の入札履歴の全開示、仕入情報の開示なども行っているので安心です。

さらに、オークション終了までの必要入札数を設定しているオークションですのでサクラ行為を行う必要がまったくないのです。必要入札数に達しない間は落札できません。RANK3オークション(ランスリ)は健全なエンターティメントということができます。不正がないからです。

まずは無料会員登録して頂き、無料で入札できるお試しオークションでお遊びください。
お試しオークションはサイトの一番下に出品されています。

無料会員登録されると、無料でコインが入手できます。
この無料コインを使って通常のオークションに入札することも出来ます。

RANK3 攻略方法:

RANK3オークション(ランスリ)では通常のオークションと違い、入札するだけでなく、その入札を行う際に、会員自身で入札金額を入札上限価格内で設定する事ができるので、自分に合った戦略で参加することが出来るのです。

戦略1
入札管理画面ではアクセスしている本人の入札金額しか表示されませんが、それをもとに他の会員の入札金額の予想をすることができます。
入札時点のランクは順位のカラムでリアルタイム確認ができます。
オークション終了後はすべての入札履歴が開示されるので安心です。

戦略2
他の人の入札を無効にして自分の入札順位を上げることができます。

戦略3
まだ入札件数が少ない間に入札する。
オークション後半に入札を始めてもライバルが多くて入札が難しく入札無効となることが多いのです。オークション前半なら、有効入札がしやすく、入札後半でも落札価格の予想がしやすいのです。

戦略4
RANK3オークションでは多くの有効入札を分散させることがランクインへのカギとなっています。戦略型オークションということが出来ます。

無料登録はこちらから、

http://www.rank3.jp

ただいまキャンペーン実施中:
無料会員登録をされた先着100名にコインを5枚無料でプレゼントします。
さらにコイン購入の方は、先着100名に購入されたコイン枚数の10%相当のコインをプレゼントします。

| | コメント (0)

RANK3オークション(ランスリ) fc2

RANK3オークション(ランスリ)は、最近新聞等でその不正行為等が叩かれているペニーオークションとはシステムが異なります。
RANK3オークション(ランスリ)は、入札の仕方で落札確率を上げれる攻略型、戦略型のオークションです。
落札後の入札履歴の全開示、仕入情報の開示なども行っているので安心です。

さらに、オークション終了までの必要入札数を設定しているオークションですのでサクラ行為を行う必要がまったくないのです。必要入札数に達しない間は落札できません。RANK3オークション(ランスリ)は健全なエンターティメントということができます。不正がないからです。

まずは無料会員登録して頂き、無料で入札できるお試しオークションでお遊びください。
お試しオークションはサイトの一番下に出品されています。

無料会員登録されると、無料でコインが入手できます。
この無料コインを使って通常のオークションに入札することも出来ます。

RANK3 攻略方法:

RANK3オークション(ランスリ)では通常のオークションと違い、入札するだけでなく、その入札を行う際に、会員自身で入札金額を入札上限価格内で設定する事ができるので、自分に合った戦略で参加することが出来るのです。

戦略1
入札管理画面ではアクセスしている本人の入札金額しか表示されませんが、それをもとに他の会員の入札金額の予想をすることができます。
入札時点のランクは順位のカラムでリアルタイム確認ができます。
オークション終了後はすべての入札履歴が開示されるので安心です。

戦略2
他の人の入札を無効にして自分の入札順位を上げることができます。

戦略3
まだ入札件数が少ない間に入札する。
オークション後半に入札を始めてもライバルが多くて入札が難しく入札無効となることが多いのです。オークション前半なら、有効入札がしやすく、入札後半でも落札価格の予想がしやすいのです。

戦略4
RANK3オークションでは多くの有効入札を分散させることがランクインへのカギとなっています。戦略型オークションということが出来ます。

RANK3オークション(ランスリ)への無料登録はこちらから、

http://www.rank3.jp

ただいまキャンペーン実施中(お急ぎください^^):
無料会員登録をされた先着100名にコインを5枚無料でプレゼントします。
さらにコイン購入の方は、先着100名に購入されたコイン枚数の10%相当のコインをプレゼントします。

| | コメント (0)

前原外相辞任―外国人と政治献金 どうにも、もやもやが残る

2011/03/09
--The Asahi Shimbun, March 8
EDITORIAL: Did 250,000 yen really threaten Japan's national interest?
前原外相辞任―外国人と政治献金 どうにも、もやもやが残る。

Foreign Minister Seiji Maehara's resignation over donations he received from a foreign national has left us with a vaguely uncomfortable feeling.
The Korean resident who made the donations, the owner of a beef barbecue restaurant, says she has been treating Maehara as if he were her son ever since he moved to her neighborhood after losing his father when he was in the second year of junior high school.
Did her political donations to Maehara--50,000 yen ($610) per year for five years totaling 250,000 yen--really "threaten Japan's national interest?"
 焼き肉店を経営する在日韓国人の女性は、中学2年で父親をなくして近所に越してきた前原誠司氏を、息子のように思って付き合ってきたという。彼女からの年5万円、計25万円の政治献金が「国益が損なわれる」ほどのことだったのか。

The Political Fund Control Law bans in principle Japanese lawmakers from accepting political contributions from foreigners or companies more than half owned by foreigners. The ban is designed to prevent foreign involvement in or influence on Japanese politics.
 政治資金規正法は外国人や、外国資本が過半数を占める企業からの政治献金を原則禁じている。日本の政治への外国の関与や影響を防ぐためだ。

A Korean resident in Japan who runs pachinko parlors once talked about his political donations.
 パチンコ店を営む在日韓国人の男性は以前、こんな話をしていた。

Because opening pachinko parlors requires permission from the authorities, he has no choice but to build personal relations with various politicians, from Diet lawmakers to members of municipal assemblies.
 出店をめぐる問題などで商売柄、国会議員から市議会議員まで、どうしても政治家とはつきあわざるを得ない。

The Korean resident provides financial support to politicians only within the range in which they don't have to disclose the name of the donor. That way, it remains unknown that the money comes from a foreigner. When he buys tickets to a fund-raising party, for instance, the upper limit is 200,000 yen.
The man said this involves subtle cooperation with aides to the politicians based on "aun no kokyu," or the same wavelength.
金の支援は外国人からと分からぬように、献金者の記載義務がない範囲で、たとえばパーティー券なら20万円までにしておく。秘書とのあうんの呼吸だという。

The Political Fund Control Law was revised in 2006 to ease the ban on political donations by foreign companies, exempting from the rule companies that have been listed on a Japanese stock exchange for five years or more.
 外資系企業の献金規制をめぐっては2006年、国内で上場して5年以上たっていれば可、と規正法が改正された。

The revision has ensured that Japanese companies can continue making political donations even after foreigners have acquired more than half of their shares.
国際化で外資が50%超になっても企業献金できるようにしたものだ。

The Liberal Democratic Party proposed to lift the ban altogether, but the Democratic Party of Japan expressed concerns that the step would make it possible for a foreign party to influence Japanese politicians for specific purposes. As a result, the requirement concerning stock listing was added to the revision.
自民党は解禁を提案したが、このときは民主党が「外国勢力が特定の意図で政治家に影響を与える懸念がある」といい、上場年数の要件がついた。

Here's another relevant story.
 こんな話もある。

When an election draws near, candidates of various parties visit the local offices of Korean Residents Union in Japan (Mindan) to ask the organization affiliated with South Korea for support or recommendations.
 在日本大韓民国民団の各地の事務所には、選挙が近づくと、いろんな党の候補者が入れ替わり、あいさつや推薦依頼に来るという。

Foreign residents in Japan, of course, don't have the right to vote in elections.
もちろん、外国籍の人に選挙権はない。

But the children of Korean residents married to a Japanese are Japanese nationals. And Korean business owners employ Japanese workers.
だが日本人と結婚すれば子どもは日本国籍も持ち、事業をしていれば日本人従業員がいる。

In areas where many Korean residents live, they could have a political influence that cannot be safely ignored.
在日の人たちが多く住む街では、無視できない存在だからだ。

These episodes indicate that the border that keeps foreigners from Japanese politics and elections is actually rather fuzzy and subject to the influence of politicians.
 いくつかの例から見えてくるのは、日本の政治や選挙と外国人の間の線引きが実はあいまいで、政治家の都合で左右されている現実だ。

In particular, Korean residents affiliated with North or South Korea have been living in this country for three or four generations.
 外国人の中でも在日韓国・朝鮮人の人たちは、日本に根を下ろしてすでに3世代、4世代目だ。

They have maintained their foreign nationality because of reasons related to the procedures for obtaining Japanese nationality or their sentiment toward their ethnic roots.
国籍取得の手続きや自身のルーツへの思いから、外国籍を持ち続けている。

On the other hand, these Korean residents have been paying taxes as Japanese taxpayers do and sharing living space with Japanese citizens. They are integral members of local communities, including in terms of politics.
一方で、日本人と同じように税金を納め、生活空間をともにし、政治を含めた地域社会に組みこまれた存在だ。

Korean residents seeking to be recognized as legitimate members of their local communities have been demanding the right to vote in local elections.
きちんと住民の一員として認めてほしいと、地方選挙権を求める運動も起きている。

Receiving political donations from foreign residents in Japan is certainly illegal.
 在日外国人の献金は確かに法に触れる。

But a conversation at the Diet or on the street over the money Maehara received from the Korean owner of a barbecue restaurant loses sight of the context. It starts sounding like a discussion about an intelligence war between countries as soon as it becomes a debate on the abstract issue of political donations by foreigners.
だが、国会や街中の議論で「外国人献金問題」と抽象化した瞬間、焼き肉屋のおばちゃんのいきさつは消し飛び、まるで国家間の諜報(ちょうほう)を論じるようだ。

Some important elements that can provoke candid conversations may have been lost in the process.
その間に互いに本音で話しあえる大切なものが落っこちていないか。

Have Maehara's critics made a well-reasoned argument by raising the issue of national interest and asking him which side he would choose if a diplomatic row were to break out between the two countries?
 今回、ことさらに「国益」をうんぬんし、「外交問題が起こった時にどちら側に立つか」と問うような批判は、当たっていたのだろうか。

| | コメント (0)

2011年3月 9日 (水)

ゲムトレード fc2

広告主様へお知らせ:
FX投資ブログのために書きおろした原稿ですが、合計5サイトまで転用できるというアフィリエイト規定に則り、以下のアフィリエイトを投稿いたします。バナーは契約サイトFC2のものです。

それでは、本題です^^。

ゲムトレードは世界最大級の投資情報発信ポータルサイト、無料で使い放題のFX自動売買ソフト(EA)です。

FX自動売買ソフト(EA)の市場価格は、2万円~3万円が平均ですが、ゲムトレードは無料で使い放題です。
投資に関する様々な情報を提供するポータルサイトとして運営しているゲムトレードに、FXトレーダーが続々と集まって来ています。
ゲムトレードは無料で使い放題なので、誰もが躊躇なく飛び込んでこられるのです。

それでは、ゲムとレードの特徴を箇条書きにします。

・投資の最新情報が瞬時に読める!
・優秀なEAをお客様へ無料配布!
・優秀なパフォーマンスで瞬時にあなたの口座へ反映!
・EA自動ダウンロードシステム完備!
・リアルタイムパフォーマンス表示!
・顧客サポート完全完備!
・全EAを自由自在に利用可能!
・i-phoneアプリにも対応!(開発中^^)
・スマートフォン対応で外出中もトレードチェック可能!

お客様が求める便利さを完全網羅したシステム&サービス、
ゲムトレードの無料登録はこちらから出来ます。

http://www.gem-trade.jp/

●期間限定特典のご案内●

賞金10万円!ゲムトレードコンテスト開催!
ゲムトレードコンテスト開催!-GemTradeで豪華賞品をGetしよう!-
題して・・・GEM-1グランプリ!
第1回GEMトレードコンテストの商品は、今話題の「ipad」又は「賞金10万円」です!
期間、エントリー方法、キャンペーン詳細におきましてはブログにて!(ゲム一般ユーザーのブログ)

http://ameblo.jp/gem-ippan/

ゲムトレードは世界最大級の投資情報発信ポータルサイト、無料で使い放題のFX自動売買ソフト(EA)です。

FX自動売買ソフト(EA)の市場価格は、2万円~3万円が平均ですが、ゲムトレードは無料で使い放題です。
投資に関する様々な情報を提供するポータルサイトとして運営しているゲムトレードに、FXトレーダーが続々と集まって来ています。
ゲムトレードは無料で使い放題なので、誰もが躊躇なく飛び込んでこられるのです。

それでは、ゲムとレードの特徴を箇条書きにします。

・投資の最新情報が瞬時に読める!
・優秀なEAをお客様へ無料配布!
・優秀なパフォーマンスで瞬時にあなたの口座へ反映!
・EA自動ダウンロードシステム完備!
・リアルタイムパフォーマンス表示!
・顧客サポート完全完備!
・全EAを自由自在に利用可能!
・i-phoneアプリにも対応!(開発中^^)
・スマートフォン対応で外出中もトレードチェック可能!

お客様が求める便利さを完全網羅したシステム&サービス、
ゲムトレードの無料登録はこちらから出来ます。

http://www.gem-trade.jp/

●期間限定特典のご案内●

賞金10万円!ゲムトレードコンテスト開催!
ゲムトレードコンテスト開催!-GemTradeで豪華賞品をGetしよう!-
題して・・・GEM-1グランプリ!
第1回GEMトレードコンテストの商品は、今話題の「ipad」又は「賞金10万円」です!
期間、エントリー方法、キャンペーン詳細におきましてはブログにて!(ゲム一般ユーザーのブログ)

http://ameblo.jp/gem-ippan/

| | コメント (0)

Foreign minister's resignation damages international confidence in Japan's diplomacy

菅直人首相は8日夜、在日外国人からの違法献金問題で辞任した前原誠司前外相の後任に松本剛(たけ)明(あき)外務副大臣(51)を昇格させる人事を決めた。
9日午後に皇居で認証式が行われる予定。
菅首相、今回は動きが速かった。
副外務大臣を外務大臣に昇格させた。
岡田幹事長のほうが適任ではないか。
重要な国際会議が目白押し。
国際社会ですでに名前の売れている岡田幹事長を選任して欲しかった。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) March 8, 2011
Foreign minister's resignation damages international confidence in Japan's diplomacy
社説:短命「半年」外相 損なわれた外交の信用

The resignation of Foreign Minister Seiji Maehara over his receipt of political donations from a foreign resident has badly damaged the international community's confidence in Japan's diplomacy. He stepped down because accepting political donations from non-Japanese people could constitute a violation of the Law to Regulate Money Used for Political Activities.
 前原誠司前外相が就任からわずか半年足らずで辞任したことは、「日本外交の信用性」を大きく傷つける結果となった。

Although his resignation was unavoidable considering the serious deadlock in Diet deliberations, it has poured cold water on the government's efforts to restore its diplomatic power.
厳しい国会運営を考慮すればやむを得ない判断ではあったが、菅内閣、民主党政権にとって急務である「外交力の立て直し」に悪影響を与えたのは間違いない。

Maehara, one of the few legislators from the ruling Democratic Party of Japan (DPJ) who are experts in diplomacy and national security, was the mainstay of diplomatic policy in the government, a field in which Prime Minister Naoto Kan is weak.
 民主党内で数少ない外交・安全保障に精通した国会議員の一人である前原氏は、菅直人首相が苦手とする外交分野の大黒柱だった。

In particular, Maehara played a leading role in improving Japan-U.S. relations, which had been strained when former Prime Minister Yukio Hatoyama was in power. He agreed with his U.S. counterpart to hold foreign and defense ministerial talks, known as "two-plus-two," in spring in a bid to set common strategic goals as part of efforts to deepen the bilateral alliance, and break the deadlock over the relocation of U.S. Marine Corps Air Station Futenma in Okinawa Prefecture.
 鳩山政権時代に揺らいだ日米関係修復の中心になり、1月の外相会談では共通戦略目標策定など日米同盟深化や米軍普天間飛行場移設問題の節目となる外務・防衛担当閣僚による安全保障協議委員会(2プラス2)を今春に開催することで合意し、その後の首脳会談を成功に導く責任者だった。

There is no denying that the resignation of Maehara, who has maintained friendly relations with U.S. officials, could cast a shadow over these bilateral consultations.
米国と良好な関係を築いてきた前原氏の辞任が一連の協議に影響する可能性を否定できない。

Besides hosting talks with Washington, Tokyo's diplomatic schedule is tight from next week to June. A Group of Eight (G8) foreign ministerial conference is scheduled for March 14 and 15, while a meeting between Japanese, Chinese and South Korean foreign ministers is due to be held in Kyoto on March 19 and 20. G8 and Japanese, Chinese and South Korean summit meetings are also expected to be later held. Moreover, Tokyo and Beijing have been considering a visit by the Japanese foreign minister to China to hold talks aimed at improving bilateral ties.
 日米関係のみならず、来週から6月にかけて外交日程は目白押しである。さっそく今月14、15両日に主要8カ国(G8)外相会議、19、20両日には京都で日中韓外相会談が予定されている。それぞれ首脳会議も控えており、日中関係改善を目指した外相訪中も検討されていた。

Chief Cabinet Secretary Yukio Edano, a key member of the Kan Cabinet, is tentatively doubling as foreign minister, but it is Prime Minister Kan's responsibility to appoint a new foreign minister at an early date.
枝野幸男官房長官が外相臨時代理を兼務する態勢を脱し、早急に新外相を任命することは菅首相の責務である。

The DPJ-led government must be reminded that frequent changes of foreign ministers over such a short period of time is a serious concern in that it has damaged the international community's confidence in Japan's diplomacy, and that a steady government is indispensable to create a stable administration, which will serve as a basis for diplomatic power.
 今、民主党政権に特に強調しなければならないのは、外相の短命交代劇が外交の信用失墜を招く重大性であり、外交力の基盤となる安定した政権づくりの必要性である。

During a news conference in which he announced his resignation, Foreign Minister Maehara underscored the need for diplomatic consistency.
He said the foreign minister of another country told him, "You're Japan's sixth foreign minister since I became foreign minister."
Maehara added that Japan's political situation should be stabilized so that prime ministers and foreign ministers do not change frequently.
 前原氏自身、辞任表明会見で、他国の外相から「自分が外相になってあなたは日本の6人目の外相だ」と言われたことを紹介し、「外交は継続性が大事だ」「首相や外相がコロコロ代わらない政治の安定を作らなくてはならない」と語った。

Japan's diplomatic efforts to nurture mutual trust and improve relations with China, which caused a boat collision off the disputed Senkaku Islands, have come to a crucial stage. The same has happened with Russia, with which Japan currently is involved in a dispute on the sovereignty over the Northern Territories.
 尖閣諸島沖事件を引き起こした中国、北方領土問題を抱えるロシアといった大国との信頼構築・関係改善は、日本外交にとって正念場を迎えている。

Since the latter half of last year, China and Russia have undoubtedly taken advantage of the weakened Japan-U.S. alliance, the DPJ-led administration's lack of diplomatic power and the Kan administration's fragile power base to take tough stances toward Japan.
中露両国の昨年後半以来の対日強硬姿勢の背景に、日米同盟の乱れに加えて、民主党政権の外交力の欠如、政権基盤の弱体ぶりがあったことは間違いない。

A short-lived foreign minister cannot nurture mutual trust with his or her counterparts in other countries. Such a foreign minister damages the world's trust in Japan's diplomacy and cannot hold serious diplomatic negotiations.  短命外相の下では、他国の交渉相手との信頼関係が築けず、外交の信用を損ね、真剣な交渉は困難となる。

Other countries take advantage of such a foreign minister's weakness in their diplomatic talks with Japan, which is detrimental to Japan's national interests.
国内政治が不安定であれば、他国に足元を見られ、付け入るスキを与えることになりかねない。国益にはマイナスだ。

If the DPJ-led administration cannot easily bolster its power base, it should prioritize a thorough review of its strategy in an effort to restore its diplomatic power and strengthen the Prime Minister's Office's leadership in working on important diplomatic issues, such as Japan's relations with the United States, China and Russia.  政権基盤強化が簡単でないとすれば、まず、外交力立て直しで必要なのは戦略の練り直しであり、対米、対中、対露など重要課題での首相官邸の指導力強化である。

However, one cannot help but wonder whether Prime Minister Kan still has such power.
菅首相にその力が残されているだろうか。

毎日新聞 2011年3月8日 2時31分

| | コメント (0)

2011年3月 8日 (火)

banner bridge new+old 0308

バイク買取ならバイク買取専門店バイクワン
看護師の人材紹介・派遣のナイチンゲール
無料お見積もり24時間受付中!
不動産担保ローンのネオラインキャピタル
派遣 東京なら京急ビジネス
メンズエステプラソン
2棟1セット・用途多彩!デザイナーズ住宅ユニキューブ
プロデューサー 転職
アニメキャラクターグッズ
DODA転職支援サービス
キャッシングくらべる君
1年でプロを育てる学校《バンタンデザイン研究所》
痩身専門インドエステサロン
中古バイク・バイク買取ならモトソニックDirect
電話代行 秘書代行 受注代行 コールセンター
脚やせ専門エステ『リフィート』
ポーカー、スロット+ランキングやロトくじで100万円
美容整形BeYOU
賃貸 大阪

| | コメント (0)

banner bridge old 0308

DODA転職支援サービス
キャッシングくらべる君
1年でプロを育てる学校《バンタンデザイン研究所》
痩身専門インドエステサロン
中古バイク・バイク買取ならモトソニックDirect
電話代行 秘書代行 受注代行 コールセンター
脚やせ専門エステ『リフィート』
ポーカー、スロット+ランキングやロトくじで100万円
美容整形BeYOU
賃貸 大阪

| | コメント (0)

Maehara resignation another sign Japanese politics is badly broken

(Mainichi Japan) March 7, 2011
Maehara resignation another sign Japanese politics is badly broken
前原外相辞任:政治不全が止まらない=政治部編集委員・古賀攻

The public's lingering ambivalence regarding Foreign Minister Seiji Maehara's resignation can be attributed to the utter improbability of the brouhaha making any contributions toward straightening out the tangled mess that Japanese politics has become.
 辞任した前原誠司外相をめぐって割り切れなさが残るのは、この騒動がもつれにもつれた日本の政治の立て直しに何ら貢献しそうにないからだ。

The scandal erupted when it emerged that Maehara had been receiving 50,000 yen annually from a 72-year-old South Korean resident of Kyoto in violation of the Political Funds Control Law. The benefactor runs a small barbecue restaurant, and has known Maehara since he was in his second year of junior high school.
 年5万円の献金主が京都に住む在日韓国人の女性だったことから、政治資金規正法の問題が生じた。72歳になる女性は小さな焼き肉店の経営者で、前原氏が中学2年生だったころからの知り合いだという。

What are we to make of the gap in significance between the facts surrounding the donations and the foreign minister's resignation because of them?
 その事実関係と、外交責任者の引責辞任という出来事とのギャップをどう考えればよいのだろうか。

One former prime minister and a member of the opposition Liberal Democratic Party (LDP) said that it was the fact that the political funds law had not been honored -- and not the specific circumstances of the donations -- that was the problem.
"The donation amount is not the issue here," he said. "That a figure such as the foreign minister had not taken a law banning politicians from accepting donations from foreign nationals seriously is the issue."
 自民党の首相経験者は「額の多寡は問題ではない。外相ともあろう者が、外国人からの献金禁止を深刻に考えていなかったことが問題だ」と語る。

There is no question that Maehara's blunder must be criticized. Small donations can amount to a lot if collected from large numbers of people. Considering that the Political Funds Control Law was laid down in the spirit of preventing the will of specific foreign countries from influencing domestic politics, foreign ministers must be careful -- perhaps even more than other politicians -- to abide by such rules.
 確かに前原氏の脇の甘さは指弾されるべきだろう。個々の献金額は小さくても、同じ条件で多数の人から献金を集めるケースだってあり得る。特定国の意思が国内政治に反映されることを防止するという規正法の精神に照らせば、外相の地位にある者は一般の政治家以上に厳しく身を律する必要がある。

What should not be overlooked, however, is that Maehara's donation scandal suddenly surfaced at a time of political gridlock, in which forcing a choice between resignation and keeping one's post seems to be the ultimate mission of the Japanese political world.
 しかし、見過ごせないのは、八方ふさがりの状況下で前原氏の献金問題が急浮上し、進退の決着だけがゴールのように動いてしまう政界のありようだ。

It is obvious that the LDP, which unearthed the latest scandal, has an ulterior motive: to crush Maehara, rumored to be a prospective successor to Kan, before he gains momentum, and to push Prime Minister Kan to dissolve the lower house. Kan will find himself cornered, no matter how determined he may presently be to stay on task, if Health, Labor and Welfare Minister Ritsuo Hosokawa -- who recently bumbled over a ministry directive regarding social security -- is also driven to resignation, setting off a resignation "domino effect."
 今回の事案を掘り起こした自民党側に、前原氏が「ポスト菅直人」に躍り上がる芽をつぶし、菅首相による衆院解散へ引き込む思惑があるのは明らかだ。年金問題で不手際があった細川律夫厚生労働相とともに「ドミノ辞任」に突き進めば、いくら強気の首相でも後がなくなる。

Meanwhile, it appears that one reason Maehara resigned relatively soon after his violation of the political funds law became public was his judgment that doing so would help him maintain his chances of becoming prime minister more so than would waiting until the drama had played out over an extended period of time. He left much business unfinished, including the upcoming G8 meeting of foreign ministers that is set to begin on March 14, and a meeting of Japanese, Chinese and South Korean foreign ministers scheduled for March 19. Kan lacked any zeal to fight to keep Maehara at his post, betraying a general sense of incompetence within the Kan administration.
 一方、前原氏が比較的早期に辞意を固めた背景には、引き際を誤って転倒するよりも、首相候補の地位を保った方が得策という、やはり内向きの計算がうかがえる。今月14日から主要8カ国(G8)外相会議、19日からは日中韓外相会談が控えているが、それらを投げ出しての辞任だ。菅首相にも強引に続投させる気迫はなく、政権全体に無力感が漂う。

While the ruling and opposition parties carry out their domestic political rivalry, politics continues to lose its original function -- namely to govern Japan and serve its people -- leaving Japan behind the rest of the globalized world. Prolonged political paralysis only serves to hurt Japan's national interests and the interests of the Japanese people. (By Ko Koga, Senior Writer, Political News Department)
 こうして与野党が「政治的内戦」を繰り返しているうちに、政治が本来なすべき機能は損なわれ、日本はグローバル化した世界の潮流についていけなくなる。政治不全が止まらず、日々傷ついているのは、国益そして国民益だ。

毎日新聞 2011年3月7日 東京朝刊

| | コメント (0)

2011年3月 7日 (月)

ゲムトレード FX投資初歩

ゲムトレードは世界最大級の投資情報発信ポータルサイト、無料で使い放題のFX自動売買ソフト(EA)です。

FX自動売買ソフト(EA)の市場価格は、2万円~3万円が平均ですが、ゲムトレードは無料で使い放題です。
投資に関する様々な情報を提供するポータルサイトとして運営しているゲムトレードに、FXトレーダーが続々と集まって来ています。
ゲムトレードは無料で使い放題なので、誰もが躊躇なく飛び込んでこられるのです。

それでは、ゲムとレードの特徴を箇条書きにします。

・投資の最新情報が瞬時に読める!
・優秀なEAをお客様へ無料配布!
・優秀なパフォーマンスで瞬時にあなたの口座へ反映!
・EA自動ダウンロードシステム完備!
・リアルタイムパフォーマンス表示!
・顧客サポート完全完備!
・全EAを自由自在に利用可能!
・i-phoneアプリにも対応!(開発中^^)
・スマートフォン対応で外出中もトレードチェック可能!

お客様が求める便利さを完全網羅したシステム&サービス、
ゲムトレードの無料登録はこちらから出来ます。

http://www.gem-trade.jp/

●期間限定特典のご案内●

賞金10万円!ゲムトレードコンテスト開催!
ゲムトレードコンテスト開催!-GemTradeで豪華賞品をGetしよう!-
題して・・・GEM-1グランプリ!
第1回GEMトレードコンテストの商品は、今話題の「ipad」又は「賞金10万円」です!
期間、エントリー方法、キャンペーン詳細におきましてはブログにて!(ゲム一般ユーザーのブログ)

http://ameblo.jp/gem-ippan/

| | コメント (0)

banner bridge seesaa new 0307

バイク買取ならバイク買取専門店バイクワン
看護師の人材紹介・派遣のナイチンゲール
無料お見積もり24時間受付中!
不動産担保ローンのネオラインキャピタル
派遣 東京なら京急ビジネス
メンズエステプラソン
2棟1セット・用途多彩!デザイナーズ住宅ユニキューブ
プロデューサー 転職
アニメキャラクターグッズ

| | コメント (0)

前原外相 看過できない外国人違法献金

前原外相は昨日6日の夕刻に辞任しました。
わずか25万円のために、愚かなことをしました。
自民党の議員が調べて告発したみたいですね。
なんだか与野党逆転での意趣返しをしているようですっきりしません。
小沢さんの虚偽記載は金額が多いのに、大丈夫みたいです^^。
外国人からの政治献金は政治資金規正法で厳しく禁止されているので辞任はやむ終えないですね。
実に男らしいあっさりとした辞任劇ではありました。
なにより、四の五の(しのごの)反論しない。
中学校時代の友達からもらったと素直に認めています。
法律を犯してはいますが、ちょっと気の毒になりました。
善意の献金が致命傷となったということです。
残念です。
(スラチャイ記)

Don't overlook illegal donation issue
The Yomiuri Shimbun (Mar. 7, 2011)
前原外相 看過できない外国人違法献金(3月6日付・読売社説)

Foreign Minister Seiji Maehara has admitted in a meeting of the House of Councillors Budget Committee that he received political donations from a South Korean resident living in Kyoto.
 前原外相が参院予算委員会で、京都市に住む在日韓国人の女性から政治献金を受け取っていたことを認めた。

This is a problem that cannot be forgiven just because the amount of money involved was small or because he may not have received it intentionally.
 献金額が少ないとか、故意ではないからとかいって、簡単に免責されるような問題ではない。

The Political Funds Control Law prohibits politicians from receiving donations related to their political activities from foreign nationals, corporations and organizations. The purpose of this prohibition is to prevent intervention in Japan's politics by foreign countries.
 政治資金規正法は、外国人や外国法人から政治活動に関する寄付を受けることを禁止している。日本の政治が外国から干渉・影響されるのを防ぐためである。

Especially when politicians intentionally receive such donations, they may be subject to punishments such as imprisonment, fine and suspension of civil rights--including the right to vote or run for public office.
 特に、故意に寄付を受けた場合は、禁錮や罰金、公民権停止などの罰則の対象になる。

Maehara said he was only aware of one 50,000 yen donation. He said he would return the money and revise the relevant political funds report.
 外相は、自ら把握する献金は5万円だとし、今後、返金して政治資金収支報告書を訂正する考えを示した。

===

Conduct probe soon

However, Shoji Nishida of the Liberal Democratic Party pointed out at the Budget Committee meeting that Maehara received at least 200,000 yen during the past four years.
だが、自民党の西田昌司氏は予算委で、4年間で計20万円を受け取っていたと指摘した。

The foreign minister should swiftly investigate the whole picture of the donations from the South Korean resident and determine whether there have been donations from other foreign nationals. The results of the investigation should be publicly announced as soon as possible.
 この在日韓国人からの献金の全容と、他の外国人からの政治献金の有無について、外相は速やかに調査し、公表すべきだ。

Maehara said his association with the female South Korean resident of Kyoto began during his middle school days, but he denied he intentionally received the money. He said he learned of the donation only a day before the Budget Committee meeting.
 外相は、在日韓国人との付き合いは中学生時代からだが、献金を知ったのは予算委の前日だとして故意の受領を否定している。

To begin with, it is common sense for politicians that political donations from foreign nationals are illegal. Moreover, Maehara is now the top government official responsible for steering Japan's diplomacy.
 外国人からの政治献金が違法であることは政界の常識である。まして前原外相は今、日本外交を統括する立場にある。

Even if he really did not know about the donations, it is problematic that his office accepted them so easily. He cannot escape his responsibility to supervise his own office staff.
 本人が本当に知らなかったとしても、事務所が安易に献金を受け取ること自体が問題であり、外相の監督責任は免れない。

Democratic Party of Japan Secretary General Katsuya Okada called it "a clerical mistake," but the problem should not be brushed off so easily and irresponsibly.
民主党の岡田幹事長が言うような「事務的ミス」として、片づけて済ませるべきではあるまい。

Maehara has been a sharp critic of the money and politics scandals surrounding former DPJ President Ichiro Ozawa.
 前原外相は、小沢一郎元代表の政治とカネの問題について厳しく批判してきた。

However, in addition to the illegal donation issue, other problems also surfaced. For example, a company that did not buy tickets to a fund-raising party was erroneously listed as having done so in Maehara's 2009 political funds report. Also, his political organization received donations that year from a company at which an executive had been investigated by police in a tax evasion case.
 ところが、今回の違法献金に加え、パーティー券購入企業の収支報告書への誤記載や、脱税事件で摘発された人物の関係企業からの献金が発覚した。

We cannot help but conclude Maehara is too careless.
極めて脇が甘いと言わざるを得ない。

===

Can DPJ purify itself?

A chorus of demands for Maehara to resign as foreign minister has arisen from the LDP and other opposition parties. Even some members of the DPJ have said the opposition demand is appropriate.
 自民党など野党は、一斉に外相の辞任を要求しており、民主党の一部にも同調する声がある。

On Saturday night, Maehara demonstrated his determination to continue as foreign minister. The issue of his possible resignation will surely drive the administration of Prime Minister Naoto Kan, which is already struggling with various issues, into an even more difficult situation.
前原外相は5日夜、続投への意欲を示したが、仮に進退問題に発展すれば、菅内閣はますます厳しい状況に追い込まれるだろう。

In the past, DPJ member Giichi Tsunoda resigned from his post as vice president of the upper house in January 2007 over suspicion that his election office received a donation from an organization under the pro-Pyongyang General Association of Korean Residents in Japan (Chongryon).
 民主党では2007年1月、角田義一参院副議長が在日本朝鮮人総連合会の傘下団体からの献金疑惑を残し、辞任している。

And in the party presidential election in autumn last year, it became a problem that the DPJ gave voting rights to party members and supporters who are foreign residents.
昨年秋の代表選では、在日外国人の党員・サポーターに投票権を与えていることが問題となった。

If Kan pushes forward with the slogan "clean DPJ," we urge the party to demonstrate that its capacity for self-purification really works on these problems.
 菅首相が「クリーンな民主党」を標榜(ひょうぼう)するなら、こうした一連の問題にきちんと自浄能力を発揮することが求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, March 6, 2011)
(2011年3月6日01時42分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年3月 6日 (日)

banner bridge fc2 a8mixed 0316

転職ならDODAの転職サイト
アンチエイジング
キャッシングくらべる君
不動産取引のリスクを徹底診断!ハイアークラブ
「体験談 ぷらざ」
キャッシング比較
痩身専門インドエステサロン
オンラインゲーム
プロバイダー7
脚やせ
中古バイク・バイク買取ならモトソニックDirect
ネット証券
電話代行のアイ・エス・プラン
FX
BrushUP学び
ローン
レーシック
バイク買取専門店バイクワン
住宅ローン
即日融資
消費者金融
看護師の人材紹介・派遣のナイチンゲール
引越しならダック引越センター
家計の見直し
ネオラインキャピタル
グアム旅行ナビ
派遣 東京なら京急ビジネス
段ボール製品なら1箱から激安のアースダンボール
メンズエステ
筒井美佐男本舗本店の職人が作る大人のためのバッグ
2棟1セット・用途多彩!デザイナーズ住宅ユニキューブ
複合機・コピー機・プリンター・FAXの事務機器ねっと
プロデューサー 転職
アニメキャラクターグッズ
日本予防医学行政審議会認定のバナジウム天然水!販売代理店募集中!
ポーカー、スロット+ランキングやロトくじで100万円
トヨタ 中古車
神戸 派遣
山手線 アルバイト
フランチャイズ徹底比較-独立開業・新規事業
引越し見積もり
パートタイマー
豊胸ならボディジェット
国際結婚
彼女のお口の臭いが気になったら、一緒にクチュクチュペッしませんか?
お見合い
高級ホテル
引越し 見積もり
味に自信あり!2週間返金保証付きの黒麹家もろみ酢
ディズニー腕時計ならファンタジーナビ
安心できるクリニック探しは美容整形サイトBeYOU
‘@光ファイバー
‘@ホスティング
脂肪吸引なら【Body Design for MEN】
データ復旧はワンチャンス 安心のオントラック
看護師 求人 東京
ケアマネージャー求人
脂肪幹細胞注入を超えた、新・バスト美容【コンデンスリッチ豊胸】
引越し 東京
so-net 光
手作り時計の専門店【JHA online store】
賃貸 東京
ハッピーブライド

| | コメント (0)

国防費2ケタ増 中国は軍の透明性を高めよ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 6, 2011)
China's defense buildup lacking in transparency
国防費2ケタ増 中国は軍の透明性を高めよ(3月5日付・読売社説)

China will boost its defense spending in 2011 by 12.7 percent compared to the previous year's actual figure, a spokesman of the 11th National People's Congress said Friday, one day ahead of the opening of the legislature's fourth annual meeting.
 中国の2011年の国防予算は前年実績比12・7%増で、2年ぶりに2ケタの伸びとなった。
 5日開幕の第11期全国人民代表大会(全人代=国会)第4回会議を前に大会報道官が公表した。

China's defense spending increased by double digits every year for 21 years from 1989 through 2009. But its growth rate dropped to a single digit in 2010 due to effects of the world economic slowdown and other factors.
 中国の国防予算は1989年から09年までの21年間、2ケタ増が続いたが、世界同時不況などの影響で10年は1ケタ増に減じた。

Now it has returned to a double-digit rate with the economic recovery. Since China aims for an average gross domestic product growth rate of 7 percent for next five years, we must expect that high growth rates in its defense spending are likely to continue.
 それが景気回復とともに、再び2ケタ台に転じた。中国は今後5年間の国内総生産(GDP)成長率の目標を7%に設定している。国防予算は高い増加率が続くものと見なければなるまい。

China's military spending growth rate for this year has surpassed its GDP growth rate of 10 percent last year, when it became the second largest economy in the world.
 今年の国防予算の伸び率は、世界2位の経済大国となった昨年のGDP成長率10%を上回った。

Beijing should offer a reasonable explanation of why it believes it needs to continue increasing its military spending at a rate surpassing its economic growth rate.
 中国は経済成長率を超える国防予算増をなぜ続ける必要があるのか、合理的な説明をすべきだ。

===

Neighbors uneasy

Its neighbors cannot help but harbor serious concerns unless transparency of the Chinese military is increased. To contribute to Asian regional stability, China should fulfill its responsibility as a major power in this regard.
 軍の透明性を高めなければ、周辺諸国が抱く懸念は消えない。地域の安定に寄与するよう大国としての責任を果たすべきである。

China's defense spending is 1.58 times larger than Japan's fiscal 2011 defense budget. China is already the world's second largest military power after the United States in terms of defense expenditures.
 中国の国防予算は、11年度の日本の防衛予算の1・58倍である。軍事費では、すでに米国に次ぐ世界第2の軍事大国だ。

Besides, its defense budget is obscure on many points. For example, research and development funding for new military equipment is not included. Actual military spending is believed to be more than double the official figure.
 しかも、その予算には、装備の研究開発費が含まれないなど不明な点が多い。実際の軍事費は公表値の2倍以上と見られている。

The recent buildup of Chinese forces is noteworthy.
 最近の中国軍増強は著しい。

Construction of aircraft carriers is progressing steadily in Shanghai and Dalian. An aircraft carrier battle group with submarines and surface ships is expected to go into service in 2020.
 上海や大連などでは航空母艦の建造が着々と進んでいる。20年には潜水艦や水上艦を従えた空母戦闘群が就役する見通しだ。

A test flight of the J-20, an advanced stealth fighter jet, was conducted at the beginning of this year. The test flight was a provocative show of military strength because it was done while U.S. Defense Secretary Robert Gates was visiting China.
 次世代の新鋭ステルス戦闘機「殲(J)20」の試験飛行は年明けに行われた。ゲーツ米国防長官の中国訪問中に実施するという挑発的な示威だった。

Deployment of Dong-Feng 21D antiship ballistic missiles has already started. The missiles are aimed at preventing U.S. aircraft carriers from coming close to the Taiwan Strait if a contingency takes place in the region, according to military experts.
 台湾海峡有事の際、米空母の接近を阻止するのが狙いと見られる対艦弾道ミサイル「東風(DF)21D」の配備も始まっている。

===

Saber-rattling over Senkakus

Two Chinese military planes this week flew into airspace about 50 kilometers from the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture. It is the first time that Chinese military aircraft have come so far across the median line between the two countries and flown so close to the Senkaku Islands.
 今週、中国軍機2機が、沖縄県尖閣諸島の領空付近約50キロまで接近した。中国軍機が日中中間線を大きく越えて尖閣諸島に接近したのは初めてのことだ。

The incident could be part of China's attempts to achieve air and sea supremacy in the East China Sea, the South China Sea and the western Pacific. Japan must stay alert.
 中国は東シナ海、南シナ海、西太平洋で、制空権や制海権を握ろうとしているのだろう。日本も警戒を怠ってはなるまい。

Chief Cabinet Secretary Yukio Edano said China's increasing military budget is obscure not only in its amount but also in its content. "We hope [Beijing] will further increase transparency," he said. We heartily concur.
 枝野官房長官は、中国の国防予算増加について「金額はもとより内容も不透明な部分がある。透明性を一層高めて行くことが望まれる」と述べた。当然の指摘だ。

Through its ministerial talks and defense exchanges with Beijing, the government must question the Chinese side over the reasons and aims behind the long-term increases in its defense expenditures.
政府は閣僚会談や防衛交流などを通じ、長期に及ぶ国防予算増の理由や狙いを、中国側にただして行かなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, March 5, 2011)
(2011年3月5日01時24分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年3月 5日 (土)

affiliate B for a8 0305

アフィリエイトB
求人サイトならDODAの転職
アンチエイジング
キャッシングくらべる君
不動産取引の前にハイアークラブ
「体験談 ぷらざ」
キャッシング比較
痩身専門インドエステサロン
オンラインゲーム
プロバイダー7
中古バイク・バイク買取ならモトソニックDirect
ネット証券
電話代行のアイ・エス・プラン
FX
BrushUP学び
ローン
脚やせ
レーシック
バイク買取専門店バイクワン
住宅ローン
即日融資
消費者金融
看護師の人材紹介・派遣のナイチンゲール
引越しならダック引越センター
家計の見直し
ネオラインキャピタル
グアム旅行ナビ
派遣 東京なら京急ビジネス
段ボール製品なら1箱から激安のアースダンボール
メンズエステ
ボディーバッグ
住宅購入
複合機・コピー機・プリンター・FAXの事務機器ねっと
‘@光ファイバー
プロデューサー 転職
アニメキャラクターグッズ
血液検査キットで自宅検診
ダブルアップで一攫千金DiCE「ディーチェ」
トヨタ 中古車
派遣
中央線 アルバイト
フランチャイズ比較ならFC見聞録
引越し見積もり
パートタイマー
豊胸ならボディジェット
国際結婚
口臭 予防
お見合い
高級ホテル
引越し 見積もり
黒麹屋のもろみ酢
ディズニー腕時計ならファンタジーナビ
美容整形BeYOU
‘@ホスティング
賃貸 大阪

| | コメント (0)

予備校生逮捕 入試不正解明し対策に生かせ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 5, 2011)
Get to bottom of exam cheating case
予備校生逮捕 入試不正解明し対策に生かせ(3月4日付・読売社説)

A 19-year-old preparatory school student was arrested Thursday in connection with a case in which entrance exam questions from Kyoto University and three other universities were posted on an Internet bulletin board site during the exam.
 京都大など4大学の入試問題がインターネット掲示板「ヤフー知恵袋」に流出した事件で、警察当局は、19歳の男子予備校生を偽計業務妨害の疑いで逮捕した。

The male student, who was arrested on a charge of fraudulently interfering with Kyoto University's operations, reportedly told police that he acted alone and he "just wanted to pass" the exams.
 予備校生は調べに対し、「自分一人でやった」「合格したかった」などと話しているという。

How could the student use a cell phone to post exam questions on Yahoo Japan's Chiebukuro Web site--and see the answers sent back during the exams--without being detected by proctors? How did he come up with the idea of illicitly using the Internet during the exams? We hope the police will get to the bottom of this case and the student's motives.
 試験中、監視員の目を盗み、携帯電話からどうやって試験問題を投稿し、寄せられた回答を見ていたのか。なぜネット利用の不正を思いついたのか。警察当局には、詳しい経緯や動機について解明を進めてもらいたい。

Chiebukuro (pearls of wisdom) is a question-and-answer site. A user posts a question on the site, and then other users post answers. Replies often come in a short time; this usability has made the site very popular. The arrested student allegedly had used Chiebukuro previously.
 ヤフー知恵袋は、質問を投稿すると短時間に複数の回答が寄せられるサイトで、手軽さが人気を呼んでいる。予備校生も以前から利用していたとみられる。

===

Exam system shaken

The student is of a generation who are Internet-savvy and skilled at using cell phones. He may have turned to the Internet to make up for his own lack of knowledge. But his actions trampled all over the sincere efforts being made by other examinees.
 予備校生は、インターネットや携帯電話の使い方に習熟した世代だ。学力不足を補うためにネットの世界に頼ったのだろうが、まじめに試験と取り組む他の受験生の努力を踏みにじる行為である。

His attempt to cheat could shake the very foundations of the university entrance exam system, which is supposed to be fair for everyone.
 公正であるべき大学入試制度を根幹から揺るがしかねない。

There are, however, no laws that penalize the act of cheating in an exam itself. Because of this, the police investigation is being conducted on the charge applied to crimes listed in the Penal Code as obstructing someone's business through fraudulent acts such as deceiving others.
 ただ、こうしたカンニング行為自体を罰する法律はない。このため、今回は、人をだますなど不正な行為で業務を妨害した場合に適用される刑法の偽計業務妨害罪で捜査が行われている。

It is important that by learning lessons from the latest incident, steps be taken to ensure similar misconduct is not repeated.
 大事なのは、今回の事件を教訓にして、実効性のある再発防止策を講じていくことだ。

Universities have instructed examinees to switch off their mobile phones and put them in their bags during exams. The latest case apparently caught them completely unawares.
 これまでも各大学は、試験中は携帯電話の電源を切り、かばんにしまうよう受験生に指示するなどの対応をとってきた。しかし、今回のようなネットを駆使した不正は想定外だったろう。

===

Universities take action

After the latest incident came to light, some universities began keeping test-takers' cell phones during the test or having examinees turn off their phones and place them in clear view on their desks.
 京大などの事件を受け、大学の中には、試験中に携帯を預かったり、電源を切った携帯を机上に置かせたりするところも出てきた。

Some universities will even hold their exams in smaller venues than originally planned so examinees can be more easily watched.
監視の目が届くよう試験会場を小教室に変更する大学もある。

The possibility of test rooms being fitted with a device that jams mobile communications and prevents the use of cell phones has received increasing attention.
 教室内に妨害電波を出すことで携帯電話を使えなくする通信抑止装置も注目されている。

In South Korea, a large group of students used cell phones in an organized attempt to cheat on a university entrance exam in 2004. Since then, examinees have been prohibited from bringing cell phones and digital cameras to exam venues. Anyone who violates this rule can face punishments including disqualification for one year from taking the exam.
 2004年に大学入試で携帯電話を使った集団カンニング事件が起きた韓国では、その後、試験会場への携帯電話やデジタルカメラの持ち込みが禁止された。不正が発覚した場合、受験資格停止などの制裁も科される。

Such precedents may be helpful guidelines as Japan tries to prevent a recurrence of unfair use of the Net by test-takers.
 再発を防ぐには、こうした事例も参考になるのではないか。

Misusing information devices to cheat in entrance exams could happen again. With that assumption in mind, the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry needs to consider countermeasures while seeking advice from experts in a broad range of fields.
 情報機器を悪用した入試不正は今後も起きうる。文部科学省は、その前提に立って、幅広い分野の専門家から意見を聞くなど、対策を検討すべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, March 4, 2011)
(2011年3月4日01時18分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年3月 4日 (金)

原油100ドル―中東ドミノへ不安と期待

2011/03/04
--The Asahi Shimbun, March 3
EDITORIAL: As oil prices rise, Japan should push Mideast stability
原油100ドル―中東ドミノへ不安と期待

Crude oil prices are skyrocketing again in a way reminiscent of their breakneck rise three years ago.
 3年前の超原油高を思い起こさせるような高騰ぶりである。

A wave of pro-democracy protests is spreading across the Middle East, toppling regimes and causing turmoil in many countries of a region that accounts for a large portion of global oil production. Jitters about what is taking place in the Middle East have pushed oil futures prices past $100 per barrel in the United States and Europe.
 産油国が集中する中東で民主化のうねりが噴き出し、政変や混乱が続いている。それを不安材料として、欧米などの先物市場では原油価格が相次ぎ1バレル=100ドルを突破した。

Oil prices have yet to reach the record high of $147, registered in the U.S. market in 2008. But oil will get costlier if the contagion of political upheavals continues to fuel the convulsion in the Middle East. Some market reports have said that oil prices could top $200 per barrel.
 2008年の史上最高値(米市場で147ドル)には達していないが、中東の政変の連鎖で混乱が長引けば原油の高騰も続くだろう。市場には200ドルを超す恐れを指摘する報告もある。

The International Energy Agency has warned that if oil prices remain at the level of $100 per barrel throughout this year, the negative effects on the world economy could be as serious as those caused by the first oil crisis in 1973 or the global economic crisis that broke out in 2008.
 国際エネルギー機関(IEA)は、100ドル水準の高値が今年いっぱい続けば、世界経済が第1次石油危機や08年のような影響を受ける恐れがあると警告している。

Pricier oil is already beginning to affect prices in Japan.
 日本の国内物価への影響も出ている。

Airlines have decided to raise fuel surcharges for tickets issued in April. The average retail price of regular gasoline is now approaching 140 yen ($1.6) per liter. Electricity charges and other energy bills are also expected to rise in the coming months.
航空会社の燃油サーチャージは4月発券分から上がり、レギュラーガソリンは1リットル=140円に迫る。今後、電気料金引き上げなども見込まれる。

Japan imports some 10 trillion yen worth of oil annually. A 10-percent rise in oil prices will wipe out 1 trillion yen of Japan's national wealth. That would depress the nation's economic growth rate by 0.1 percentage point.
 日本は年間約10兆円の原油を輸入している。1割高くなれば1兆円もの国富が失われる。それで経済成長が0.1%幅押し下げられるという。

This is a crucial time for Japan's economic recovery. Steep rises in fuel costs would require emergency policy measures. The government should keep close watch on prices.
 景気が持ち直しつつある大事な時だ。極端な燃料高となれば、また緊急対策も必要になろう。政府は物価の動きによく目配りしてほしい。

Three years ago, however, gasoline prices rose more sharply in Japan, surpassing 180 yen per liter. The current climb is less steeper mainly because of the yen's strength vis-a-vis the dollar. The greenback is now worth around 82 yen, compared with the 110-yen levels three years ago.
 とはいえ、3年前はガソリンが180円超まで上がり、高騰ペースが激しかった。今回の上昇がそれほどでないのは、円高のおかげだ。3年前に1ドル=110円ほどだった円相場は今、82円前後。

The yen's sharp appreciation has made the rise in yen-denominated import prices of oil much milder than the surge in the dollar prices.
この大幅な円高が緩衝材となって、円建ての輸入価格はドル建て価格ほどには上昇していない。

Japan has an inveterate phobia for a strong yen that is widely believed to deliver a serious blow to Japanese export industries. But a higher yen also has the benefit of curbing rises in the prices of imported raw materials. The positive effects of the yen's strength on the economy should also be recognized.
 日本では輸出産業への影響を恐れて円高を過度にいやがる「円高恐怖症」が根強い。だが円高には輸入資源価格の高騰を抑制する効能もある。そのプラス面も認めておくべきだろう。

The factors behind the soaring crude oil prices include growing demand for energy in emerging countries due to their robust economic growth. If oil prices are on a long-term upward trend, it is necessary to step up the important, if low-profile, policy efforts to reduce energy consumption and boost the supplies of natural gas, nuclear power and renewable energy sources for greater energy diversity.
 原油高騰の背景には、新興国の経済成長に伴う需要増もある。原油高が長期的な傾向だとすれば、地道だが省エネと、天然ガスや原子力、さらには再生エネルギーへのエネルギー多角化政策をさらに進める必要がある。

In the short term, the hope for oil price stability lies in Saudi Arabia, the world's largest oil-producing country and the leader of the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC). It is encouraging to hear Saudi Arabia saying it is ready to pump up oil production to compensate for the decline in global oil supply due to production disruptions in countries gripped by turmoil, like Libya.
 短期的には、原油価格の安定に向けて期待がかかるのは、世界最大の産油国にして石油輸出国機構(OPEC)の盟主サウジアラビアだ。サウジが「リビアなどの産出減少分を補う用意がある」と言っているのは心強い。

The wave of democratization could spread to Saudi Arabia as well. But progress toward democracy in major oil-producing countries could make crude oil trading fairer, more transparent and stable over the long term.
 中東民主化のうねりは、そのサウジにも広がる可能性がある。だが、それでも民主化は長い目でみれば、原油の取引を公正、透明で、より安定したものにする可能性がある。

Japan, which depends on the Middle East for 90 percent of its oil imports, should pay close attention to the developments in the region from this point of view.
 原油輸入の9割を中東に依存する日本も、そうした視点から当面の動きに目をこらしたい。

As a member of the international community, Japan should not just keep watch on the movements toward democracy in the Middle East, but it should also try to figure out ways to provide cooperation to make sure that these movements will lead to political stability in the region and global economic stability.
民主化が中東の政治的安定と世界経済の安定につながるよう、国際社会の一員として見守り、協力の道をさぐるべき場面である。

| | コメント (0)

入試問題投稿―ネット時代の不正防止は

2011/03/02
--The Asahi Shimbun, March 1
EDITORIAL: High-tech cheating in entrance exams
入試問題投稿―ネット時代の不正防止は

Cheating has been an unfortunate fixture in the history of examinations. Still, the apparent exam misconduct committed during recent university entrance examinations is surprising. Should we say that it had been expected and that it took place at last?
 いつの世にも、試験にカンニングはつきものだ。とはいえ、今回発覚した不正行為には驚かされる。やはりというか。ついにというべきか……。

Questions from Kyoto University's math and English exams were posted on Yahoo's Chiebukuro (knowledge bag), an Internet bulletin board, from mobile phones while the exams were in progress. Some of the questions posted received responses from other members of the website before the exams finished.
 京都大で入学試験の最中に、数学と英語の問題の一部が携帯電話からインターネット上のサイト「ヤフー知恵袋」に投稿された。試験終了までに第三者から回答も寄せられていた。

Similarly, questions from Waseda, Rikkyo and Doshisha universities and the answers to them were posted on the bulletin board. The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology has asked the four universities to submit reports on what happened.
 早稲田大や立教大、同志社大の入試でも、同じように問題と回答が投稿されていた。文部科学省は4大学に事実関係の報告を求めた。

Unsurprisingly, Kyoto University criticized the cheating as "a criminal act that shakes the foundation of entrance examinations" and pledged to "deal strictly with anyone who has committed misconduct."
 京都大は「入学試験の根幹を揺るがす犯罪行為」と憤り、「不正行為者には厳正に対処したい」とする。

Students who took these exams are naturally exasperated.
当然だろう。受験生の怒りも大きい。

There are many unanswered questions about the cheating. The first posting came just several minutes after the math exam started at Kyoto University. How was this possible in an exam hall where test proctors were walking around to keep watch on the behavior of candidates? Were there any accomplices outside the exam rooms? Was the cheating committed only for the purpose of passing the exams or for some other motives?
 まだ不明な点は多い。投稿は早いものでは試験開始から数分後だ。試験官の巡回する会場でどうやったら可能だったのか。外部に協力者はいるのか。試験に合格するためだったのか。ほかの意図があったのか。

Kyoto University has filed a report with the police. The university says the cheating may constitute fraudulent interference with its duty because the cheating interfered with the conduct of the business of administrating entrance examinations. The four universities need to find out the facts about the cheating, including how it was actually done. Without accurate and detailed information about what was done, it is impossible to take effective preventive measures.
 京都大は警察に被害を申告した。入学試験という業務を妨害されたとして、偽計業務妨害の疑いがあるとしている。4大学は真相と手口の解明を急がなくてはならない。それなくしては対策も立てられない。

Yahoo Japan Corp., which operates the Chiebukuro bulletin board, should cooperate with the investigations.
 「知恵袋」を運営するヤフージャパンも協力すべきである。

The revelations have bewildered national universities scheduled to administer the second part of their entrance exams on March 12. They are clueless as to what steps they should take to prevent similar cheating with mobile phones.
 12日に入試の後期日程を控える国立大学の間には、どんな対策をとればいいのか戸惑いが広がっている。

For now, they should swiftly review and reconsider the way test proctors do their job.
 とりあえず試験監督のあり方を早急に点検し、見直さなければならない。

The key question for the future is what to do with the cellphones test-takers bring into exam rooms.
 受験生が試験会場に持ち込む携帯をどうするかが今後の課題だ。

Universities have different rules. Kyoto University instructed entrance exam candidates to turn off their mobile phones and keep them in their bags. Some universities tell students to turn off their mobiles, put them in their bags and place the bags in a place set up to keep their belongings at a corner of the exam hall.
 扱いは現在、大学によって異なる。京都大では電源を切り、かばんの中にしまうよう指示していた。電源を切ってかばんに入れ、それを試験会場の隅の「携行品置き場」に置かせている大学もある。

In order to ensure complete prevention of this kind of high-tech cheating in exams, it is probably necessary to prohibit candidates from bringing cellphones and other electronic devices into exam rooms. Education minister Yoshiaki Takaki has suggested that such a step be considered.
 今回のような不正を完全に防ぐには、携帯など電子機器の持ち込みそのものを禁じることだ。高木義明文部科学相も「持ち込む是非も含めて考えていかないと」と話した。

But the strict enforcement of such a ban requires not just inspections of the candidates' belongings but also body search and the installation of metal detectors. These measures would cost a lot of money and manpower. The issue clearly demands a broad public debate.
 しかし、厳密に実施するには受験生の持ち物検査だけでなく、ボディーチェックや金属探知機の設置も求められる。予算も人手もかかる。社会全体で議論する必要がある。

In this highly networked society, people seeking the answers to questions can easily get them by posting the questions on Internet bulletin boards, instead of doing time-consuming research on their own. The answers may or may not be correct. But these lazy questioners tend to accept the posted answers without question.
 ネット社会が発達したいま、何か分からないことがあれば、自分で苦労して調べなくても、投稿サイトに質問を投げておけば、だれかが教えてくれる。回答は正解のこともあれば、間違っていることもある。それでも、他人の回答に「ただ乗り」してしまう。

This trend may be behind the exam misconduct with mobile phones.
 そんな風潮が今回の不正の背景にあるのではないか。

The news should also prompt us to ponder the question of what kind of relationship should be built between the expanding universe of electronic information and man's intellectual activity.
 広がる電子情報空間と知的な営みとの関係はどうあるべきか。そんなことも考えさせられるできごとである。

| | コメント (0)

2011年3月 3日 (木)

予算案通過―修正こそ民意に応える道

2011/03/03
--The Asahi Shimbun, March 2
EDITORIAL: DPJ should be willing to discuss budget bill revisions
予算案通過―修正こそ民意に応える道

The Lower House passed the government's budget for fiscal 2011 in the early hours of Tuesday. Even if rejected by the opposition-controlled Upper House, the budget will still be enacted through a constitutional provision.
 政府の新年度予算案が、きのう未明に衆院を通過した。これにより、野党が多数を占める参院で否決されたとしても、憲法の規定で予算は成立する。

However, the Lower House postponed voting on budget-related bills, including the issuance of deficit-covering government bonds, because of the uncertainty of how they will fare in the Upper House. Thus, the budget was sent to the Upper House without the certainty of securing the necessary funding.
 しかし、赤字国債の発行を認める法律などは参院で可決するめどが立たないため、採決を先送りした。財源を手当てできるかどうかわからないまま、予算案だけ参院に送ったことになる。

Both the ruling and opposition camps are responsible for ending this abnormal situation. We strongly hope they will discuss amendments to the bills and reach an agreement.
 この不正常な事態を解消するのは与野党双方の責任である。予算案の修正を協議し、ぜひ合意してもらいたい。

Before the Lower House vote, opposition parties moved to demand changes to the budget bills.
 衆院通過に先立ち、野党側は予算案の組み替えを求める動議を提出した。

The motion introduced by the main opposition Liberal Democratic Party calls for scrapping the ruling Democratic Party of Japan's signature child allowance initiative and other plans, and appropriating 1.4 trillion yen ($16.8 billion) to public works projects by cutting government personnel costs.
 自民党の動議は、子ども手当などの目玉政策の撤回や、公務員人件費の削減を財源とし、公共事業に1.4兆円を充てる。

The motion also calls for shrinking the overall size of the budget from 92.4 trillion yen to 89.3 trillion yen.
予算の総額は92.4兆円から89.3兆円に圧縮するとしている。

There is a big gap in thinking between the LDP and the government, but we believe it is possible for them to find common ground. Specifically, both sides should ask themselves what their priorities are.
And while it is important to remain principled, they should also be flexible enough to revise their specific policies. This is the attitude we expect from them.
 政府案との隔たりは大きいが、接点を探ることは可能だろう。優先課題は何かを問い直し、理念は大切にしつつ具体策は柔軟に手直しする。政府・与党は、そんな姿勢で臨んでほしい。

The biggest challenge our country now faces is the aging population and low birthrate.
 日本が立ち向かわなければならない最大の課題は、少子高齢化である。

Working-age Japanese are decreasing in number, which means more people will have to be supported. This is certainly one of the reasons why our social security system is fraying at the seams, the economy is faltering, and our fiscal problems are getting worse.
働く世代が減り、支えられる世代が増えていく。社会保障のほころびはもちろん、経済の停滞も、財政の悪化も、そこに起因するところが小さくない。

Such being the situation, surely our top priority is to make society a kinder and easier place for people to bear and raise children. There is no need for the DPJ to abandon its "children first" principle.
 であれば、子どもを産みやすい社会をつくり、育ちを支援することが最優先ではないか。民主党は「チルドレンファースト」(子ども第一)という理念まで降ろす必要はない。

The LDP wants to scrap the child allowance initiative, but make up for it by reviving and expanding child-support benefits. However, the size of the overall budget for child care will be considerably smaller than what the government plan calls for.
 自民党案では、子ども手当の代わりに児童手当を復活・拡充するが、子どもへの支援の総額は大きく減る。

Also, the LDP wants to appropriate the money thus saved to public works projects, but we don't believe this will help to rebuild our country.
それを公共事業に振り向けることが、日本の立て直しに役立つとは思えない。

That said, however, we don't think the DPJ's child allowance initiative is the best program for people with children.
 一方で、子ども手当が、子どもを支援する最善の策だとも限るまい。

We propose that high-income families be excluded from the initiative, as was the case with traditional child-support benefits. As well, we believe the government should focus more on improving child-care services than providing cash handouts. The government should heed these opinions.
 児童手当のように、豊かな世帯には支給しない仕組みにしてはどうか。手当よりも保育所などのサービス拡充に力を入れるべきだ――。そうした主張には耳を傾けても良いのではないか。

Other opposition arguments stand to reason. For instance, making highways toll-free is certainly not a top priority issue for our country. The government should withdraw initiatives of this nature and shrink the overall budget.
 他にも、野党の主張に理のあるものがある。たとえば高速道路無料化は優先課題には当たるまい。それらを撤回し、予算の総額を圧縮してはどうか。

The historic change of government in 2009 is supposed to have ushered in a new era of politics. We would like to see it manifested in the process of budget bill revision.
 予算案の修正に、政権交代時代の新たな政治の作法として積極的な意義を見いだしたい。

If the ruling and opposition camps can exchange good ideas and work together to come up with better budget bills, then the Diet can be said to be fulfilling its intended function.
与野党が知恵を出し、よりよい案を練り上げる。それは国会が本来の機能を果たすことである。

In the Upper House election last year, voters decided they didn't want the DPJ administration to just do as it pleases. We should interpret their decision to mean that they would rather see the ruling and opposition parties engage in more fruitful debate and work more closely together than watch the DPJ cling stubbornly to its campaign manifesto.
 民主党政権の思うがままにはさせない――。有権者は昨年の参院選でそんな判断を示した。マニフェストの固守より、与野党の話し合いと歩み寄りを求めたと解するべきだろう。

There is no need for the ruling DPJ to feel it is being forced to compromise. On the contrary, the party should realize that revising the budget bills is exactly how it can comply with the will of the people. If the DPJ cannot hope for cooperation from the opposition camp, then it should be prepared to go it alone.
 やむなく妥協するのではない。修正こそが民意に応える道なのだと考えるべきではないか。野党の協力を得られないなら、与党が自ら修正するくらいの腹づもりがあっていい。

| | コメント (0)

ちょっといい話

カイちゃんを朝学校に送り届けるときに、毎朝100バーツをおこづかいとして渡す。
今朝もいつものように100バーツを渡したら、昨日のがまだ残っているのでいらないと言われた。
子供たちはたいてい20バーツのおこづかいを朝学校に出かける前にもたされる。
カイちゃんの100バーツは世間の常識では高すぎるみたいだ。
年金を受け取るようになってから貯金はあるものの年金の範囲で切り詰めた生活をしている。
日本の感覚では丁度30万くらいの生活レベルだ。
月末に残高が少なくなると、父親はビールをやめて、浮いた分をカイちゃんに渡す。
カイちゃんはそれを知っていたのだ。
それでお金を受け取るのを断ってきた。
カイちゃんの後姿が見えなくなったときに胸が熱くなって涙が出た。

| | コメント (0)

予算案衆院通過 関連法案を政争の具にするな

The Yomiuri Shimbun (Mar. 3, 2011)
Budget-related bills not political tools
予算案衆院通過 関連法案を政争の具にするな(3月2日付・読売社説)

The government budget for the next fiscal year has passed the House of Representatives.
 来年度予算案が衆院を通過した。

The new budget is certain to receive final Diet approval within the current fiscal year on the strength of a constitutional provision concerning the lower house's precedence over the House of Councillors in budgetary decision-making. The Constitution stipulates that if the upper house rejects the fiscal budget or fails to vote on it within 30 days of receiving it from the lower house, the decision of the lower chamber will become the decision of the Diet.
 参院が否決したり、30日以上採決せず放置したりした場合でも、憲法の規定から衆院の議決が優先するため、年度内の成立が確定した。

However, it is unclear whether and when a set of budget-related bills--the legislation necessary for implementing specific policies and measures stipulated in the budget--will be enacted. We believe the ruling and opposition parties need to make mutual concessions in dealing with the fiscal 2011 budget. Compromise is essential to prevent people's daily lives from being adversely affected by a failure to pass these bills.
 しかし、予算執行に必要な関連法案は、成立のめどが立っていない。国民生活に多大な影響が及ぶ事態を避けるため、与野党は互いに歩み寄る必要があろう。

===

Bond issuance halt a big risk

The most important of these legislative items is a special bill on the issuance of deficit-financing bonds.
 予算関連法案で最も重要なのが赤字国債の発行を可能にする特例公債法案だ。

Failure to adopt the debt-covering bond bill would lead to a revenue shortfall of somewhat more than 40 trillion yen under the next budget, which anticipates 92.4 trillion yen in annual revenue.
 これが成立しないと、予算案で見込む歳入92・4兆円のうち40兆円余の穴があく。

When it comes to executing the budget in the short term, the Democratic Party of Japan-led government may be able to make do with tax revenue to be raised in the coming months plus about 6 trillion yen revenue from construction bond issuance and other revenue-yielding measures. Such stopgap financing would suffice for some months--but not later than the summer.
当面の税収や6兆円の建設国債などでやり繰りするのも、夏までが限界だろう。

How market players would react to such a situation is a source of worry. An anomaly of that kind could be regarded as an indication that the government cannot secure necessary financial resources. This could immediately lead to a loss of confidence in government bonds.
 懸念されるのは市場の反応だ。政府が必要な財源を確保できなくなったとみなされ、国債の信認が一気に失われる恐れがある。

A rise in long-term interest rates--the leading indicator of which is the government bond yield rate--caused by a sell-off of government bonds in the market would increase debt-servicing costs to be covered by the government, exacerbating the already serious fiscal straits. It is also feared that housing loan interest rates could soar.
 国債が市場で売られ長期金利が上昇すれば、国債の利払い費が増え財政は一層苦しくなる。住宅ローン金利の上昇にもつながる。

Another bill to be affected by possible legislative paralysis is one aimed at revising the Customs Tariff Law to reduce tariffs on imported goods. Failure to adopt the bill would increase tariffs on 415 import items, including beef, beginning in April. This would be bound to adversely affect consumers and businesses in the form of price hikes.
 このほか、輸入品にかかる税金を割り引く関税定率法改正案が通らなければ、4月以降、牛肉など415品目の関税が上がり、消費者や企業にしわ寄せがいく。

The failure of tax reform-related bills to pass the Diet also would kill the much-publicized government goal of implementing a five percentage point reduction in corporate tax rates.
税制改正関連法案が不成立なら、法人税の5%減税もできなくなる。

 与野党双方とも、予算関連法案が成立しない場合の影響をもっと深刻に受け止めるべきだ。

Both the ruling and opposition camps should take to heart the possible harmful effects of failure to pass the budget-related legislation.
 政府・与党からは、関連法案への反対姿勢を変えない野党を批判する発言が目立っている。

===

Don't play the blame game

A number of government and ruling party officials have criticized the opposition parties for their stubborn resistance to the budget-related bills. If their criticism of the opposition bloc's stance is intended as a preliminary move toward laying the blame on the opposition camp if the bills fail to clear the legislature, it would be a total disgrace.
不成立の際の責任を野党に押しつける布石を打っているとしたら、不見識だ。

An essential task facing the government and the ruling parties now is to create an environment conducive to bringing the ruling and opposition camps into line over the budget-related bills.
政府・与党が今なすべきは、与野党協調の環境作りである。

A proposal advanced by the leading opposition Liberal Democratic Party to revamp the new budget incorporates government bond issuance worth 42.5 trillion yen.
 自民党の予算組み替え案も42・5兆円の国債発行を盛り込んでいる。

We believe the LDP will find it difficult to oppose the government bond issuance bill if the government reconsiders its child-rearing allowances and other lavish handouts, a task that must be part of efforts to ensure any changes in government policies would fit the LDP's proposed budgetary framework.
その範囲に収まるよう、子ども手当などのバラマキ施策を見直せば、自民党も特例公債法案に反対しにくいはずだ。

If the government and ruling parties make appropriate concessions but the LDP demands the lower house be dissolved anyway, blame would then fall on the major opposition party. In that event, the LDP would deserve to be criticized for opposing the government just to create political turmoil that could eventually topple the DPJ from power.
 政府・与党が相応の譲歩を示してなお、自民党が衆院解散を迫るなら、今度は自民党が「政局ありきの反対」と批判される番だ。

A group of 16 DPJ lower house members seeking to break ranks with a parliamentary voting bloc formed by their own party and several independents refused to attend a lower house plenary session convened to vote on the budget Tuesday.
 予算案の採決では、民主党からの会派離脱を求めている衆院議員16人が本会議を欠席した。

Their concerted action was tantamount to throwing off their responsibility as members of the ruling party. The incident symbolizes the DPJ as a house in disarray.
 与党議員としての責任放棄であり、統制が取れない民主党を象徴する事態だ。

The DPJ's top echelon has decided to discipline the 16 dissenters. One of them likely will have his party membership suspended, while the others will likely be reprimanded. However, such lenient punishments could invite yet another revolt by DPJ members.
執行部は1人を党員資格停止、残り15人を厳重注意としたが、こんな甘い処分では、さらなる造反を招きかねない。

Prime Minister Naoto Kan must accept the massive weight of his obligation and decide to fundamentally revise his party's 2009 lower house election manifesto as soon as possible.
 菅首相は腹をくくって、衆院選政権公約の大胆な修正に一刻も早く踏み切るしかない。

(From The Yomiuri Shimbun, March 2, 2011)
(2011年3月2日01時41分  読売新聞)

| | コメント (0)

An obsession with optimization

もともとウインドウズはアップルコンピュータに付属のソフトのコピー。
スラチャイは大昔からアップルのソフトの優秀さに舌を巻いていた。
その後、ms-dos時代を経てウインドウズの時代へと移行、現在に至る。
なにしろ米国のビルゲイツが世界のパソコンソフト業界を独占しているのが気にいらない。
アップルもi-padで盛り返してきてはいるがマイクロソフト社に遠く及ばない。
日本で何故日本独自のシステムが開発できないのか長い間の疑問だ。
この分野に乗り出せば日本の失業率は大幅に改善されることであろう。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) March 2, 2011
An obsession with optimization
発信箱:最適化の最先端=滝野隆浩

I've previously written in my columns that I don't like Japanese texts written horizontally on the Internet as Japanese characters are designed to be written in vertical lines, and that pictograms frequently used in e-mails are intolerable.
However, I'm interested in Julian Assange, the 39-year-old founder of Wikileaks who has been released on bail after being arrested on suspicion of sexual assault.
 横書きが嫌だの、絵文字が許せないだの本欄で書き連ねてきた私ではあるが、同じネットの世界でも、内部告発サイト「ウィキリークス」や、英警察が性犯罪容疑で逮捕・保釈中の創設者、ジュリアン・アサンジ容疑者(39)には関心がある。

This is because I believe that his thoughts that all information should be disclosed will drastically change the world.
情報はすべて公開すべきだ、という思想は、世の中を大きく変えていくと思うから。

Mainichi Shimbun staff writer Kenjiro Sato, who traveled to Australia, Assange's home country, told me an interesting story about Suelette Dreyfuss, a researcher with the University of Melbourne who authored a book on hacking with cooperation from Assange.
彼の出身地オーストラリアを取材した佐藤賢二郎特派員から、興味深い話を聞いた。
 同容疑者の協力でハッキングに関した本を書いたことのあるメルボルン大学のスーレット・ドレイファス研究員の話。

Sato quoted Dreyfuss, who has been acquainted with Assange, as saying that he cannot forget Assange's behavior when he moved house.
3年ほど付き合って、彼の引っ越しの姿が忘れられないという。

Assange was packing his belongings, and whenever there was even a small space in a cardboard box, he redid the whole thing until he completely eliminated the space.
自分で箱に荷詰めをしていたが、彼は少しでも隙間(すきま)があると初めからやり直し、全く隙間がなくなるまで何度も詰め直しした。

Dreyfuss recalls that Assange was a perfectionist in terms of optimization.
ドレイファスさんはこう分析しているという。「彼は最適化に関しては完全主義者だった」

Optimization is a key word in the computer world.
 <最適化>はコンピューターの世界では大事な言葉らしい。

It refers to the process of putting things in order, which is indispensable for ensuring the maximum efficiency in the performance of systems.
そのシステムを最も効率的に働かせるために欠かせない、いわば「整理整頓」作業。

Assange, who apparently cares little about his appearance or clothes, pursues perfect optimization when he operates computers.
外見や服装にはほとんどこだわらないアサンジ容疑者が、パソコンに向き合うときは完璧目指して突き進む。

He has thus been successful in establishing technology for coding and decoding information and using it to disclose 250,000 U.S. diplomatic telegrams.
そうして高度の暗号化技術を確立して、米外交公電25万件を公開し続けている。

Due to the imbalance of his personality, he has gained even more followers.
そのバランスの悪さがむしろ、信奉者を増やしている部分があろう。

Kiosks at railway stations are a fine example of optimization in Japan.
 日本における最適化の極致が駅の売店にあると思う。

Newspapers and popular cigarettes are on display at the front of their booths while black ties for funerals are also kept at the back of the booths.
新聞やたばこの売れ筋は手前に、奥には葬儀用ネクタイなどが実はある。

The way workers can quickly take money and give back change is remarkable.
中にいるおばちゃんの、釣り銭手渡し技術も見事だ。

The sophisticated system at kiosks appears to reflect Japanese people's mentality.
あの洗練されたシステムは、日本人の精神性そのものではないか。

Japan is probably the most advanced country in terms of optimization, but it also raises questions as to why it cannot be No. 1 in the Internet world. (By Takahiro Takino, Senior Writer)
最適化ではたぶん世界の最先端をいく日本なのに、ネット世界ではどうして一番になれないのだろう。不思議だ。(社会部)

毎日新聞 2011年3月2日 東京朝刊

| | コメント (0)

2011年3月 2日 (水)

ミサイル移転―なし崩しではいけない

2011/03/01
--The Asahi Shimbun, Feb. 28
EDITORIAL: Debate needed before policy switch on weapons exports
ミサイル移転―なし崩しではいけない

Japan and the United States are trying to pave the way for the first sale of jointly developed weapons to third countries.
 日米が共同開発した最新の武器を、米国以外の第三国に初めて売るための準備が両国間で進んでいる。

The weapons involved are advanced missile interceptors for ballistic missile defense (BMD). The two countries started joint research and development of the interceptors in 1999, following North Korea's firing of a ballistic missile over Japan in 1998.
 北朝鮮の弾道ミサイル発射をきっかけに、日米が1999年から共同研究・開発を重ねてきた弾道ミサイル防衛(BMD)用の能力向上型の迎撃ミサイルである。

Japan has been in charge of developing four components, including a nose cone to protect the warhead and rocket motors. Development of the missile is scheduled to be completed in 2014.
 弾頭部の保護部品やロケットモーターなど四つの構成品を日本が担当、2014年の完成をめざしている。

In January, Defense Minister Toshimi Kitazawa told his U.S. counterpart, Robert Gates, that the Japanese government will make a decision by year-end on its policy concerning sales of the interceptors to third countries.
 北沢俊美防衛相は、1月の日米防衛相会談で、第三国への移転方針の中身について「年内に結論を出す」と表明した。

This undoubtedly represents a major change of course for Japan, which has long adhered to a self-imposed ban on arms exports under the three policy principles concerning the issue.
武器輸出三原則を掲げ、ほぼ全面禁輸の方針をとってきた日本にとって、大きな転換点といえよう。

The government, however, has yet to offer a sufficient explanation about why it is changing its weapons policy.
 なぜこんな流れになったのか。政府の説明は十分ではない。

It should talk to the public about this important policy shift in plain and candid language, thereby generating national debate on the issue.
わかりやすく率直に国民に語り、議論を起こさなければならない。

Originally, the joint Japan-U.S. research and development project started in response to North Korea's ballistic missile program.
 日米の研究開発は当初、北朝鮮の弾道ミサイル開発に備えることを目的にしていた。

However, a big turning point for the project came in September 2009, when the U.S. administration of President Barack Obama decided to deploy the interceptor missiles in Europe to thwart long-range ballistic missile attacks by Iran.
ところが09年9月、オバマ政権がイランの弾道ミサイルに対処するため、この迎撃ミサイルを欧州配備すると決めたことが転機になった。

In 2006, Tokyo and Washington exchanged diplomatic documents on the joint missile project, which banned the transfer of the interceptor to third parties or its use for purposes other than originally intended without Japan's advance agreement.
The current administration intends to interpret the documents in a way that will allow the weapon to be transferred to third countries if Japan agrees in advance.
 日米両国は06年の交換公文で「日本の事前同意のない目的外利用や第三国移転を禁止する」としていたが、今回それを「同意すれば移転できる」と読み替えるというわけである。

The ministries and agencies concerned will soon lay down the principles for the transfer of the interceptor to third countries that specify under what conditions and to which countries it can be sold. Rigorous procedures should be ensured.
 関係省庁が近くどのような条件で、どのような国々に移転を認めるかなどの基準作りに着手する。厳格な手続きを求めたい。

Still, a raft of issues needs to be addressed. For example, what kind of criteria should be used to determine which countries can receive the interceptor? How can Japan maintain its independence in decision-making?
 考慮すべき論点は多い。移転先をどんな尺度で絞り込むのか。日本の主体性をどう確保するのか。

Although BMD is generally viewed as a defensive weapon system, Japanese policymakers must keep in mind that the missile technology could be diverted to produce an offensive weapon as well.
BMDは「防御兵器」とされるが、ミサイル技術は攻撃兵器に転用される危険があることにも十分な留意が必要だ。

To complicate the situation, disagreements between the United States and Russia over the envisioned deployment of BMD in Europe are becoming increasingly pronounced.
 またBMD欧州配備をめぐっては、米ロの見解の違いが際だちつつある。

If the move undermines the arms reduction talks between the two countries, that would hurt international public interest as well as Japan's national interest.
今回の動きが米ロの核軍縮に響くようなことになれば、日本の国益も国際公益も損なわれる。

Is the Japanese government paying enough attention to these viewpoints?
こうした視点を日本政府は踏まえているだろうか。

With this defense policy shift, Japan is sailing into uncharted waters. The only reliable guide is, after all, the three principles on arms exports.
 過去に経験のない作業だが、よりどころになるのは、やはり武器輸出三原則しかない。

But the three principles, which were established during the Cold War era, don't reflect the radical changes in the world and the remarkable progress in military technology in recent years.
ところが冷戦時代にできた三原則には、今のような国際情勢の変化や軍事技術の進歩は織り込まれていない。

Late last year, the administration of Prime Minister Naoto Kan considered relaxing the three principles for the new national defense program guidelines announced in December. But the administration postponed its decision on the issue because it was seeking a political alliance with the pacifist-leaning Social Democratic Party. The debate was put on hold.
 菅直人政権は昨年末、「防衛計画の大綱」策定に向けて三原則の緩和を検討した。ところが社民党との連携を優先させて結論を先送りしたため、議論は中断した形で終わってしまった。

The government should make clear its policy for dealing with the first-ever transfer of Japanese arms technology to third countries.
 武器の初の第三国移転にどのような姿勢で臨むのか。

In order to prevent gradual erosion in its commitment to the three principles on arms exports, the government should reopen the debate on the principles and delve into the issues raised by the missile defense program.
武器輸出三原則のなし崩し的な転換を避けるためにも、三原則をめぐる議論を再開し、問題点を突きつめるべきである。

The government needs to carefully consider these issues from a broad perspective based on its vision for Japan's diplomatic future.
日本外交が今後進むべき方向を熟慮しつつ、視野の広い検討を重ねなければならない。

| | コメント (0)

2011年3月 1日 (火)

Do emoticons cheat on the art of true communication?

確かに時代はかわりつつある。
しかしながら、絵文字が例えばフェイスブックの「いいね!」のように人の心を打つことは少ない。
絵文字を探している時間のほうがもったいない。
それよりも投稿前に文章を校正して誤字、脱字、文章構成をチェックし訂正する作業のほうが有意義である。
スラチャイもこの記事の投稿者(毎日新聞記者)と同じ考え。
ことばはへたでもいい、自分のことばで表現すべきである。
投稿前に原稿を校正するのは最低限のルールではある。
忙しくてそれもままならない場合も多々ありますが^^。
カフェでは絵文字使用禁止サイトもあるくらいです。
特に男性の年配者は絵文字の使用は差し控えたほうが無難だと思います。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) February 28, 2011
Do emoticons cheat on the art of true communication?
発信箱:絵文字はずるい?=滝野隆浩

The most surprising thing I've heard in recent days came from a junior reporter about his use of "emoji" while I was having drinks with him. "Emoji," literally meaning picture ("e") and letter ("moji"), refer to "emoticons," or pictographs used in text messages, e-mails and other wireless communications.
"Emoji are better at communicating my feelings (than words are)," he said. I tried to convince him that he should make time to speak with his girlfriend in person, and when that's not possible, at least talk to her on the phone, but to no avail. He maintained that he had the perfect emoticons to accurately express what he was feeling at any point in time.
 最近聞いた中で一番驚いた言葉は「絵文字のほうが、ボクの気持ちは伝わるんですよ」である。後輩記者から酒席で聞いた。携帯メールで使う、あの1文字分の小さなイラスト。彼女にはなるたけ会って話せ、時間がないならせめて電話を、と諭しても通じない。その瞬間の気持ちそのものを表現する絵文字が彼にはあるのだという。

There appear to be anywhere from several thousand to around 10,000 types of such pictographs, including those that blink on and off and others that move. It's not that I never employ emoticons, but I'd say that at most, I use perhaps 20.
 ネットで検索すると、ぴかぴか光ったり、ぴこぴこ動いたりするのもあって数千から1万種類はあるらしい。私も使わないわけではないが、せいぜい20種くらい。

So how do emoticon users find the right icon that accurately represents what they're feeling at a given moment? Major cell phone operator NTT Docomo says that its latest models emphasizing usability, which are said to be easier for older users to maneuver, are outfitted with a function that interprets the mood of a text message and displays the "appropriate" emoticons. How helpful.
多数の中からその時の気分に合うマークをどうやって探すのだろうか。NTTドコモに聞いたら、高齢者にも使いやすい最新機種には、語尾などで判断して自動的にその文章に合った絵文字を表示してくれる機能があるらしい。ありがたいことだ。

About 20 years ago, we ran a series on parents and children with troublesome relationships. One 50-year-old father said that he "spoke" every night with his son via e-mail. I recall being taken aback when the man said that he found it easier to be honest through the medium. Locating the article from years back, I found -- though I'd forgotten about it until I reread it -- that the father had confessed to me: "I say things through my computer that I can't say in person. Maybe that's unfair of me."
 20年ほど前、関係がうまく築けない親子のことを連載記事に取り上げた。50歳の父親は毎晩、息子と「パソコンメール」で「会話」をすると言った。メールのほうが本音で話せる、と聞いて驚いたことを思い出す。改めてその時の記事を探した。もう忘れていたが、その父親は私に、こう打ち明けていた。<面と向かって言いにくいことを(パソコンの)画面で言った。私はずるいのかもしれない>

Technological developments change the way people think. It's not uncommon nowadays for people to profess their love and navigate the subtleties of family ties -- including negotiating the terms of a divorce -- via e-mail. The number of people who see the use of e-mail and other wireless messaging systems for such purposes as unfair or underhanded is probably on the decline. Maybe the automatic emoticon display function incorporated into the latest cell phones will soon become the norm.
 技術の進展が人間の考え方を変えていく。いまメールで愛を打ち明け、親子関係の機微を伝えるのは当たり前なのだろう。離婚交渉をメールでする時代だというから。それを<ずるい>と感じる人は、たぶん減っている。絵文字だって、もうすぐ「自動表示」が当たり前になるかもしれない。

It doesn't feel right to me, though. I don't care if we're stumble through our words. At least they're our own words that we squeeze out of our minds and hearts after much thought and deliberation. Even if the words don't come right away, that silence in and of itself is a true reflection of our inner worlds. (By Takahiro Takino, City News Department)
なんだか、いやだ。ぶきっちょでもいい。自分の言葉を使わなきゃ。悩んでしぼり出す自分自身の言葉。出せなくて無言でも、それが「いまの気持ち」だ。(社会部)

英訳

毎日新聞 2011年2月23日 東京朝刊

| | コメント (0)

« 2011年2月 | トップページ | 2011年4月 »