« 2011年4月 | トップページ | 2011年6月 »

2011年5月

2011年5月31日 (火)

余録:日本料理(世界中で傷ついてしまった日本ブランド)

(Mainichi Japan) May 30, 2011
Falling confidence in 'Japan brand' more than just a domestic problem
余録:日本料理(世界中で傷ついてしまった日本ブランド)

The nuclear power plant in Fukushima has completely tarnished the "Japan brand," which enjoyed a reputation around the world as being safe, clean, and high tech. All of that has been wiped away now by the black cloud of radioactive contamination.
 原発事故で「日本」というブランドがすっかり傷ついた。
「安全」「清潔」「ハイテク」……海外から見た日本の良いイメージだったが、「放射能汚染」という黒雲でまるで見えなくなってしまった

Along with the "Japan brand," the popularity of Japanese food -- whose "health food" reputation had until recently attracted fans around the world -- has plummeted.
▲「日本」ブランドが落ち込むとともに、「日本料理」もイメージダウンした。
「ヘルシー」さがうけて世界中で和食ブームだったのに、各国で日本料理店の客足が落ちた。

In an attempt to bring back customers, one overseas conveyor-belt sushi restaurant has gone as far as to post a sign saying that none of its ingredients are imported from Japan.
回転ずしの店頭には「ネタは日本から輸入していません」という張り紙も

Efforts to help rebuild the reputation of Japanese food have begun, however, in Hong Kong, where there are an estimated 600 to 800 Japanese restaurants.
▲だが、ここにきて海外でも「立ち上がれ日本食」の動きが出てきた。場所は、600から800の和食飲食店があるという香港。

The ramen noodle industry there got the ball rolling with the campaign slogan: "Let's all eat ramen."
まずラーメン業界が口火を切り「万人 食 拉麺(ラーメン)」(みんなで食べよう、ラーメン)キャンペーンを始めた

While Japanese ramen is of Chinese origin, Chinese people consider it Japanese food.
▲ラーメンは中国の麺料理が原形だが、中国人は日本料理だと考えているのだ。

Therefore, as Japan's reputation has plunged from the ongoing nuclear crisis, Hong Kong locals' appetite for ramen has waned, dealing a blow to the Hong Kong ramen industry.
だから日本で原発事故が起きて日本のイメージが悪化すると、香港の人々はラーメンに対する食欲が減退する。その結果、零細なラーメン店業界は打撃を受ける

Other Japanese restaurants and Japanese-style pubs have followed suit with "Love Japanese Food" campaigns of their own.
▲日本料理店や居酒屋などの業界も「愛 日本料理」運動で続いた。

Although most of the ingredients for Japanese food served in Hong Kong are imported from the Kyushu region, it's all the same Japan to local consumers, who do not differentiate between the southwestern island of Kyushu and the Tohoku region where the Fukushima plant is located.
香港の和食食材はもともと九州方面から来ているが、地元の消費者にとっては九州も東北も同じ日本。

To dispel concerns over the safety of Japanese food and to make its way back into consumers' good graces, the industry in Hong Kong has held sushi-tasting events and given discounts to diners.
不安をぬぐい去るために、すしの試食イベントや価格割引などで和食のイメージアップを図る。

In addition, local authorities are planning to implement a preferential financing system for small- and medium-sized businesses to support them.
行政当局も中小企業優遇融資制度などで支援するそうだ

Meanwhile, in Deauville, France, where the 50th anniversary ceremony of the Organization for Economic Cooperation and Development and the G8 Summit were being held, Japanese Prime Minister Naoto Kan stated that Japan was aiming to draw lessons from the ongoing nuclear crisis and achieve "the highest standard of nuclear safety."
▲さて、肝心の日本である。菅直人首相がG8サミットで「最高度の原子力安全」と言った。

His declaration may be explicit, but unless he delivers results, the "Japan brand" will not be able to regain the trust it has lost -- which, as we have already seen, has repercussions beyond Japan's borders.
言葉が明確でも、これから結果をだせなければ信頼は取り戻せない。日本ブランド回復は、日本だけの問題ではない。

("Yoroku," a front-page column in the Mainichi Shimbun)
毎日新聞 2011年5月30日 0時02分

| | コメント (0)

2011年5月30日 (月)

香山リカのココロの万華鏡:へこたれました /東京

これでスラチャイも大威張りで落ち込むことができる。
芥川龍之介の作品は洗練されているし、なによりその豊富な語彙に圧倒される。
樋口一葉のは、内容がさっぱりわからない。洗練されもいても意味がわからないと前へ進めない。
芥川龍之介や夏目漱石のほうがわかりやすい。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) May 29, 2011
Kaleidoscope of the Heart: What we can learn from the troubles of a famous novelist
香山リカのココロの万華鏡:へこたれました /東京

I recently read the news that a letter from famous novelist Ryunosuke Akutagawa to poet Kyukin Susukida was discovered.
 日本を代表する小説家、芥川龍之介が、詩人の薄田泣菫にあてた未発表書簡が発見された、という記事が新聞に載っていた。

According to the news, both men were employees of the Osaka Mainichi Newspapers at the time, with Susukida being managing editor of the cultural news department.
 驚いたのは、書簡を書いた当時、芥川は大阪毎日新聞の社員で、薄田は同社の学芸部長だったということだ。

I was surprised. "Had Akutagawa been a newspaper reporter?" I wondered.
Apparently, however, Akutagawa didn't come into the office, working from home instead.
「え、芥川って新聞記者だったの?」とも思ったが、出社はせずに原稿だけ書く、いまで言う「在宅勤務」のような立場だったらしい。

We might feel envious of Akutagawa, being able to work from home, but it seems Akutagawa himself was far from a happy man.
 「いいな、社員なのに出勤しなくていいなんて」とうらやましくなるが、本人はハッピーではなかったようだ。

This can particularly be gathered from a postcard he sent from Yugawara, Kanagawa Prefecture, where he was receiving medical treatment.
とくに療養先の神奈川県湯河原町から送った絵はがきには、“泣きごと”も記されている。

"I can't seem to recover from my nervous breakdown," he wrote. "My will is broken."
「神経衰弱は中々なほりません」「死ぬほどへこたれました」。

Akutagawa is said to have suffered from insomnia, strong anxiety and depression, and six years after sending the postcard, he took his own life at the age of 35.
芥川は不眠や強い不安、うつなどに苦しんでいたといわれ、はがきを送った6年後に、35歳で自殺を遂げる。

It is clear that Akutagawa was gripped by one or more psychological disorders, although experts are divided on which ones.
 芥川龍之介が何らかの心の病にとりつかれていたことは明らかだが、その診断名については専門家のあいだでもいろいろな意見がある。

There are also some who say Akutagawa's exposure to his dark side is what allowed him to write what he did.
Here, however, I would like to look at Akutagawa in a different way: even people of his stature have worries and expose their weaker selves to others.
「心の闇を目にしていたからこそ、あの作品が書けた」という説もあるが、ここではちょっと違う考え方をしてみよう。つまり、彼ほどの人でも心を病むことはあり、誰かに弱い自分をさらけ出してしまうこともある、ということだ。

Looking at a list of his accomplishments makes Akutagawa's life sound wonderful.
 略歴だけ見ると、芥川の人生は輝かしい。

While a student at Tokyo University, he released the famous short story "Rashomon." He established himself as a famous writer while still young, married and was blessed with three boys.
東大に在学中に「羅生門」を発表、若くして作家としての名声を確立し、結婚して3人の男児に恵まれる。

He conducted observations overseas and became an instructor at Bunka Gakuin, a college in Tokyo.
The overall feeling is that he was advancing rapidly on the path to becoming a part of the literary elite.
海外視察をしたり文化学院の講師となったり、エリート文学者の道まっしぐら、という感じだ。

And yet, even as he led this bright life, Akutagawa was constantly trapped by dark feelings.
しかし、そんな光のあたる人生を歩んでいながらも、芥川の気持ちは晴れ晴れと解放されることもなく、常に自分の心の中の闇にとらわれていたのだ。

Of course, he could not truly reveal those dark feelings to us, the general public.

However, looking at Akutagawa's life story, I believe we can carry some lessons away for ourselves: No matter how famous or successful a person is, they worry and suffer;
 もちろん、私たち凡人にその闇の正体を明らかにすることはできない。
ただ、そこからこんなことを学ぶのは許されるのではないか。「そうか、どんなに偉い人でも悩んだり苦しんだりするんだな。

it is only natural that people sometimes feel down;
私が不安になったり気持ちが落ち込んだりするのもあたりまえだ」

and it's not good to think too much about things.
「あんまり考えすぎるのはよくないな。

Maybe we should try to just enjoy each day.
もうちょっと毎日を単純に楽しんでもいいんじゃないかな」

And, there is one more important thing:
 そして、もうひとつ大切なこと。

when we have problems, we can do as Akutagawa did and show weakness to those around us.
困ったときには、芥川のように先輩や知人、友人に弱音を吐いてもいいのだ。

Next time I feel down, I think I will copy Akutagawa and say, "My will is broken."
「へこたれました」。私も今度、芥川にならってこの言葉を使ってみることにしよう。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
(香山リカ、精神科医)

毎日新聞 2011年5月24日 地方版

| | コメント (0)

2011年5月29日 (日)

新エネ目標―太陽と風で挑戦しよう

こういう記事を朝日ってる記事というのでしょうか^^。
そういえば菅首相とソフトバンクの孫社長が料理屋で新エネ談義をしていましたね。
ソーラーパネルは分野が違うような気がしますが。
(スラチャイ記)

2011/05/28
--The Asahi Shimbun, May 27
EDITORIAL: Use solar and wind power to achieve new energy target
新エネ目標―太陽と風で挑戦しよう

Prime Minister Naoto Kan made public a new plan to drastically move up the target date to raise the ratio of natural energy to 20 percent of total electric power supply from 2030 to "the earliest possible time during the 2020s."
 菅直人首相が、発電量に占める自然エネルギーの割合を20%に高める時期を、2030年から「2020年代のできるだけ早い時期」に大幅に前倒しする新目標を明らかにした。

It is no doubt an ambitious target, but the government and the private sector must use their ingenuity to tackle it.
 かなり野心的な目標には違いないが、まずは挑戦してみよう。官民挙げて、知恵を出し合うことが必要だ。

The accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant virtually made it impossible to build new nuclear power plants as planned.
 福島第一原発の事故で、原発の新増設を計画通り進めるのは事実上不可能になった。

To advance measures to fight global warming, we cannot go back to the use of coal and oil.
温暖化対策を進める以上、石炭や石油にも戻れない。

A dramatic increase in the use of natural energy is indispensable to secure needed energy.
必要な電力を確保するには、自然エネルギーの飛躍的な活用が欠かせない。

Politicians, on their responsibility, may set a deliberately high goal.
 政治の責任で、あえて高い目標を掲げることはあっていい。

Only then can the government employ all policy measures to promote technological innovation aggressively.
それでこそ、政策を総動員し、技術革新を強力に後押しすることができる。

However, the ratio of natural energy, including large-scale hydroelectric power generation, currently makes up only slightly less than 10 percent.
 ただ、自然エネルギーの割合は現在、大型の水力を含めても10%足らずしかない。

The path to realize the 20 percent goal is difficult.
20%実現の道はたやすくはない。

Analysts say natural energy, easily influenced by weather conditions, lacks stability. Unless costs are reduced, consumers would bear a heavier burden in the form of increased utility charges.
 自然エネルギーは天候に左右され、安定性を欠くと指摘されている。
コストダウンが進まなければ、電気料金の値上げという形で消費者の負担が増すことにもなる。

The prime minister also announced plans to install solar panels on the roofs of 10 million homes.
 首相は1千万戸の屋根に太陽光パネルを設置するとも語った。

He clearly attaches importance to solar energy as the key of natural energy sources.
自然エネルギーの要として、太陽光重視は明らかだ。

As if to respond to the government move, Softbank Corp. and local governments across the nation announced a project to install solar panels in fallow rice paddies and abandoned farmland.
 政府の動きに呼応するかのように、ソフトバンクと全国の自治体が、休耕田や耕作放棄地に太陽光パネルを設置する「電田プロジェクト」を発表した。

The government must consider drastic deregulation and incentive measures to make the most of ingenious ideas developed by the private sector and local communities.
民間や地域の創意工夫を最大限に生かすため、大胆な規制緩和や奨励策を検討すべきだ。

The reduction in solar energy costs can be realized not only through the efficiency of volume production but also by technological advancement.
 太陽光のコスト引き下げは、量産効果だけでなく、先端技術の進歩に負うところも大きい。

Given the target date of slightly more than 10 years from now, achieving the goal with solar power alone seems difficult.
あと10年余という目標期限を考えると、太陽光だけに頼っていては、目標達成は難しかろう。

International trends show that the spread of wind power generation, which is less costly than solar power, is pronounced.
 世界の趨勢(すうせい)をみると、太陽光より低コストの風力の広がりが顕著だ。

Some statistics show that the volume of wind power generation facilities is 4.5 times that of solar power.
風力の発電設備量は太陽光の4.5倍という統計もある。

Japan can focus more on wind power as an energy source that can be put to immediate use.
即戦力として、もっと風力に目を向けてもよい。

The Kan administration must quickly draw up a concrete plan on how to achieve its target by attaching importance on which area with what means.
 どのような分野に、どのようなてこ入れをして、目標達成を目指すのか。菅政権は、具体的な道筋を描く作業に急いで取りかからねばならない。

Meanwhile, in his meeting with French President Nicolas Sarkozy, the prime minister said he will continue to actively use nuclear power generation after ensuring its safety.
 一方、首相はフランスのサルコジ大統領との会談で、安全性を確保したうえで、原発を「活用していく」と語った。

How does the shift to natural energy sources link with active use of nuclear power?
自然エネルギーへのシフトと原発の活用はどうつながるのか。

It is time to start full-fledged debate on what to do with nuclear power generation itself.
 原発そのものを今後どうしていくのか、そろそろ本格的な議論を始めるべき時ではないか。

It might be too late if we wait for the results of investigations into the accident.
事故の検証結果を待ってからというのでは、遅きに失しよう。

| | コメント (0)

2011年5月28日 (土)

love beat

| | コメント (0)

原発・東電調査―もっと権限を与えよ

失敗学で反省するのは大切ですがほどほどに。
それよりクリーンエネルギーの開発や徐放射線技術の開発に力をいれたほうがよい。
(スラチャイ記)

2011/05/27
--The Asahi Shimbun, May 26, 2011
EDITORIAL: Neutral, powerful panels needed to investigate Fukushima accident
原発・東電調査―もっと権限を与えよ

A prominent expert in the study of failures has been tapped to probe a colossal crisis management failure.
 失敗学の大家が、途方もない「大失敗」の真相に迫る。

The government chose Yotaro Hatamura, a University of Tokyo professor emeritus of engineering, to head a committee that will soon be appointed to investigate into the disastrous accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 政府は、福島第一原発の事故調査・検証委員会をつくる。委員長は、東京大学名誉教授の工学者、畑村洋太郎さんだ。

The study of failures advocated by Hatamura is aimed at preventing major accidents by disclosing all the facts about small system failures, whatever they may be.
 畑村さんが唱える「失敗学」は、どんなシステムであれ、小さな失敗の経緯を包み隠さず明らかにすることで大事故を防ごうという立場をとる。

This time, Hatamura's mission is to inquire into a huge accident after the fact.
 今回は、すでに巨大事故が起こった後ではある。

Still, scrutinizing the Fukushima disaster from Hatamura's viewpoint can contribute greatly to efforts to prevent similar crises at nuclear power plants around the world.
それでも国内外の原発で同じような災害を起こさせないために、畑村流の視点で調べる意義は大きい。

What is crucial for getting to the bottom of the accident is to make sure that all relevant facts are revealed.
 解明への鍵は「包み隠さず」だ。

The success of the investigation hinges on whether the people involved will tell the truth while offering information that could threaten their positions or interests.
関係者が都合の悪い資料も出して、事実を語るかどうか。

The way the investigation panel works, as described by the government, raises concerns about this point.
政府が発表した事故調のしくみに心配がある。

There is no existent law that directly requires people involved to respond to the panel's requests for interviews or the submission of materials.
 聴取や資料提出への協力を義務づける直接の法律がない。

Chief Cabinet Secretary Yukio Edano has said government employees who refuse to cooperate with the panel can be disciplined punishment under the law governing their profession. But that is not enough.
協力しない政府関係者は「公務員法上の懲戒の対象になり得る」(枝野幸男官房長官)というだけでは心もとない。

This issue is particularly important for the investigation because the panel will have to deal with the so-called "nuclear power village," a community of people with vested interests in promoting nuclear energy bound closely together by mutual dependence.
 とりわけ今回は、向き合う相手が同じ分野で強固にもたれあう「原子力村」である。

The President's Commission on the Accident at Three Mile Island, the investigation panel set up by U.S. President Jimmy Carter after the 1979 accident at the nuclear power plant in Pennsylvania, tried to examine the disaster from a position independent of the Nuclear Regulatory Commission.
 1979年の米国スリーマイル島原発事故で設けられた大統領委員会は、原子力規制委員会のさらに外側で事故を検証しようとした。

But the panel was apparently dependent on the country's nuclear power community for necessary data.
だが必要なデータはどうしても「原子力村」頼みになったらしい。

The Japan Transport Safety Board, which conducts investigations into airplane and train accidents, has strong investigative powers under the law enacted to establish the entity.
 航空機や列車などの事故を調べる運輸安全委員会は、設置法で強い力が与えられている。

New legislation should be enacted to give sufficient power and independence to the panel tasked with inquiring into the devastating accident at the Fukushima nuclear power station.
これだけの大事故だ。今回の事故調には独立性と調査権限を保障する法律をつくるべきだ。

The panel's members should include competent and influential people recruited from outside the nuclear power village.
 委員には「村外」から有能で強力な人材を集めなくてはならない。

It would be a good idea to seek opinions from overseas experts and get critics of nuclear power generation involved in the probe.
海外からも専門家の見解を得る。原発に批判的な専門家も参加してもらう。

Such outsiders would help pressure people in the village to cooperate with the efforts to uncover the truth.
そんな工夫も求められる。「村」の人々がどれほど解明に協力するか。そのにらみを利かす役割である。

The separate committee in charge of examining the management and financial health of the plant's operator, Tokyo Electric Power Co., should also be given strong powers.
 強い権限が必要なのは、東電の経営や財務内容を調べる委員会も同じだ。

This committee's mission is to ferret out waste in the utility's management as well as its disposable assets in order to secure as much money as possible for compensation for damages caused by the accident. The panel will face many big obstacles to accomplish its goals.
 賠償原資をできるだけ多くするために、経営の無駄や処分できる資産を洗い出すのが目的だが、多くの困難がある。

Companies have a general tendency to conceal or try to avoid revealing information unfavorable to them.
 ただでさえ企業は自分たちの不利になる情報を隠したり、出し渋ったりしがちだ。

In addition, electric power companies farm out a wide range of tasks and operations to other firms.
加えて電力会社の場合、外注が多い。

To get the whole picture of an electric utility's operation, it is necessary to require its many layers of subcontractors to disclose relevant information.
実態を把握するためには、何層にもわたる下請け企業にも情報開示を求めなければなるまい。

The work to assess Tepco's ability to pay compensation requires a group of experienced lawyers and accountants skilled in negotiating with businesses.
 査定では、経験が豊かで企業との交渉力にたけた弁護士や会計士を集める必要がある。

The government is facing two important challenges concerning the Fukushima disaster: learning necessary lessons from what happened to prevent future nuclear disasters and ensuring swift and fair compensation for the damage caused by the accident.
 未来の災厄を防ぎ、公平な賠償を早く進める。

The success of efforts to tackle these two challenges depends on whether a neutral and powerful panel will be created for each.
いずれも、中立で強力な委員会を築けるかどうかが成否を分ける。

| | コメント (0)

2011年5月27日 (金)

東北の水産業 大胆な改革で沿岸漁業再生を

「水産業復興特区」構想は既得権(漁業権)を持つ地元漁民の反発を食らうでしょう。
復興の目的で「水産業復興特区」を設定するのなら、ついでに東北に中国の経済特別区のようなものを作ったらいかがでしょうか。世界から東北の被災地へ資本を招き入れるのです。
(スラチャイ記)

Rebuild Tohoku fisheries to be better than before
東北の水産業 大胆な改革で沿岸漁業再生を(5月26日付・読売社説)
The Yomiuri Shimbun (May. 27, 2011)

Ports and facilities of Pacific Ocean fisheries in the Tohoku and Kanto regions were severely hit by the Great East Japan Earthquake.
 東日本大震災で、東北から関東にかけての太平洋岸の水産拠点は大打撃を受けた。

The industry should not simply be restored to its former state. Instead, people and organizations concerned should take the opportunity to incorporate drastic reforms in their rebuilding efforts, creating a revitalization model for the nation's fisheries industry as a whole, which is on the decline due to a graying workforce with a lack of successors.
 この際、単なる復旧ではなく、高齢化や後継者不足などで衰退する全国の水産業の再生モデルとなる改革に取り組むべきである。

In areas hit by huge tsunami, about 320 fishing ports and 20,000 fishing boats were destroyed or seriously damaged. Fish markets, processing facilities and other infrastructure have been almost completely lost in many places. The damage is estimated at about 900 billion yen.
 巨大津波に襲われた地域では、約320の漁港、約2万隻の漁船が破損した。魚市場や流通加工施設といった基盤がほとんど失われたケースも目立つ。被害額は約9000億円にのぼる。

Kesennuma in Miyagi Prefecture and Ofunato in Iwate Prefecture hosted bonito and tuna fishing boats from all over the country. Reopening of such core ports for offshore and deep-sea commercial fishing is an urgent necessity.
 宮城県・気仙沼や岩手県・大船渡などは、全国からカツオ、マグロ漁船を受け入れている。こうした遠洋、沖合漁業の中核漁港の再開を急ぐ必要がある。

The central and local governments must cooperate closely to accelerate repair work on wharfs and removal of underwater rubble and debris.
 国や地元自治体が連携し、岸壁の修復工事や海中のがれき撤去などを加速すべきだ。

===

Change in way of thinking

Reconstruction of coastal fishing is an important subject because many people work in this industry.
 多くの漁業者が従事する沿岸漁業の再建も重要な課題である。

Coastal fishing includes oyster and scallop cultivation, as well as fixed-net fishing of mackerel and sardines, which are mostly small, family-run businesses.
 カキやホタテなどの養殖や、サバやイワシなどを取る定置網漁といった沿岸漁業は、家族単位の零細経営が大半だ。

These businesses were directly hit by the giant tsunami. The loss of boats, equipment and facilities has left many of them unable to operate, and many are even thinking of closing down for good.
 これが大津波の直撃を受け、養殖施設や船を失って廃業を迫られている事例が多い。

If the coastal fishing industry is to recover, a new way of thinking is required.
 こうした沿岸漁業を再興するには、発想の転換が求められる。

To promote the entry of new individuals and companies into the coastal fishing industry, the current system that gives priority in operations to local fisheries cooperatives must be revised.
 個人や企業の新規参入を促すため、地元漁協に優先的な操業を認めている現行制度を見直すべきではないか。

A "fishing industry reconstruction promotion special zone" initiative proposed by the Miyagi prefectural government at a meeting of the government's Reconstruction Design Council is an idea worth considering.
 宮城県が、政府の復興会議で打ち出した「水産業復興特区」構想は、検討に値するアイデアだ。

The Fishery Law and other relevant laws have to be revised, and special zones should be created in quake-hit areas. In the special zones, private companies that catch, process and sell fish and other marine products will be given easy access to fishing rights.
 まず漁業法などの関係法令を改正し、被災地に特区を新設する。特区では、漁獲や加工・販売を手がける民間企業に対し、漁業権の獲得を容易にする。

The system is designed to reconstruct coastal fisheries by introducing the vitality of those formerly outside the fishing industry and also aims to expand employment opportunities for young people.
 外部の活力を導入することで、沿岸漁業を立て直し、若者の雇用拡大にもつなげるのが狙いだ。

===

Revise closed nature

Opposition has been voiced against the initiative in some local fisheries cooperatives. Fearing that their rights may be infringed upon, they argue that the good points of fishing villages as communities will be lost.
 この構想に対し、地元漁協の一部には、自らの権利が侵されることを警戒し、「共同体としての漁村の良さが失われてしまう」などと反発する声もある。

However, the closed nature of such communities must change. Otherwise, the decline of coastal fisheries cannot be stopped.
 だが、閉鎖的な体質を改めなければ、沿岸漁業の衰退には歯止めがかかるまい。

They should not adhere to their vested rights but must change their way of thinking to promote the fisheries businesses in their local communities.
 既得権に固執せず、地域の水産業振興に向け、意識を改革すべきだろう。

We hope administrators in the central and local governments and fishermen thoroughly discuss the matter and seek the best solution with an eye toward the future.
 行政と漁業者が将来を見据えて議論を尽くし、解決策を探ってほしい。

What is urgently required now is the wisdom to protect Japan's fish-eating culture and give an impetus to the recovery of the fisheries industry.
日本の魚食文化を守り、水産業の復興に弾みをつける知恵が問われている。

(From The Yomiuri Shimbun, May 26, 2011)
(2011年5月26日01時22分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年5月26日 (木)

原発事故調査―第三者機関で解明を

スリーマイル島原発事故でカーター大統領がとった処置に習えばよい。
原子力以外の専門家や地域代表らも含めた特別な委員会を設ける。
再発防止が難しいと評価される原発は閉鎖する。
(スラチャイ記)

--The Asahi Shimbun, May 24
EDITORIAL: Independent panel needed to investigate Fukushima nuclear crisis
原発事故調査―第三者機関で解明を

Few days pass without news that makes us wonder if the government is telling the truth about the disastrous nuclear accident triggered by the Great East Japan Earthquake.
 原発事故で日本政府が語ることは真実なのか――。こんな疑念がぬぐえない日々が続く。

On May 23, the Lower House special committee on reconstruction from the March 11 earthquake and tsunami asked about the government's suspected involvement in the decision to temporarily suspend the injection of seawater into a crippled reactor the day after the accident broke out at the Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 きのうの衆院東日本大震災復興特別委員会でも、事故翌日に原発への海水注入が一時中断されたことに対して、政府の関与がただされた。

The government said it was a voluntary decision by the plant operator, Tokyo Electric Power Co. (TEPCO). But the answers from government officials to the questions failed to dispel suspicions that the prime minister's office influenced the company's decision.
 政府は東京電力の自主判断だと説明したが、首相官邸の意向が東電の判断に影響した可能性は払拭(ふっしょく)しきれなかった。

It is easy to imagine the utter confusion within the government and TEPCO at that time.
 当時の政府と東電内部の混乱は想像に難くない。

Efforts to uncover what actually happened should be made carefully.
真相解明には慎重を期さねばならない。

That is all the more reason why it is essential to get an independent entity to look into the nuclear crisis in an inquiry clearly separated from policy debate on recovery and rebuilding in the devastated areas.
だからこそ、復旧・復興の政策論議と切り離した、第三者機関による検証作業が欠かせない。

Prime Minister Naoto Kan has pledged to set up a committee of experts for an investigation into the accident. He should announce the specifics of the envisioned fact-finding committee as soon as possible.
 菅直人首相も専門家による事故調査委員会をつくると明言している。速やかに具体像を示してほしい。

There are two important factors in appointing the committee.
 その際に重視すべき点が二つある。

One is to secure its independence and neutrality.
 一つは独立性、中立性の担保だ。

To be able to carry out careful examinations and fair assessments, the investigation panel should be clearly independent of the people and organizations involved in dealing with the accident, including TEPCO, Kan, the other Cabinet members concerned, the Nuclear Safety Commission and the Nuclear and Industrial Safety Agency.
事故対応にあたっている東電、菅首相、関係閣僚、原子力安全委員会、原子力安全・保安院らの判断をつぶさに検証するには、いずれとも距離を置かねばならない。

In selecting the committee members, it is absolutely necessary to ensure that the core members will not include anyone who is affiliated with the "nuclear power village," the close-knit community of politicians, industry executives, scientists and other people with vested interests in promoting nuclear energy.
 委員の人選では、原発を推進してきた「原子力村」の関係者を中核から外すことが絶対条件だ。

To earn international confidence in the panel, it is also important to seek some forms of cooperation from relevant international organizations and foreign experts.
国際社会の信認を得るには、国際機関や外国の専門家にも、何らかの協力をあおごう。

From the viewpoint of the principle of separation of powers, which requires the legislature to check the government, the main opposition Liberal Democratic Party's idea to set up an investigation committee within the Diet is worth serious consideration.
 三権分立に基づき、立法府が行政府をチェックするという意味では、自民党が検討中の国会内に調査委を設ける方式も一案だろう。

There is, however, concern that the panel could degenerate into an arena for partisan warfare under the divided Diet with the opposition in control of the Upper House.
ただ、ねじれ国会のもとで党利党略のぶつかり合いの場になるようでは困る。

Following the 1979 Three Mile Island accident, U.S. President Jimmy Carter created a special committee that included experts in areas other than nuclear energy and local community representatives.
 1979年の米スリーマイル島原発事故では、カーター大統領(当時)が原子力以外の専門家や地域代表らも含めた特別な委員会を設けた。

As he recognized the importance of allowing outsiders to take part in the probe into the accident, Carter decided not to leave the task solely to the Nuclear Regulatory Commission.
原子力規制委員会(NRC)任せにせず、外部の目を重視したためだ。

Japan should learn from his bold action.
この大胆さは見習う価値がある。

Secondly, the panel should be given strong investigative powers to accomplish its mission, which should be clearly defined as preventing another nuclear disaster.
 二つめは、強い調査権限を付与しつつ、調査の目的は再発防止なのだと明確にすることだ。

Depending on the results of the investigation, some of the people responsible for dealing with the crisis may have to be held strictly accountable.
 結果しだいでは、関係者の責任が厳しく問われる場面もあり得る。

What is more important than putting the blame on someone, however, is to learn valuable lessons from the Fukushima disaster that will help efforts to minimize the damage through the best possible responses should a similar situation arise somewhere in the world.
だが、罪状を暴き立てるよりも大事なのは、世界中の原発で同様の事態が起きた時、最善の対応で被害を最小限に抑える知恵を見いだすことなのだ。

There are also tasks that need to be done before the start of the planned investigation committee.
 調査委の発足前にも着手すべき作業がある。

All the necessary materials and records concerning the entire chain of events should be safely kept, while all key people involved should be interviewed for testimonies while their memories are still fresh.
事故直後からの資料や記録が散逸しないよう保存し、記憶が薄れる前に関係者の証言を集めておくことだ。

As a country that has experienced one of the worst nuclear accidents in human history, Japan should make an exhaustive investigation into what happened and fully disclose the findings.
 史上最悪レベルの原発事故を起こした国として、徹底検証をして、その結果を包み隠さず公表する。

That's the only way for the nation to regain the trust of people both at home and abroad.
国内外の信頼を回復するには、これしかない。

| | コメント (0)

娘へメール

娘へメール 1

カイちゃんにメールしました。
おとうさん、夜なべをしてゲーム tales runner を復旧させましたが、
復旧後、カイちゃん他のゲームばかりやっている。
それで、手紙を書きました。
手紙を読んだカイちゃん、すぐにtales runnerで遊んでました。
優しく思いやりのある娘に成長しています。
うれしかった。

ไก่จัง

คุณต้องทำการบ้านของคุณทำเองก็ดีกว่านะครับ
คุณพ่อใช้เวลามากเพื่อให้ซ่อม tales runner^^
เล่นกับ tales runnerดีกว่านะครับ

จากคุณพ่อ

翻訳:

カイちゃんへ、

カイちゃん、宿題は自分の力ですませなさい。
おとうさんは tales runner の再インストールで夜なべをしました。
tales runnerのほうで遊んでください。

おとうさんより

娘へメール2

カイちゃんのfacebookを覗いてびっくり。
本名を別の名前に改変していた。
facebookでは登録後でも本名の改変もできるのです。驚きました。
それで、手紙を書きました。
そのうち本名に戻してくれるでしょう。
facebookを始めて一カ月ほどで友達を35人も作っています。
多国籍で構成される友達リストはまるで父親のリストみたいです。

ไก่จัง

ใน blog ใช้ชื่อเล่นก็ได้

แต่ว่า

ใน facebook ต้องใช้ชื่อจริง

ดังนั้น

เฟิร์น เฟิร์น

สุพรรษา สอนสะอาด

จากคุณพ่อสุรชัย

翻訳:

カイちゃんへ、

ブログではニックネームを使ってもよい。
ですが、
フェイスブックでは本名を使わなければなりません。
เฟิร์น เฟิร์น (偽名)

สุพรรษา สอนสะอาด (本名)
に戻してください。

おとうさんより

| | コメント (0)

2011年5月25日 (水)

海水注入問題 原発に政局持ち込むな

まるで子供のけんかみたいだった。
谷垣総裁の執拗で陰湿な質問にはうんざりさせられた。
こんなときに。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) May 24, 2011
LDP should not use nuclear crisis for political maneuvering
社説:海水注入問題 原発に政局持ち込むな

The stern manner in which the largest opposition Liberal Democratic Party (LDP) criticized the government in a recent Diet session for its response to the meltdown at the tsunami-hit Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant suggests that the party is using the crisis for its political maneuvering.
LDP President Sadakazu Tanigaki brought up the issue during a House of Representatives special committee meeting on earthquake recovery held on May 23. He pointed out that the injection of seawater into the plant's crippled No. 1 reactor -- which started on the evening of March 12 in a desperate bid to cool down its core -- was suspended for 55 minutes.
 炉心溶融を起こした福島第1原発1号機で3月12日夜、炉心冷却のため始めた海水注入が55分間中断した問題が、23日の衆院東日本大震災復興特別委員会で取り上げられた。

The opposition leader then cited news reports that the injection was suspended at the instruction of Prime Minister Naoto Kan and worsened the situation.
Kan categorically denied the reports saying he never gave such an instruction because he had not received any report on the seawater injection in the first place. Tanigaki pointed out that his statements and other government officials' remarks on the matter were inconsistent and held the prime minister responsible for the confusion within his administration.
 中断は菅直人首相の指示によるもので、このことが事態の悪化を招いた、と報道されたことに対し、菅首相は、注水を始めたという報告を聞いておらず、指示することはありえない、と答えた。これに対し自民党の谷垣禎一総裁は、政府側の答弁の矛盾をつき首相の責任を追及した。

Plant operator Tokyo Electric Power Co. (TEPCO) began injecting seawater into the reactor at 7:04 p.m. on March 12 -- the day after the Great East Japan Earthquake and ensuing tsunami hit the power station, but suspended it 25 minutes later before resuming it at 8:20 p.m., TEPCO records clearly show. However, Kan, leader of the ruling Democratic Party of Japan (DPJ), and Tanigaki failed to clarify through their debate why the seawater injection was suspended.
 東電の記録では、海水注入を開始したのは12日午後7時4分だったが、その後同25分に注水を中断、55分後の午後8時20分に再開したことははっきりしている。問題は、注入がなぜ中断されたかだが、この日の質疑で議論は深まらなかった。

This is a good opportunity for the LDP to grill the prime minister over the government's poor response to the crisis in a bid to throw the administration into disarray. If the LDP were to prove the injection was suspended at the instruction of the prime minister, it could hold him responsible for both giving such an instruction and making a false statement on the matter. It is all the more a good opportunity because the government was already confused over the matter: It once announced that Nuclear Safety Commission of Japan (NSC) Chairman Haruki Madarame had warned of the possibility of the reactor having "recriticality" -- a recurrence of nuclear fission reactions -- if seawater were to be injected, but later corrected the announcement.
 確かに、自民党にとってみれば、問題を追及することにより政府部内の足並みの乱れを誘発できるし、仮に「首相指示」を立証できればその指示責任と虚偽答弁を同時に問える、という格好の材料であろう。早速、この問題に関連し、内閣府原子力安全委員会の班目(まだらめ)春樹委員長の「再臨界」発言をめぐり政府自ら前言を訂正する、というゴタゴタが起きた後だけにである。

Still, the discussions between the leaders of the two major parties have raised two questions.
 ただ、論戦を聞いて、二つの疑問を持った。

The first question is how far the 55-minute suspension of the seawater injection contributed to the worsening of the reactor's condition.
まずは、海水注入中断問題の位置付けである。

It is widely believed that most of the fuel in the No. 1 reactor had melted by the morning of March 12 -- long before the seawater injection began.
すでに1号機については地震発生翌日の3月12日朝の段階で燃料の大半が溶融したとの推測が一般的になっている。

その日夜に海水注入が55分間中断したことが、事態の深刻化にとってどの程度本質的なものだったのか。

The other question is how far such a debate will adversely affect Japan's national interests. Discussions on the matter are feared to damage the international community's confidence in the announcement of the cause of the nuclear crisis and specific measures to bring the crippled plant under control, which Kan will make during the upcoming G8 summit.
 もう一つは、菅首相が日本を代表する形で、サミットの場で世界に対し今回の原発事故の原因、今後の対策をまさに発表しようとする矢先に、その信頼性をいたずらに失わせるような議論をすることが、日本の国益上いかがなものかという点だ。

Needless to say, it is of great importance to clarify the cause of the nuclear crisis that has worsened to the current state.
 もちろん、福島原発がここまでの状態に至った原因究明は極めて重要である。

To that end, the government should set up an independent third-party fact-finding panel at an early date for the sake of not only Japan but also the world.
真の原因と正確な経過の究明については、日本のみならず世界のためにも、政府から独立した第三者的事故検証委員会を早急に発足させるべきである。

TEPCO officials should be asked to testify over why it suspended the injection of seawater into the plant's No. 1 reactor in a bid to confirm what actually was behind the decision.
海水注入問題については、ぜひ東電側の証言を求めてほしい。言いっぱなしではない事実確定をすべきだろう。

It is inevitable for the LDP, as an opposition party, to employ a strategy of pointing out the government's poor handling of the nuclear crisis while looking for the right time to submit a no-confidence motion against the Kan Cabinet to the powerful House of Representatives.
 自民党が内閣不信任決議案を出すタイミングをはかりながら、菅政権の原発対応のまずさを突いていくのは、野党としてはやむをえない戦略であろう。

Still, members of the LDP, which had been in government for nearly half a century and is now aspiring to take over the reins of government from the DPJ, would be better served to discuss how they would respond to the current nuclear crisis and what they would do if the party takes over the reins of government.
しかし、かつて半世紀近く政権を担った大与党として、かつ倒閣後の与党に名乗りを上げる野党第1党としては、自分たちであればどうしたのか、今後どうするのか、という議論の方を深めてほしい。

毎日新聞 2011年5月24日 2時31分

| | コメント (0)

2011年5月24日 (火)

西岡参院議長 首相「退陣勧告」の意味は重い

西岡氏の指摘:
西岡参議院議長は菅首相が多くの会議を作り、指揮命令系統を混乱させたことや、原発事故の情報開示のあり方などを問題視し、即刻退陣を求めた。

国民の目線:
多くの国民が首相の指導力不足に不満を募らせている。
ただ、首相交代の時期は、震災対応が一段落した後。
今は現実に起こっている災害復旧に専念すべき。
当面は内政の混乱を避けてほしいという。

現実:
内政は混乱しまくっている。
大連立は菅首相の退陣を前提。
これでは話が前に進まない。
民社党は子供手当、高速道路無償化のみなおしを約束している。

スラチャイ:
大連立して谷垣総裁にやってもらってもかまわない。
そうすれば、それがいかに大変なことであるか身をもって知ることができる。
完全な人間なんていないのだから。
(スラチャイ記)

Nishioka's demand for Kan to quit has weighty meaning
西岡参院議長 首相「退陣勧告」の意味は重い(5月20日付・読売社説)
The Yomiuri Shimbun (May. 21, 2011)

House of Councillors President Takeo Nishioka demanded the immediate resignation of Prime Minister Naoto Kan in an article he wrote for The Yomiuri Shimbun that was carried in its Thursday morning edition. He repeated this demand at a press conference later the same day.
 西岡参院議長が読売新聞への寄稿の形で、菅首相に対して「即時辞任」を要求した。19日の記者会見でも、同様の主張を繰り返した。

Nishioka was furious over Kan's responses to the Great East Japan Earthquake and the crisis at the Fukushima No. 1 nuclear power plant in Fukushima Prefecture.
 東日本大震災や東京電力福島第一原子力発電所事故への首相の対応を批判してのことである。

Shrugging off this criticism, Kan said, "There is no reason at all for me to resign at this time."
 これに対し、菅首相は、「現時点で退陣などの選択肢は全く考えていない」と受け流す構えだ。

However, Nishioka's pressure on Kan to step down has grave implications, as the upper house president has considerable authority over the fate of bills in the so-called divided Diet.
Nishioka became upper house president at the recommendation of the ruling Democratic Party of Japan, although he left the party as is customary because he must remain neutral in his post.
 だが、西岡氏は、党籍は離れているとはいえ、民主党に推挙されて就任した参院議長だ。ねじれ国会で、法案の生殺与奪の力を持つ議長が、首相に「退陣勧告」したことの意味は重い。

===

'Not fulfilling duties'

The upper house president insisted Kan had not fulfilled his duties as prime minister since the massive earthquake occurred.
 西岡氏は、菅首相が震災発生以来、首相としての責務を果たしていないと指摘している。

He said Kan's establishment of so many councils and headquarters had confused the chain of command, and he questioned the way information related to the nuclear crisis was disclosed, among other things.
多くの会議を作り、指揮命令系統を混乱させたことや、原発事故の情報開示のあり方などを問題視した。

Nishioka emphasized these points in calling on Kan to resign. "Before everything drops behind, I strongly repeat my demand that you step down from the prime minister's post as soon as possible," he said.
 その上で、「すべてが後手後手にならないうちに、一刻も早く、首相の職を辞されることを重ねて強く求める」と主張した。

His views are reasonable and may be considered respresentative of the general public's.
 おおむね妥当な見解である。
 多くの国民の声を代弁するものとも言えよう。

Recent opinion polls carried out by major media organizations show the disapproval rate of the Kan Cabinet is almost twice the approval rate.
 主要メディアの世論調査を見ても、菅内閣に対しては、不支持が支持のほぼ2倍を占める。

A majority of the people are dissatisfied with the prime minister's lack of leadership.
国民の大半が首相の指導力不足に不満を募らせている。

However, many people believe the prime minister should remain in power until a certain level of antidisaster measures have been established. They probably would not want domestic politics to become even more confused.
 ただ、首相交代の時期は、震災対応が一段落した後という見方が多い。当面、内政の混乱を避けてほしいという思いからだろう。

The Kan administration is trying to avoid extending the current ordinary Diet session by delaying submission of the second fiscal 2011 supplementary budget to August or later. This budget is designed to fund full-fledged restoration programs.
 菅政権は、本格復興のための第2次補正予算案の国会提出を8月以降に先送りし、通常国会の会期延長を避けようとしている。

However, Kan's lackadaisical attitude to the current situation only invites criticism from the opposition parties that the prime minister is placing priority on the survival of his administration rather than antidisaster measures.
だが、そんな悠長な対応では、野党に「震災対策より政権延命優先だ」と批判されても仕方があるまい。

===

Submit 2nd extra budget

The government must submit the second supplementary budget to the Diet as soon as possible and take necessary legislative measures.
 第2次補正予算案を迅速に提出し、必要な立法措置を具体化すべきだ。

If the current administration does not function well in this respect, a new political arrangement is needed.
そのために、菅政権が十分機能しないのであれば、新たな政治体制を模索する必要がある。

A number of people believe the DPJ and the Liberal Democratic Party should agree on key policy measures and form a grand coalition to proceed with restoration steps.
 民主党と自民党が政策で合意し、連立して震災対策を進めるべきだとの声も少なくない。

In a recent Yomiuri Shimbun poll, 56 percent of the respondents supported a grand coalition for that purpose.
読売新聞の世論調査では、56%が大連立を支持している。

A few ideas are emerging in both the DPJ and the Liberal Democratic Party about forming a grand coalition with Kan's resignation as a precondition.
 与野党には、菅首相の退陣を前提に、新首相のもとで大連立を行う構想も浮上している。

Neither the ruling or opposition parties should allow the stagnant state of domestic politics to continue.
 与野党は、これ以上国政を滞らせてはならない。

It is time for them to seriously discuss the establishment of a political system to prioritize antidisaster measures and carry them out swiftly and flexibly.
様々な震災対策を立案し、機動的に執行することを最優先にする政治体制を、真剣に協議する時である。

(From The Yomiuri Shimbun, May 20, 2011)
(2011年5月20日01時41分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年5月23日 (月)

参院議長発言―危機の中で「倒閣」の愚

この問題に関する読売と朝日の論調は正反対で興味深い。
どちらの論理が正しいのであろうか。
(スラチャイ記)

2011/05/22
--The Asahi Shimbun, May 21
EDITORIAL: Nishioka's call for Kan's resignation can only lead to political turmoil
参院議長発言―危機の中で「倒閣」の愚

Politicians should have the freedom to call for the resignation of a government official or a Diet member they disapprove of.
 政治家が気に入らない相手に辞めてしまえ、という。それはご勝手にどうぞ、である。

But that doesn't mean that the chief of one of the three branches of government should be allowed to urge the head of another branch to step down.
 だが、三権の長の一人が、もう一人の長に退陣を迫るというのであれば話は違う。

Such an action by a person in one of the highest offices in the nation is outrageous and outlandish.
乱暴すぎる異様な光景と言うしかない。

Upper House President Takeo Nishioka sent a letter to Prime Minister Naoto Kan urging him to "resign immediately."
 西岡武夫参院議長が菅直人首相に「即刻、辞任すべきだ」とする書簡を送った。

Nishioka also called for Kan's departure at a news conference and in an article he wrote for The Yomiuri Shimbun.
記者会見や読売新聞への寄稿でも同じ趣旨の主張を繰り返している。

Nishioka, who was a member of the ruling Democratic Party of Japan until he assumed his current post, cited Kan's inept responses to the Great East Japan Earthquake and the nuclear disaster triggered by the earthquake as the reason for his high-profile political attack against the embattled premier.
 理由は東日本大震災や、原発事故での対応のまずさだという。

Nishioka went so far as to argue that if Kan refuses to step down, the opposition parties should submit a no-confidence motion against his Cabinet to the Lower House before this year's Group of Eight summit, slated to be held in France on May 26.
辞めないなら、26日からの主要国首脳会議(G8サミット)の前に「野党が衆院に内閣不信任決議案を出す以外に道はない」とまで言い切っている。

Public distrust of the Kan administration has been growing by the day due to its poor and delayed responses to the March 11 earthquake and tsunami and its failure to disclose adequate information about the accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 確かに、菅政権の震災対応の遅れや原発事故の情報公開の不十分さに、人々は日に日に不信感を募らせている。

It is hardly surprising that criticism of Kan's leadership has also grown in the Diet.
国会でも批判が高まるのは無理からぬところもある。

However, for the representative of the legislature to argue for the resignation of the prime minister, who heads the administrative branch--without any decision by the legislature--is an ethical transgression that cannot be overlooked.
 しかし、立法府の代表が院としての決定もないのに、行政府の長である首相の進退を口にするのは看過できない。

By convention, the Upper House president, like the Lower House speaker, leaves his or her political party in order to perform their duty with fairness and political neutrality.
議長は公正中立を旨とし、わざわざ会派を離脱する慣例がある。

Nishioka's remarks clearly exceed the boundaries of the role he is expected to perform.
そんな議長ののりを越えている。

In addition, Nishioka is the president of the Upper House.
 しかも、西岡氏は参院の議長である。

In the designation of the prime minister, the Lower House's decision takes precedence over the Upper House's.
Only the Lower House has the power to pass a no-confidence motion against the Cabinet.
首相指名は衆院の決定が優越し、内閣不信任決議も衆院だけに許されている。

In other words, the Upper House is expected to act as the seat of common sense that distances itself from any power struggles.
参院は権力争いから距離を置く、「良識の府」としての役割を求められているのだ。

By making a public call for the prime minister's resignation, Nishioka is making the house look like an arena of political conflict.
なのに、議長が公然と首相退陣を唱えるのでは、まるで「権力の府」そのものではないか。

This is no time for discussing whether Kan should remain in office, in the first place.
 それに、そもそもいま首相の進退を論じている場合なのか。

When the nation is going through such a crisis, lawmakers obviously should join hands in tackling challenges instead of trying to undermine the efforts of their colleagues.
危機のさなかには、足を引っ張るのではなく、力を合わせる。

We are fed up with the nation's political situation where common sense doesn't prevail.
そんな当たり前のことができない政治のありさまには、うんざりしてしまう。

Quoting the phrase "Don't change horses in a midstream," Nishioka said Kan doesn't even have the determination to cross the rushing stream. He asserted that the risk of allowing the current situation to continue is bigger than the risk of changing horses.
 西岡氏は「急流で馬を乗り換えるな」という言葉を引いたうえで、首相には激流に立ち向かう決意もすべもないとし、「乗り換える危険よりも、現状の危険が大きい」と切り捨てる。

The anti-Kan group within the DPJ is echoing Nishioka's criticism of the prime minister.
 こんな物言いに、民主党内の「反菅」勢力が呼応する構えも見せている。

If the opposition parties submit a no-confidence motion against the Cabinet, the DPJ group led by former party chief Ichiro Ozawa and its political allies within the party may vote for the motion, ensuring its passage.
野党が不信任案を出したとき、小沢一郎元代表のグループなどが賛成に回り、可決される展開もありうるかもしれない。

But there are wide differences over key policy issues between the main opposition Liberal Democratic Party, which is calling for the abolition of the new childcare allowance program the DPJ-led government has introduced, and the Ozawa group, which has vowed to keep the program alive.
There will be no prospect for a workable ruling coalition between the LDP and the Ozawa group if they join forces to force Kan to resign. There can only be deeper political confusion.
 だが子ども手当などの施策を撤回せよという自民党と、固守を唱える小沢氏らが倒閣だけで一致した先に、政権の展望は開けない。あるのは、さらなる混迷に違いない。

We have no choice now but to give spurs to our horses in order to cross the rushing stream in front of us.
 急流を乗り切るまでは、馬を叱咤(しった)し、激励し、前に進ませるしかない。

Debate on whether Kan should leave office should wait until the crisis is over.
進退を論じるのは、そのあとでいい。

| | コメント (0)

2011年5月22日 (日)

マイナス成長―変革力育む環境作りを

--The Asahi Shimbun, May 20
EDITORIAL: Competition needed to stoke innovation, creativity
マイナス成長―変革力育む環境作りを

As expected, the Great East Japan Earthquake caused great damage to the nation's economy.
 東日本大震災が日本経済に与えた痛手はやはり大きかった。

Gross domestic product for the January-March period showed an annualized drop of 3.7 percent in real terms.
GDP has contracted for two consecutive quarters since the October-December period, when the economy started to level off.
今年1~3月期の国内総生産(GDP)は実質で年率3.7%減少し、踊り場に入った昨年10~12月期から2四半期連続のマイナスとなった。

Before the March 11 disaster, the nation's economy was expected to go on an offensive in an increasingly multipolar global market following the recovery of the U.S. economy. But the earthquake took the wind out of Japan's sails.
 本来なら日本経済は、米経済の持ち直しを受け、多極化する世界市場に向けて攻勢に出ていたはずだ。その出ばなを震災でくじかれた。

The April-June quarter is also expected to undergo economic contraction, according to private-sector estimates.
 民間予測では4~6月期もマイナスという。

While demand for reconstruction rose smoothly after the 1995 Great Hanshin Earthquake, the situation this time differs mainly on two points.
阪神大震災の時には復興需要がスムーズに出てきたが、今回は主に二つの点で事情が異なる。

One is the accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant operated by Tokyo Electric Power Co.
 まず、東京電力の福島第一原発の事故だ。

With the decline in electric power supply centering on the Tokyo metropolitan area covered by TEPCO, prolonged restrictions on economic activities are unavoidable.
東電がカバーする首都圏を中心に電力供給の低下により、経済活動への制約が長引くことが避けられない。

Second, the supply chain, or a highly mutually dependent supply network of parts that developed in the assembly-oriented manufacturing industry, suffered serious damage.
 さらに、組み立て型製造業で発達したサプライチェーンと呼ばれる高度に相互依存的な部品供給態勢が、深刻な打撃を被ったことだ。

For example, assembly plants of many automakers would stop if a semiconductor plant is unable to make microcontrollers for electronic controls.
たとえば半導体工場で電子制御用のマイコンがつくれなくなると、それだけで多くの自動車会社の組み立て工場が止まる、という事態だ。

The earthquake put before us a new question: What should be done for the Japanese economy to continue to provide top-level products and services to meet the needs and purchasing power of various markets around the world?
 日本経済が、今後も最高の製品やサービスを世界の様々な市場のニーズと購買力に合わせて提供していくためには、どうしたらいいのか。震災は新たな課題を突きつけた。

Japan must come up with highly advanced products that cannot be found anywhere else to overcome the yen's appreciation and continue exporting.
 日本が円高を克服して輸出を続けるには、一芸を究めるような高度な製品作りが切り札になる。

However, manufacturing centers of such products tend to be concentrated on one site when volume efficiency and other factors are taken into account.
だが、これは量産効果などを踏まえると製造場所が1カ所に絞られる傾向が強まる。

Such risks were exposed by the severing of the supply chain by the earthquake.
 震災によるサプライチェーンの分断は、このリスクを顕在化させた。

There is also a possibility that international customers may re-examine their overdependence on Japanese parts and materials.
世界の顧客が部品や素材の日本への過度な依存を見直す可能性もある。

Manufacturers are urged to disperse production centers and take other measures to prevent customers from going elsewhere.
客離れに至らぬよう、生産拠点の分散などの手を打っていきたい。

Meanwhile, the expansion of the service industry is attracting attention as a growth strategy.
 一方、成長戦略としてサービス産業の拡充に期待が集まっている。

Still, there is a need to review Japan's real capabilities comprehensively when we think about the failure of two giant service companies--TEPCO's nuclear power plant accident and Mizuho Bank's system trouble--both triggered by the earthquake.
だが、震災が引き金となった二つの巨大サービス企業のつまずき、すなわち東電の原発事故と、みずほ銀行のシステム障害を考えると、日本の実力を総点検する必要がある。

Large corporations protected by monopoly or oligopoly may be suffering from systemic fatigue more than we realize.
 独占や寡占に守られた大企業は、私たちが自覚する以上に制度疲労を起こしているのではないか。

Such a situation may be standing in the way of innovation and nipping creative ideas in the bud.
それが革新や創造の芽を摘んでいないか。

If so, creating an environment to make companies stronger through competition becomes more important than ever.
とすれば、競争を通じて企業を鍛え直す環境作りが一段と重要になる。

Kaoru Yosano, minister in charge of economic and fiscal policy, expressed confidence for the future, saying, "The resilience of the Japanese economy is sufficiently strong."
 与謝野馨経済財政相は「日本経済の反発力は十分に強い」と先行きに自信を見せた。

But instead of simply relying on natural resilience, we should sort out our strengths and weaknesses and cultivate the power to transform ourselves and open up the future with new ideas and ingenuity.
だが、自然な反発力に期待するだけでなく、強みと弱みを洗い出し、新たな発想や工夫で未来を切り開く変革力も育みたい。

| | コメント (0)

2011年5月21日 (土)

金言:内向きの心情を懸念=西川恵

(Mainichi Japan) May 20, 2011
Japan must look outward, not just inward, after quake
金言:内向きの心情を懸念=西川恵
 <kin-gon>

Since the March 11 Great East Japan Earthquake and tsunami, diplomatic pressure on Japan has, on the whole, been easing.
 東日本大震災以後、日本に対する外交的圧力が全般的に緩和している。

Sympathy is one reason for this; another is that countries are looking to adopt a new approach and break the deadlock that their relations with Japan have reached.
同情もあるが、これを機に新たな局面にステップアップしたい、袋小路にある対日関係を打開するきっかけにしたい、といった各国各様の狙いがある。

The United States, Australia, France and other countries whose leaders rushed to Japan's side right after the earthquake, have been making new pledges to assist Japan.
 米、豪、フランスなど、震災から間を置かず首脳らが駆けつけた国々は、新たな協力を次々に申し出ている。

France, for example, will help decontaminate water from the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant from June.
例えばフランス企業は6月から福島第1原発の放射能汚染水の除染に取りかかる。

An official from Japan's Ministry of Foreign Affairs commented, "I never knew France had such know-how about nuclear power plants."
「フランスが原発でこれほどノウハウをもっていたとは知らなかった」と外務省幹部は語る。

Chinese Premier Wen Jiabao and South Korean President Lee Myung-bak's tour of disaster areas in Japan from May 21 is representative of the harmonious approach that these countries have been taking.
 日本とギクシャクしてきた中国の温家宝首相が、韓国の李明博大統領とあす21日、被災地を訪問するのも融和姿勢を象徴する。

Immediately after the quake, China sent an international rescue team to Japan for the first time, and Chinese President Hu Jintao visited the Japanese Embassy in China and expressed his condolences to Japan.
震災直後、中国は初めて国際救助隊を日本に派遣し、胡錦濤国家主席は日本大使館を訪問して哀悼の意を表明した。

The visit to the disaster areas is an extension of this goodwill.
被災地訪問はこの延長線にある。

Russia also dispatched a team of more that 160 rescuers to Japan after the quake.
 ロシアも160人以上の救援隊を派遣。

Meanwhile, one major Russian newspaper made the rare step of carrying a column calling for the return of the four Russian-controlled islands known in Japan as the Northern Territories -- hinting at a slight change in public sentiment toward Japan.
ロシア大衆紙が「北方四島を返還しよう」という異例のコラムを掲載したのも、ロシアの対日世論の変化の一端をうかがわせた。

A similar state of affairs was seen after the Great Kanto Earthquake of 1923.
The earthquake hit at a time when Japan was becoming isolated from the international community, but after it struck, diplomatic pressure on Japan temporarily eased.
 日本が国際社会で孤立を深めていた関東大震災(1923年)の時も、日本への外交的圧力が一時、緩和した。

An official telegram sent by Paul Claudel, a famous writer who at the time served as French ambassador to Japan, pointed this out. (The telegram is listed in Claudel's book "Correspondance Diplomatique. Tokyo 1921-1927," whose Japanese translation is published by Soshisha Publishing Co.)
著名な作家で、当時、駐日大使だったフランスのポール・クローデルが、このことを本国に送った公電で指摘している(「孤独な帝国 日本の一九二〇年代」草思社)。

In 1921, Britain, which had decided to terminate the Anglo-Japanese alliance, planned to turn Singapore into a naval port to resist Japan's advances into Asia.
 21年に日英同盟の破棄を決めた英国は日本のアジア進出に対抗し、シンガポール軍港化を計画していた。

But after the quake, some analysts called for abandoning the plan.
しかし震災で計画の放棄を主張する識者が出始めた。

In China, meanwhile, the anti-Japanese sentiment that had arisen in response to Japan's 21 Demands to China in 1915 diminished.
中国では日本の21カ条の要求(15年)で広がっていた反日の動きが減少。

And the United States, which had been debating an immigration act that limited the number of Japanese in the country, was the first to come to Japan with major aid. Claudel noted that the U.S. performed charitable work while displaying virtue with unsurpassed magnificence.
排日移民法(24年)を議論していた米国は、大規模支援を携えて一番に日本に駆けつけ「このうえない華々しさをもって、美徳を誇示しつつ慈善活動を行った」(クローデル大使)という。

The ambassador noted that sympathy from around the world and decreased diplomatic pressure helped to break down walls in the wary hearts of Japanese people. But he also stated that Japanese leaders were viewing the situation coldly, taking the opinion that friendship and national interests were different things.
 こうした世界の同情と外交圧力の軽減に、大使は「警戒心の強い日本国民の心の壁を取り除くのに役立つ」としながらも「日本の指導層は友情と国益は別と、冷めた目で見ている」と興味深い分析をしている。

As it turned out, Japan accelerated its advance into the Asian continent.
実際、その後日本は大陸進出を加速させていった。

Now Japan's position and the international environment are different, but the country must be wary of the inward-looking sentiment that arises after an earthquake -- the kind of logic that says, "We can't think about the world when we're in such a terrible state," the fears of countries using the earthquake to employ "smiling diplomacy."
 現在は日本のありようも、国際環境も異なるが、注意を要するのは震災で共通して生まれる内向きの心情だ。「日本が大変なのに世界どころではない」との論理。「震災を利用した微笑外交」との疑念。

Of course, when it comes to sympathy and other countries' approach to Japan, national interests hold great importance, but the question is, can Japanese diplomacy skillfully utilize this opportunity?
もちろん同情や対日アプローチには国益が不可分だ。ただ問われているのは日本外交がその機を巧みにとらえるか、なのだ。(専門編集委員)

(By Megumi Nishikawa, Expert Senior Writer)

毎日新聞 2011年5月20日 東京朝刊

| | コメント (0)

2011年5月20日 (金)

自然エネルギー 電力改革の試金石だ

広大な北アフリカのサハラ砂漠に大規模なソーラー発電所を開発し、同時に砂漠の緑化も目指す。
その電力で水を電気分解して水素ガスを製造する。
Co2を発生する化石燃料の使用を減らして、水素ガスを使用燃料の主軸に据える。
エネルギー問題はこれで解決すると思います。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) May 19, 2011
Gov't attempt to promote clean energy a test of electric power policy reform
社説:自然エネルギー 電力改革の試金石だ

The government's attempt to promote clean energy to replace nuclear power following the crisis at the tsunami-hit Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant is widely viewed as a litmus test of electric power policy reform.
A massive tsunami generated by the March 11 Great East Japan Earthquake and radiation leaks from the nuclear power plant that the disaster caused have drastically changed circumstances surrounding Japan's energy policy.
 東日本大震災と東京電力の福島第1原子力発電所の事故を経て、エネルギーをめぐる状況は一変した。

At a news conference on May 18, Prime Minister Naoto Kan for the first time mentioned his plan to fundamentally review the government's nuclear power policy and its basic energy plan.
菅直人首相も18日の会見で、原子力行政とエネルギー基本計画の見直しについて改めて言及した。

There are various challenges for Japan's energy policy, ranging from the recycling of nuclear fuel by extracting plutonium from spent fuel, which requires final disposal of high-level nuclear waste, to the restructuring of the electric power industry including the separation of power companies into power generators and suppliers.  高レベル核廃棄物の最終処分を含む核燃料サイクルから、発電と送電の分離といった電力会社の経営形態に関する問題まで、エネルギーをめぐる課題は多岐にわたる。

Needless to say, no easy solution can be found to any of these issues.
もちろん、いずれも容易に解決できる問題ではない。

However, Japan should make better use of natural energy sources -- such as solar, wind, biological and geothermal power generation in a bid to gradually decrease its reliance on nuclear power -- an idea that has won wide support from experts as well as members of the public.
 ただ、太陽光、風力、バイオ、地熱といった自然エネルギーをもっと活用し、将来的には原子力への依存度を下げていくべきで、この点については多くの人が支持している。

Nuclear power stations are major sources of electric power, and questions remain as to whether clean energy sources can fully replace nuclear power.
 もちろん、原子力は重要な電源であり、それに代わる電力を自然エネルギーでまかなえるのかという問題はある。

Some experts have pointed out that there are limits to the use of natural energy sources in terms of both the amount and costs.
量とコストの両面から活用には限界があるという指摘もある。

Moreover, there are other stumbling blocks to the use of these eco-friendly energy sources.
しかし、障害となっている要因はこれだけではない。

The frequency and voltage of electricity generated by solar cells and wind power generators are unstable.
 太陽光や風力は周波数や電圧が一定しない。

It has been widely viewed as difficult to fully introduce these power sources in order to stably operate electric power grid networks.
電力網を安定的に運用するには、導入量に限界があるとされてきた。

However, the full introduction of these clean energy sources has been hampered by the fact that power grid networks have been separately operated by power suppliers.
だが、日本の電力網は電力会社ごとに運営され、これが障害となってきた面も否定できない。

It has been pointed out for many years that more solar and wind power could be utilized if power grid networks are operated in a more integrated manner beyond borders between power suppliers.
 その運用を電力会社の壁を越えてより広域にすることにより、太陽光や風力による電力をより多く活用できるようになるという指摘はかねてなされてきた。

Electric power companies that have enjoyed regional monopolies have played an important role in stably supplying electric power.
 地域独占の電力会社は、安定供給という点では大きな役割を果たしてきた。

However, the demand for electric power is not growing much now and is expected to peak in the near future.
しかし、電力需要は大きく伸びず、いずれピークを迎える。

Under the circumstances, electric power grid networks should be operated more flexibly, even though the quality of electric power, such as its frequency and voltage, should not be sacrificed.
周波数や電圧といった電力の品質の安定をないがしろにしていいわけではないものの、電力網の運用のあり方は、もっと柔軟であっていい。

Questions as to who should foot the increased costs of electric power generation have remained unanswered, which has also blocked the full introduction of clean energy sources.
 発電コストの上昇分を誰が負担するのかという問題も、阻害要因となってきた。

Consumers need to shoulder a certain extra burden. However, the allocation of funds for electric power generation, which has been concentrated in nuclear power under the pretext of the need for research and development, should be rectified and directed more at efforts to increase natural energy sources.
利用者の負担増も必要だろうが、研究開発などの名目で原子力に傾斜していた資金配分を改め、自然エネルギーの普及に充てることも考えてもらいたい。

The introduction of geothermal power generation has been hampered by restrictions on development in areas designated as national parks and fears that such power generation could adversely affect hot springs.
 地熱発電については、国立公園内の開発規制や、温泉のお湯に影響しかねないことがネックとなっている。

However, as a volcanic country, Japan should fully use geothermal power to generate electricity.
しかし、世界有数の火山国であり、この資源を活用しない手はない。

To that end, restrictions on development in national parks should be reviewed and the issue of compensation for any impact that geothermal power plans may have on hot springs should be addressed.
規制や、温泉に支障が生じた際の補償措置などについての検討も必要だろう。

There are many other stumbling blocks to the full use of natural energy sources, and these problems also pose challenges to Japan's overall energy policy.
 自然エネルギーの活用の障害となってきた要因はこれ以外にもある。そして、こうした問題は、自然エネルギーに限ったことではなく、他の日本のエネルギーをめぐる課題と共通したものが多い。

The government should promote the use of natural energy sources as the first step toward electric power policy reform.
 自然エネルギーの活用を第一歩として、電力改革に取り組んでもらいたい。

毎日新聞 2011年5月19日 2時31分

| | コメント (0)

2011年5月19日 (木)

主婦年金問題 与野党協力して決着を急げ

簡単です。
保険料を納めなくても年金が支給される「第3号被保険者」制度が元凶。
専業主婦は国民年金でカバーされるべき。
年金を受給するというのならその前に保険料を支払うべきです。
(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (May. 19, 2011)
Make efforts to untangle housewives' pensions
主婦年金問題 与野党協力して決着を急げ(5月18日付・読売社説)

The Health, Labor and Welfare Ministry's Social Security Council decided Tuesday on measures to deal with the inadvertent failure by full-time housewives to switch to the national pension program.
 専業主婦の年金資格の切り替え忘れ問題で、社会保障審議会が17日、対応策を決定した。

The government plans to include the measures in a bill to revise the National Pension Law and submit it to the current Diet session.
 政府は国民年金法改正案としてまとめ、今国会に提出する方針だ。

The ruling and opposition parties should work together to provide an early solution to the issue and prevent public distrust in the pension system from deepening.
 年金制度への不信感をこれ以上深めぬように、与野党で協力し、決着を急いでもらいたい。

Nonworking spouses of company employees and public servants are classified as Category III insured, and are not required to pay pension premiums.
 会社員や公務員の妻は「第3号被保険者」と呼ばれる。自らは保険料を払う必要がない。

They are automatically covered by payments made by all subscribers to welfare and mutual pension plans.
厚生年金や共済年金の加入者全体で、保険料に相当する額を負担する仕組みになっている。

However, if a housewife's annual income is 1.3 million yen or more, or her husband becomes self-employed, the woman must join the national pension plan and pay premiums.
 ただし、夫が脱サラしたり、妻のパート収入が年130万円以上になったりした場合は、国民年金に切り替えて、主婦も自分の保険料を払わなくてはならない。

An eye-popping 420,000 housewives of working age have failed to switch to the national pension plan and have not paid premiums for an extensive period.
 ところが、切り替えをせずに保険料が長期未納になっている現役世代の主婦が、42万人もいることが判明した。

===

Lack of publicity

One factor behind this is the failure of the former Social Insurance Agency to publicize the need to switch to the national pension plan. As a result, there is a strong possibility these housewives will receive a pittance or nothing at all.
 旧社会保険庁による周知の努力不足も一因だ。この人たちは低年金や無年金になる恐れが強い。

The agency considered the period in which no pension premiums were paid as covered by the Category III pension plan. About 53,000 elderly people received excessive pension payments as a result.
 一方で、未納期間を社保庁が3号扱いしたため、受給年齢を迎えた後、本来の受給額以上の年金を受け取っている高齢者も5万3000人いる。

As a so-called relief measure for the 420,000 housewives, the welfare ministry in December decided the unpaid premium period should be covered by the Category III plan.
 厚生労働省は昨年末、42万人について、未納期間を3号と見なすことで“救済”を図った。

However, the measure came under a barrage of criticism because it was considered unfair for them to receive the same pension as those who had paid premiums after switching to the national pension plan. Naturally, the measure was withdrawn.
 しかし、これでは、きちんと年金資格を切り替えて保険料を納め続けた人と同じ年金を受け取ることになるため、不公平との批判が噴出した。白紙撤回されたのは当然だろう。

The ministry then came up with a new plan in which the periods the 420,000 housewives did not pay premiums would qualify for pensions, but payments would be reduced.
 新たに打ち出した対応策は、次のようなものだ。
 42万人の未納期間を保険加入期間に算入するものの、その間の保険料は払っていないため、年金額は減らす。

If the women wanted to receive full pensions, they would be permitted to pay premiums covering the previous 10 years retroactively.
減額されたくない場合は、10年前まで遡って保険料の追納を認める。

Elderly pensioners who had been paid an amount exceeding what was due would be asked to return the difference paid over the previous five years.
 本来より多い年金を受け取った高齢者には、過去5年分について差額の返還を求める。

However, those whose income was below a certain level would be exempted from this requirement.
ただし一定の所得以下の人は除外する。

===

Balance relief, fairness

We assume the ministry took extra care in working out these measures to ensure a balance between relief and fairness.
 これを見ると、救済と公平性のバランスにかなり苦心したことがうかがえる。

However, asking people to return a portion of their pensions seems rather harsh.
 ただ、支給済みの年金の一部を機械的に返還させるのは酷ではないか。

The ministry says it will exempt nearly 90 percent of elderly pension recipients affected from having to make reimbursements.
厚労省は、9割近くが返還請求の対象から除外されるようにするという。

The ministry must give due consideration to the livelihood of senior citizens when it carries out the measures.
高齢者の生活に十分配慮した対応が求められる。

The welfare ministry plans to expedite a review of the current pension system as an integral part of social security and tax system reforms.
 厚労省は、社会保障と税の一体改革の中で、現行の年金制度の手直しを急ぐ方針だ。

It should also study measures to improve the complex pension system for full-time housewives.
分かりにくい専業主婦の年金の在り方についても、改善を検討すべきだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, May 18, 2011)
(2011年5月18日01時09分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年5月18日 (水)

復興基本法案―「現場感覚」で歩み寄れ

被災者の思いを肌で感じれば、与野党の足の引っ張り合いどころではなくなるだろう。
被災者の目線に立った復興基本法案を望む。
福島第一、完全なメルトダウン。
復旧には10年かかる。(スリーマイル島原発事故はメルトダウンで炉心を取り出すまで10年かかった)
なぜ工程表を動かさないのか、理解不能。
(スラチャイ記)

--The Asahi Shimbun, May 15
EDITORIAL: Partisan bickering is wasting time in helping disaster victims
復興基本法案―「現場感覚」で歩み寄れ

The Kan Cabinet submitted to the Diet the basic reconstruction bill that stipulates the guiding philosophy and the framework of undertaking the country's reconstruction efforts in the aftermath of the Great East Japan Earthquake.
 菅内閣が、東日本大震災からの復興の理念や実行体制を定める基本法案を国会に提出した。

It has been two months since the huge quake and tsunami. Compared with the response after the Great Hanshin Earthquake in 1995, the submission of the basic bill is one month late. As a result, the creation of a recovery framework will also lag. The political response is sluggish and frustrating.
 震災から2カ月余り。阪神大震災の時の基本法に比べ、1カ月遅い提出だ。その結果、復興に臨む体制作りも遅れる。政治のもたつきが歯がゆい。

The bill was delayed because although the government's basic bill seeks to create a reconstruction headquarters that includes all Cabinet members, Shizuka Kamei, chief of the People's New Party, had proposed a "reconstruction implementation headquarters" that includes cross-party heavyweights, and suggested the idea to opposition parties.
 直接の理由は、全閣僚が参加する「復興対策本部」を設ける基本法案に対し、与野党幹部が加わる「復興実施本部」案を亀井静香国民新党代表が提唱し、野党側に打診したことだ。

In the end, the opposition parties refused to come on board, so the government went back to the original plan to set up a recovery headquarters under the Cabinet.
結局野党側は応じず、対策本部を設ける案に戻った。

Under Kamei's plan, decisions would have been made by party leaders for the Cabinet to follow. This would have obfuscated the responsibilities of the prime minister and the Cabinet ministers. It must be said that this was an unrealistic idea to begin with. Prime Minister Naoto Kan should not have listened to Kamei in the first place.
 与野党幹部で方針を決め、内閣が従う亀井構想では、首相や閣僚の責任が不明確になる。元々無理があったと言わざるを得ない。菅直人首相は、亀井氏の誘いに乗るべきではなかった。

There was so much fuss because, despite experiencing the quake, the opposition and ruling parties cannot find it in themselves to cooperate fully. Both the opposition and the government are responsible for wasting precious time.
 こんな話が出てくるのは、震災を経てなお、与野党が十分に力をあわせられないからだ。貴重な時間を空費した責任は、与野党双方にある。

Deliberations on the bill must be the restart of the undertaking of Japan's recovery. Surely the parties do not reject the need for such a law or the need for an organization that oversees the reconstruction efforts.
 基本法案の審議を、出直しの一歩としなければならない。各党とも、基本法の必要性や、復興を担う組織を設けることには異論はなかろう。

The bill should be passed as soon as possible with all the parties adding the necessary revisions.
必要があれば与野党で修正を加え、早く成立させるべきだ。

One of the points of contention was over the nature of the new organization. Would the headquarters be based on a kind of collegial system with Cabinet members? Or would it be a sort of reconstruction agency that stands on par with the other ministries and agencies?
Will the organization propose basic policies and coordinate among the various ministries? Or is it going to implement individual projects as well?
 対立点のひとつは、組織のあり方だ。閣僚の合議体である本部か、各省庁と並ぶ復興庁・復興院か。そこは方針の立案や各省との調整にあたるのか、事業の実施まで担うのか。

However, are these differences that serious?
 だが、それは深刻な違いだろうか。

People in Kasumigaseki, the Tokyo area where the main government offices are located, often say that attempts to create a trans-ministerial body to remove bureaucratic sectionalism only result in creating other bureaucratic factions within the new organization.
省庁の縦割りを排そうと各省をまたぐ組織を設けたけれど、組織の中に縦割りが生まれた――。霞が関ではしばしばそんな話を耳にする。

No matter what kind of structure you create, that in itself will not remove all the bureaucratic segmentation.
どんな組織にしても、それだけで縦割りがなくなるわけではない。

Surely, the key is whether each and every person involved in the reconstruction efforts can empathize with the victims and think, "This is no time to be thinking of ministerial turf and interests."
 かぎは、復興に携わる一人ひとりが被災者の立場に立ち、「縄張りや省益にこだわっている場合ではない」と思えるかどうかにある。

To be able to do that, it is vital for the government to have "sensibilities in tune with people in the disaster area."
そのために大切なのは「現場感覚」ではないか。

The basic bill stipulates that there will be local headquarters under the central headquarters.
 基本法案は、対策本部のもとに現地対策本部を置くと定めている。

It will be necessary for the central government to drastically empower the local headquarters with the authority to make quick decisions after it collaborates with local governments.
これを充実させ大胆に権限を委ねる。自治体と連携し、現地で即決できるようにする。

The vice minister who will head the local headquarters, as well as parliamentary secretaries and other staff members, should not be rotated for some time and stay put in the affected areas.
本部長となる副大臣、政務官や職員はしばらく交代させず、被災地で腰を据える。後手に回りがちな状況を改めるには、そんな姿勢が必要だろう。

A new special committee on recovery and nuclear power plant issues will be set up in the Lower House.
 衆院に復興や原発問題を審議する特別委員会が設置される。

Here too, the committee members will be tested on whether they have "sensibilities in tune with people suffering in the disaster area."
ここでも現場感覚が問われる。

It might be a good idea for the committee members to spend some time in the affected areas, and even hold committee meetings there.
委員は被災地に泊まり込み、会議も現地で開くくらいのことをしていい。

Once they experience firsthand what the victims are really feeling and thinking, then surely there will be no time for any more partisan bickering.
被災者の思いを肌で感じれば、足の引っ張り合いどころではなくなるだろう。

| | コメント (0)

2011年5月17日 (火)

社説:視点・震災後 少数派にこそ耳傾けよ

(Mainichi Japan) May 16, 2011
Nuclear power plant disaster highlights importance of diverse safety measures
社説:視点・震災後 少数派にこそ耳傾けよ

After the crisis emerged at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, I heard experts lamenting that Japan had multiple safety measures in place but lacked an important factor: diversity.
 「多重性」はあったのに、「多様性」がなかった。原発事故発生後、複数の専門家から聞いた反省の弁である。

Take, for example, the power generators at the plant. Altogether there were 13 diesel-powered generators designed to start up in the event of a power cut. Even if some failed, there would be spares.
 たとえば、福島第1原発には停電に備え非常用ディーゼル発電機が13台あった。一部が壊れても予備があるという「多重性」の考え方だ。

But almost all of these generators were set up in the same way, below ground level, and when a giant tsunami struck the plant on March 11, 12 of them were rendered useless.
 ところが、そのほとんどが地下に置かれた同じ仕組みの発電機で、津波で12台が壊れた。

If the plant had adopted a diverse safety plan and placed some of the generators on higher ground, the situation may have been different.
違う仕組みの発電機を高台に置くなど、「多様性」があれば結果は違っただろうというのだ。

Of course it may not have been the perfect solution, but it seems like the obvious thing to do.
 それで万全とは限らないが、当たり前の対策に思える。

Researchers have in the past warned of the possibility of multiple facilities being crippled by a single cause -- such dangers were pointed out in a lawsuit aiming to halt operations at the Hamaoka Nuclear Power Plant.
実際、一つの要因で設備が同時に壊れる「共通要因故障」の危険性を訴えていた研究者はいる。
浜岡原発の運転差し止め訴訟でも指摘されていた。

But why didn't officials count this as a real risk at Fukushima?
それなのに、なぜ、「現実のリスク」として考慮しなかったのか。

One possible underlying cause is that the group promoting nuclear power plants in Japan lacks diversity itself, and is exclusive.
 遠因として考えられるのは、原発を推進する集団もまた、多様性に欠け、排他的だったということだ。

In Japan, nuclear power plants have been promoted by a group comprising the government, electric power companies, manufacturers and universities.
 日本では、政府と電力会社、メーカー、大学などが原発推進の一大グループを形成している。

It is a body propped up by the official stance that Japan's nuclear power plants will not succumb to a major disaster.
「原発に大事故は起きない」という建前に支えられてきた共同体だ。

In the past, when the minority warned of the dangers, this body branded them "anti-nuclear" and dismissed their opinions as "extreme arguments."
危険を訴える少数派には「反原発」のレッテルを貼り、「極論」と退けてきた。

But the safety of nuclear power plants is a scientific issue dealing with risks, not a matter of ideology.  原発の安全性はリスクを扱う科学の問題であり、イデオロギーの問題ではない。

Scientifically, "absolute safety" is not possible.
科学に「絶対安全」はありえない。

However, with the forming of groups of nuclear "proponents" and "opponents," the voices of those who do not belong to either side have faded, and scientific debate has been shelved.
 にもかかわらず、「推進派」対「反原発」の構図が作られたことで、そこに属さない人々の沈黙も招き、科学論争を遠ざけてしまった。そ

One could argue that this is the reason rational safety measures have been ignored.
の結果、合理的な安全対策にも目をつぶってしまったのではないか。

Japan needs to drastically review its nuclear power policies and incorporate diverse opinions when judging the level of danger of its nuclear power plants.
 今後は、原発政策の根本的な見直しや、既存の原発の危険度の判定に、多様な意見をくみ上げる仕組みが必要だ。

When doing so, it should review the Japanese-style decision-making process which tends to rule out minority opinions and is easily swayed by the mainstream.
そのためには、主流派に流されやすく、少数意見を排除しがちな日本的意思決定の在り方を見直した方がいい。

When advisory panels are formed in the United States, the selection of members and methods of operation are said to be strictly regulated, and there seems to be a custom of including the views of minorities in reports.
 たとえば、米国では、審議会方式をとる場合も、メンバーの選び方や運営方法などを厳しく規制しているという。報告書に少数意見が添付される習慣もあるようだ。

In Britain, there is also a system under which the government creates policies then solicits the opinions of all the parties involved and carefully considers them before a final decision is made.
英国には、あらかじめ政府が作成した政策案に対し、あらゆる関係者から意見を募って公開し、それを吟味して決定する制度がある。

Japan needs to take such approaches into consideration and change its mechanism of securing safety and forming policy.
 そうした手法を参考にしつつ、安全確保や政策決定の仕組みを変えていく必要がある。

One approach would be to have decisions verified internationally.
国内だけで決めず、国際的な検証にかけるのもひとつの方法だ。

To avoid another accident like the one at Fukushima, we must pay attention to the threat of a single factor causing multiple failures within an organization.
第二の福島原発を出さないために、組織の「共通要因故障」にも注意を払いたい。

(By Yuri Aono, Editorial Writer)

毎日新聞 2011年5月16日 2時30分

| | コメント (0)

2011年5月16日 (月)

香山リカのココロの万華鏡:違ってあたり前 /東京

(Mainichi Japan) May 15, 2011
Kaleidoscope of the Heart: It's natural to react differently to disaster
香山リカのココロの万華鏡:違ってあたり前 /東京

A growing number of patients have been coming to my consultation room after the Great East Japan Earthquake saying, "Family bonds are turning sour."
 震災以来、診察室で「家族仲が悪くなった」と訴える人が増えている。

"Isn't it the other way around? Aren't family ties getting closer?" other people wonder. But that's not necessarily the case.
「逆じゃないの? 家族の絆が強まったのでは?」と思う人もいるはずだが、そうとは限らない。

Why? The biggest reason seems to be the way families are reacting differently to the earthquake and ensuing tsunami and the accident at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant.
 なぜなのか。震災や原発事故の受け取り方が家族によって違うことが、最大の理由のようだ。

One woman came up to me, saying, "I cannot tolerate my 'difference in the way of thinking' with my husband." ある女性は「夫との“温度差”に耐えられない」と言っていた。

She was deeply shocked by the disaster and considered sending relief supplies and monetary donations and going to disaster-hit areas to do volunteer work.
彼女は震災に大きなショックを受け、支援物資や義援金を送り、ボランティアにも行きたい、と考えた。

But her husband gave her a frosty look and said, "You will be of no use at all even if you go there. If you have such energy, why don't you brush up on your cooking skills?"
ところが彼女の夫は、そんな妻を冷ややかな目で見ながら、こう言ったというのだ。「キミが行っても何の役にも立たないよ。そんな余力があるなら、少しでも料理の腕をあげてほしいものだね」。

"It's natural that I feel I want to do something for devastated areas. I question my husband's humanity. I want to divorce him," she angrily said.
女性は「被災地のために何かしたい、と思うのは自然な感情。夫の人間性を疑う。もう離婚したい」と憤慨した調子で語った。

Of course, she felt hurt when her offer of goodwill was rebuked by her husband in such a rude manner. But I am not sure what her husband said reflects his real thoughts.
 たしかに、そんな言われ方をしたら傷つくだろう。ただ、その夫が口にしたことが本心からの発言なのかどうかは、わからない。

Her husband may also be in pain over the disaster and really feels miserable about his helplessness to do something about it, and that may be why he responded cynically to her remarks.
もしかすると夫も深く心を痛め、何もできない自分を情けなく思っているからこそ、先走ろうとする妻に対してつい皮肉を言ったのかもしれない。

I counseled her, "Nobody can keep calm right now. Please don't try to judge his human qualities by his remarks."
私は「いまは誰もが平常心ではいられないのです。その発言だけから夫の人間性を判断しようとしないで」と女性に伝えた。

Then there is another case where a woman, trying to lead "a business as usual life as much as possible," is fed up with her mother who is nervous about fears of radioactive materials, and a family feud ensues.
 逆のパターンもある。放射性物質を恐れて神経質になる母親を見て、「なるべくふつう通りの生活を」を心がける娘がうんざりし、言い争いになる。

"The family relationship is getting strained. It's a victim of the nuclear accident," the woman said with a wry smile.
「家族関係がギクシャクしちゃって……。これも原発事故の被害ではないでしょうか」と、娘は苦笑した。

Most people are thinking, "We want to do something for the victims of the disaster." But at the same time, they also believe, "We have to protect ourselves first, too."
 ほとんどの人は、「被災した人のために何かしたい」と思っている。また同時に、「自分の身は自分で守らなければ」とも思っている。

But it is up to each individual as to how they think and act.
そこでどう考え、どう行動に移すかは、あくまでひとりひとりの問題。

Even family members behave differently.
家族のあいだでも当然、差が出てくることもあるだろう。

Under these circumstances, a difference in individual sense of values comes to the fore, prompting some people to say they are disappointed or want a divorce. I think it's a little bit sad.
そこで価値観の違いが浮き彫りになって、幻滅したとか離婚話が出たとかいうのは、ちょっと寂しい話のような気がする。

It is only natural that people are reacting differently to a disaster of this magnitude.
 これだけの災害なのだから、受けとめ方がそれぞれ違うのは、あたりまえ。

Everyone should think, "Hmmm, people are different." I don't want you to brand people around you with words like "my husband is a cold-hearted man," or "my mother is self-centered." Don't overly criticize them or try to correct their way of thinking.
ここは「なるほど。人それぞれ違うものだな」くらいに考えて、「夫は冷酷人間」「母親は自分だけ助かればいいという自己チュー気質」などと決めつけ、非難したり考え方を訂正したりしようとしすぎないでほしい。

There is no need to forcibly unify people's attitudes and the way of thinking of family members.
もちろん、家族の態度や考え方を無理にひとつにまとめる必要もない。

Disaster-induced divorces are not a laughing matter.
震災離婚なんてシャレにもならないではないか。

(By Rika Kayama, psychiatrist)

毎日新聞 2011年5月10日 地方版

| | コメント (0)

2011年5月15日 (日)

水説:世界市場独占の秘密=潮田道夫

アルミホイルのルーツ^^。アルミフォイル。
アルミ箔[ホイル]  aluminum foil
金箔gold foil [leaf] (leafは普通 foilより薄い)
銀箔silver foil [leaf] (leafは普通 foilより薄い)
銅箔copper foil
大震災で世界のスマホの生産が止まったらしいですね。本当か。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) May 14, 2011
Top-quality electrical power a source of Japan's problems and its international edge
水説:世界市場独占の秘密=潮田道夫
 <sui-setsu>

In a previous article, I talked about foreign investors preying on Japanese materials and parts manufacturers comprising the strength of the Japanese economy. Here, I'd like to focus on just one of those being preyed upon, the Japanese copper foil manufacturing industry.
 前回の本欄では日本株式会社の強さの源泉である素材・部品メーカーを、海外勢がねらっている話を紹介した。今回はそうした「ねらわれる日本企業」のなかから、銅箔(どうはく)メーカーを取り上げてみたい。

One should not be dismissive of mere thin copper sheets.
 銅箔は読んでの通り銅の薄いシートである。何だそんなもの、とばかにしてはいけない。

Ultra-thin copper foil is indispensible in producing cutting-edge electronic devices like smartphones, and Japan has 100 percent of the world's share.
超極薄の銅箔はスマートフォンなどの先端的な電子デバイスに不可欠な素材である。そして、日本製の銅箔が世界市場の100%を握っている。

The supply has diminished due to the damage caused by the March 11 Great East Japan Earthquake, and as a result, smartphone factories around the world came to a halt.
震災でこの供給が細って世界各地のスマートフォン製造工場が止まった。

From what I've heard, copper foil of the extreme thinness and consistent quality of that produced in Japan cannot be manufactured anywhere else in the world.
 聞けば日本製のように極薄で品質にムラのない銅箔は、よその国にはつくれないのだそうだ。

The reason is ironic: the production of high-quality copper foil requires high quality electricity, or in other words, an uninterrupted supply of electricity with consistent frequency and voltage.
As it turns out, Japan is the only country where such a supply is available.
どうしてだろう。答えが皮肉。そのように上等の銅箔をつくるには、高品質の電力、つまり停電がほとんどなく周波数や電圧が一定で乱れのない電気が必要だが、そんな電力を供給しているのは日本だけというのだ。

This means that we could say, albeit with some exaggeration, that the production of top-quality copper foil is made possible by the troubled Tokyo Electric Power Co. (TEPCO).
 世界がうらやむ超高級の銅箔は、ややおおげさに表現すればあの東京電力のおかげで製造が可能になっていた。

According to the Federation of Electric Power Companies of Japan (FEPC) website, Japan experienced 16 minutes of power failures in the 2007 fiscal year, while the figure was 37 minutes in Germany, 57 minutes in France, and 162 minutes in California in 2006, 2004 and 2006, respectively.
 電気事業連合会のホームページを見ると、日本の停電時間は07年度実績で16分、一方、年度は異なるが、ドイツ37分、フランス57分、カリフォルニア162分とある。

Although New York only had 12 minutes of power outages in 2006, the numbers show that Japan overall does a good job of supplying power to consumers.
日本の電力の優秀なことよ(ニューヨークは12分で日本より短いそうだが)。

In the past, I've criticized the quality of Japanese electricity as being unnecessarily high, making power costs much higher in Japan than in other industrialized nations.
私はかつて日本の電力は確かに高級だが「過剰品質」ではないかと批判したことがある。そのせいで電気代がほかの先進国より高い、と。

It turns out, though, that it is this very electricity that has given Japan a competitive edge in the international market -- probably not just in copper foil, either. This poses a conundrum, however.
 こうした過剰ともいえる高品質の電力で、国際競争力を獲得している「メード・イン・ジャパン」があるわけだ。銅箔以外にも探せばきっと、いくらもあるに違いない。これはちょっと考えさせる問題を含んでいる。

As a result of the ongoing crisis at Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, TEPCO faces massive compensation claims, and there has even emerged the possibility that the company will declare bankruptcy to secure the funds to pay for damages.
 今度の原発事故で東電は巨額の損害補償問題に直面し、破綻処理による財源捻出論さえ出ている。

Furthermore, a debate on the liberalization of the electric power market -- a vision once promoted by the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) that ended in failure, which would overturn the current system in which Japan's 10 electric power companies conduct both power generation and transmission -- has been reignited.
影響はそれにとどまらない。10電力会社が発電も送配電もともに行っている体制を変えるべきだという電力自由化論も再燃した。かつて経済産業省が仕掛けて失敗した大構想である。

The power companies have heretofore argued that they are able to conduct operations responsibly and provide consumers with high-quality electricity with few supply interruptions precisely because they carry out both generation and distribution.
 電力側はいまの発送電一貫体制だからこそ各電力会社が責任をもって仕事ができるのであり、停電のない品質のよい電力を需要家のもとに届けられるのだと主張してきた。

The problem here is the quality of electrical power.
問題は電力の質。

I'd been under the impression that having power quality comparable to that of other industrialized nations would be sufficient. But I imagine the copper foil industry would have none of that.
私は先進国一般並みでいいではないかと思っていたのだが、銅箔の件はそれへの一撃であった。

It's not that I'm completely throwing my weight behind the copper-foil industry and calling for a stop to all debate on possible electricity-market liberalization, convinced of the need for Japan to have the world's highest-quality electricity. It appears, though, that what's behind Japan's status as the world's best copper-foil manufacturer is symbolic of the depth of the problem we currently have on our hands.
 KOされたわけでなく、自由化反対というつもりもないけれど、この問題の奥行きの深さを象徴する話であるように思う。

(By Michio Ushioda, Expert Senior Writer)
(専門編集委員)

毎日新聞 2011年5月11日 東京朝刊

| | コメント (0)

2011年5月14日 (土)

給食に汚染疑いのある食材を!

下記はカフェ友いわおさんの投稿 「給食に汚染疑いのある食材を!」 ですが、拡散希望ということなのでご協力させていただきます。(スラチャイ)

これは福島を支援するために多少の危険をおかしてもかまわないというのと、別の次元の問題ですね。児童は与えられてものを何の疑いもなく飲み食いする。汚染されたミルクや野菜、肉は西側の安全な地域から仕入れるべきだと思います。例えば九州、また北海道でも良いかも。
さっそくスラチャイ運営ブログで拡散させていただきます。

いわおさんのオリジナル投稿 「給食に汚染疑いのある食材を!」

http://page.cafe.ocn.ne.jp/profile/iwao3386/diary/d359

給食に汚染疑いのある食材を! (2011 05/13 13:19)

横浜の教育委員会は、小学校の給食に福島産・茨城産の野菜や肉を使ってるそうだ!

物産展で支援したい人が買うのは理解できる!しかし、拒否できない児童に給食するってどういう事なんだ!!

牛乳も混ぜて流通させる農水省・文科省は子供を危険に曝す事を何とも考えていないのか!?PTAは何も知らないのか!

乞う拡散!!





風評被害って何だ!?
実際汚染されていたら、流通させたらアカンやろ!!!!

| | コメント (0)

金言:現代文明の深い闇=西川恵

ラチャワディーリゾートホテルの無料wireless network connectionを使っています。
思った以上に速くて快適な操作ができますが、ノートブックはやはり画面が小さいですね。
朝食付きで950バーツです。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) May 13, 2011
 <kin-gon>
Are disasters in low-profile Japan a harbinger of modern civilization's darkness?
金言:現代文明の深い闇=西川恵

It was shortly after the Chernobyl nuclear disaster 25 years ago that I arrived in France as the Mainichi's Paris correspondent.
 25年前、ソ連(当時)でチェルノブイリ原発事故が起きた直後、私はパリ特派員としてフランスに赴任した。

Located downwind from the stricken Soviet nuclear power plant, Europe was enveloped in fear, and France was no exception.
欧州は原発の風下にあって、毎日のように牧草や地表から放射能が検出され、不安が渦巻いていた。

News programs warned consumers to protect themselves from rain and avoid giving milk to young children.
フランスでも「雨にはぬれないように」「牛乳を幼児に飲ませるのはしばらく控えましょう」とニュースが報じていた。

While Europeans were terrified of radiation, they appeared largely uninterested in the accident itself.
 しかし人々は放射能におびえながらも、事故そのものについては自分たちとは関係ない彼岸の世界を眺める趣があった。

This was probably due to the line of thinking that the accident was possible only in a "rigid, Communist regime" like the Soviet Union.
そこには「硬直的な共産主義体制であればあり得る事故」「ソ連であればこのような事故を起こしても不思議でない」との気持ちがどこか心の底にあったように思う。

It was obvious to everyone that Soviet society and economy had stagnated, and the Chernobyl accident was seen -- to some extent -- as having its roots in Communism's shortcomings.
当時、ソ連の行き詰まりはだれの目にも明らかで、チェルノブイリ原発事故は少なからず共産主義体制の欠陥に根差した出来事と見られた。

The nuclear crisis at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, on the other hand, has had a much greater emotional impact on the rest of the world than Chernobyl did years ago. That the latest accident has taken place in Japan -- known around the world for the quality, safety and reliability of its facilities and products -- has made people elsewhere feel that such a disaster could happen right in their backyard.
 この点で福島第1原発事故が世界に与えた心理的衝撃はチェルノブイリをはるかに上回る。安心・安全・信頼では世界屈指の日本。そこで原発事故が起きたということは自分の国でも起きる可能性がある、と人々は感じ取ったからだ。

By proving that nuclear disasters are a universal phenomenon, the Fukushima accident has given us a peek at the deep abyss that exists in modern civilization.
原発事故は普遍的事象であることを示した点で、福島第1原発事故は現代文明が抱える深淵(しんえん)をのぞかせた。

Another occasion in which Japan captured the attention of the world was the cult AUM Shinrikyo's 1995 sarin gas attacks on the Tokyo subway system.
 日本が世界の耳目を集めたという意味で、もう一つ思い出すのは95年のオウム真理教事件だ。

After the attacks, the world came to know that in prosperous, industrialized Japan, there were financially-comfortable and well-educated young men and women who devoted both mind and body to a single leader, developing sarin nerve gas and anthrax and faithfully obeying orders no matter how antisocial their actions.
日本のような豊かな先進国において、恵まれた高学歴の若者たちが1人の指導者に心身をささげ、サリンや炭疽(たんそ)菌を開発し、いかに反社会的行為であろうとその命令を忠実に実行する。

U.S. authorities expressed a strong interest in the attacks at the time, even sending an anti-terrorism team to Japan to conduct their own investigation. The incident was a case of asymmetric conflict -- in which two parties whose resources and strengths differ significantly fight each other, in this case a state and a religious cult -- that predated the asymmetric war that followed the terrorist attacks in the U.S. on Sept. 11, 2001.
 当時、米国は事件に強い関心を示し、対テロ調査団を日本に派遣して背景を調べているが、これは01年の9・11(米同時多発テロ)における国家対組織の非対称戦争を先取りした事件となった。

Japan, unlike the U.S., is not at the forefront of modern civilization, nor does it, like France, pride itself on having a global mission.
 日本は米国のように現代文明の先端を走っている国ではない。フランスのように世界に対するミッション(使命)を自負している国でもない。

But this low-profile country, albeit infrequently, experiences incidents and phenomena that seem to foreshadow the deep darkness of modern civilization.
むしろロー・プロファイル(目立たず)の国だ。その日本が、現代文明が抱える深い闇を予兆させるような出来事をまれにだが引き起こす。

Why is this the case? Is it that our blind devotion to efficiency has driven something essential to our lives to the sidelines?
 我々の効率一辺倒の生き方が、何か本質的なものを脇に追いやってしまったからなのか。

Or is it because the quality, safety and reliability that we pride ourselves on exist merely on a superficial level?
安心・安全・信頼が表面的なものにすぎないからなのだろうか。

Furthermore, the subway attacks and the ongoing crisis in Fukushima both took place soon after major earthquakes. (While the AUM Shinrikyo cult did not have a direct connection to the 1995 Great Hanshin Earthquake, captured members have said that the cult tried to capitalize on the instability of Japanese society following the temblor.)
しかもいずれも大地震の時に起きている(オウムは阪神大震災とは直接には関係ないが、逮捕されたメンバーが「震災の混乱に乗じる狙いがあった」と述べた)。

Since March 11, I can't help but keep asking myself, over and over again: "Why Japan?" 3・11以降、「なぜ日本が」という問いが私の中で続いている。

(By Megumi Nishikawa, Expert Senior Writer)
(専門編集委員)

毎日新聞 2011年5月13日 東京朝刊

| | コメント (0)

2011年5月13日 (金)

原発事故賠償―東電温存にこだわるな

2011/05/12
--The Asahi Shimbun, May 11
EDITORIAL: TEPCO compensation talks should include industry reforms
原発事故賠償―東電温存にこだわるな

Debate within the government over measures to compensate for damage caused by the accident at Fukushima No. 1 nuclear power plant has entered the final phase. But we find the reported contents hard to understand in many ways.
 東京電力福島第一原発事故の賠償策をめぐり、政府内での検討が大詰めを迎えている。だが、伝えられる中身は腑(ふ)に落ちないことばかりだ。

At a time when the entire picture of damage remains unclear, the government is only focusing on how to adjust the interests of concerned parties such as whether to set a cap on the burden borne by Tokyo Electric Power Co., the operator of the plant.
 被害の全容がつかめないなかで、東電の負担に上限を設けるかどうかといった関係者の利害調整ばかりに焦点があたった。

While the government is demanding TEPCO implement strict restructuring measures, it appears the discussion is based on the major premise that it would continue to operate as a listed company.
 政府は東電に対して厳しいリストラ策を求めてはいるが、上場企業としてこれまでどおりの経営を続けることが大前提になっているかのようだ。

We repeat that the most important thing the government must hasten to do in studying compensation measures is to ensure that payments are promptly and adequately made to sufferers, and power supply to areas covered by TEPCO is not disrupted.
 繰り返すが、賠償策を考えるにあたり、政府が急ぐべきは、被害者に対する支払いが迅速かつ十分に行われるようにすることと、管内への電力供給が滞らないようにすることに尽きる。

The purpose is not to "protect" TEPCO. Compensation payments and and power supply can be realized even if the company cannot maintain its current form.
 決して東電を「守る」ことではないし、今の事業形態が維持できなければ、賠償や電力供給が実現できないわけでもない。

If the government clarifies its engagement "to require TEPCO to firmly make payments," there is much room to come up with ideas.
「東電にしっかり支払いを履行させる」という国の関与さえ明確にしておけば、工夫の余地はいくらでもある。

To begin with, the TEPCO problem is inseparable with Japan's electricity and energy policy. It should be debated within a much larger picture.
 そもそも東電問題は、わが国の電力・エネルギー政策と不可分な関係にある。もっと大きな構図の中に位置づけて論じられるべきだろう。

Is it right to sit back and do nothing to change the electric power industry, which has maintained strong ties with politics and the administration while being protected by regional monopolies?
 地域独占に守られながら政治や行政と強く結びついてきた電力産業をこのままにしていいのか。

Will Japan continue nuclear power generation in the future?
今後も原子力発電を続けるのか。

If so, should it leave individual power companies to continue to operate nuclear power plants as they have been doing up to now?
その場合、今までどおり各電力会社に運用を委ねるのか。

Or should they be separated?
それとも切り離すか。

Is it not possible to use funds invested in the nuclear fuel cycle project to reuse used nuclear fuel?
使用済み核燃料を再利用する核燃サイクル事業に投じてきた資金は使えないのか――。

By sorting out these points and coming up with a direction, we should be able to determine TEPCO's ability to shoulder the burden in concrete terms.
 こうした論点を整理し、方向性を打ち出すことで、東電の具体的な負担能力が見えてくるはずだ。

How much can it afford to pay with proceeds from its business and sales of its assets?
事業収益や資産売却で、どの程度の支払い余力が見込めるのか。

A decision must be made based on concrete grounds.
具体的な根拠に基づいた判断が求められる。

In the process, naturally, the responsibility of shareholders will also be questioned.
 その過程では、当然ながら株主の責任も問われるだろう。

Financial institutions will also be required to "shoulder a burden" in some form for their financial claims in general against TEPCO, excluding emergency loans after the Great East Japan Earthquake.
金融機関についても、震災後の緊急対応融資を除く一般債権について、何らかの負担を求めていくことになる。

Still, if payments cannot be met in the end, the public may be required to pick up the tab through an increase in electricity charges.
 それでも最終的に賄い切れなければ、電力料金の値上げなどを通じて国民負担となる場合もある。

Also for that matter, a careful procedure is needed.
そのためにも、丁寧な手順が必要だ。

Prime Minister Naoto Kan gave a news conference May 10 to announce plans to put the government's basic energy policy back on the drawing board and emphasize the development of natural energy sources.
 菅直人首相は10日の記者会見で、エネルギー基本計画を白紙に戻し、自然エネルギーの開発に力を入れていく考えを表明した。

The way electric power supply is left to 10 companies should also be re-examined in the course of discussion.
今の10電力体制のあり方も議論の対象にすべきだ。

Repeated attempts to reform the electric power supply system have failed.
 電力改革は過去、何度か試みられては挫折してきた。

The unprecedented crisis this time is a chance to implement drastic reforms.
今回のような未曽有の危機は、大胆な改革のメスを入れるチャンスでもある。

| | コメント (0)

2011年5月12日 (木)

浜岡原発―津波だけではない

2011/05/11
--The Asahi Shimbun, May 10
EDITORIAL: Tsunami not the only safety concern for Hamaoka plant
浜岡原発―津波だけではない

Chubu Electric Power Co. decided on May 9 to halt, for the time being, operations of all reactors at its Hamaoka nuclear power plant, which is located right above what seismologists say will be the focus of an expected Tokai earthquake.
 東海地震の想定震源域の真上にある浜岡原発のすべての炉が当面は止まる。

The company made the decision in an emergency board meeting in response to Prime Minister Naoto Kan's unusual request for the action.
菅直人首相による異例の求めを中部電力が受け入れた。

The March 11 Great East Japan Earthquake has triggered a disastrous accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant, operated by Tokyo Electric Power Co., shattering the myth of the safety of nuclear power generation.
 東日本大震災によって東京電力福島第一原発の事故が起き、原子力の安全神話は崩れた。

There is clearly a compelling case for shutting down the nuclear power plant in Shizuoka Prefecture, which is considered the most dangerous in Japan, and taking fresh measures to bolster the safety of the plant.
 国内で最も危険といわれてきた原発を止め、安全対策を強めるのは当然の決断と言えよう。

One troubling element in the move is that the suspension of reactor operations requested by Kan is limited to the period until medium- to long-term safety measures, like the construction of levees, have been implemented at the plant.
 ひとつ気になるのは、首相の要請が防潮堤づくりなどの中長期対策が施されるまで、となっていることだ。

This raises the question of whether the plant is strong enough to withstand the violent shaking of the ground caused by powerful seismic waves in the first place.
地震の揺れそのものに対しては大丈夫なのか、という心配が残る。

The medium- to long-term safety measures have been called for by the Nuclear and Industrial Safety Agency in light of the crisis at the Fukushima No. 1 plant. They are aimed at enhancing defenses against massive tsunami and potential losses of power sources.
 中長期対策は、福島第一の事故を受けて、原子力安全・保安院が、津波に対する備えや、それによって起こる電源喪失などへの対策を確実にするために求めた。

Besides building levees, Chubu Electric says that it will also install watertight doors, a backup reactor cooling system and additional power sources for emergencies.
 中部電の計画では、防潮堤のほか防水扉、非常用の炉心冷却系や電源を充実させる、と説明している。

But the blueprint doesn't contain measures for checking and enhancing the safety of the plant against quakes themselves.
そこには、揺れそのものに対する安全度の確認や補強策は含まれていない。

The principal concern about the Hamaoka plant has been whether it can withstand the force of the expected Tokai earthquake, a mega-quake that occurs at the boundaries of tectonic plates.
 浜岡原発がこれまで不安視されてきたのは、なによりもプレート境界型の巨大地震である東海地震の揺れに耐えられるか、ということだった。

In response to the concern, Chubu Electric announced in 2005 plans to strengthen the quake resistance of the plant. Other electric power companies have followed suit.
 そのこともあって、中部電は早めに手を打ち、2005年に補強を表明した。ほかの電力会社も追随した。

But NISA's assessment of the quake resistance of the Hamaoka plant based on the new quake safety standards adopted in 2006 is not yet over.
 それでも、06年に改定された新耐震指針による浜岡原発に対する保安院の審議は、まだ終わっていない。

The assessment has been delayed by the safety implications of some recent seismic events, including the 2007 Niigata Chuetsu-oki Earthquake, which shook the Kashiwazaki-Kariwa nuclear power plant in Niigata Prefecture with a far stronger intensity than TEPCO had expected.
 長引く背景には、07年の新潟県中越沖地震で東京電力柏崎刈羽原発が想定を大きく超える揺れに見舞われるなど、新しい事態に直面したことがある。

It is also necessary to glean lessons from the Great East Japan Earthquake.
 東日本大震災からも、教訓を得る必要がある。

Regarding the accident at the Fukushima No. 1 plant, attention has been focused on the height of the tsunami that struck the facilities.
 福島第一原発の事故では、津波の高さばかりに目が向いている。

But it is possible that the piping of the reactors might have been seriously damaged by the intense shaking before the tsunami hit.
だが、原子炉の配管系が津波襲来より前の強い揺れで大きく損傷した可能性がある。

The March 11 earthquake was marked not just by its strong peak ground acceleration but also by the unusual length of the shaking.
そして、揺れの最大加速度だけではなく、その継続時間の長さにも特徴があった。

What is crucial in taking safety precautions is not to focus too much on a single aspect.
 安全対策で忘れてならないのは、一つのことに目を奪われてはならぬということだ。

The Fukushima No. 1 plant suffered unexpectedly serious damage from a tsunami, a factor that had not been given much attention in preparations for a natural disaster.
 福島第一原発は、それまで関心の低かった津波によって予想外の大打撃を受けた。

But it would be foolish to go to the opposite extreme and concentrate only on the danger of tsunami in taking precautionary measures to make the Hamaoka plant safer.
浜岡で、その逆の愚をおかしてはならない。

Let us not forget the destructive force of the shaking of a mammoth quake.
地震の揺れを忘れまい。

New important discoveries have been made almost annually about the mechanisms and risks of earthquakes that occur in areas surrounding the Japanese archipelago.
 日本列島周辺の地震の仕組みや危険度については年々、新しいことがわかってきている。

Such new knowledge should be used for the sake of making more informed decisions on whether to keep or stop operating specific reactors.
新知識をとり込みながら、原発を動かすか止めるかを決める。

A greater dose of flexibility is needed for the government's nuclear power policy.
 そういう柔軟な原発政策が、いま求められている。

| | コメント (0)

2011年5月11日 (水)

ソニー情報流出 リスク管理を立て直せ

トヨタがねつ造された実験データでひどい目にあったのは記憶に新しい。
フォード社などの米国車への、いわば保護貿易的手法だ。
今回のソニーのケースもCIAがらみのリークかも知れない。
目的はソニーの信用を地に落とすためだ。
目的を達成するためには卑劣な手段をも辞さない、自作自演、ヤラセ大国アメリカの体質。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) May 10, 2011
Sony's massive leak of personal info another blow to Japan
社説:ソニー情報流出 リスク管理を立て直せ

Personal information on a total of 100 million people has possibly been hacked and leaked from online game and other Internet services provided by the Sony Group worldwide, sparking fears that it could develop into the worst information leakage case ever.
 ソニーグループが世界的に展開しているゲームなどのインターネット配信サービスにハッカーが侵入し、延べ1億人を超える個人情報流出の可能性が出ている。史上最悪の情報流出事件に発展する公算が大きい。

Sony has been under fire for being slow to announce the incident. It is essential for the electronics and entertainment giant to clarify the whole picture of the damage as quickly as possible and gather itself together to follow up the case in order to recover consumers' confidence.
ソニーは、被害の発表が遅れるなど事後の対応にも問題を残した。信頼回復には早期の全容解明や事後処理体制の立て直しが不可欠だ。

According to the revelation, personal information including the names, IDs and passwords of about 77 million people in some 60 countries -- mainly in North America -- was hacked and leaked from Sony's Internet services that provide game software for PlayStation 3 and other game consoles and distribute movies and music for TV viewers.
 侵入を受けたのは、プレイステーション3などの家庭用ゲーム機向けにソフトを配信したり、テレビなどに映画や音楽を配信するネットサービス。利用者は北米中心に約60カ国に及び、約7700万人全員について名前やID、パスワードなど何らかの個人情報が流出した。

Furthermore, private information on some 24.6 million people may have also been illegally accessed through the website of Sony's U.S. subsidiary, which runs online game services. It is feared that information on a total of 12.3 million credit cards has also been leaked.
さらに、オンラインゲームを運営する米子会社からも約2460万人分の個人情報が不正取得された可能性がある。クレジットカードの情報も計1230万枚分が流出したおそれがあり、極めて深刻な事態だ。

The game of cat and mouse played between hackers and Internet companies is not something new, and companies need to keep in mind that their security walls could be breached by hackers at anytime.
 ハッカーとネット企業との攻防はいたちごっこで、企業の防壁は破られないとも限らない。

It is imperative for Internet companies, which amass a massive amount of personal data, to be prepared against hacking.
大量の個人情報収集を前提にするネット企業にとって、侵入を許したときへの備えは不可欠だろう。

Sony, however, had not even encoded personal information sufficiently, and its information control system should be reviewed as swiftly as possible.
しかし、今回は個人情報の暗号化も十分ではなかった。ソニーの管理体制は、早急に立て直す必要がある。

Sony's response to the information leakage crisis is also questionable.
 発覚後の対応にも疑問がある。

It took the company a whole week to announce the leakage since illegal access was uncovered. The company needs to expend all possible means to ensure no secondary damage such as the abuse of leaked personal information takes place.
流出した個人情報の悪用による2次被害が拡大しないよう、万全を期すべきだが、不正侵入を発見してから発表まで1週間かかった。

What's more, Sony reportedly declined to attend a hearing as requested by U.S. Congress on the grounds that the case is still under investigation.
また、米議会から要請された公聴会への出席も、調査中であることを理由に拒んだという。

It reminds us of the Toyota recall scandal last year, where Toyota Motor Corp. drew fire for its delayed report on glitches to U.S. authorities.
 米国では昨年、リコール問題への対応に関し、当局への報告が遅れたなどとしてトヨタ自動車が、激しい非難を浴びた。

The incident also comes just as Japan's response to the quake- and tsunami-crippled Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant is being scrutinized by the global community in an increasingly severe manner.
東日本大震災に伴う福島第1原子力発電所の事故をめぐり、日本に対する世界の視線が厳しさを増している折でもある。

Sony is urged to deal with the information leaks in an appropriate manner so that the case would not further undermine confidence in Japan.
日本への信頼が一段と損なわれることのないよう、的確な対応を求めたい。

In the meantime, the latest case once again calls our attention to the inherent danger of the Internet.
 一方、今回の問題は、インターネットがはらむ危うさを改めて印象付けた。

Commercial use of the Internet has become a worldwide norm, to the point where it cannot be handled within the framework of the current Internet system.
ネットの商業利用は、世界規模に広がっているが、それは現在のネットの仕組みの想定を超えた事態といえそうだ。

For example, IP addresses -- allocated to each personal computer and mobile phone hooked up to the Internet -- are running out, making additional IP addresses unavailable.
実際、接続するパソコンや携帯電話などの機器ごとに割り振られるネット上の住所であるIPアドレスの数が不足し、追加配分が受けられなくなっている。

Shifting Internet access into a next-generation framework is being considered.
 そこで、現在、ネット接続は次世代の仕組みへの移行が課題になっている。

It envisages a drastic increase in the number of IP addresses and dramatically enhanced security.

We need to step up our efforts to bring about the transfer as soon as possible, on top of security efforts by each company, in order to protect Internet users.
IPアドレス数は大幅に増え、安全性が飛躍的に高まるという。ネット利用者を守るためには、各企業の防衛努力と合わせ、その移行も急ぐ必要がありそうだ。

毎日新聞 2011年5月9日 2時31分

| | コメント (0)

2011年5月10日 (火)

旅の終りに (夜行列車でバンコクへ)

どんなに楽しい旅であっても、終りのない旅はない。
また、どんなに苦しい旅であっても、終りのない旅はない。
どんな旅であっても、終りはかならずやってくるのだ。
旅は人生の縮図であるともいえるし、
旅とは実は人生そのものだということもできる。

一昨日2011年5月1日、夜8時半にコンケン駅で列車に飛び乗った。
2等車の座席は満席だった。
しかたなくバンコク、ホアランポーン駅まで3等車の狭くて堅い座席で我慢した。
さらに、ディーゼル車の先頭車両だったので、音がものすごく、排気ガスが容赦なく目や喉(のど)を責めたてる。
列車は到着予定時刻の早朝5時より大幅に遅れて6時過ぎにホアランポーン駅に滑り込んだ。
9時間に及ぶ、拷問のようなつらい時間であった。
それでは、悪いことばかりだったのか。
答えはノーだ。
普段めったに交際できないタイ人家族と心も体も触れあう旅が楽しめた。

真向かいの体重80キロ超のおばさんは30歳くらい。
4~5歳の男の子を抱いている。
この堅い座席に座っているだけでも辛いのに子供を抱いているお母さんは柔和な表情をしている。
ときどき子供がむずかって、熟睡できないのか大声で泣きじゃぐる。
もしも白人の座席が近くにあれば間違いなくクレームをつけられるケースだ。
周囲のタイ人、全く動じない。動じているのは眠りを妨げられたスラチャイくらいのものだ。
満席状態で立ち席の人も多くいる。なんだか昔の日本の夜行列車の風景だ。

斜め前の20~30代の姉妹。なかなかの美形だ。
スラチャイが美人だなって見つめているとそれを見透かされたように笑顔を返してくる。
やがて妹のほうが眠りはじめて、姉の右肩に頭を埋めてこっくりしている。
こんなところでも美しい姉妹愛は人を感動させる。
もしもスラチャイが若くて独身だったら間違いなく話しかけているケースだ。

ずーっと向こうの席では、美しい20代の女性が大股開きでご開帳。
スラチャイが見て見ぬふりをして、そっと覗いていると、覗かれているのが分かるのか、閉じられてしまう。
こんな馬鹿なこと繰り返しているうちにも列車はひたすらバンコクを目指してがったんごっとん。
ご開帳のこの女性が突然目を覚ましてスラチャイと目があう。
赤くなって下を向いたのはスラチャイのほうであった。

横の30~40代のおばさん、スラチャイの横でやたらと姿勢をかえる。
そうでなくとも密着しているので、とても寝ていられる状態ではない。
スラチャイの左肩に頭を埋めて熟睡しているこの女性の首をしめてやろうかと思った。
こちらは一睡もしていないのだぞ!

コンケンからバンコクまでたくさんの駅に停車する。
深夜に列車が駅に到着する毎に大勢の物売りが乗り込んできて商いを行う。
次の停車駅までが勝負なので、深夜にもかかわらず大声が飛び交う。
タイの夜行列車でも三等車の車内はこの雰囲気なのでとても眠ることなどできないのだ。
売り子のなかにはまだ10代の美しいタイ娘がいたりするので、眠りかけていたスラチャイも現金なもの。
すぐに飛び起きて、飲み物や食べ物を買ってしまう。
サラパオ(中華まんじゅう)のお姉さんはまだ子供、多分14~15歳。美人だったな。
すらりと伸びた美しい姿態に圧倒されてしまった。
一瞬の静けさは、これらの売り子が列車を降りてしまって、次の売り子が乗り込むまでのわずかな時間だけなのだ。

明け方の6時半ころホアランポーン駅に到着した。
車内では乗車券のチェックがあるが駅の出口には係員さえいない。
誰でも自由に出たり入ったりできる。
3バーツ支払ってトイレを借りる。
タイでは公共トイレは有料なのだ。
電気カミソリでばりばりとひげを剃ると周囲のタイ人たちが珍しそうな顔をする。
かまわず歯を磨いて、顔を洗う。
爽快な気分が体いっぱいにあふれてくる。

ホアランポーン駅から徒歩10分で楽宮旅社、北京飯店がある。
スワニーさん元気にしているだろうか。
スワニーさんはまもなく80歳になる女性。
日本の貧乏旅行者(バックパッカー)にとって、楽宮旅社、北京飯店は聖地である。
欧米人のバックパッカーがカオサンを目指すのと好対照なのだ。
スワニーさんの料理はそのスピードが信条。いつもさっとおいしい日本料理を食べさせてくれる。
バンコクで遊びほうけてお金がなくなっては、ここで安い日本食を食べさせてもらった。
無性にスワニーさんに会いたくなった。

誘惑を断ち切って、ホアランポーン駅の地下鉄に飛び乗る。
日本大使館のあるルムピニまでわずか三つ目の駅であり、10分くらいで到着する。
早朝7時に日本大使館に到着、人影は全くない。
大使館領事部は8時半に業務開始であるが、8時には中に入れる。
8時にドアーが開くまで、チェンマイからやってきたビザ取得が目的の女性と、とりとめのない会話をする。
彼女は横須賀に行くと言っていた。

9時に在留証明申請を受け付けてもらったら、わずか30分で発行された。
大使の署名付きであるが、最近大使が人事異動で入れ替わっていた。
タイの大使は入れ替わりが激しいような印象を受ける。
これでは地に着いた大使館業務、サービスは難しいのではと思った。
大使は日本を代表する表看板なのだから。
職員はこの10年変わっていないようだ。
タイ語は流ちょうでもプライドが高すぎるような印象を受けた。(受け付けてもらった女性)

9時半に大使館の前からタクシーに飛び乗って、北バスターミナルへ。
いつもは高速道路を利用するが、運転手が今日はすいているので下を走りたいと抜かす。
何のことはない、時間をかけても走行距離を稼ぎたかっただけなのだ。
なつかしいあの道、この道、全部覚えていた。まるで昨日のことのように。
当時、バンコクの端から端までタクシーに乗っても100バーツを超すことはなかった。
北バスターミナルでメーターを見たら、137バーツとなっていたので、140バーツ支払った。
高速道路を利用すれば80バーツくらいなのだが、高速道路料金40バーツは客が支払う。
結局、時間の浪費であったが、バンコク観光をした気分にはひたれた。

10時半のバスに飛び乗って、夕方4時にはコンケンに無事戻ることができた。
コンケンのバスターミナルからローマホテルまで徒歩5分。
ローマホテルに駐車していた車に飛び乗って、団地に戻る。
まだ明るいので、娘たちは元気に外で遊んでいた。
バンコクからコンケンに戻ると空気までちがう。
安堵のため息を流したあとで、家族でローマホテルに戻りソレントレストランで食事をした。
酒を飲むので帰りはいつもタクシー。
わずか100バーツのタクシー代をけちって、事故っても情けない話だから。
私は小さな幸せを感じていた。

| | コメント (0)

タイでKFC訴訟

KFCはアメリカ資本ですが、タイの格安従業員に支えられて莫大な利益をあげています。
タイ人はおとなしくて忍耐強いので今回の訴訟は異例だと思います。
せめて公務員のように月額20000バーツがもらえるように配慮して欲しい。
ちなみにスラチャイ家の家計は月額50000~60000バーツです。
不足分はアルバイトでかせいでいます^^。
英文は平易です。社説より読みやすいですね。
(スラチャイ記)

KFC EMPLOYESS FORCED TO LIVE ON INSTANT NOODLES AND LEFTOVER FRIED CHICKEN
カップヌードルとフライドチキンの残り物で生活を余儀なくされるKFC従業員(タイ)

Complaints over KFC's 'unfair practices'
KFCの不当労働契約行為に反乱(タイ)

By THE NATION

Employees of the KFC fast-food restaurants filed a compliant with the Labour Relations Committee yesterday about alleged unfair employment practices and job termination, revealing that they were given instant noodles and leftovers to eat while the firm earned Bt6 billion a year.
KFCの従業員がタイ労働局へ提訴。
不当労働協約と不当解雇に対する訴訟。
KFCタイが年間60億バーツの売り上げをあげているのに、従業員はカップヌードルとフライドチキンの残り物で生活を余儀なくされている。(これら従業員の給与は月額5000バーツほどで、交通費は支給されていない)

Meanwhile, Yum Restaurants International (Thailand), which runs the KFC and Pizza Hut chain, issued a statement saying that senior executives had directly addressed the issue under the company's "pro-employee" agenda.

And, Milind Pant, managing director of the company, said yesterday in response to the complaint that it treated all the employees fairly, complying with Thai laws.

Former KFC employees Krit Suang-aranan, Siwaporn Somjit and Apantri Charoensak showed up at the committee's offices yesterday to complain that they were let go of unfairly because they had gathered 260 signatures to propose a 10-point demand including a salary rise, a bonus, additional benefits and one free meal a day. The three were accompanied by the vice president of the Thai Labour Solidarity Committee (TLSC), Chaiyasit Suksomboon.

The complainants, who previously supervised 33 KFC branches with 900 workers in Bangkok, Samut Prakan and Pathum Thani, claimed that employees were given an unfair wage of merely Bt27 per hour or Bt5,200 a month.

However, Milind said the company had increased the wages for all part-time employees by 10 per cent since April 4 due to high inflation. So, a part-time employee who worked more than 20 days per month was paid Bt6,500 monthly. Earlier, it announced that it would give 10 per cent incentives to employees based on their store performance late last year.

"We insist that we pay them equal or more than other companies," he added.

For full-time employees, the company had announced it would give them a five per cent salary hike early this year and another four per cent salary hike in June, he said.

"These workers live on instant noodles and leftover fried chicken. Some finish work as late as 1am, and they are not even given any transport allowance," Siwaporn said, adding that this was despite the fact that the company earned between Bt5 billion and Bt6 billion a year.

She added that her group had been forced to resign for allegedly inciting the workers and the company had also posted negative comments about them on its website.

On the other hand, Apantri said the company's lawyers had spoken to them on May 3 and announced unofficially that the company would raise salaries by 4 per cent from June 4, as well as establish a social-security fund for workers from next January.

Chaiyasit, meanwhile, said the company was clearly treating employees unfairly and that the committee would discuss measures such as campaigning for a boycott of KFC food products. They will also file a complaint with the International Labour Organisation, the National Human Rights Commission, the prime minister as well as the Labour Court, he said.

Milind responded that his company had terminated those three former area managers because they violated its code of conduct. They had used the emails of the company to spread false information to other employees in lower positions, such as restaurant managers in a bid to get their support.

He said they claimed they were members of the company's welfare committee even though they were not, and that they persuaded others to support their actions. Being in higher positions and claiming they represented the welfare committee, other lower position employees trusted them.

"Each of the employees is valued. We care for everyone. I don't know who is misguiding them (the three terminated employees)," Milind said.

In a statement, Yum Thailand said that the company had a family of 10,000 workers in 325 restaurants in 72 provinces and that it valued a "pro-employee" environment where employees and the company had a direct relationship.

The statement said that Yum always sought feedback so it could improve its "pro-employee" policies and that it had recently enhanced both short- and long-term benefits for all full-time employees. It added that Yum was committed to complying with the law.

The statement said the management had received a request from some employees who constituted a very small part of the 10,000-strong family, and that senior management had met with the group personally as per the principles of the company's "pro-employee" agenda.

| | コメント (0)

水説:韓国が狙っている

震災直後に米国のフォード社の生産ができなくなった。
日本から部品が入らなくなったためだという。
日本の底力、まだ捨てたものじゃない。
支えているのは中小の部品製作所。
トヨタではないところが痛快だ。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) May 9, 2011
Material, parts manufacturers join hands after disaster to stave off foreign competition
水説:韓国が狙っている=潮田道夫
 <sui-setsu>

Many manufacturers of materials and parts, which are indispensable to produce sophisticated electronics products, sustained serious damage in the March 11 Great East Japan Earthquake and ensuing tsunami, causing assembly lines at factories not only in Japan but also all over the world to grind to a halt.
 今度の震災で自動車やエレクトロニクス製品に不可欠の素材・部品メーカーが被災し、その結果、日本だけでなく世界中の工場の完成品の生産ラインが止まってしまうという事態になった。

Many Japanese materials and parts suppliers have more than a 50 percent share of the global market and without their products, neither smartphones nor automobiles can be manufactured.
 日本の素材・部品企業には世界シェアの過半を占めるところが多く、それなしでは自動車もスマートフォンも製造できない。

The Japanese manufacturing sector's advantage lies in the quality of its materials and the fact that they are parts manufacturers rather than makers of completed products.
日本製造業の強みは完成品よりむしろ素材・部品部門にある。

In other words, they are treasures of the Japanese economy.
貿易黒字のモト、日本経済の宝物だ。

However, their foreign competitors have gone on the offensive as supply from Japanese firms stopped following the disaster.
 海外勢が、震災で部材供給が止まったのを機に攻勢をかけている。

The South Korean government has proposed that Japanese materials and parts manufacturers should shift part of their factories to the country to disperse their risks.
韓国政府は日本の素材・部品メーカーは韓国に工場を分散しリスク分散すべきだと提案してきた。

Some people have reportedly agreed to the idea while many others question the wisdom of complying with the proposal.
これに賛成する人もいるそうだが、何を考えているのやら。

South Korea has some giant manufacturers of completed products, such as Samsung Electronics, but many of them rely heavily on Japan for materials and parts for their products, resulting in a huge trade deficit with Japan.
 韓国は完成品ではサムスン電子など強大な企業を有するが、素材・部品の多くを日本に依存、それによる巨額の対日赤字が問題化している。

To help reduce the deficit, South Korea has worked out comprehensive measures to increase the competitiveness of its domestic materials and parts manufacturers. Specifically, it has worked out a plan for manufacturers of 10 types of vital materials it has selected to overtake their Japanese rivals by 2018.
このため、「部品・素材競争力総合対策」に着手、10大核心素材を選定し18年までに日本を追い越す計画だ。

So far, it does not appear that overseas companies have replaced Japanese companies as major suppliers of materials and parts, but no one can predict what will happen to Japanese companies' dominance if the suspension of their manufacturing and supply is prolonged.
 これまでのところ、海外勢の目立った侵食はない模様だが、素材・部品の供給停止が長引くと何があるか分からない。

Japanese firms have formed an alliance in a bid to prevent their key technologies from leaking out of the country amid such concerns.
今回、核心技術の海外流出を防止するため、日本企業同士が「生産委託」で共同防衛する構えなのは心強い。

Under the alliance, any company that cannot produce materials and parts or supply them to its contractors because it sustained massive damage from the quake and tsunami will provide top secret information on its technology to another firm and commissions the rival firm to produce the materials and parts concerned.  ユニークなのは、被災で顧客企業に納品できなくなった日本企業が別の日本企業に、製品のマル秘の製造情報を含め一時的に渡して委託生産してもらう。

However, once the contract expires, the rival company returns the technology and information to the contractor.
しかし、期限終了後は顧客も製造情報も返還してもらう、という取り決めをすることだ。

If a Japanese company made such a contract with an overseas firm, its technology would flow abroad and it would lose its customers to the overseas firm.
 海外企業にこうした委託生産をすれば製造ノウハウも顧客も奪われる。

However, the alliance between Japanese firms is mediated by the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI), so there is no fear that their technology will flow out to its rivals.

If any company breaks the rules, it would be expelled from the domestic industry.
Such an arrangement can be made only in Japan.
しかし、この場合、経済産業省が仲介するためルール違反は起きない。
万一そんなことをすれば、その企業は「日本株式会社」のなかでつまはじきにあって存続できなくなる。

It would be too risky to leave the situation to the market in an emergency situation like the recent disaster.
 いかにも日本的、というか日本でなければ不可能な手法だが、非常時に市場まかせにしておくのは危険だ。

The government should play a leading role in responding to the crisis, by taking bold policy measures to respond to the situation.
危機はすなわち公的部門の出番である。

The measure to prevent materials and parts manufacturer' technology from flowing out of the country should be hailed as an excellent job by METI, which has recently developed a bad reputation.
前例にとらわれず大胆に動く必要がある。
海外への技術流出防止にむけてのスキームは近ごろ評判の悪い経産省として上出来ではないか。

The disaster has apparently not adversely affected Japanese materials and parts manufacturers' market share, but no optimism is permitted as it is expected to take several months before their disaster-hit factories are completely restored.
 これまでのところ、日本産業の「奥の院」への蚕食は軽微なようだ。しかし、完全復旧まであと数カ月は要するから、油断はできない。

In particular, they should be wary of takeover bids by foreign investors.
 要注意なのが海外資本による買収だ。

Since the government pursues what it calls the "Heisei-era opening of Japan to foreign countries," it cannot ignore the market mechanism, but should distinguish between fair takeover bids and unfair takeover attempts.
「平成の開国」をいう以上、市場原理は無視できないが、それはそれこれはこれである。買収にも「良い買収」と「悪い買収」があるだろう。

(By Michio Ushioda, Expert Senior Writer)
(専門編集委員)

毎日新聞 2011年5月4日 東京朝刊

| | コメント (0)

2011年5月 9日 (月)

ヤラセ王国アメリカ

9.11テロから最近のトヨタ叩き、はたまた今回のソニーの顧客情報流出まで米国が巧妙に仕組んだ罠だと思います。

アメリカやイギリスは、この手のヤラセを平気でする国なので信用できません。

世界貿易センター崩壊はテロにみせかけたデモリッション(ビル解体破壊作業)ではなかったのでしょうか。

世界貿易センタービルは、1972年に完成したビルで、老朽化の問題とアスベストの問題を抱えており、これを改修するには約1000億円の費用が必要であったとされております。

テロからわずか6週間前に世界貿易センターの所有権を買い取った不動産業者ラリー・シルバースタインによる保険金詐欺だと思います。

ラリー・シルバースタインは世界貿易センター全域を32億ドルで99年間リースする契約を締結し、35億ドルのテロ特約保険を掛け、9.11事件の後で、保険金など総額80億5000万ドル(約8000億円)もの大金を手にしていたということです。まさに濡れ手で粟状態だったのではないでしょうか。

世界貿易センターのツインタワーは第1ビル、第2ビルですが、飛行機の衝突していない第7ビルもこの時、突然解体されてしまっています。どさくさまぎれとはこのことです。テレビ局は前もって第7ビルの崩壊を知っていたようです。第7ビルがまだ完全に自立しているのに、アナウンサーが崩壊したと口をすべらして大問題となりました。

常時戦争をかかえていないと飯が食えない米国の軍産複合体ですが、この戦争中毒のアメリカ合衆国の体質と不動産業者の利益が一致した。それでテロにみせかけ世界貿易センターを一瞬のうちに解体してしまった。そんなところではないでしょうか。

当時の米国当局(ブッシュ大統領、ライス国務長官)はラリー・シルバースタインと組んで、これをイラク戦争やアフガニスタン介入にも利用したのです。事実、9.11テロ以降、ブッシュ大統領はやりたい放題でした。目に余るものでしたので、イラクの記者がブッシュ大統領に靴を投げつけたときに爽快感を覚えました。

あの日不幸にもあの場所で亡くなられた多くの犠牲者たちはとても浮かばれないなと、改めて感じました。

(参考文献)

日本語版:
http://video.google.com/videoplay?docid=3031125939592548381#

英語版:
http://video.google.com/videoplay?docid=3031125939592548381#docid=7866929448192753501

| | コメント (0)

香山リカのココロの万華鏡:真実を伝える大切さ

日本のおくゆかしい文化。
「包丁のようなもの」、「拳銃のようなもの」という表現が多い日本のマスメディア。
欧米のニュースではこんな妙な表現はない。
海外では「rape」が日本では「暴行」、「みだらな行為」となる。
原発事故の速報だって同じだ。
「見た訳じゃないのでわからない」、「計器がこわれていてわからない」と逃げる。
欧米の報道では、可能性の段階(レベル)でもどんどん報道してくる。
これも日本のおくゆかしい文化なのであろうか。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) May 8, 2011
Kaleidoscope of the Heart: The importance of telling our citizens the truth
香山リカのココロの万華鏡:真実を伝える大切さ /東京

There's something that struck me during a television debate program I was recently on.
 あるテレビの討論番組に出たときのことだ。

A researcher who had spent many years studying nuclear power said, "The fact is no one really knows what's going on inside the Fukushima nuclear reactors."
原子力を長年、研究してきた学者が、「福島の原子炉で何が起きているか、実は誰もわかっていない」と発言した。

According to that researcher, it's possible that a great deal of the nuclear fuel in the reactors has already melted, which would mean the situation is even more serious than what the Tokyo Electric Power Co. has reported.
その学者の見解では、炉心の核燃料の多くがすでに溶融している可能性もあるのだという。東京電力の発表よりさらに事態は深刻、ということだ。

In response to that researcher's comments, a politician speaking for the government said, "I wish you wouldn't say things on television that could make people needlessly worried." Indeed, I think we should avoid doing things that make people watching television feel needlessly anxious or afraid.
 それに対して、政府の側の政治家が「テレビを通して、いたずらに国民を不安に陥れるような発言をしないでほしい」と言った。たしかに、テレビを見ている人たちが必要のない恐怖、不安を抱くようなことは避けなくてはならない。

However, was the worry the politician referred to really "needless"? Among our worries, are there not sometimes ones that we cannot avoid confronting, or that are even necessary to our lives?
 しかし、本当にそれは必要ない「不安」なのだろうか。「不安」の中には、避けて通れないもの、積極的に必要なものもあるのではないか。

In the medical world, for a long time the basic principle was to place priority on making the patient feel at ease, even if it required the occasional lie.
 医療の世界でも長いあいだ「とにかく患者さんが不安にならないように」というのが原則で、ときにはウソをつくこともあった。

Even now, you can sometimes see scenes on television dramas where a doctor might lie to a patient with terminal cancer, telling them that their tumor is benign and they'll get better soon.
 治る見込みがないがんなのに、医者が「良性です、すぐ治ります」と患者さんに告げるシーンが、いまでもときどきドラマには出てくる。

Softening the blow by bending the truth used to be thought of as kindness in the medical profession.
それが“親ごころ”だと思われていたのだ。

However, these days doctors hardly ever glaze over the truth.
 ところが、いまは実際には、そんな“ごまかし”はほとんど行われていない。

It is standard practice to tell the patient the unvarnished truth as much as possible, including telling them the worst-case scenarios.
最悪の想定も含めて、事実をなるべくそのまま患者さんに伝えるのが基本だ。

The line of thought in the medical world has become that even if the truth makes the patient uneasy or upset, if that truth is not faced head on, patient and doctor will not be able to proceed to the next step of treatment.
たとえそれで不安、悲しみに陥ることがあっても、しっかりと事実に直面しなければ、医者も患者さんも次のステップに歩み出せない。医療の世界ではそう考えるようになったのだ。

That line of thought seems to me to apply to the issues surrounding the earthquake and nuclear disaster as well.  震災や原発事故をめぐる問題も、基本的には同じなのではないだろうか。

Saying things like, "It's OK," or "Things will be under control soon," or "It won't be long before a recovery" may offer temporary consolation, but they do not ring true and will not truly make people feel at ease.
「大丈夫です」「すぐに事態は収束します」「間もなく復興します」といったある意味で気休めにしか聞こえない言葉は、本当の意味では人々を安心させることはできない。

Instead, even if it makes people temporarily anxious, telling us honestly what is known and what is not, what can be done soon and what will take time, would, I think, better allow us to make our own decisions about how to act next.
たとえひとときは不安に陥ったとしても、わからないことはわからない、すぐにできないことはできない、と伝えてもらったほうが、私たちも次の手を講じることができるのではないか。

Some politicians worry that telling people the complete truth will send them from uneasiness into panic, but people living in today's world are not so simple-minded.
 「本当のことを伝えたら、国民が不安からパニックに」と心配する政治家もいるが、現代を生きる人間はそれほど弱くはない。

When I tell people in my consultation room, "You have schizophrenia, and it will require long-term care," almost everyone is initially taken aback, but it's not long before they accept what they have been told and get ready to take their first steps to recovery in their own way.
診察室で「統合失調症ですね。長期にわたって治療が必要です」と真実を告知するとほとんどの人はショックを受けるが、間もなく事実をきちんと受け止め、自分なりに歩んでいくことができる。

A policy of concealing the truth to keep others from worrying is behind the times.
本当のことを教えないほうがいい、という“親ごころ”は時代遅れ。

I believe that is true both for medicine and for politics.
これは、医療でも政治でも同じだと思う。

(By Rika Kayama, psychiatrist)

毎日新聞 2011年5月3日 地方版

| | コメント (0)

2011年5月 8日 (日)

浜岡停止要請 首相の決断を評価する

福島原発事故の原因を大津波だけに押しつけようとしている。
対策は巨大堤防の建設だけで十分だろうか。
福島原発事故は津波が到達する前に地震の強い揺れにより冷却の配管系統がダメッジを受けたことにも起因する。
やはり地震国日本では原発は鬼門ではある。
省エネ生活に加えてクリーンエネルギーをめざしたいものです。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) May 7, 2011
Right choice to close Hamaoka nuke plant, but other reactors also a concern
社説:浜岡停止要請 首相の決断を評価する

As the Fukushima nuclear crisis rages on, Prime Minister Naoto Kan has demanded that Chubu Electric Power Co. shut down all reactors at its Hamaoka nuclear plant, fearing the facility near an earthquake danger zone is another nuclear disaster waiting to happen.
 菅直人首相が中部電力浜岡原発の全号機の停止を要請した。東日本大震災による原発震災を経験した上での決断だ。

The Hamaoka plant in Shizuoka Prefecture sits on the edge an area where experts expect the next great Tokai earthquake to have its epicenter sometime in the relatively near future -- a vital piece of seismological information unknown at the time the plant was built. If the builders had known, they would have avoided the area. We in the press have certainly pointed out the risks.
 浜岡原発は近い将来に必ず起きると考えられる東海地震の想定震源域の真上に建つ。建設当時には知られていなかった地震学の知識である。知っていたなら、避けたはずの場所であり、そのリスクは私たちもかねて指摘してきた。

Are earthquakes and tsunami really so powerful? Are the effects of a nuclear disaster really so grave? The Great East Japan Earthquake of March 11 gave us a clear answer to these questions.
 地震と津波の威力がいかにすさまじいか。原発震災の影響がいかに深刻か。東日本大震災で私たちはその恐ろしさを身をもって体験した。

If by any chance another terrible accident strikes, just as the prime minister stated, the consequences for all of Japan would be grave indeed.
 万が一、重大な事故が再び発生するようなことがあれば、菅首相が述べたように日本全体に与える影響はあまりに甚大だ。

Since the March 11 disaster, Chubu Electric has set about a number of tsunami safety projects including the construction of breakwaters.
 中部電力は東日本大震災を受け、防潮堤の設置など複数の津波対策を計画している。

However, it is impossible to guarantee that a Tokai quake won't hit before these projects are finished.
しかし、その対策が終わる前に、東海地震に襲われる恐れは否定できない。

Major temblors are also possible in broad expanses of the seas off the east coast of Japan.
南海、東南海地震と連動して起きる恐れもある。  

As such, Kan's request that the Hamaoka reactors be shuttered before the mid- to long-term disaster safety projects have been completed is absolutely the correct decision, and we praise him for it.
防潮堤の設置など中長期の対策が終わるまで停止するよう要請したのは妥当な判断だ。首相の決断を評価したい。

Furthermore, Chubu Electric has no choice but to comply.
中部電力も要請に従わざるを得ないのではないか。

One point that needs to be mentioned, however, is that even if the reactors are shut down, guaranteeing the safety and security of the plant's nuclear fuel must be an ongoing enterprise. Looking at the Fukushima nuclear crisis, it becomes obvious that continued cooling of spent fuel rods is of utmost importance.
 ただ、運転を停止しても、核燃料の安全性には引き続き念入りな注意がいる。いったん使用した核燃料を冷却し続けることの重要性は、福島第1原発で身にしみている。

 浜岡原発さえ止めれば、それで安心と思ってしまうことがないようにすることも大事だ。大地震のリスクを抱えているのは、浜岡原発だけではない。

In his stated reasons for demanding the Hamaoka plant be shut, Kan cited the prediction by the government's Headquarters for Earthquake Research Promotion that there was an 87 percent chance of a magnitude 8 earthquake striking the Tokai region in the next 30 years.
 菅首相は、浜岡原発停止の理由として、文部科学省の地震調査研究推進本部が「30年以内にマグニチュード8程度の想定東海地震が発生する確率は87%」と推定していることを挙げている。

On the other hand, the government body's predictions are not 100-percent guaranteed to come true. In fact, nothing like the magnitude 9 quake that hit northeast Japan in March was ever even considered by the headquarters.
 しかし、推進本部の推定がすべて正しいとは限らない。事実、東日本大震災のような地震を推進本部は考慮していなかった。

No guarantee can be made to areas with low chances of a quake that no seismic disaster lays in their future.
たとえ、現在想定確率が低い場所でも大地震が起きる恐れは否定できない。

In fact, the Great East Japan Earthquake may have stimulated seismic activity all over the country, in places both high and low risk.
今回の巨大地震で日本列島全体の地震活動が活発化している可能性もある。

With this in mind, we call on the government not to overlook Japan's other nuclear power plants.
 政府は、浜岡以外の原発についても、決して油断しないようにしてほしい。

We remain concerned that emergency response measures, to continuously keep nuclear fuel cool and reactors stable in the event of a disaster, are not sufficient.
国の要請に従った電源車の配備などの緊急対策が、原子炉や使用済み核燃料を安定して冷却し続けるのに十分か、懸念も残されている。

Furthermore, with attention now so focused on tsunami safety projects, neglect of measures to deal with the vibrations from an earthquake cannot be allowed.
 津波対策に気を取られ、地震の揺れに対する対策がおろそかになるようなことも避けなくてはならない。

There are probably many people worried about what effect closing the Hamaoka plant will have on the country's power supply, and the government must prevent any confusion on this point.
 浜岡原発を停止することによる、電力供給の問題を心配する人も多いだろう。政府は、混乱が生じないよう、先手を打ってもらいたい。

毎日新聞 2011年5月7日 東京朝刊

| | コメント (0)

2011年5月 7日 (土)

記者の目:福島第1原発事故と産業優先

このまま原発に依存し続けるのか。
リスクの高い原子炉から順に廃止するのか。
一気に全廃を目指すのか。
廃止に伴う不便は甘受できるのか。
今度こそ国民一人一人が自らの胸に問い、答えを出し、そして行動を起こさねばならない。
「お上任せ」がいかに危ういか、私たちはもう十分に学んだはずだ。
(cite from Mainichi Shinbun)

(Mainichi Japan) May 6, 2011
Disastrous pattern of academic-gov't collusion must not be allowed to continue
記者の目:福島第1原発事故と産業優先=福岡賢正(西部報道部)

 ◇繰り返された水俣病の構図

I am struck with a sense of deja vu as the crisis at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant continues.
 東京電力福島第1原発で進行中の危機に、私は既視感を覚えている。

National policy founded on a thirst for economic growth that has put the interests of industry first, and actions taken by politicians who have only lent their ears to experts whose views support their goals, has caused much irreparable damage over the years.
経済成長を追い求め、産業の利益を最優先する国策の下で、その意思を代弁する学者の意見だけに政治が耳を傾け続けた結果、この国は取り返しのつかない被害を何度も生じさせてきたからだ。

If this destructive chain of action is not stopped, we are bound to face further tragedy.
その連鎖を止めない限り、再び悲劇が起きるだろう。

A group of 16 pro-nuclear scientists led by a former president of the Atomic Energy Society of Japan (AESJ) and former members of the Nuclear Safety Commission (NSC) of Japan held a press conference on April 1.
 日本原子力学会の元会長や原子力安全委員会の元委員など原子力を先頭に立って推進した学者16人が連名で3月末、「緊急建言」をまとめた。

In it, they said that the amount of radioactive material stored in the reactors at the Fukushima plant far exceeds that which was stored at Chernobyl, and that even if we are to avoid immediate dangers, the Fukushima plant would require close monitoring for many years to come.
4月1日に行った会見で彼らは、福島の原子炉内に蓄えられている放射性物質の量はチェルノブイリをはるかに上回ることを指摘し、たとえ危機を脱しても極めて長い歳月、厳重な管理を続ける必要があると語った。

These remarks, which were coming not from anti-nuclear activists but from pro-nuclear experts, were evidence that nuclear energy proponents were finally acknowledging the seriousness of the current situation.
反原発側ではなく、推進側の学者がようやく、現状の深刻さを認めた。

 ◇14年前の警告、班目氏らは無視

It was 14 years ago that Kobe University professor emeritus and seismologist Katsuhiko Ishibashi wrote a paper warning of the possibility of a nuclear accident, like the current one, triggered by a massive quake or tsunami.
 今回のような大地震・大津波による原発事故を、地震学者の石橋克彦・神戸大名誉教授が「原発震災」と名付け14年前に論文で警告していたことを、3月29日にコラム「発信箱」で書いた。

In the May issue of the monthly magazine Sekai, Ishibashi mentions how NSC Chair Haruki Madarame and Toshisho Kosako -- a radiation expert and professor at the University of Tokyo who resigned from his post as a senior nuclear advisor to the government on April 30 over the government's handling of the crisis -- reacted to his paper at the time.
 その石橋論文に対し、現在の原子力安全委員長である班目(まだらめ)春樹氏や今回の事故発生5日後に内閣参与に任じられた小佐古敏荘(こさことしそう)・東大大学院教授(4月30日内閣参与辞任)が当時、どんな見解を示していたのか。石橋氏が雑誌「世界」5月号に書いている。

According to Ishibashi, Madarame disputed the various concerns that were raised, and characterized Ishibashi as a nuclear layperson, saying, "We've never heard of Ishibashi at the AESJ."
 班目氏はあらゆる懸念を打ち消した上で「石橋氏は原子力学会では聞いたことがない人である」と素人扱いした。

Kosako also lambasted Ishibashi's claims, saying, "There is absolutely no possibility of massive amounts of radiation being released... When publishing papers, it is common for academics to be cautious about covering subjects on which they lack expertise.
小佐古氏も「多量な放射能の外部放出は全く起こり得ない」とし、「論文掲載にあたって学者は、専門的でない項目には慎重になるのが普通である。

In his paper, Ishibashi makes unfounded statements about a topic outside his specialty."
石橋論文は、明らかに自らの専門外の事項についても論拠なく言及している」と批判したという。

There are countless examples of seals of approval given to scientists' views that support the implementation of government policy, while those challenging the government are dismissed and silenced.
 国の施策遂行にあたって、都合のよい学者の意見を「お墨付き」にして、不都合な他の意見を封じ込めてしまった例は過去にいくらでもある。

Take the case of Minamata disease. In 1956, a research team at Kumamoto University determined that the disease afflicting local residents was caused by ingesting heavy metals that had accumulated in seafood from Minamata Bay.
Three years later, a research team at the then Ministry of Welfare compiled a report concluding that the disease was caused by eating seafood tainted with methylmercury.
 水俣病では、1956年に熊本大の研究班が水俣湾の魚介類に蓄積された重金属による中毒と指摘し、59年には厚生省(当時)の研究部会も魚介類の有機水銀が原因と報告した。

The government, however, citing scientists who offered various theories on the cause of the disease, including spoiled fish, refused to acknowledge that environmental pollution was the culprit.
しかし、国は腐った魚原因説などを発表した学者の見解を盾に公害と認めず、その後もチッソのアセトアルデヒド工場からの廃液の垂れ流しが放置された。

This allowed chemical company Chisso Corp.'s acetaldehyde factory to continue releasing toxic effluvia into local waters, while Minamata Bay area residents continued to eat poisoned fish, giving rise to an explosion of Minamata Disease patients.
その結果、湾周辺の人々は汚染された魚を食べ続け、膨大な数の新しい患者が生まれ続けた。

In 1965, a similar factory operated by Showa Denko Corp. in Niigata Prefecture caused a "second Minamata Disease crisis."
65年には新潟にあった昭和電工の同型工場の廃水による「第二水俣病」も見つかった。

The government officially admitted in September 1968 that the disease was caused by methylmercury, but by then factories similar to the ones in Kumamoto and Niigata were already obsolete and out of operation. In other words, Minamata disease was recognized as the cause of the tragedy only after industry no longer had any use for the factories emitting the toxins.
 国は68年9月の政府見解で、この公害の原因を有機水銀と正式に認めたが、その4カ月前までに、技術革新によって国内の同型工場はすべて生産を終えていた。公害と認定されたのは、産業界にとって用済みとなった後だった。

The time when asbestos contamination was making headlines all over the country fits the same pattern.
The Environment Ministry appointed an academic to chair an asbestos health hazard committee -- an academic found later to have served as an advisor to the Japan Asbestos Association for 13 years, during which time he'd questioned restrictions on asbestos use in a promotional video.
He subsequently stepped down from the committee post.
 アスベスト問題でも、被害の拡大が明らかになった後、環境省が設けた健康被害問題検討会の座長に就いた学者が、日本石綿協会の顧問を13年間務め、PRビデオで石綿規制に疑問を呈していた事実が発覚し、座長を辞めている。

It was also not too far in the past that major public works projects such as the construction of a small dam at the mouth of the Nagara River and the Isahaya Bay reclamation project were promoted by the government citing backing of experts who claimed the environmental impacts of such projects would be "minimal," only to see major destruction being wreaked on the ecosystem.
 長良川河口堰(ぜき)や諫早湾干拓事業などの大型公共事業が、「環境に与える影響は軽微」との学者の見立てを口実に推進され、深刻な環境破壊を招いたのも記憶に新しい。

The crisis we currently face with the Fukushima power plant is the direct result of the collusive relationship between industry, government and academia.
 そんな産官学の癒着の果てに、私たちは今、福島の事態に直面している。

 ◇「お上任せ」脱し、自ら考え行動を

Mitsuhiko Tanaka, a science journalist and former nuclear engineer, points out in Sekai that based on data of the Fukushima plant's water levels and pressure, it is possible the No. 1 reactor lost its coolant due to quake damage to pipes in the pressure vessel.
 公開された福島第1原発の水位や圧力のデータから、元原子炉製造技術者でサイエンスライターの田中三彦氏は、1号機では激しい地震動によって原子炉圧力容器の配管が破損して冷却材喪失が起きた可能性を「世界」5月号で指摘している。

Tanaka also speculates that the reason for the explosion at the No. 2 reactor after hydrogen accumulated near the pressure suppression pool at the bottom of the reactor building -- despite the gas being lighter than oxygen -- is that hydrogen leaked into the pool through pressure-suppression pipes, and was released through cracks in the pool caused by the quake, eventually reacting with surrounding oxygen.
同様に2号機についても、圧力容器内で発生した水素が、空気より軽いのに原子炉建屋の最下部にある圧力抑制プール近くにたまって爆発した理由として、水素が圧力調整用の配管を伝ってプールに流れ込み、地震でプールに生じた亀裂から外に漏れて周辺の酸素と反応した--と推論している。

In other words, Tanaka believes the nuclear reactor had suffered major damage even before the tsunami hit.
 つまり、津波の前に原子炉は地震によって深刻なダメージを受けていたというのだ。

While nothing has been done to verify or dispel such possibilities, there already have been murmurs within the industrial community that Japanese nuclear power plants will be safe as long as anti-tsunami measures are implemented.
こうした点の検証も行われていないのに、産業界などからは早くも「津波対策を万全にすれば日本の原発は安全」との声が漏れ始めている。

Are we going to maintain our dependence on nuclear energy?
 このまま原発に依存し続けるのか。

Are we going to stop the nuclear reactors beginning with the riskiest ones, or get rid of them all at once?
リスクの高い原子炉から順に廃止するのか。一気に全廃を目指すのか。

It is time for every Japanese citizen to ask themselves these questions and take action.
廃止に伴う不便は甘受できるのか。今度こそ国民一人一人が自らの胸に問い、答えを出し、そして行動を起こさねばならない。

By now, we know all too well how dangerous it is to leave these questions to government.
「お上任せ」がいかに危ういか、私たちはもう十分に学んだはずだ。

(By Kensei Fukuoka, Kyushu News Department)
毎日新聞 2011年5月3日 東京朝刊

| | コメント (0)

2011年5月 6日 (金)

再び「浜岡原発」を問う

浜岡原発は立地条件が最悪。
なぜこんなところに原発をつくったのか。
東海地震の震源は予測されていた。
震度8でも大丈夫だという過信、おごりがあったのは間違いない。
仮に浜岡原発を閉鎖するにしても長い時間がかかる。
福島だってリアクター停止状態で水素爆発をおこしたのだ。
議論の余地はないと思う。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) May 5, 2011
Gov't intervention necessary if Hamaoka nuke plant can't make decision to shut down
風知草:再び「浜岡原発」を問う=山田孝男

"The Hamaoka Nuclear Power Plant should be stopped," said a participant in a meeting on the state of the economy, where Prime Minister Naoto Kan and Cabinet members were among those present.
 4月28日朝、首相と関係閣僚が顔をそろえる「経済情勢に関する検討会合」で、出席者の一人が「浜岡原発(中部電力)は止めるべきだ」と発言した。

Banri Kaieda, head of the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) that oversees the power industry, refrained from making a rebuttal.
電気事業を所管する経済産業相は反論を避けた。

Taken aback by the sudden introduction of the issue, others at the meeting maintained their silence.
その他の出席者も、不意の問題提起に応答をためらい、沈黙をまもった。

While debate was avoided, the fact that a government official called for the shutdown of the Hamaoka Nuclear Power Plant sent shockwaves through the various ministries and the power industry.
議論は回避されたが、政府要人による浜岡原発停止要求は、この問題に敏感な霞が関と電力業界に強い衝撃を与えた。

While it may appear as though the government is not considering the possibility of closing down any nuclear power plant besides the one in Fukushima, that is not the case.
 いま、政府は、福島以外の原発の制御は考えていないように見えるが、実情は違う。

Behind the scenes, there have been sporadic discussions along the following lines:
楽屋裏では、散発的に次のような会話が交わされている。

"The Hamaoka plant is dangerous."
 「浜岡はあぶない」

"But there's no legal basis on which to differentiate the Hamaoka plant from the others and stop just that one while others keep running."
「そうは言っても、他の原発と区別して止める(法令上の)根拠がないでしょう」

"Isn't it politicians' job to prevent foreseeable danger?"
「予見しうる危険を防ぐのが政治では」

"If we make any ill-planned moves, we'll provoke local governments, the call to stop the plant will extend to all nuclear power plants, and things will get out of control."
「不用意に踏み込めば自治体を刺激し、全原発に波及して収拾がつかなくなりますぞ」--。

We've finally reached a tricky state of affairs where we may see the push to stop the Hamaoka plant spread throughout the administration -- or not.
 政府内でも、ついに浜岡原発停止論が広がるか、そうは問屋が卸さぬか、まさしく微妙な段階にさしかかった。

So what exactly is the problem with the Hamaoka Nuclear Power Plant?
 浜岡原発は静岡県御前崎市にある。何が問題か。

First, it is located in the Shizuoka Prefecture city of Omaezaki, right atop the predicted epicenter of a great Tokai earthquake that experts have been warning for years will strike.
まず、東海地震の予想震源域の真上に建っている。

According to Katsuhiko Ishibashi, a seismologist and professor emeritus at Kobe University, the surface of the fault where the quake is predicted to originate is located close to the surface of the ground, where the soil is soft, so if a major quake were to occur, severe ground upheaval cannot be avoided.
地震学者の石橋克彦神戸大名誉教授(66)に聞けば、揺れを生む断層面が真下の浅い所にあり、地盤が軟弱。

This makes the site of the Hamaoka plant an unusually bad one for a nuclear power station.
巨大地震がくれば激しい地盤隆起が避けられず、立地条件の悪さという点で突出している。

In 2008, the government's Headquarters for Earthquake Research Promotion predicted that there was an 87-percent chance that a magnitude-8 range Tokai earthquake will occur in the next 30 years, and stepped up anti-disaster measures particularly in the Tokai region.
 一方、政府の地震調査研究推進本部は「今後30年間にマグニチュード(M)8クラスの東海地震が起きる確率は87%」と予測(08年)、東海を最重点に地震防災を進めてきた。

And yet, the Hamaoka plant has continued to run and has even been expanded, coming out victorious in lawsuits that sought to stop its operation, with the judge accepting the argument that the plant is capable of withstanding a magnitude-8 temblor. What about a magnitude-9 quake, then, like the one that struck on March 11?
 それでも浜岡原発は動き、増設され、運転差し止め請求訴訟でも原発行政が勝った。「M8に見合う耐震安全性は十分」という司法判断だが、3・11並みのM9ならどうか。

A former chief of the Science and Technology Agency's Atomic Energy Bureau is of the opinion that stopping the Hamaoka plant because of "potential risks" is a shortsighted response. He was quoted in the April 29 issue of the Tokyo Shimbun newspaper as saying that the external power source that controls operations at the Hamaoka plant is far more reliable than the system at the Fukushima No. 1 plant.
 浜岡は、制御設備の「外部電源の信頼性が福島より格段に高い」から、福島と同じにはならないと元科学技術庁原子力局長が主張している(東京新聞4月29日朝刊)。この人は「潜在的リスクがあるから停止」は短絡という意見である。

Meanwhile, one of two bureaucrats with technical expertise -- not in atomic energy -- interviewed last week criticized the economics-first, safety-second mentality of atomic energy bureaucrats in a surprisingly harsh tone:  筆者は先週、霞が関の技術系官僚2人(いずれも専門は原子力以外)に取材したが、うち1人は、こちらが驚くほど強い調子で原子力官僚の経済優先・安全軽視を批判した。

"All they talk about is the external power source. It's been 50 days since they said that things would improve at Fukushima, too, once external power was restored, but nothing has changed. They're only looking at the facility itself. They lack the imagination and the focus on safety crucial in considering the possibility of nature destroying their systems.
 「彼らは外部電源としか言わないですね。福島も『電源さえつながれば』と言って50日たつけど、何も変わらない。結局プラント(機械設備)の中しか見ていない。自然によってガードを崩されるという想像力、安全思想が欠けている」

Both bureaucrats hold high positions, and while their lamentation of the current administration's lack of leadership was not at all shocking, the fact that both called for the Hamaoka plant to be stopped was surprising indeed.
 2人とも要職を占めるベテラン。政権の司令塔不在を嘆いたあたりは予想通りだが、「浜岡は止めるべきです」と異口同音に語った点が意外だった。

In the past 50 years, five magnitude-9 quakes have rattled the Pacific Rim, of which three have taken place in the past seven years. People try to quell concerns over the Hamaoka plant by pointing out the 10-meter sand dunes on the coast nearby and referring to talk of constructing a new 12-meter breakwater. But the Fukushima plant was overcome by waves between 10 and 20 meters high.
 環太平洋地域では過去50年にM9クラスの巨大地震が5回起き、うち3回は最近7年間に集中している。浜岡の海岸には高さ10メートルの砂丘があるとか、12メートルの防波壁を新設するとかいうけれども、福島原発は十数メートルの津波に洗われている。

It is under such a state of affairs that Chubu Electric Power Co., which runs the Hamaoka plant, announced that it wanted to resume operations of the No. 3 reactor at Hamaoka in July.
 折も折、中部電力は、点検休止中の浜岡原発3号機を7月に再開したいと言い出した。

This is likely a desperate attempt to avoid a possible energy shortage in the summer, which could lead to chaos. 真夏の電力不足による混乱回避へ布石を打ったのだろうが、

Regardless, if private corporations can't look at the big picture, there is no choice but for the government to step in.
民間企業に大局判断は無理というなら、政府が出るしかない。

To prove the nation's commitment to safety and renew its politics, and to wipe away international distrust of Japanese technology, first of all the Hamaoka Nuclear Power Plant must be stopped.
安全を守る国家意思を明確にして政治をリセットするためにも、日本の技術に対する国際的不信をぬぐうためにも、まず浜岡原発を止めてもらいたい。

(By Takao Yamada, Expert Senior Writer)
(毎週月曜日掲載)

毎日新聞 2011年5月2日 東京朝刊

| | コメント (0)

2011年5月 5日 (木)

涙の是非

(Mainichi Japan) May 4, 2011
Gov't, experts must release criteria for radiation safety around nuke plant
発信箱:涙の是非=永山悦子(科学環境部)

"Resigning was the worst choice, wasn't it?" says an e-mail I received from one of my colleagues late last week.
 「辞任というのは、最悪の行動じゃないでしょうか」
 先週末、同僚から届いたメールの一文だ。

It referred to the resignation of University of Tokyo professor and radiation expert Toshiso Kosako as an adviser to the Cabinet Secretariat.
内閣官房参与だった小佐古敏荘・東京大教授の話題だ。
小佐古さんは、放射線の健康影響の専門家。

Kosako tearfully criticized the government for what he calls its "lax" response to the crisis at the tsunami-hit Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant when he announced his departure at a news conference.
その人が「政府の対応は甘すぎる」と訴え、泣きながら会見した。

My colleague fears that Kosako's abrupt and emotional announcement could fuel local residents' concern about radiation leaks from the crippled power station.
原発事故の地元では、ただでさえ放射性物質への不安が高まっている。小佐古さんの辞任劇は「あまりに感情的で唐突な行動のため、混乱に拍車をかける」というのだ。

There are two kinds of health hazards that radioactive material can cause -- immediate tissue damage from high levels of radiation, and chromosomal damage that increases the risk of cancer in the future even if the amount of radioactive material is small.
 放射性物質の健康影響には、2種類ある。強い放射線で体の組織が傷つく確定的影響と、被ばくによって染色体が傷つき、将来がんになるリスクが高まる確率的影響だ。

Radiation in areas dozens of kilometers away from the plant is far below the level that could immediately damage tissues. Therefore, the government asserts that the radiation "will not pose an immediate threat to human health."
原発から数十キロ離れれば、確定的影響が起きる線量より大幅に低く、「ただちに影響はない」との説明になる。

On the other hand, if people are exposed to even a small amount of radiation, experts say it will slightly increase the risk of cancer in the future.
一方、将来のがんリスクは、被ばく量が少なくても、わずかに高まるとされる。

Children in particular are vulnerable to radioactive substances.
中でも、子どもは放射性物質の影響を受けやすい。

This is what residents of Fukushima Prefecture are worried about.
福島県の親たちが心配するのは、その点だ。

However, if children living in Fukushima Prefecture suffer from cancer in the future, it will be impossible to prove a causal relationship between their exposure to radiation and the disease.
 ただし、将来、福島県の子どもががんになったとしても、生活習慣など他の要因との見分けはつかず、今回の放射性物質が原因かどうかは医学的に分からない。

Even experts are divided over whether and how far the Chernobyl nuclear crisis will affect the health of nearby populations from a long-term perspective.
チェルノブイリ事故の長期的な健康影響についても、専門家の間で意見が分かれる。

In short, health hazards that radiation can cause have not been clarified.
実は、はっきりしないことが多いのだ。

We need to consider how to deal with such a slight rise in health hazards caused by radiation, but there is too little information available to make that judgment.
 わずかにでも上がるリスクと、どう向き合うか。明確な根拠がない中で私たちは考えねばならないが、今は判断材料が少なすぎる。

Professor Kosako voiced objections to the government's repeated assertions that the situation is safe. However, his warning that the situation is dangerous without showing clear evidence also fuels the public's anxiety.
小佐古さんの行動はただ「安全」を連呼する政府に一石を投じたが、単に「危ない」と言われても困る。

Both the government and experts like Kosako are required to show the public clear criteria for judging whether the situation is safe or dangerous.
政府も小佐古さんのような専門家も、「不確実性がある」と認めたうえで、きちんと判断材料を示してほしい。

It is Fukushima Prefecture residents, rather than Kosako, who really want to cry over the ongoing nuclear crisis. 本当に泣きたいのは、福島の人たちなのだ。

(By Etsuko Nagayama, Tokyo Science and Environment News Department)

毎日新聞 2011年5月4日 0時08分

| | コメント (0)

2011年5月 4日 (水)

ビンラーディン テロとの戦いは終わらない

いかに正義のためとはいえ、やりすぎだと思う。
パキスタンは米国の領土ではない。
他国の領土にヘリを飛ばせて隠れ屋を急襲する。
乱暴すぎないか。
面倒でもパキスタン政府にビンラデン氏の引き渡しにつき真摯にお願いする。
これが筋でしょう。
9.11では3000人の犠牲者が出ている。日本人も24人。多くのタイ人も犠牲になっている。
それで、イラクとアフガニスタンで報復の空爆。
まるでテレビゲームをやるようにピンポイントで空爆。
犠牲となった無実の住民は9.11の犠牲者の10倍以上を数える。
30000人もの尊い命が正義の戦いの名のもとに奪われてしまっている。
割り切れない思いをしている人は多いと思う。
(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (May. 4, 2011)
After bin Laden's death, war on terrorism goes on
ビンラーディン テロとの戦いは終わらない(5月3日付・読売社説)

Al-Qaida leader Osama bin Laden, who had been hunted as the mastermind behind the Sept. 11, 2001, terrorist attacks on the United States, was killed by U.S. forces Monday.
 米同時テロの首謀者とされるウサマ・ビンラーディンが米当局によって殺害された。

The 9/11 attacks on the World Trade Center in New York and the Pentagon near Washington claimed the lives of about 3,000 people, including 24 Japanese. The United States determined the attacks to have been acts of Al-Qaida, an international terrorist group, and made all-out efforts to capture its leader bin Laden.
 2001年9月11日の同時テロでは、日本人24人を含む約3000人が死亡した。米国は、ビンラーディンが率いる国際テロ組織アル・カーイダの犯行と断定し、総力を挙げて追跡してきた。

Bin Laden was long believed to be hiding out in an area along the Afghanistan-Pakistan border. But his hideout unexpectedly turned out to be in the outskirts of Islamabad, the capital of Pakistan.
 ビンラーディンはアフガニスタンとパキスタンの国境地帯に潜んでいると見られていたが、意外にも、隠れ家はパキスタンの首都イスラマバードの近郊にあった。

The death of the mastermind was a major result of "the war on terrorism" led by the United States. U.S. President Barack Obama said, "Justice has been done."
 米国が主導する「テロとの戦い」にとって、首謀者の死は、大きな成果だ。オバマ大統領は「正義が成し遂げられた」と述べた。

Prime Minister Naoto Kan said the successful U.S. action represented a "remarkable step forward in the antiterrorism campaign."
菅首相も「テロ対策の顕著な前進」を歓迎する談話を出した。

===

Retaliation feared

But it is too early to conclude that terrorism will end with the death of bin Laden. On the contrary, the possibility of terrorist attacks in retaliation against the slaying of bin Laden is feared to increase.
 ただ、これでテロが終息するわけではない。殺害に反発して、むしろ報復テロの可能性は高まる恐れがある。

The international community--above all the United States--must take care not to relax its vigilance against terrorist threats. Naturally, Japan too must take measures such as bolstering security arrangements around Self-Defense Forces bases.
 米国はじめ国際社会は、従前にも増して、テロへの警戒を怠ってはならない。日本が自衛隊駐屯地の警備態勢を強化するなどの措置を講じるのは当然だ。

The slaying of bin Laden is the fruit of a nearly decadelong U.S. manhunt. It is little wonder that upon hearing Obama's announcement of the killing of bin Laden, crowds of jubilant citizens gathered outside the White House in celebration.
 ビンラーディン殺害は、10年近くにわたり行方を追い続けてきた米政権の執念が実ったものだ。大統領の発表に、ホワイトハウスの前に詰めかけた多数の市民が快哉(かいさい)を叫んだのも無理はない。

But as Obama himself stated, the war on terrorism will continue.
 だが、大統領自身が認めた通り、テロとの戦いは今後も続く。

The terrorist group, which espouses bin Laden's belief that the killing of Americans is an obligation of Islamists, has expanded over a wide area extending from North Africa to Southeast Asia. Sympathizers have emerged even in the United States and European countries.
 米国人を殺すことがイスラム教徒の義務だとするビンラーディンの考えを信奉するテロ組織は、北アフリカから東南アジアにまで広がっている。欧米諸国内にも、共鳴者が生まれている。

There is even a concern that the number of bin Laden's followers will increase as his death will be regarded as that of a martyr.
 その死は「殉教」とみなされ、信奉者が増える懸念すらある。

===

Deep anti-U.S. sentiment

In the Islamic world, there is deep-rooted antipathy against the United States, which went to war in Afghanistan and Iraq while trumpeting the slogan of "the war against terrorism." It would be unfortunate if the killing of bin Laden spurred further anti-U.S. sentiment.
 イスラム世界には、「テロとの戦い」を掲げてアフガンやイラクに進攻した米国への、根強い反感がある。ビンラーディン殺害が反米感情をさらに助長させるようなことがあってはなるまい。

In Afghanistan, the moves of the Taliban, an antigovernment Islamist militant group strongly influenced by bin Laden, are of serious concern.
 アフガンでは、ビンラーディンの影響力が強かった反政府勢力タリバンの動向が注目される。

Washington needs to responsibly bring stability to Afghanistan and Iraq. Doing so could enhance the credibility of the United States.
 米国は責任を持って、アフガンとイラクに安定をもたらす必要がある。それが米国への信頼を高めることになろう。

Pro-democracy movements have been growing in the Middle East and North Africa. Most autocratic leaders in these areas have supported U.S.-led terrorist cleanup operations.
 中東・北アフリカでは民主化運動が拡大している。退陣を迫られた強権的指導者の大半は米主導のテロ掃討作戦を支持してきた。

The international community needs to see how the democratization movements and the slaying of bin Laden will affect the future of the war on terrorism.
 民主化運動の帰趨(きすう)と、ビンラーディン殺害が、今後の「テロとの戦い」にどう影響するのかも、国際社会は見極める必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, May 3, 2011)
(2011年5月3日01時23分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年5月 3日 (火)

ミャンマー 民政移管を民主化につなげよ

The Yomiuri Shimbun (May. 3, 2011)
New Myanmar govt must move toward democracy
ミャンマー 民政移管を民主化につなげよ(5月2日付・読売社説)

A new Myanmar government led by President Thein Sein was inaugurated early last month, ending 22 years of military rule.
 ミャンマーで22年間続いた軍政が終了し、テイン・セイン大統領率いる新政権が4月初めに発足した。

The new president was elected through two months of parliamentary deliberations that followed national elections for both houses of the parliament in November. But the new administration is designed to give an outward show of "transfer to civilian rule" while leaving military rule in place.
 昨年11月の上下両院議員選挙と2か月間の国会審議を経て新大統領が選出されたが、「民政移管」の体裁を装うためで、実態は軍事政権と変わらない。

Thein Sein served as prime minister of the military junta, and nearly 90 percent of the ministers in the new Cabinet were ministers or military leaders in the former administration.
 新大統領は軍政時代の首相で、新閣僚30人のうち9割近くが旧政権の閣僚や軍幹部である。

A quarter of the 224 upper house seats and 440 lower house seats are set aside for military appointees. A constitutional revision is necessary to change this system, but revision requires approval by more than three-quarters of the parliamentary seats. This means the military in effect has veto power over the matter.
 上院224、下院440の定数のうち、それぞれ25%の議席が自動的に軍人に与えられた。この制度を変えるには憲法改正が必要だが、定数の4分の3を超える議員が賛成しないと実現できず、軍が事実上の拒否権を握っている。

Than Shwe, supreme leader of the junta, has retired as commander-in-chief of the national armed forces but seems to receive a steady stream of internal military information. He probably intends to continue to exercise his influence over the military.
 軍政時代の最高実力者タン・シュエ氏は国軍司令官を引退したが、依然として軍内部の報告を受けている模様だ。引き続き影響力を行使するつもりなのだろう。

===

Ray of hope

Nevertheless, a faint ray of hope is in sight.
 ただ、わずかな光も見える。

A quarter of members in both houses of the parliament belong to pro-democracy or ethnic minority parties. So, it may be said the foundation has been laid in the parliament to represent the voices of people who were ignored during the period of junta rule.
 上下両院議員の25%は、民主化を求める政党や、少数民族政党の野党議員らである。これまで無視されて来た人々の声が、代弁される仕組みは整ったと言える。

Popular pro-democracy leader Aung San Suu Kyi was not allowed to run in the election but resumed her activities after being released from house arrest. If the new administration engages in dialogue with Suu Kyi, it will give rise to a move toward national reconciliation.
 選挙に出馬できなかった国民的人気の指導者アウン・サン・スー・チーさんはその後、自宅軟禁状態を解かれ、言論活動を再開した。新政権が彼女との対話に応じるなら、国民融和への機運も生まれるのではないか。

In his speech late last month, Thein Sein said his administration would promote national reconstruction by using Myanmar's natural resources to support the building of power stations and airports, but he made no reference whatsoever to reconciliation with opposition forces. This smacks of a betrayal of the promised transfer of power to civilian control.
 新大統領は4月下旬の演説で、天然資源をテコに発電所や空港などを建設し、国家再建を図るとしたが、野党勢力との融和には一切言及しなかった。これでは「民政移管」が泣こう。

===

ASEAN ambitions

The new government has put Myanmar forward as a candidate for the 2014 chairmanship of the Association of Southeast Asian Nations. It is believed to be aiming at improving relations with neighboring countries by stressing its shift toward civilian government.
 新政権は2014年の東南アジア諸国連合(ASEAN)議長国に立候補した。「民政移管」を周辺国にアピールし、関係改善を図るのが狙いとされる。

China and India are approaching Myanmar to obtain access to its rich natural gas supplies. China in particular has been actively conducting diplomacy with Myanmar as Jia Qinglin, a member of the Politburo Standing Committee of the Chinese Communist Party, visited the country in early April.
 中国やインドなどはミャンマーの豊富な天然ガスを求めて接近を図っている。とりわけ中国は賈慶林・政治局常務委員が4月上旬にミャンマーを訪問するなど、積極的な隣国外交を展開している。

We urge the international community to take advantage of the inauguration of the new administration in Myanmar to encourage the nation's moves toward democracy.
 新政権発足を機に、国際社会はミャンマーの民主化促進を働きかけていくことが求められよう。

The European Union has lifted travel restrictions and financial sanctions against members of Myanmar's Cabinet who are not deeply tied to the military. The EU seems to have judged that simply strengthening sanctions would not produce a favorable effect.
 欧州連合(EU)は軍との関係の薄い一部閣僚らに限り、渡航制限や金融制裁を解除した。制裁を強化するだけでは効果が得られない、との判断と見られる。

Japan has been continuing its policy of engagement limited to humanitarian aid and personnel exchange. It is now necessary for Tokyo to join hands with Southeast Asian nations in pushing Myanmar forward toward national reconciliation.
 医療など人道支援と人的交流に限った関与政策を続ける日本は、東南アジア諸国などと連携し、ミャンマーを国民融和へと後押ししていく必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, May 2, 2011)
(2011年5月2日01時14分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年5月 1日 (日)

英王子の結婚 愛される王室復活の一歩に

The Yomiuri Shimbun (May. 1, 2011)
Britain's royal wedding could help revitalize monarchy
英王子の結婚 愛される王室復活の一歩に(4月30日付・読売社説)

The wedding ceremony of Britain's Prince William and Catherine Middleton, commonly known as Kate, was held in Westminster Abbey in London on Friday.
 英国のウィリアム王子とキャサリン(愛称ケイト)・ミドルトンさんの結婚式が、ロンドンのウェストミンスター寺院で行われた。

Prince William is the first son of the late Princess Diana, who in life captured the hearts of many people around the world, and Prince Charles. He is second in line to the throne after his father.
 新郎は、かつて大勢の人を虜(とりこ)にした故ダイアナ妃とチャールズ皇太子の長男で、父に次ぐ英王位継承者である。

This is the first time in more than 350 years that a future king of England has married a so-called commoner. The royal nuptials were broadcast live around the world and watched by an estimated 2 billion people.
 将来の英国王が一般家庭出身の女性と結婚するのは約350年ぶりで、挙式の模様は世界中で中継され、推計20億人が見守った。

This shows public interest in the British royal family remains strong. The popularity of "The King's Speech," which won this year's Academy Award for Best Film, also helped shine a global spotlight on the royal wedding.
 英王室が依然として、人々の強い関心の的であることを示したと言える。米アカデミー賞を受賞した映画「英国王のスピーチ」も、注目に一役買ったのだろう。

It appears, however, that Britons' feelings toward Friday's royal wedding are different from the sentiment that greeted the wedding of Prince William's parents 30 years ago.
 ただ、英国民の挙式を見る目は王子の両親が結婚した30年前とは少し違っていたようだ。

===

Royals haunted by scandal

The wedding of Prince Charles and Princess Diana swept people in up a fairy tale world, and set off a royal frenzy.  チャールズ皇太子とダイアナ妃の挙式の際、人々は「おとぎ話」の世界に浸り、熱狂した。

In the 1990s, however, the couple separated and divorced, and Princess Diana died in a car crash in 1997. These events brought to light a number of conflicts within the royal family that had been hidden from public view.
だが、1990年代になって、二人の別居、離婚、妃の事故死が続き、それまで隠されていた王室内の葛藤がさらけ出された。

The image of the royal family as Britain's ideal family--a portrayal carefully nurtured since the Victorian era of the 19th century--fell apart.
 19世紀のビクトリア朝時代から英王室が育んできた「理想の家庭」像が瓦解したのである。

During the 1990s, the divorces of Prince Charles' sister Princess Anne and brother Prince Andrew also created an uproar and provided plenty of fodder for the tabloids and other media.
 90年代には、皇太子の妹のアン王女や弟のアンドリュー王子の離婚騒動もあり、英王室は大衆紙の格好の餌食になった。

The British royal family is no stranger to marital scandal, including that of King Henry VIII, who separated the Church of England from the Roman Catholic Church in the 16th century.
With the British royal family often in the headlines for all the wrong reasons in the 1990s, some influential newspapers went so far as to call for it to be abolished.
 英王室の結婚をめぐる醜聞は、離婚問題でカトリック教会と袂(たもと)を分かった16世紀のヘンリー8世をはじめ、数々の先例があるが、90年代の騒動では、一部の有力紙が王室廃止論まで唱えた。

According to recent opinion surveys, however, three out of four Britons support the existing constitutional monarchy.
 しかし、最新の世論調査では、英国民の4人に3人が現在の立憲君主制を支持している。

Prince Charles' conduct is sometimes said to have been a remote cause of events that ultimately led to Diana's death, but support for his taking the throne has increased to about half of the British populace.
ダイアナ妃の悲劇の遠因をつくった皇太子についても、王位継承を認める国民が約半数にまで増えた。

===

Moves to revise succession

The recovery in support for the British royal family apparently reflects a strong attachment to a constant institution in life during an age of radical change.
 英王室への支持が回復した背景には、変化の激しい時代に、変わらないものへの愛着があると言われる。

The increase in Islamic immigrants and a new phase of stratification in British society also might have heightened people's desire to keep a symbol of integration in place.
イスラム教徒移民が増え、社会の新たな階層化が進む中で、国民統合の象徴がやはり必要だと考えられてもいるのだろう。

Some members of the royal family have made efforts to get closer to the people.
 王室自身の改革努力も見逃せない。

Queen Elizabeth II herself now pays taxes, a gesture of cooperation with belt-tightening by the royal family.
エリザベス女王は自ら税金を払い、王室の緊縮財政に協力するようになった。

The royal family also has been keen to portray itself as open to ordinary citizens.
今は「開かれた王室」をアピールしてもいる。

The right to the British throne has long been passed on preferentially to male lineal descendants of the royal family. But in recent years, there has been increased discussion of changing royal succession laws to allow the first child of a reigning monarch to take the crown irrespective of gender.
 英国では王位は直系男子優先で継承されてきたが、性別にかかわらず長子が継承する制度に改める議論も進んでいる。

Crown Prince Naruhito and Princess Masako canceled their scheduled attendance at the wedding ceremony in consideration of the hardships victims of the Great East Japan Earthquake disaster are going through. Nevertheless, we hope the Imperial family will deepen its friendly ties with the British royal family.
 日本の皇太子ご夫妻は大震災の被災者の心情を考え、挙式への参列を取りやめられたが、英王室との関係は今後も深めてほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 30, 2011)
(2011年4月30日01時11分  読売新聞)

| | コメント (0)

« 2011年4月 | トップページ | 2011年6月 »