« 入試問題投稿―ネット時代の不正防止は | トップページ | 予備校生逮捕 入試不正解明し対策に生かせ »

2011年3月 4日 (金)

原油100ドル―中東ドミノへ不安と期待

2011/03/04
--The Asahi Shimbun, March 3
EDITORIAL: As oil prices rise, Japan should push Mideast stability
原油100ドル―中東ドミノへ不安と期待

Crude oil prices are skyrocketing again in a way reminiscent of their breakneck rise three years ago.
 3年前の超原油高を思い起こさせるような高騰ぶりである。

A wave of pro-democracy protests is spreading across the Middle East, toppling regimes and causing turmoil in many countries of a region that accounts for a large portion of global oil production. Jitters about what is taking place in the Middle East have pushed oil futures prices past $100 per barrel in the United States and Europe.
 産油国が集中する中東で民主化のうねりが噴き出し、政変や混乱が続いている。それを不安材料として、欧米などの先物市場では原油価格が相次ぎ1バレル=100ドルを突破した。

Oil prices have yet to reach the record high of $147, registered in the U.S. market in 2008. But oil will get costlier if the contagion of political upheavals continues to fuel the convulsion in the Middle East. Some market reports have said that oil prices could top $200 per barrel.
 2008年の史上最高値(米市場で147ドル)には達していないが、中東の政変の連鎖で混乱が長引けば原油の高騰も続くだろう。市場には200ドルを超す恐れを指摘する報告もある。

The International Energy Agency has warned that if oil prices remain at the level of $100 per barrel throughout this year, the negative effects on the world economy could be as serious as those caused by the first oil crisis in 1973 or the global economic crisis that broke out in 2008.
 国際エネルギー機関(IEA)は、100ドル水準の高値が今年いっぱい続けば、世界経済が第1次石油危機や08年のような影響を受ける恐れがあると警告している。

Pricier oil is already beginning to affect prices in Japan.
 日本の国内物価への影響も出ている。

Airlines have decided to raise fuel surcharges for tickets issued in April. The average retail price of regular gasoline is now approaching 140 yen ($1.6) per liter. Electricity charges and other energy bills are also expected to rise in the coming months.
航空会社の燃油サーチャージは4月発券分から上がり、レギュラーガソリンは1リットル=140円に迫る。今後、電気料金引き上げなども見込まれる。

Japan imports some 10 trillion yen worth of oil annually. A 10-percent rise in oil prices will wipe out 1 trillion yen of Japan's national wealth. That would depress the nation's economic growth rate by 0.1 percentage point.
 日本は年間約10兆円の原油を輸入している。1割高くなれば1兆円もの国富が失われる。それで経済成長が0.1%幅押し下げられるという。

This is a crucial time for Japan's economic recovery. Steep rises in fuel costs would require emergency policy measures. The government should keep close watch on prices.
 景気が持ち直しつつある大事な時だ。極端な燃料高となれば、また緊急対策も必要になろう。政府は物価の動きによく目配りしてほしい。

Three years ago, however, gasoline prices rose more sharply in Japan, surpassing 180 yen per liter. The current climb is less steeper mainly because of the yen's strength vis-a-vis the dollar. The greenback is now worth around 82 yen, compared with the 110-yen levels three years ago.
 とはいえ、3年前はガソリンが180円超まで上がり、高騰ペースが激しかった。今回の上昇がそれほどでないのは、円高のおかげだ。3年前に1ドル=110円ほどだった円相場は今、82円前後。

The yen's sharp appreciation has made the rise in yen-denominated import prices of oil much milder than the surge in the dollar prices.
この大幅な円高が緩衝材となって、円建ての輸入価格はドル建て価格ほどには上昇していない。

Japan has an inveterate phobia for a strong yen that is widely believed to deliver a serious blow to Japanese export industries. But a higher yen also has the benefit of curbing rises in the prices of imported raw materials. The positive effects of the yen's strength on the economy should also be recognized.
 日本では輸出産業への影響を恐れて円高を過度にいやがる「円高恐怖症」が根強い。だが円高には輸入資源価格の高騰を抑制する効能もある。そのプラス面も認めておくべきだろう。

The factors behind the soaring crude oil prices include growing demand for energy in emerging countries due to their robust economic growth. If oil prices are on a long-term upward trend, it is necessary to step up the important, if low-profile, policy efforts to reduce energy consumption and boost the supplies of natural gas, nuclear power and renewable energy sources for greater energy diversity.
 原油高騰の背景には、新興国の経済成長に伴う需要増もある。原油高が長期的な傾向だとすれば、地道だが省エネと、天然ガスや原子力、さらには再生エネルギーへのエネルギー多角化政策をさらに進める必要がある。

In the short term, the hope for oil price stability lies in Saudi Arabia, the world's largest oil-producing country and the leader of the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC). It is encouraging to hear Saudi Arabia saying it is ready to pump up oil production to compensate for the decline in global oil supply due to production disruptions in countries gripped by turmoil, like Libya.
 短期的には、原油価格の安定に向けて期待がかかるのは、世界最大の産油国にして石油輸出国機構(OPEC)の盟主サウジアラビアだ。サウジが「リビアなどの産出減少分を補う用意がある」と言っているのは心強い。

The wave of democratization could spread to Saudi Arabia as well. But progress toward democracy in major oil-producing countries could make crude oil trading fairer, more transparent and stable over the long term.
 中東民主化のうねりは、そのサウジにも広がる可能性がある。だが、それでも民主化は長い目でみれば、原油の取引を公正、透明で、より安定したものにする可能性がある。

Japan, which depends on the Middle East for 90 percent of its oil imports, should pay close attention to the developments in the region from this point of view.
 原油輸入の9割を中東に依存する日本も、そうした視点から当面の動きに目をこらしたい。

As a member of the international community, Japan should not just keep watch on the movements toward democracy in the Middle East, but it should also try to figure out ways to provide cooperation to make sure that these movements will lead to political stability in the region and global economic stability.
民主化が中東の政治的安定と世界経済の安定につながるよう、国際社会の一員として見守り、協力の道をさぐるべき場面である。

|

« 入試問題投稿―ネット時代の不正防止は | トップページ | 予備校生逮捕 入試不正解明し対策に生かせ »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 入試問題投稿―ネット時代の不正防止は | トップページ | 予備校生逮捕 入試不正解明し対策に生かせ »