« 東洋ギフト @word | トップページ | アフィリエイターの敵!(怒) »

2011年4月 8日 (金)

試練の1か月 行きすぎた自粛は活力を奪う

The Yomiuri Shimbun (Apr. 8, 2011)
Excessive self-restraint may hinder recovery
試練の1か月 行きすぎた自粛は活力を奪う(4月7日付・読売社説)

 ◆産品の購入や旅行で東北に支援を◆

It will soon be one month since the Great East Japan Earthquake struck the nation on March 11. The prevailing atmosphere in Japan is one of serious and somber jishuku (self-restraint).
 東日本大震災の発生から間もなく1か月。今、日本中を覆っているのは「自粛」という名の重苦しい空気である。

Various artistic activities, sports events and even traditional festivals have been canceled or postponed.
 各種芸術活動やスポーツイベント、伝統的な祭りまでが中止や延期になっている。

A great many people died in the earthquake and subsequent tsunami. An even larger number are still missing, and many people are being forced to endure difficult living conditions at evacuation facilities.
 震災で多くの人が亡くなり、それを上回る数の人が行方不明のままだ。避難所で苦しい生活を強いられている人も数多い。

In the Tokyo metropolitan area, there is a serious power shortage due to the accidents at the Fukushima No. 1 nuclear power station operated by Tokyo Electric Power Co.
 東京電力・福島第一原子力発電所の事故の影響で、首都圏でも電力不足が問題になっている。

We understand how, given these circumstances, people tend to think everything should be conducted in a subdued manner.
 こうした状況に配慮して、何事も控えめに、と考えたくなる気持ちは理解できる。

However, too much self-restraint will strip away peace of mind and plenitude from everyday life, and destroy the nation's vitality. This will drag down economic activity, which will hinder recovery efforts in areas hit by the disaster.
 だが、それが行き過ぎると、生活の場で潤いがなくなり、国の活力まで失われてしまう。回り回って経済活動の足を引っ張り、被災地の復興にも悪影響を与える。

For the entire nation to recover its energy, it is important to return to the normal rhythms of everyday life.
 国全体が元気を取り戻すには、生活のリズムを普段通りにすることが肝要だ。

===

Blossom viewing discouraged
 ◆花見や祭りが中止に◆

While taking care to save power, we must cast off this atmosphere of excessive self-restraint and proceed with scheduled events. That is the quickest way to facilitate Japan's recovery from the disaster, despite the great damage we have suffered.
節電に十分配慮しながら、過度な自粛ムードは排し、予定されたイベントは普段通りに実施する。それが大震災に負けずに、日本の復興を早める近道であろう。

The cherry blossom season is now advancing from south to north, but moves to refrain from cherry blossom viewing have been spreading throughout the country. The Tokyo metropolitan government has been asking people to refrain from holding cherry blossom-viewing parties in parks under its administration, including Ueno Park, one of the most famous cherry blossom-viewing spots in the nation.
 日本列島は桜の季節を迎えつつあるが、花見を自粛する動きが全国に広がっている。東京都は、桜の名所である上野公園など、都が管理する公園内での宴会を控えるよう求めている。

It would of course be out of the question for people to sing loudly and display shameful behavior at such parties, under unnecessary bright lights at night.
 夜間にライトを照らし、酒宴で高歌放吟して醜態を演じるのは論外だ。

However, what is wrong with families and friends gathering in daytime to view the flowers?
しかし、昼間に家族や友人が集い、観桜することに何の問題があろうか。

Throughout the country, traditional festivals have been canceled or reduced in scale, including the Sanja Matsuri festival in the Asakusa district of Taito Ward, Tokyo, and the grand spring festival at Toshogu shrine in Nikko, Tochigi Prefecture. Events planned during the festivals have mostly been canceled.
 各地で祭りの中止も相次いでいる。5月に予定されていた東京・浅草の三社祭や栃木県・日光東照宮の春季例大祭も、行事のほとんどが取りやめになった。

However, some festivals are being held as scheduled, so prayers can be said for the recovery of disaster-hit areas and the repose of victims' souls. One example is the Inuyama Matsuri festival held in Inuyama, Aichi Prefecture, on Saturday and Sunday. Donations to help survivors were collected at the event.
 一方で、愛知県犬山市で4月2、3日に開かれた犬山祭のように、被災地の復興や犠牲者の鎮魂の祈りを込めて、予定通り祭りを開催した例もある。会場で被災者への義援金も集められた。

===

Events would cheer survivors

We believe holding festivals in such a manner will boost the significance of the events.
 こうした形で開催することは、祭りの意義を高めることになるのではないか。

The Sendai Philharmonic Orchestra, based in Sendai, temporarily suspended its regular concerts after the quake. Since late last month, however, it has been giving small ensemble performances of music on street corners and other places in Sendai. It plans to perform in the worst-hit areas as well.
 仙台市に拠点を置く仙台フィルハーモニー管弦楽団は、震災後、通常のコンサートを中止した。だが、先月末からは、仙台市内の街角などで、少人数による演奏活動を開始した。今後、被災地での演奏活動も計画している。

The start of this year's professional baseball season has been delayed, and Tokyo Dome is studying how to save electricity by adjusting lighting and air-conditioning.
 プロ野球の開幕は延期になったが、東京ドームも、照明や空調を調整するなど、節電に配慮した対応策を検討している。

Even in adverse situations, culture, art and sporting activity enrich people's minds. They will certainly provide great encouragement to those who have suffered as a result of the quake and tsunami.
 困難な状況にあっても、文化や芸術、スポーツは人々の心を豊かにする。被災者への大きな励ましにもなるに違いない。

Nevertheless, the cases of the Inuyama festival and the Sendai Philharmonic are exceptional. The mood of self-restraint remains strong, hindering people from buying things or traveling.
 ただ、犬山祭や仙台フィルのようなケースは例外だ。自粛ムードはまだ根強く、これが消費行動に影響して買い控え・遠出控えにつながっている。

Even though the spring sightseeing season has arrived, many individuals and groups have reportedly called off trips and canceled their bookings at hotels.
 春の観光シーズンを迎えたのに、個人や団体の旅行が相次いで中止され、ホテルの宿泊予約もキャンセルが続出している。

In the Tohoku region, in particular, even tourist spots and business sectors not directly hit by the quake and tsunami are being affected seriously. Some are calling these developments secondary damage following the direct impact of the massive quake.
 特に東北地方では、直接、地震や津波の被害を受けなかった観光地や様々な産業にも、深刻な影響が及んでいる。大震災による直接の打撃に続く「二次被害」と指摘する声もあるほどだ。

How should we support these regions and industries?
 こうした地域や産業を支援するにはどうすべきか。

===

Kan must appeal to people
 ◆首相が国民に訴えよ◆

Yoshiyasu Ono, an economist and adviser to Prime Minister Naoto Kan, has said excessive restraint will hinder post-quake reconstruction efforts. He advocates what he calls a "Buy Tohoku" campaign to actively purchase goods produced in the Tohoku region.
 菅首相のブレーンで経済学者の小野善康氏は、行き過ぎた自粛は復興の妨げになると指摘し、東北産品を積極的に購入する「バイ東北」運動を提唱している。

Abundant in both marine and agricultural products, the Tohoku region is also known for its rice production. It produces many traditional crafts with rich local color. If people actively buy these products, it will provide a marked boost to the economy.
 東北地方は、海や山の幸が豊富で、コメどころだ。郷土色豊かな伝統工芸品なども多い。国民が積極的に購入すれば、かなりの経済効果が期待できよう。

Kan should take the lead in sweeping away the mood of self-restraint.
 自粛ムードの一掃には、菅首相が先頭に立つことだ。

He must call on the people to stop being overly sensitive to the situation in the wake of the disaster and resume their normal lives.
 過剰な配慮をやめ、通常の生活を取り戻すよう国民に呼びかけるべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, April 7, 2011)

 ◎開催に影響の出た主な行事

 4月

 プーシキン美術館展(横浜)見合わせ中

 「印象派の誕生」展(広島)中止

 原爆を視る1945~1970展(東京)中止

 福岡城さくらまつり 武者行列など中止

 観桜ナイター(大阪)中止

 桜の通り抜け(大阪)ライトアップ中止

 5月

 浜松まつり 中止

 神田祭(東京)神輿の担ぎ出しなど中止

 日光東照宮春季例大祭 流鏑馬など中止

 三社祭(東京)神輿の担ぎ出しなど中止

 8月

 東京湾大華火祭(東京・晴海)中止

(2011年4月7日01時16分  読売新聞)

|

« 東洋ギフト @word | トップページ | アフィリエイターの敵!(怒) »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 東洋ギフト @word | トップページ | アフィリエイターの敵!(怒) »