« 復興提言―さらなる深化が必要だ | トップページ | FX自動売買マネジメントサービスはFXの自動販売機 »

2011年6月29日 (水)

復興関連人事―被災者を忘れてないか

2011/06/29
--The Asahi Shimbun, June 28
EDITORIAL: Kan's personnel moves suggest lack of focus on quake victims.
復興関連人事―被災者を忘れてないか

Three and a half months after the Great East Japan Earthquake, Prime Minister Naoto Kan on June 27 finally chose a minister for the job of post-disaster reconstruction.
He appointed Ryu Matsumoto, minister for disaster management, to lead the efforts to rebuild areas devastated by the March 11 earthquake and tsunami.
 東日本大震災から3カ月半、菅直人首相がきのうようやく、復興担当相に松本龍防災担当相を任命した。

Kan also named Goshi Hosono, his special adviser, for another new Cabinet post of minister responsible for dealing with the nuclear accidents at the Fukushima No. 1 nuclear power plant.
新たに原発事故の担当相も設け、細野豪志首相補佐官を就けた。

We wish we could say these belated personnel moves have put together a solid government team for reconstruction.
 遅ればせながら、復興に向けた政府の体制が整った。

But there are so many factors that will undermine the effectiveness of these appointments.
そう前向きに評価したいところだが、内実は何とも心もとない。

The choice of Matsumoto, who has been involved in the efforts to support disaster victims, as reconstruction minister can be described as a move to ensure continuity of the work.
 被災者支援に携わってきた松本氏の起用は、仕事の継続性を重視したといえる。

But the public has delivered a harsh verdict on the way the Kan administration has been responding to this disaster.
だが、菅政権の震災対応への世論の評価は厳しい。

The administration has been criticized for its failure to harness the abilities and resources of ministries for coping with the national crisis and the lack of speed in policy development and execution.
各省を使いこなせず、政策の立案、実行に迅速さを欠いたからだ。

Matsumoto has been part of the poor-performing Cabinet.
松本氏もその内閣の一員だった。

The Cabinet must work as a fully united team in responding to such a disaster, according to Sadatoshi Ozato, a lawmaker of the main opposition Liberal Democratic Party. Ozato served as minister in charge of dealing with the aftermath of the 1995 Great Hanshin Earthquake.
In his book, Ozato, who was appointed to the post three days after the quake flattened Kobe, cited "support and cooperation from all the ministers" as the reason for his solid performance.
 阪神大震災の3日後に地震対策担当相になった自民党の小里貞利氏は著書で、仕事ができた理由として「全大臣の支援と協力」を挙げている。

We hope Matsumoto will spearhead the reconstruction efforts in disaster-hit areas by actively leading the ministries concerned to ensure quick and effective actions.
ここは、松本氏にも被災地で陣頭指揮をとり、各省を率いて現場対応を急いでほしい。

What Kan needs to do now to ensure Matsumoto does his job well is to give him all the powers needed and establish a system for full government support for his work.
 そのために、いま首相がなすべきは、松本氏に大胆に権限を渡し、政府一丸で支える体制をつくることだ。

It is also necessary to set up an organ for bipartisan talks on related issues.
与野党の協議機関を整えることも必要だ。

But some of Kan's personnel decisions have highlighted the reality that he has little chance of providing the political leadership needed for effective reconstruction efforts.
 ところが、今回の人事では、首相がそんな政治力を発揮できそうにない現実を改めて示してしまった。

Kan, who has indicated his intention to resign, probably wanted to use these appointments to regain his leadership momentum. But he made two seriously misguided moves that will work against his interests.
 いったん辞意を表明した首相にすれば、求心力回復のきっかけにしたい人事だったろうが、その効果は期待できない。

One was his failed attempt to make Shizuka Kamei, chief of the People's New Party, the ruling coalition partner of Kan's Democratic Party of Japan, deputy prime minister. The other was the recruitment of Kazuyuki Hamada, an LDP member of the Upper House, as parliamentary secretary for internal affairs and communications, a key sub-Cabinet post for the reconstruction work.
 その象徴が、国民新党の亀井静香代表への副総理での入閣打診と、復興対策本部員となる総務大臣政務官への浜田和幸自民党参院議員の一本釣りだ。

Kan reportedly made these decisions almost totally on his own without little advance consultation with his party lieutenants.
党幹部と十分なすりあわせはなく、首相の独走に近かったという。

For the embattled prime minister, who is under growing pressure from the leadership of his own party to step down by the end of August, Kamei, who has supported Kan's bid to stay in office, is probably the last remaining political ally he can turn to.
 党執行部からも8月末までの退陣を迫られている首相には、続投を後押ししてくれる亀井氏が、最後の頼りなのだろう。

Kan acted on Kamei's advice when he recruited the LDP member of the Upper House, which is under opposition control, for the parliamentary secretary post.
与党が過半数割れしている参院での自民党の切り崩し工作も、亀井氏の助言によるものだった。

But these gambits have strained his relations with top DPJ executives and angered the largest opposition party, whose cooperation is necessary to push through his policy initiatives.
 だが、その結果の人事で、首相は民主党執行部との隙間を広げ、協力を仰ぐべき野党第1党自民党の反発も招いた。

In a June 27 news conference, Kan clarified, for the first time, what he meant when he said he would step down when a "certain degree of progress" has been made in the reconstruction efforts. He cited the enactment of three measures--a second supplementary budget, a bill to allow the government to issue deficit-financing bonds and legislation to promote the use of renewable energy--as the conditions for his departure.
 首相はきのうの記者会見で初めて、退陣の条件としていた「一定のめど」について、第2次補正予算、特例公債法、再生可能エネルギー特別措置法の成立を挙げた。

It is, however, clear that Kan's own personnel moves have made partisan cooperation even more difficult and dimmed the prospects for these bills.
けれども、この人事が与野党の協調をかえって難しくし、この3条件の達成も遠のけたのは明らかだ。

Kan couldn't have taken such wrong-headed actions if he were seriously concerned for the well-being of disaster victims.
 首相が真剣に被災者の身の上を案じているなら、こんな対応ができただろうか。

It is difficult to have any hope that Kan, who is sinking further into political isolation in his last days in office, will be able to lead the nation in tackling the colossal challenge of rebuilding cities and towns destroyed by the calamity.
 ここに及んでさらに孤立していく首相に、震災復興への展望は開けそうにない。

|

« 復興提言―さらなる深化が必要だ | トップページ | FX自動売買マネジメントサービスはFXの自動販売機 »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 復興提言―さらなる深化が必要だ | トップページ | FX自動売買マネジメントサービスはFXの自動販売機 »