« 2011年6月 | トップページ | 2011年8月 »

2011年7月

2011年7月31日 (日)

香山リカのココロの万華鏡:ネットがらみの悩み /東京

(Mainichi Japan) July 31, 2011
Kaleidoscope of the Heart: Criticism on the Internet
香山リカのココロの万華鏡:ネットがらみの悩み /東京

Sending e-mail and checking websites has become a part of our lives, and even keeping blogs or putting our thoughts on Twitter isn't unusual.
 メールを送ったりホームページをチェックしたりはあたりまえ。ブログに日記を書いたり、ツイッターでそのつど自分の考えをつぶやいたり。

The Internet has become further integrated with what we do.
インターネットと私たちの関係は、どんどん濃くなっていく一方だ。

While it has made our lives more convenient and fun on the one hand, I believe that it has brought us its own troubles on the other.
 それによって生活の便利度、楽しさはどんどんアップしているのだが、同時にわずらわしさやトラブルも増えているように思う。

Recently I see more patients who complain of Internet-related problems.
 最近は診察室でも、“ネットがらみの悩み”を訴える人が目立つ。いわば、ネットうつ。

One man began using Twitter, conversing freely with people he had only briefly met through work.
 ある男性は、ツイッターを使い始め、仕事先で名刺交換しただけの人たちとも気軽にコミュニケーションを取るようになった。

As he and the others exchanged light-hearted messages such as what they were eating for lunch, the man began to feel at ease, like he was with friends.
「いまメロンパンと牛乳でランチ」といった気軽な会話を交わしているうち、なんだか気を許し合った友だちのような気分に。

He started to freely write his thoughts about recent news, like disaster evacuees' criticism of the government or the success of the Japanese national women's soccer team.
Then one day, he found himself at the end of criticism from people he had never met.
そして、新聞などで見たニュースについても「避難所にいる人の政府批判の発言、ちょっと引っかかった」「なでしこジャパンでいちばん好みなのは誰?」などと思いついたままに書き込むようになったある日、自分の発言にまったく知らない人たちからの非難が押し寄せた。

He told me he had only meant his postings for his friends, but someone took a Twitter comment of his and shared it with many others.
「自分としては仲間うちのおしゃべりのつもりだったのですが、そのひとりが“こんな考え、アリだと思う?”と、僕の書き込みを多くの人たちに公開しちゃったんですよね。

Soon he was hit with criticism and demands for an apology, and he was frightened.
“不謹慎だ”“公式に謝ってほしい”って言われて、怖くなってしまいました」

This man had apparently approached his Twitter postings like a care-free chat at a pub, but others did not see it that way.
 その男性にとってはツイッターでのつぶやきは居酒屋トークのつもりだったようだが、そうは思っていない人もいる。

とはいえ、「ツイッターは公式発言の場」という決まりがあるわけでもない。

Differences in how people perceive comments on the Internet produces no small amount of problems and misunderstandings.
 「ネットをどうとらえるか」という認識の違いが、誤解やトラブルを生むことも少なくない。

I tell patients that what is really important is real life, and to not allow mistakes on the Internet to drag them down too much.
 診察室では、「大切なのはやっぱり現実と考えて、ネットでの失敗はあまり引きずらないほうがいいですよ」と伝えることにしている。

In real life, when there is a misunderstanding, you simply say, "That's not what I meant."
Other than that the main thing is to not get too involved in arguing about who is right and who is wrong.
誤解があるなら「そんなつもりはなかった」と率直に言って、あとはどちらが悪いのかとか何が正しいのかとか“犯人さがし”をしすぎないこと。

いくら考えても正解はないからだ。

One more thing is that it is best not to suddenly share your secrets and hidden feelings with people whom you are only connected to by the Internet.
 もうひとつつけ加えれば、ネットだけの関係の相手に「実は」「ここだけの話だけど」といきなり打ち明け話や秘密を語るのはやめたほうがよい。

There may be things that are easier to say to someone whose face you cannot see, but important conversations should be held with those who you meet in real life.
顔が見えないからこそ話しやすいこともあるだろうが、大事な話は顔の見える相手にすること。

This is an overall policy for protecting yourself from unexpected hurt.
これが思わぬ傷つきを避けるための原則だ。

While the Internet is useful, we mustn't become overly entrenched in it and the victims of blog or Twitter-based depression.
便利なネットにハマりすぎて、ツイッターうつ、ブログうつなどにならないようにしたいもの。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2011年7月26日 地方版

| | コメント (0)

2011年7月30日 (土)

社説:保安院もやらせ 信頼の底が抜けた

(Mainichi Japan) July 30, 2011
Accusations of public opinion manipulation by NISA have damaged trust
社説:保安院もやらせ 信頼の底が抜けた

Revelations that the government's Nuclear and Industrial Safety Agency (NISA) may have attempted to manipulate public opinion on nuclear energy have badly damaged the credibility of the nuclear regulator.
 中部電力と四国電力が、プルサーマル計画に関し、国が過去に主催したシンポジウムをめぐり、経済産業省原子力安全・保安院から、参加者の動員や「やらせ質問」を依頼されていたことを発表した。

It's like the thief you caught red-handed turned out to be a police officer.
 これでは、泥棒を捕まえてみればお巡りさんだった、ということではないか。

Chubu Electric Power Co. and Shikoku Electric Power Co. have said that in the past, NISA asked them to have insiders attend government-sponsored symposia on a "pluthermal" project and only ask panelists non-damaging questions.
質問が反対派に偏るのを避けるため、計画に肯定的な質問をしてもらうのが目的だったという。

If NISA, whose role is to examine the structure and equipment of nuclear power plants and ensure their safety, has in fact attempted to lead public opinion, it is a serious problem.
 原発の構造や設備などを審査し、安全を確保する役目の保安院が、プルサーマル計画推進のために、世論を誘導しようとしたのであれば、極めて罪深い。

To restore the public's trust, the government must get to the bottom of this scandal and review the role of NISA.
国民の信頼を取り戻すには、事実関係を徹底的に調査し、保安院のあり方を早急に見直すしかない。

Leading to these new revelations was the news that Kyushu Electric Power Co. asked insiders and subsidiary companies to send e-mails supporting resumption of halted reactors at its Genkai Nuclear Power Plant in Saga Prefecture to a TV program.
 発端は九州電力が、関連会社に対し、玄海原発(佐賀県玄海町)の再稼働を支持する電子メールを投稿するよう依頼した「やらせメール」問題だった。

The Economy, Trade and Industry Ministry took the incident seriously and instructed power suppliers to conduct in-house investigations for any more similar problems, which is how the latest case emerged.
事態を重く見た経産省が、同様の問題がなかったかどうか、電力各社に調査を指示したところ、今回の「やらせ依頼」が判明した。

The most recent incident has further deepened public distrust in the nuclear power industry and the government regulator, who seem to have paid little heed to public opinion.
民意を軽視するのが、「原子力ムラ」の体質なのだろうか。国民の不信感は深まるばかりだ。

The public is divided over nuclear power because of safety concerns, and the pluthermal project -- in which fuel with plutonium mixed in is used in regular reactors -- was controversial.
 安全性への疑問が付いて回る原発には、賛否両論がある。プルトニウムを混ぜた燃料を通常の原子炉で燃やすプルサーマル計画も激しい論争を呼んだ。

The NISA organized symposia on the project were supposed to be for sincerely listening to the opinions of residents in areas that were to host the project and make a decision through a democratic process.
だからこそ、立地自治体の住民の声を真摯(しんし)に聞き、民主的な意思決定を目指したのではなかったか。

If NISA attempted to manipulate public opinion on the project, they have betrayed the public's trust.
保安院の「やらせ依頼」は、そうしたプロセスに期待してきた国民の信頼を踏みにじるものだ。

In the first place, there is a major problem with the Agency for Natural Resources and Energy, which promotes nuclear power policy, and NISA, which is supposed to pull the brakes on nuclear power when necessary to for safety reasons, coexisting under the umbrella of the Economy, Trade and Industry Ministry, because top-ranking bureaucrats involved in policymaking cycle between the ministry, the agency and NISA every few years.
 もともと、原発推進にアクセルを踏む資源エネルギー庁と、安全確保のためにブレーキを踏む役目の保安院が、経産省内で併存していることに無理があった。実際、政策の意思決定に関わる幹部職員は、数年のサイクルで本省、エネ庁、保安院間を異動する。

Under these circumstances, it is difficult for NISA to maintain independence as a nuclear power regulator.
これでは、保安院が厳格な独立性を保つのは難しいはずだ。

Both electric power companies and the government are under mounting criticism since the crisis at the tsunami-hit Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, and even nuclear reactors that other plants that have finished regular safety inspections have not been able to be restarted.
 東京電力福島第1原発の事故で、電力会社、政府双方に対する国民の視線は厳しさを増すばかりだ。点検を終えた原発も再稼働できない事態が続いている。

These latest revelations have surely only made it more difficult for a resumption of those operations.
今回の問題で、再稼働へのハードルはさらに高まったといえるだろう。

Economy, Trade and Industry Minister Banri Kaieda -- who has bitterly criticized Kyushu Electric Power for its e-mail scandal and demanded that its president step down -- has to take this scandal seriously.
 九電のやらせメール問題を厳しく批判し、社長の辞任を求めていた海江田万里経産相は、足元から噴出した問題を深刻に受け止めなければなるまい。

He has, of course, announced that the ministry will set up a third-party fact-finding panel to investigate the incident, but the government needs to take all possible measures, including making NISA an independent agency, in order to prevent a recurrence of this scandal and to restore the public's confidence.
第三者委員会を作って、事実関係を徹底的に調査する意向を表明したが、当然だ。福島の事故前から私たちが主張してきた保安院の分離独立も含め、再発防止、信頼回復への取り組みを急ぐべきだ。

毎日新聞 2011年7月30日 2時30分

| | コメント (0)

震災遺児2千人―私たち皆で支えてゆく

2011/07/30
--The Asahi Shimbun, July 29
EDITORIAL: Support needed for children who lost parents in disaster
震災遺児2千人―私たち皆で支えてゆく

The number of children who lost at least one parent in the Great East Japan Earthquake is estimated at more than 2,000. Of them, slightly more than 200 are orphans who lost both parents.
 大震災で父親、母親のいずれかを亡くした子ども(遺児)の数は、推計で2千人以上。このうち両親ともに失った孤児は200人余りいる。

We must not allow the disaster to deprive these children of their future possibilities.
 この子らが、未来の可能性まで奪われてはなるまい。

Iwate and Miyagi prefectures are preparing to establish a system to provide bereaved children with monthly payments for schooling through donations.
 岩手、宮城両県は寄付金をもとに、孤児や遺児向けに学業資金を毎月給付する制度を準備中だ。

There are also various moves in the private sector to support the children.
民間でも様々な支援の動きがある。

We hope the generosity for their education and development will continue over a long period.
手厚く、息長く、学びや育ちを応援し続けたい。

The mental support for children is just as important as financial aid.
 経済援助と同じくらいに大事なのが、子どもたちの心をサポートすることだ。

Families around them are beginning to return to their lives as they were before the disaster.
 周囲には、少しずつでも元の暮らしを取り戻す家庭がある。

Watching them, children who lost their parents may feel they are being left behind.
遺児たちは、取り残された気持ちでいるかもしれない。

Hundreds of children have been unable to properly say goodbye to their parents because the bodies are still missing.
 遺体が見つからず、親ときちんとお別れができていない子どもが、数百人はいる。

How should adults approach them? This is a difficult problem.
"It's time you stop crying." "You are the one who should support your mother." Such words could cause children to bottle up their emotions.
 大人はどんな声をかけてよいか、戸惑う。「いつまでも泣いてちゃだめ」「あなたがお母さんを支えなきゃ」といった言葉に、子どもはますます不安を閉じこめてしまう。

We should tell them it's all right to cry as much as they want, that we are always here for them and will accept them as they are.
 泣きたいだけ泣いていい、とありのまま受け入れる。いつだってそばにいるよ、と伝える。

Such psychological care is needed.
そんな心のケアが必要だ。

Sendai Griefcare Association, which has supported families whose loved ones committed suicide, started a program to train mainly students to care for children who lost their parents in the March 11 disaster.
 自死遺族支援などに取り組んできた「仙台グリーフケア研究会」は、学生を中心に、震災遺児のケアにあたるスタッフの養成講座を始めた。

Ashinaga, a private nonprofit organization that supports children who lost their parents due to suicides or other reasons, is advancing plans to build a facility in the Tohoku region where children who have the same experience can stay.
「あしなが育英会」は、同じ体験を持つ子の居場所になるような施設を東北につくる計画を進める。

Such private organizations and the administration should cooperate and establish teams to support bereaved children, for example, in municipalities in the stricken areas.
 こうした民間団体と行政が連携し、たとえば被災地の市町村ごとに、遺児をサポートするチームを置いてはどうか。

Young volunteers can act as big brothers and sisters to watch over the children on a daily basis.
 若いボランティアが兄、姉になり、子どもの日常を見守る。

They can refer difficult cases to school counselors and child consultation centers.
難しいときはスクールカウンセラーや児童相談所につなぐ。

They should also provide counseling to guardians and help children with schoolwork.
保護者の相談にものる。学習支援を提供する。そんな仕組みだ。

When we look at society, the circumstances surrounding orphans and children with single parents are harsher than ever.
 社会を見渡すと、親のいない子、一人親の子を取り巻く条件は、かつてなく厳しい。

Educational expenses weigh heavily on household budgets.
 教育にかかる家計への負担は重い。

Some children whose family situation is disadvantageous cannot study even if they want to, which could lead to a gap in income when they grow up.
不利な家庭条件にある子が学びたくても学べず、大人になってからの所得格差につながる。

"Child poverty" has become a major problem in recent years.
「子どもの貧困」は近年、大きな問題になってきた。

In the old days, community ties complemented child care, but such ties have also weakened.
地域の絆が子育てを補う力も、衰えている。

This is all the more reason we need to take a step forward and create a system to support children who lost their parents in disasters.
 だからこそ、従来から一歩進め、災害遺児の支援制度を整えるべきではないか。

Such a system could also serve as a model for communities to support child care for poor homes.
それは、広く困窮家庭の子育てを、地域で支えるモデルにもなる。

We should provide a stepping board for these children so that they can all stand at the same starting line.
 子どもたち誰もが同じスタートラインに立てるよう、踏み台を用意し、背中に手を添える。

After all, Japan's future is in their hands.
 彼らがこの国の将来を、担うのだから。

| | コメント (0)

2011年7月29日 (金)

米財政危機 世界の混乱回避へ歩み寄れ

The Yomiuri Shimbun (Jul. 29, 2011)
U.S. needs to compromise on debt ceiling talks
米財政危機 世界の混乱回避へ歩み寄れ(7月28日付・読売社説)

Negotiations among U.S. President Barack Obama, members of his Democratic Party in Congress and their Republican Party counterparts over raising the federal government's borrowing limit are facing rough going.
 米国政府の債務上限の引き上げを巡って、オバマ大統領と与野党の協議が難航している。

A compromise is needed to avoid turmoil in the world economy and financial markets.
 世界経済や市場の混乱を回避するために、歩み寄ることが求められよう。

The federal debt, the amount the U.S. government is allowed to borrow, has reached the 14.3 trillion dollars (about 1.12 yen quadrillion) ceiling provided by law.
 米国政府の借金枠である連邦債務は、法律で定められた上限の14・3兆ドル(約1115兆円)に達している。

If the administration fails to win congressional approval to raise this ceiling by the Aug. 2 deadline it will be unable to issue new Treasury bonds, thus running out of fiscal funds.
 政府は8月2日の期限までに、議会から上限引き上げの同意を得ないと、新たに国債を発行できず財政資金が底をつく。

Should this happen, the payment of salaries to civil-service workers and of pension benefits would almost certainly be delayed.
公務員への給与支払いや、年金などの給付が滞る見通しだ。

With the deadline approaching, a sense of caution has arisen, prompting the dollar to be sold in foreign currency markets, and sending the yen soaring to a level of 77 yen to the dollar, a new four-month high.
 時間切れが迫る中、警戒感が高まり、外国為替市場ではドルが売られ、円相場は約4か月ぶりに1ドル=77円台まで急騰した。

===

Exporters to suffer

The risk of a further decline of the dollar and the accompanying sharp rise of the yen will seriously affect the earnings of Japanese export-oriented businesses, putting a damper on the nation's economic recovery and post-disaster reconstruction.
 ドルリスクに伴う円急騰が日本の輸出企業の収益に打撃を与え、景気回復や震災復興に水を差す。

This situation is extremely worrying.
憂慮すべき事態と言えよう。

The focal points of the fiscal negotiations in the United States are how much the debt ceiling should be raised and how to reduce the record-high federal deficit.
 米国の財政協議の焦点は、債務上限の引き上げ幅と過去最悪に膨らんだ財政赤字の削減である。

The Republican Party has proposed the debt limit be raised by 1 trillion dollars for now, and then raised further later, after methods to cut the deficit are determined by the end of the year.
 野党共和党は、ひとまず上限を1兆ドル引き上げ、年末までに赤字削減策を検討したうえで、上限をさらに引き上げる案を提示した。

The Republicans' proposal could be aimed at putting pressure on the Democrats with an eye on the presidential election in autumn next year.
来年秋の大統領選に向け、揺さぶりをかける狙いだろう。

The Democratic Party's proposal is to raise the ceiling by 2.5 trillion dollars.
 一方、与党の民主党案は、2・5兆ドルの大幅な上限引き上げだ。

The Democrats apparently want to resolve the issue as quickly as possible so it does not rear its head again before the election.
選挙前に問題を再燃させたくないという思惑がうかがえる。

The situation will become extremely serious if the talks collapse.
 事態が緊迫するのは、大詰めの協議が不調に終わった場合だ。

There is a risk of a default by the United States, whereby the administration will become unable to redeem Treasury bonds and the U.S. credit rating probably will be downgraded.
 米国債の償還に必要な資金が賄えない債務不履行(デフォルト)に陥ったり、国債の格付けを引き下げられたりする恐れがある。

===

Serious losses feared

The Chinese and Japanese governments, as well as financial institutions around the world, hold a sizable amount of U.S. Treasury bonds.
 中国や日本政府のほか、世界の金融機関が米国債を大量に保有している。

If the credibility of the Treasury bonds declines, the price of the bonds will plunge, causing sizable losses to bondholders and undercutting stock prices around the world.
米国債の信認低下で価格が急落して損失が生じ、世界の株価が軒並み値下がりするような混乱が起きかねない。

The United States is responsible for preventing such a crisis.
 危機を防ぐ責任は米国にある。

We hope the U.S. president will exercise his leadership to realize a hike in the debt ceiling.
大統領が指導力を発揮し、債務上限引き上げを実現することが期待される。

Both parties should refrain from playing political games but look squarely at the harsh reality of the world economy and the markets.
与野党も政治ゲームを過熱させず、世界経済や市場の厳しい現実を直視すべきだ。

Reducing the federal deficit is an important task.
 財政赤字の削減も課題だが、

However, it may be realistic to negotiate separately on such fiscal reconstruction measures as tax hikes.
増税などの抜本的な財政再建策については、切り離して協議することが現実的な選択肢ではないか。

In Europe, Greece has called on the European Union and other entities to extend additional financial support so it can emerge from its fiscal crisis.
 欧州では、財政危機が再燃したギリシャが欧州連合(EU)などに追加支援を仰いだが、

But the prospects of containing the Greek crisis are uncertain.
危機封じ込めの展望は不透明だ。

The turmoil in the United States and Europe should act as a warning bell for Japan, which is gripped by the worst fiscal deficit among advanced nations.
 先進国で最悪の財政赤字を抱える日本は、欧米の混乱を警鐘と受け止める必要がある。

Japan needs to expedite efforts to put its own fiscal house in order.
日本も財政健全化を急がねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, July 28, 2011)
(2011年7月28日01時14分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年7月28日 (木)

社説:米債務上限交渉 世界を道連れにするな

(Mainichi Japan) July 27, 2011
U.S. gov't must make debt deal to prevent another 'Made in USA' global finance catastrophe
社説:米債務上限交渉 世界を道連れにするな

With each passing day, the unthinkable grows closer: default by the government of the United States on the U.S. national debt.
 「ありえない」と思われてきた事態が、日一日と現実に近づいている。世界で最も信用力が高い米国債の債務不履行(デフォルト)だ。

The deadline for the U.S. Congress to approve raising the country's debt ceiling from the current 14.3 trillion dollars is Aug. 2.
 期限は8月2日。

If the deadlock between President Barack Obama and his fellow Democrats in Congress, and Republican members of Congress behind House Speaker John Boehner is not broken by that date, the U.S. government will run out of cash, civil servants will stop getting paid, social security checks won't be issued, and government services will grind to a halt.
それまでに米議会が現行14・3兆ドル(約1130兆円)の連邦債務の法定上限を引き上げられなければ、政府の現金は底をつき、公務員への給料支払いや社会保障の給付が止まり、行政サービスが深刻な停滞を余儀なくされる。

However, the greatest fear surrounding a default is that it would cast the global financial markets into chaos and deal a massive blow to the world economy.
 だが最も心配なのはデフォルトによる金融市場の混乱や世界経済への打撃だ。

The market still apparently believes that a U.S. default is impossible, and that a last-minute deal will be made to raise the debt ceiling.
市場はまだ「ありえない」と土壇場での決着を信じようとしているが、

However, with the U.S. dollar drifting down to just 77 yen, the strain even in market circles is beginning to show.
円相場が一時、1ドル=77円台に突入するなど、次第に緊迫の度合いが高まってきた。

Debt-rating giant Moody's Investors Service first slapped its premiere AAA rating on U.S. debt in 1917, and it hasn't budged since.
 米格付け会社、ムーディーズ・インベスターズ・サービスが初めてトリプルAという最高位の格付けを与えた1917年以来、1世紀近く最もデフォルトから遠い位置にあった米国債である。

The very fact that it has been considered the most trustworthy sovereign debt in the world for so long makes predicting what effects the current crisis will have all the more difficult.
想定外の事態に陥った時の影響は極めて予測しがたい。

However, even as the world sweats over the looming financial catastrophe, Washington gazes only inward, fixated on its political game of chicken.
 ところが市場や世界の不安をよそに、ワシントンでは今なお、内向きの政治ゲームが続く。

Far from narrowing the gap between the Republican and Democratic positions, it appears the parties are digging in, making a compromise even more difficult to reach.
与野党の溝は狭まるどころか、むしろ修復し難いほど開きつつあるようだ。

The Republicans are set on raising the debt ceiling in two stages -- the first this year and the second in 2012 -- and starting negotiations on serious cuts to the budget deficit in tandem with the second step.
 債務の上限引き上げを今年、来年の2段階で行い、本格的な財政赤字削減策の協議を2段階目の引き上げと絡めたい共和党。

Their aim is to time the second stage -- and the accompanying budget cuts -- to land in the midst of the 2012 presidential election campaign, hoping to destabilize their Democratic opponents at the vital moment.
来年秋の選挙前に相手を揺さぶる狙いがある。

The Democrats, however, are pushing to have the debt ceiling raised this year by an amount that would also cover 2012, thereby getting the party through the autumn election without need of a pitched battle over budget cuts.
これに対し民主党は今回1回で来年末までの必要分を引き上げたい考えだ。

Of course, it's natural for politicians in democratic countries to worry about the next election.
 政治家が次の選挙を意識するのはどこの国でも同じだろう。

Particularly members of the U.S. House of Representatives, who must face voters every two years, tend to play constantly to their district constituents to better their chances of retaining their seats.
特に全議席が2年ごとに改選となる米下院では、議員が常に選挙区受けを狙った言動を取りがちだ。

For the Republicans, who swept to a majority in the lower chamber in the last midterm election, this means taking a lot of pressure from the Tea Party grassroots conservative movement -- dead-set against raising the debt limit -- that helped propel the Republican Party to victory.
その下院で過半数を握るのが昨年の中間選挙で躍進した共和党だが、勝利を支えた保守系草の根運動「ティーパーティー」から、上限引き上げに断固反対するよう強い圧力がかかっている。

However, this should not be an issue subject to Washington's usual electoral anxiety.
U.S. congressmen and women must act to protect international trust in the dollar, to uphold what is so obviously a major U.S. interest.
 しかし、ここはドルの信用を守るという、はるかに大きな国益を優先させるべきだ。

That they and the president should get a deal done on the debt ceiling soon is a given, as is the necessity of drastic deficit-cutting measures.
債務の上限引き上げで早急に合意することはもちろん、実効性のある抜本的な財政赤字削減策も不可欠である。

Half measures would invite a U.S. debt downgrade, possibly triggering at least a short-term crash in the value of the dollar, long-term interest rate hikes, and sinking stock prices worldwide.
中途半端な妥結では、結局、格下げを招き、短期的にせよ、ドルの急落(円の急騰)や長期金利の急上昇、世界的株安など負の連鎖が起きる恐れがある。

"We can't allow the American people to become collateral damage to Washington's political warfare," Obama said during a national television address on July 25, aimed at rallying the American people around a call for compromise.
 「ワシントンの政争が米国民を巻き添えにするようなことは許されない」--。事態打開の道が見えない中、オバマ大統領は国民向けに演説し妥協を呼びかけた。

The potential chaos stemming from a failure to break the debt ceiling impasse, however, would not just suck in the American people.
しかし巻き添えになりそうなのは米国民だけではない。

It has not yet been three years since the collapse of Lehman Brothers sparked a global financial crisis that nearly tipped the world into another Great Depression.
リーマン・ショックからまだ3年もたたないのに、

No matter the causes or the background, it would be very difficult for us outside the United States to accept another "Made in the USA" financial catastrophe.
世界が再度、米国発の金融危機に巻き込まれることなど、到底、受け入れがたい。

毎日新聞 2011年7月27日 東京朝刊

| | コメント (0)

2011年7月27日 (水)

風知草:みんな直人が悪いのか=山田孝男

(Mainichi Japan) July 26, 2011
Blaming everything on Kan won't solve nuclear issue
風知草:みんな直人が悪いのか=山田孝男

In his presentation "Tsuzuri Katakyoshitsu," rakugo storyteller Ryutei Chiraku IV pokes fun at himself with the saying, "It's all my fault that the postboxes are red and the telegraph poles are high."
 四代目・柳亭痴楽(りゅうていちらく)の「綴(つづ)り方狂室」に「〓郵便ポストが赤いのも、電信柱が高いのも、みんな痴楽が悪いのヨ」という自虐ギャグがあった。

Strange as it seems, this phrase is exactly the kind of thing we are hearing during debate in Japan's Diet now.
 いまの国会論戦がそれだ。

The March 11 disaster and nuclear crisis, the political strife, the strong yen, the budget deficit are all Prime Minister Naoto Kan's fault.
震災も、政争も、円高も、財政赤字も、みんな菅直人が悪いのヨである。

"If Kan would only quit, everything would be solved," politicians in both the opposition and ruling parties seem to be thinking.
野党も与党も「菅さえやめれば万事解決」の胸算用。

Kan, meanwhile, keeps his eyes low when he makes rebuttals, and it sounds as if he is making excuses.
菅の反論がまた、伏し目がちで言いわけがましい。

With the Fukushima nuclear crisis raging on, politicians should be questioning Japan's national policy of promoting nuclear power.
 今は原発推進の国策を問い直す時だ。

So why aren't the main parties facing up to the issue and debating the risks of nuclear power plants?
なのになぜ、大政党は原発リスクを正面から論じないのか。

Why is it always the Japanese Communist Party and the Social Democratic Party that take issue with these risks? リスクを追及するのはなぜ、いつも共産党と社民党なのか。

Surely this is a scientific issue, not a matter of ideology.
これはイデオロギーではなく、科学技術の問題ではないのか。そこを問いたい。

The lack of debate was recently highlighted over the issue of Vietnam's order of Japanese nuclear power plants.
 早い話が「ベトナム原発」問答だ。

Last year Japan received orders from Vietnam for two nuclear power plants.
日本は昨秋、ベトナムから原発を2基受注した。

It was Kan's top deal for the nation.
菅のトップセールスだった。

Now, however, Kan has moved toward abandoning nuclear power in his homeland.
その菅が脱原発へ動いた。

In a meeting of the House of Representatives Budget Committee on July 20, a lawmaker from the opposition Liberal Democratic Party (LDP) posed the question, "Is it all right to export dangerous nuclear power plants?"  先週20日の衆院予算委で、自民党が「危ない原発を輸出していいのか」と追及した。

Kan explained the background to the deal, but sidestepped the question, saying, "We need to debate this within the context of our energy policies and growth strategies."
菅は経過説明の揚げ句、「エネルギー政策と成長戦略を含めた中で議論が必要」とかわした。

This dialogue was an example of an intelligent question and a silly answer, but the lawmaker posing the question didn't provide any view on the issue either, and as a natural consequence the debate sank into superficiality.
賢問愚答には違いないが、攻める側も最後まで自分の考えは明かさず、当然の帰結として、論戦そのものが浅くなった。

Balancing the nation's role as an economic superpower built on exports, and moves abandoning nuclear power is an issue of great magnitude.
 「経済技術大国=輸出立国主義」路線と「脱原発」路線の調和は歴史的な課題である。

Ideally Kan should clearly explain the issues, but one cannot say he is incompetent or insincere just because he has been slow.
首相が鮮やかに説明できれば理想的だが、もたついたから無能、不実とも言えない。

If Japan's leader were "Prime Minister Yoshihiko Noda" or "Prime Minister Yoshito Sengoku" or "Prime Minister Sadakazu Tanigaki" would we then receive a clear explanation?
 もしも野田佳彦首相や、仙谷由人首相や、谷垣禎一首相であれば、説明しきれるか。

It's unlikely.
そうもいくまい。

The answers to nuclear problems do not come simply by changing the face of the prime minister.
首相の顔を代えれば答えが出る問題ではない。

If politicians are to question nuclear power plant exports to Vietnam, they must go to the root of the issue and settle the question of what, exactly, is dangerous.
「ベトナム原発」問答の背景は大きく、根は深い。
 ベトナムへの原発輸出の是非を問うなら、まず、何が危険かという根源の問題から整理しなければならない。

Scientists are divided over the risks associated with nuclear power plants, but the diagnosis of the insurance industry is said to be uniform and objective.
 原発リスクに関する科学者の見解は割れているが、保険業界の見立ては均質で客観的だと言われている。

Masaji Shinagawa, 86, the former president of Nipponkoa Insurance Co. and a current company adviser, as well as a permanent executive secretary of the Japan Association of Corporate Executives, gave his opinion on the issue in the May issue of the journal Sekai, in an article titled, "Nuclear Power and Damage Insurance."
元日本興亜損保社長、品川正治(86)=現同社相談役、経済同友会終身幹事=がこう言っている。

"The nuclear power industry can only exist in a framework separate from that of regular economic business, including from the perspective of damage insurance," he stated.
 「原子力事業は、損害保険という側面から見ても、通常の経済的営みとは別枠でしか存在しえない」(「世界」5月号「原子力と損害保険」)

The reason for this is that nuclear disasters can't be tested, and so even in a worst-case scenario, the damages remain unpredictable.
 なぜなら原発災害は、テストできないので発生の確率が読めず、最悪の規模も損害も見当がつかないからだ。

The damage caused by a nuclear plant disaster spreads not only through the air and through society, but also spreads over time, damaging the genes of subsequent generations.
 被害は空間的、社会的のみならず、子孫の遺伝子を傷つけて時間的にも広がる。

Building nuclear power plants may be on the same scale as jumbo jets or huge tankers, but the elements are completely different.
同じ巨大技術でも、ジャンボジェットやマンモスタンカーとは全く異質だというのである。

Proponents of nuclear power say, "All we need to do is improve safety," but just what are the standards for safety, and what exactly can be considered safe?
 原発推進派は「安全性を高めればいい」と言うが、そもそも何を基準とし、何をもって安全と見るのか。

And how will spent nuclear fuel -- something we found out about through the Fukushima nuclear crisis -- be dealt with?
福島原発震災で思い知らされた使用済み燃料の処分はどうするか。

What are we to do with a nuclear fuel cycle that has no upside?
展望なき核燃料サイクルをどうするか。

What is to become of Japan's Monju sodium-cooled fast reactor?
「もんじゅ」はどうか。

Has the handling of spent nuclear fuel been settled in the contract with Vietnam?
ベトナムとの契約で使用済み燃料の処理をどう決めたのか。

There are mountains of issues that should be debated in the Diet, but politicians have tended not to focus on them.
 国会論戦に付すべきことは山ほどあるが、そういう流れになっていない。

Why?
なぜか。

Because they say Kan has already declared that he will resign.
首相はすでに退陣表明したことになっている。

As the opposition thinks that Kan will resign soon, it has put more energy into shaking up the ruling administration than in getting to the main issues.
もうちょっとで辞めると思うから、野党は本論より揺さぶりに精を出す。

Kan's perseverance is one of his merits.
 菅は粘りが身上だ。

The view earlier proposed by Keisen University professor Toru Takeda that Kan is playing the clown, giving the public time to think, is funny, but the Diet is clearly wasting time.
粘りながら「道化師」を演じ、国民に考える時間を与えているという武田徹・恵泉女学園大教授の見立て(本紙21日朝刊)が面白いが、国会は明らかに時間を空費している。

I want politicians to debate the risks of nuclear power rather than talking about Kan.
菅より原発リスクを論じてもらいたい。

(By Takao Yamada, Expert Senior Writer)
(敬称略)(毎週月曜日掲載)

毎日新聞 2011年7月25日 東京朝刊

| | コメント (0)

2011年7月26日 (火)

中国鉄道事故―背伸びせず原因究明だ

2011/07/26
--The Asahi Shimbun, July 25
EDITORIAL: China must thoroughly investigate train disaster.
中国鉄道事故―背伸びせず原因究明だ

Concerns always existed that China's high-speed trains were dangerous. Now, those fears have become reality.
 中国の高速鉄道は危ない、という不安が現実になった。

In coastal Wenzhou, in Zhejiang province, one high-speed train rear-ended another.
 沿海部の浙江省温州で高速列車が別の高速列車に追突した。

Four carriage cars fell off a high bridge, and many people were killed or injured.
4両が高架橋から落ち、多数が死傷した。

To avoid this kind of accident in Japan and Europe, restrictions are in place on the number of trains running within a given distance.
Such a tragedy is unthinkable in Japan or Europe.
 こんな事故を避けるために、一定の区間を走る車両を制限する日本や欧州などの高速鉄道では考えにくい惨事である。

The cause of the accident is not yet clear.
原因はまだ定かでない。

We do not know whether the problem was with the train itself or with the signal or control systems.
 車両に問題があったのか、信号や制御のシステムにトラブルが起きたのか。

Chinese authorities appear to be in a hurry to resume services, but they should spend all their efforts on discovering the cause of the accident.
中国当局は運行の再開を急いでいるようだが、原因の究明に全力を注ぐべきだ。

China is rushing to build a high-speed rail network using foreign technologies like Japan's Shinkansen (bullet train).
 中国では新幹線など外国の技術を採り入れて、高速鉄道網の建設が急ピッチで進んでいる。

Late last month, the 1,318-kilometer-long Jinghu High-Speed Railway connecting Beijing and Shanghai opened to great fanfare.
先月末には、北京と上海を結ぶ全長1318キロの京滬(けいこ)高速鉄道が鳴り物入りで開業した。

However, there had been repeated warnings about the safety of China's high-speed trains.
 しかし中国の高速鉄道には、安全性に問題があるとの指摘が続いていた。

Some said that because the technology was not something China developed over time, but rather an imported hodgepodge, the system was prone to problems.
 肝心の技術が長年をかけて培ったものではなく、各国からの寄せ集めのため、不具合が起きやすいという見方があった。

Some also said safety concerns for the tracks and signals were being by-passed in the rush to finish construction.
また、突貫工事で架線や信号などのシステムの安全性を軽視している、との声も出ていた。

However, Chinese authorities are stressing that the technology they use, which was originally Japanese or European, was something they "digested and developed by themselves."
 ところが、中国当局は技術は日欧などのものを「消化し、独自に開発した」との立場を強調し、

Now they are moving to file patent applications for those technologies overseas.
外国で特許を申請する動きを見せている。

Some officials even boast that the Chinese high-speed rail "has far surpassed Japan's Shinkansen."
「日本の新幹線をはるかに超えた」と胸を張る当局者もいるほどだ。

However, former Rail Ministry officials have criticized China's high-speed trains as having no original technology?only things Japan and Germany left behind for safety purposes.
 しかし鉄道省の元幹部から、日独が安全のために余裕として残している部分を使っているだけで独自の技術などない――、そんな批判が相次いだ。

As if to confirm such criticisms, electronic failures have caused repeated problems, like emergency stops, even with the cutting-edge Jinghu rail.
 批判を裏付けるように、最新鋭の京滬鉄道でさえ、電気系統の故障による緊急停止といったトラブルが続出している。

In China, numerous train and bus accidents are caused by a disregard for safety measures.
 中国では、安全性を無視した列車やバスなどの事故が多い。

On July 22, a sleeper-style bus with passengers well over the legal limit caught fire in Henan province, killing 41.  22日には、河南省で定員を大幅に超えた乗客を乗せた寝台バスが炎上し、41人が死亡した。

The latest train accident occurred on the day that the government issued a decree saying "major accidents must be effectively prevented and adamantly avoided."
今回の鉄道事故は、政府が「重大事故の発生を効果的に防ぎ、断固として抑え込まなければならない」という通知を出したその日に起きた。

China is in the throes of development, and as such, the country is rushing to innovate technology everywhere.  発展を続ける中国は、あらゆるところで技術の革新を急いでいる。

The rewards of innovation are substantial, including contributions to the world economy.
その成果は世界経済への貢献もふくめて大きい。

However, it can be said that the latest accident has revealed the dangers of applying technology in haste.
だが今回の事故は、急速な技術応用の危険性を露呈したといえよう。

Chinese authorities must thoroughly investigate this accident, with the help of Japan and Europe, and establish a safety-first principle.
 中国当局は日欧の協力も求めて事故を徹底的に調査し、安全第一の基本を確立しなければならない。

If Chinese officials are unable to do that, they might well give rise to the "China risk" argument that questions the safety of Chinese technology in not only public transport but also in a wide variety of sectors.
それができなければ、交通機関にとどまらぬ幅広い分野で進む急成長に対して、技術の安全さを危ぶむ、中国リスク論さえ招きかねない。

| | コメント (0)

中国高速鉄道 安全軽視が招いた大事故だ

The Yomiuri Shimbun (Jul. 26, 2011)
Deadly wreck exposes China's railway flaws
中国高速鉄道 安全軽視が招いた大事故だ(7月25日付・読売社説)

"Hexie" is the Chinese word for harmony. It's also the name of the Chinese high-speed train that crashed into another bullet train Saturday--a deadly incident that makes the name sound like an empty slogan.
The first four carriages of the moving bullet train fell from a viaduct to the ground after striking another train from behind and derailing in eastern China.
 中国が誇る高速鉄道の車両が高架橋から飛び出し、押し潰された車両の「和諧(調和)号」の文字がむなしく映る。

This tragedy makes real the long-held fear that China's fast-expanding rail network is vulnerable to major disasters. Even so, the terrible scene of Saturday's accident is enough to make anyone gasp in dismay.
 かねて指摘されていた安全性への不安が、早くも現実になった。無残な現場の光景は驚きにたえない。

The rear-end collision took place on a high-speed railway in Wenzhou, Zhejiang Province, on Saturday night, killing or injuring more than 200 people. The railway connects the Zhejiang provincial capital of Hangzhou with Shenzhen, Guangdong Province.
 中国東部、浙江省温州の高速鉄道・杭州―深セン線で23日夜、列車同士の追突事故が発生、200人を超える死傷者が出た。

The disaster began to unfold when the train that had left from Beijing stalled due to a lightning strike.
The train behind then slammed into it.
 落雷で停止していた列車に北京発の後続列車が追突した。

The accident must be attributed to a serious safety defect in China's train operating system.
安全運行の管理に重大な欠陥があった、と言わざるを得ない。

Specialists have said that China's automatic high-speed train control system may not have been properly functioning at the time of the accident.
 列車の衝突を防ぐ自動制御システムが、正常に作動していなかった可能性も指摘されている。

Alarmed by the severity of the disaster, the Chinese leadership sent to the scene a commission led by Vice Premier Zhang Dejiang to help out in the relief work and investigation.
 事態を重視した中国指導部は、現場に張徳江・副首相を団長とする事故処理・調査団を派遣した。

Thorough measures must be taken to determine the cause of the accident.
原因を徹底的に究明すべきだ。

===

China's prestige damaged

The latest disaster is certain to deal a heavy blow to the administration of President Hu Jintao as it seeks to sell China's bullet train system overseas, including in the United States.
Over the years, China has strived to develop the system, which it hopes will boost national pride.
 中国が国家的威信をかけて開発し、米国など海外への売り込みを図っている高速鉄道だけに、胡錦濤政権の輸出戦略にとって手痛い打撃となろう。

Somewhat more than four years have passed since Chinese high-speed trains were put into service.
 運行を始めて4年余り。

The country's rapid railway network has greatly expanded in that time, with its active lines exceeding 8,000 kilometers today--several times more extensive than Japan's Shinkansen network.
中国の高速鉄道の営業距離は、日本の新幹線網の数倍になる8000キロ・メートル超に伸びた。

China reportedly hopes to extend the network to 16,000 kilometers by the end of 2020.
2020年には、1万6000キロ・メートルにまで延伸させる計画だという。

However, it should be noted that China's success in this respect is a result of crash construction work intended to add an extra touch of glory to such occasions as the 2008 Beijing Olympics, the 2010 Shanghai Expo and the 90th anniversary of the Communist Party's foundation in early July.
 だが、建設は北京五輪や上海万博、今月初めの共産党創設90年などに合わせて、短期集中の突貫工事で進められた。

There is no denying that the rushed work has been made possible by slighting the safety of the high-speed railway system.
安全性がないがしろにされた側面は否めない。

===

Corroded by corruption

China's 10 trillion yen bullet train network project has been fraught with corruption.
 総額10兆円規模になった工事では汚職もあった。

In February, Railways Minister Liu Zhijun was arrested on suspicion of accepting large bribes from corporations tied to the project over the years.
He was dismissed from the post.
鉄道相が今年2月、業者から長年にわたって多額の賄賂を受け取っていたとして逮捕され、解任された。

While in office, Liu issued a directive that bullet trains should run along the Beijing-Shanghai route at 350 kph, hoping to make his country's high-speed railway the world's fastest. His successor rescinded the policy and decided to set the maximum speed at 300 kph for safety's sake.
 この前鉄道相は世界一を目指し、北京―上海線で時速350キロ・メートルとするよう指示していたが、後任の鉄道相が安全性を考慮して300キロ・メートルに抑えたという。

Passengers on China's high-speed railway network include foreign residents in that country, tourists and businesspeople from overseas.
 高速鉄道は中国在住の外国人や海外からの観光客やビジネスマンたちも利用する。

The seriousness of the latest accident must be taken to heart by the Chinese government.
Beijing must carry out thorough safety inspections on all aspects of its bullet train network, from its rolling stock to its operational routines.
今回の事故を機に、改めて各路線の車両や運行システムなどの安全点検を徹底して実施すべきだ。

China has said the trains operated on the Beijing-Shanghai route were modeled on the Tohoku Shinkansen's Hayate, a bullet train built by Kawasaki Heavy Industries, Ltd., but has also insisted they were developed into a new creation contrived through China's own technology.
Beijing has also filed application for a patent on its bullet train overseas.
 川崎重工が製造した東北新幹線「はやて」型車両に、独自の技術改良を加えたとする中国側は、新型車両を海外で特許申請している。

However, Saturday's accident is bound to adversely affect China's bullet train export drive.
しかし、今回の事故による影響は免れまい。

It has been 47 years since Japan's Shinkansen was put into service.
The history of this nation's bullet train network is marked by a glorious record--not one passenger has been killed in a Shinkansen accident.
 日本の新幹線は開業から47年目を迎え、列車事故による乗客の死者がゼロという輝かしい記録を持っている。

We hope people associated with the Shinkansen network will not relax their efforts to maintain the safety of the system and continue to implement thoroughgoing measures to achieve the goal.
関係者は、今後も気を緩めることなく、万全の態勢を維持してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, July 25, 2011)
(2011年7月25日01時11分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年7月25日 (月)

日米韓外相会談 「北」非核化へ具体的行動迫れ

The Yomiuri Shimbun (Jul. 25, 2011)
3 nations must act as 1 to get action from N. Korea
日米韓外相会談 「北」非核化へ具体的行動迫れ(7月24日付・読売社説)

Resuming the six-party talks on North Korea's nuclear development programs will be meaningless if it is done with no conditions attached.
 6か国協議を再開するだけでは意味がない。

It is vital to continue to press Pyongyang to take concrete action so that substantive progress is made toward denuclearizing the Korean Peninsula.
朝鮮半島の非核化が実質的に進展するよう、北朝鮮に「具体的行動」を迫り続けることが肝要だ。

Foreign Minister Takeaki Matsumoto, U.S. Secretary of State Hillary Clinton and South Korean Foreign Affairs and Trade Minister Kim Sung Hwan met Saturday on the Indonesian resort island of Bali and adopted a joint statement.
 松本外相、クリントン米国務長官、韓国の金星煥外交通商相がインドネシア・バリ島で会談し、共同声明を発表した。

Referring to preconditions for resuming the stalled multilateral talks, the statement sought from North Korea "sincere efforts to improve relations" with Seoul, including constructive dialogue between the two Koreas.
 声明は、6か国協議を再開する前提として、北朝鮮に「真摯(しんし)かつ建設的な南北対話を含めた誠意ある努力」を求めた。

It also prodded Pyongyang to "take concrete steps to demonstrate a genuine commitment to denuclearization."
「非核化に対する真のコミットメント(確約)を示すための具体的行動をとる」ことも促している。

In addition to such outrageous acts as sinking a South Korean naval vessel and the deadly shelling of South Korean border island Yeonpyeong, North Korea last year went so far as to announce uranium enrichment activities.
 北朝鮮は昨年、韓国軍哨戒艦の撃沈、延坪島砲撃に加え、ウラン濃縮活動の公表まで行った。

It could never be logical to overlook all such things to reopen the six-party talks.
 一切を不問にする形で、6か国協議を再開するのは、筋が通らない。

Commitment on the part of the North to take concrete action toward abandoning its nuclear weapons programs should be a minimum requirement for the talks' resumption.
北朝鮮が核放棄に向けて具体的な行動を約束することが、再開の最低限の条件となるべきだ。

===

Pyongyang's move for dialogue

In this sense, the "three-stage approach" taken by Japan, the United States and South Korea in calling first for North-South dialogue, followed by consultations between the United States and North Korea and then resumption of the six-party talks should be considered right and proper.
 その意味で、まず南北対話、次に米朝協議を経て、6か国協議を再開するという日米韓の「3段階」論は、妥当な考えと言えよう。

Up until recently, Pyongyang ignored the South Korean administration of President Lee Myung Bak, but consultations took place for the first time in two years and seven months between the two Koreas' chief nuclear envoys the day before the foreign ministerial talks involving Japan, South Korea and the United States.
 北朝鮮は、「韓国の李明博政権は相手にしない」という強硬姿勢を示していたが、今回、2年7か月ぶりに韓国との高官協議に応じた。

With its economic hardships continuing, Pyongyang may have redirected its course of action in favor of promoting dialogue.
経済的困窮が続く中、対話路線にカジを切ったのだろう。

It is an old North Korean trick to ferociously condemn foreign countries and then suddenly offer to wheel and deal.
 相手国を激しく非難したり、一転して取引を持ちかけたりするのは、北朝鮮の常套(じょうとう)手段だ。

There should be no excessive response to such maneuvering.
過剰な反応は禁物である。

Japan, the United States and South Korea should deal with the North in a coolheaded manner by ensuring unity among themselves.
日米韓は、3か国の結束を固めたうえ、冷静に対応する必要がある。

China can play a significant role as chair of the six-party talks.
 6か国協議の議長国である中国の役割も大きい。

Instead of sitting on the sidelines, Beijing should be aware of its obligation to persuade Pyongyang to make concessions to Tokyo, Washington and Seoul.
事態を傍観することなく、北朝鮮に歩み寄るよう説得することが責務だ。

Ever since last year, Japan, South Korea and the United States have stepped up military cooperation, as shown by the Self-Defense Forces' participation as an observer in joint maneuvers of the United States and South Korea.
 日米韓は昨年以降、米韓合同軍事演習に自衛隊がオブザーバー参加するなど、軍事協力を拡充している。

Enhancement of such cooperation is important to curb Pyongyang's provocations.
こうした協力は、北朝鮮の軍事的な挑発行為を抑止するうえで重要だ。

Military cooperation should be advanced steadily.
着実に推進したい。

The joint statement from the foreign ministerial talks also called for North Korea to "take action to resolve the issues of abduction and family reunions."
 外相会談の声明は、北朝鮮に対し「拉致問題を解決するための行動をとる」ことも呼びかけた。

===

Good timing for progress

Bilateral talks on the abductions of Japanese by North Korean agents have been at an impasse since September 2008, when Pyongyang unilaterally scrapped its pledge to reinvestigate the whereabouts of abductees.
 拉致問題は、2008年9月に北朝鮮が再調査の約束を一方的に破棄して以来、停滞している。

In the middle of this month, however, Kansei Nakano, the minister in charge of the abduction issue, visited South Korea to exchange information with South Korean officials including Unification Minister Hyun In Taek.
 今月中旬には、中野拉致問題相が訪韓し、玄仁沢統一相らと情報・意見交換を行った。

Such interactions can be attributed to the improvement of relations between Japan and South Korea under the Lee administration.
この種の協議ができるのも、李政権下での日韓関係改善の効用と言える。

The United States and South Korea will have presidential elections next year, in November and December, respectively.
 米国は来年11月、韓国は来年12月に、それぞれ大統領選を予定している。

Japan, South Korea and the United States should share the understanding that with relations between the three going so well, now is a good opportunity for progress on Korean issues.
The three nations should do their utmost to yield concrete results in dealing with issues involving the North.
日米韓は、連携が順調な今が北朝鮮問題を前進させる好機だととらえ、具体的な成果を生むよう全力を挙げねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, July 24, 2011)
(2011年7月24日01時15分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年7月24日 (日)

香山リカのココロの万華鏡:やさしさと心の病 /東京

(Mainichi Japan) July 24, 2011
Kaleidoscope of the Heart: The effects of disaster on the kindest among us
香山リカのココロの万華鏡:やさしさと心の病 /東京

It has now been more than four months since the Great East Japan Earthquake and tsunami.
 震災から4カ月以上がたった。

At my clinic in the Tokyo area, I have had a number of patients come to me with a condition called "sympathy fatigue," brought on essentially by feeling too much, too long for the people in the disaster areas.
 首都圏にある私の勤務先の診療所では、被災地の方々に心を寄せすぎて、自分も傷ついてしまう「共感疲労」と呼ばれる状態に陥り、

Symptoms I have observed many times include insomnia, depression, feelings of helplessness, and feeling physically drained.
不眠、気持ちの落ち込み、無力感、からだのだるさなどに苦しむ人が多く目についた。

What is to become of these people?
その人たちは、いまはどうなっているのか。

Most of us, while mindful of conditions in the disaster-ravaged northeast, continue to live our lives as normal.  ほとんどの人は、被災地のことを気にかけながらも、いつもの自分の生活を送っている。

There are also probably many of us who have come to feel thankful for the lives we have and appreciate the importance of each day because of March 11.
「こうやってふつうに暮らせるだけでありがたい」と、これまで以上にあたりまえの日々の大切さをかみしめている人も少なくない。

However, there are also those among us who have been filled these past months with pain and sorrow over the earthquake and tsunami.
 ただ、一方で悲しみや心の痛みが長引いている人もいる。

Even now just seeing disaster-related news can drive some people to cry so hard they can't move, and drain them of any ambition for family or work.
いまだに震災関連のニュースを見ると涙があふれて動けない、仕事や家庭生活への意欲がわかない、という人たちは、

These people, who are not in fact direct victims of the catastrophe, have nonetheless been traumatized to such a degree they could even be developing Post-Traumatic Stress Disorder (PTSD).
直接、被災はしていないものの、心のトラウマ後遺症つまりPTSDに移行しかけているのかもしれない。

PTSD is typically thought to emerge in people with direct experience of a terrible disaster, crime or warfare. これまでPTSDは直接、災害や犯罪を体験した人だけがなると考えられてきたが、

However, with the earthquake and tsunami on every TV screen, it is possible that PTSD could develop even in people not directly affected.
今回の震災では、テレビなどであの映像に触れた人にも起きる可能性がある。

The scope of the disaster was enormous, as was the flood of news and images about it.
災害の規模が大きく、映像や情報の量も多かったということだ。

For those so deeply affected, I provide directions for ways to relax and prescribe anti-anxiety medication as necessary.
 そういう人には必要に応じて緊張を解くリラクゼーション法を指導したり、不安を抑える薬を使ったりもするが、

But I also tell them very earnestly, "You, who feels so much for a disaster zone so far away, are a truly kind and sensitive person."
私はしみじみこう言ってしまう。「遠く離れた被災地のためにそこまで心を痛めているあなたは、本当に心が繊細でやさしいんですね」

I mean this absolutely.
 これは私の本音だ。

In this day and age when anyone could say they have only enough energy to think about their own problems, it's amazing that there remain people who can show so much compassion and sorrow over someone they've never even met, sharing their tears and their pain.
誰もが「自分のことだけで精いっぱい」となりがちな今、自分のことでなく、会ったこともない人の悲しみに心を寄り添わせ、いっしょに泣いたり傷ついたりし続けている人たちがいる。

Of course, those who show signs of PTSD should be treated, but I also think that such kindness and empathy should be treasured.
もちろん、その人たちのPTSDは治すべき“心の病”かもしれないが、私にはそのやさしさは貴重なものにも思えるのだ。

One visitor to my office told me, "After the disaster, I thought I would do anything for the victims; I would give any amount if it helped.
 別の人は、診察室でこう言った。「震災直後、私は被災者のために何でもしよう、いくらでも寄付しよう、と思いました。

But, after a while, I forgot that feeling, and went back to my "me-first" everyday existence.
でも、いつのまにかそんなことも忘れて、自分優先の毎日です。

I feel truly terrible about myself when I think about that."
ひどい自己嫌悪を感じます」。

I told the patient, "It's okay as long as you can just feel sympathy.
この人にも、「そう思える気持ちがあるだけで十分。

There's no reason to suffer yourself, so it's best to put what's going on in your own life first."
苦しむ必要はないので、まずは自分の生活を」と声をかけた。

It seems strange to me that those who can quickly switch back to thinking about themselves are happy and doing well, while those who feel the most for the disaster victims must end up overcome by sadness and pain.
 いち早く「自分が大切」と気持ちを切り替えた人は元気で、「被災地のために」と考え続けている人が、傷ついたり落ち込んだりしなくてはならない。

Shouldn't these people, whose kindness and generosity lend support to the disaster areas, be supported in turn? That sounds about right to me.
考えてみれば、これはちょっとおかしな話だ。この人たちのやさしさが、被災地を支え、そして自分を支えられるようになればいいのに、と思う。

毎日新聞 2011年7月19日 地方版

| | コメント (0)

2011年7月23日 (土)

電力不足―西日本も、さあ節電だ

2011/07/23
-- The Asahi Shimbun, July 22
EDITORIAL: Western Japan needs to save power this summer
電力不足―西日本も、さあ節電だ

On July 20, the government hastily requested people and businesses in jurisdictions served by Kansai, Hokuriku, Chugoku, Shikoku and Kyushu electric power companies to save electricity this summer.
 政府は関西、北陸、中国、四国、九州の電力5社に対し、20日になって急きょ、この夏の節電を要請した。

Although the request is not a binding directive to limit the use of electricity as is the case with areas serviced by Tokyo and Tohoku electric power companies, this summer, Japan is facing a crisis that requires the entire nation to do everything it can to save electricity.
 東京、東北電力管内のような強制力のある電力使用制限令ではないが、この夏は列島あげて節電に全力をあげなければならない事態になった。

There are rising concerns that western Japan may also face a power shortage.
 西日本でも電力不足が懸念されるのは、

This is because the outlook for the supply of electricity to meet demand suddenly became tight.
At a time when prospects for the restart of nuclear power plants undergoing routine inspections remain dim, a reactor at Kansai Electric Power Co.'s nuclear power plant and a thermal power plant of Chugoku Electric Power Co. came to a halt because of certain difficulties.
定期検査で停止中の原発の再稼働が見込めないなか、関電の原発と中国電の火力発電所がトラブルで止まり、電力需給の見通しが一気にひっぱくしたからだ。

In western Japan, no major power plants were damaged by the Great East Japan Earthquake.
 西日本には震災で壊れた大規模発電所はないし、

Since many areas in western Japan share the same frequency, it is easier for electric utilities to accommodate each other with surplus electricity.
同じ周波数の地域が広く、電力の融通もしやすい。

Still, if demand for electricity reaches the same level as last year, when demand peaks, the five companies as a whole are expected to face a power shortage, according to the government.
それでも昨年並みの電力需要があれば、5社合計ではピーク時に電力不足に陥りそうだという。

The situation is particularly serious in the region covered by Kansai Electric, which relies on nuclear power plants for about 50 percent of its total power generation.
とりわけ、発電量の約5割を原発で賄ってきた関電が深刻だ。

It is clear that by counting on the restart of nuclear power plants, both the government and the power companies failed to come up with an effective measure to deal with a possible electricity shortage.
 原発の再稼働をあてにしているうちに、政府も電力会社も対策が後手に回ったのは明らかだ。

When it comes to a lack of preparations to create a system to save energy, it can be said that western Japan is in a tighter bind than eastern Japan.
節電体制づくりの準備不足という点では、西日本の方がむしろ厳しい展開と言える。

But there is a limit to what people and businesses can do at this juncture.
 ただ、今からできることは限られている。

For now, users have no choice but to use every conceivable means to save as much electricity as possible.
当面はありとあらゆる節電でしのぐしかない。

The important thing is to avoid concentration of electricity use during peak-use daytime periods.
 要は、暑さの厳しい時間帯に電力使用が集中しないようにすることだ。

For that, users need to talk the matter over in local communities, the workplace and at home to come up with workable ideas.
そのためには、地域や職場、家庭で相談して、工夫を凝らしていく必要がある。

Western Japan is far from the earthquake-stricken areas.
 もともと、西日本は大震災の被災地から遠い。

Foreseeing a shortage of electricity in eastern Japan, some companies even moved their production centers and office functions to western Japan.
企業の中には東日本の電力不足を見越して、わざわざ西日本へ生産拠点や管理部門を移したところもあるくらいだ。

All the more because residents in western Japan were not damaged from the March 11 disaster, they must be wondering why they must conserve.
地震の実感がないぶん、住民は「なぜ節電なのか」という思いだろう。

Still, they must come to face to face with reality that saving electricity is indispensable.
 それでも、節電が不可欠な現実と向き合わねばならない。

Above all, for effective energy saving, it is important that the government and electric utilities properly release information on supply capabilities and demands.
 何より効果的な節電をするには、政府や電力会社が供給能力や需要動向に関する情報をきちんと開示することだ。

In particular, in the Kansai region where a shortage is most feared, concerned parties are setting different targets for saving electricity.
The government calls for "10 percent or more," Kansai Electric "15 percent" and the union of Kansai governments comprising local governments "5 to 10 percent."
 とくに最も不足が心配される関西ではいま、政府が「10%以上」、関電が「15%」、自治体でつくる関西広域連合が「5~10%」と、ばらばらな目標値を設定している。

Under such circumstances, it is difficult for residents to know how much electricity is in short supply and how much heat they have to endure.
 これでは、住民は本当に足りない電力がどのくらいなのか、どれだけ暑さを我慢しなければならないのか、わかりにくい。

As it is, public distrust is mounting against the government for repeatedly changing policies without proper planning for electricity usage and utilities which cannot part with a dishonest corporate culture as symbolized in the case of Kyushu Electric Power Co.'s fake e-mail messages that were sent to support nuclear power to meet the company's objective.
 ただでさえ、計画性を欠いた政策変更を繰り返す政府と、九電のやらせメールに象徴されるような企業体質を引きずる電力会社に対し、国民の不信感は募っているのだ。

More substantial numbers and easy-to-understand explanations are needed for people and businesses to ride out the feared power shortage this summer.
 もっと根拠のある数字と、納得できる説明が要る。

These are the minimum requirements.
それが夏を乗り切る最低条件になる。

| | コメント (0)

津波と消防団―251人の教訓から学ぶ

2011/07/22
-- The Asahi Shimbun, July 21
EDITORIAL: Lessons must be learned from deaths of community firefighters.
津波と消防団―251人の教訓から学ぶ

Sachiko Tanaka is the leader of a Sendai group of families of suicide victims, called Ai no kai."
 田中幸子さんは、仙台市で自死遺族の集まり「藍の会」を主宰している。

She receives requests for counseling also from the parents of people who died in the catastrophic earthquake and tsunami in March.
震災でわが子を亡くした親からも相談が来る。

A woman in the city of Ishinomaki, Miyagi Prefecture, told Tanaka that her son, a member of the community fire company, was swept away by the tsunami while trying guide people the way to a safe shelter.
 宮城県石巻市の母親は、消防団員の息子が、避難の誘導中に津波にのまれたという。

People tell me that he was a great person who saved many lives," the woman said.
 「多くの命を救った立派な息子さんですねと、皆さんおっしゃってくださる」

But I wish he had not become a hero by dying. I wanted my son to be alive instead of saving other people."
 「でも、英雄になんかならない方がよかった。ひと様を助けるより、息子には生きててほしかったのに」

The woman spoke in a hoarse subdued, tearful voice.
 押し殺した涙声になる。

Tanaka has received calls from some other women in the same situation.
同じ立場の母親からの電話が、ほかにも何本かあったという。

Community firefighters are part-time local government employees who perform fire suppression and other related emergency services for the local communities.
They usually have other jobs.
 消防団員は地域で仕事をしながら活動する非常勤の地方公務員だ。

The Great East Japan Earthquake left 251 community firefighters dead or missing in the three prefectures of Iwate, Miyagi and Fukushima.
震災では岩手、宮城、福島3県で251人が死亡あるいは行方不明になった。

The number is far larger than the death tolls for full-time firefighters and police officers, both around 30.
消防署員と警察官の犠牲がともに約30人なのと比べて際だって多い。

Since most part-time firefighters are men in the prime of their working lives, many young children are now fatherless.
 働き盛りの男性が中心で、多くの子どもが残された。

In a normal year, only several community firefighters are killed in the performance of their duties across the nation.
毎年、全国で殉職する消防団員は数人ほどだから、

The mutual aid program for these firefighters is therefore not sufficiently funded to pay due compensation to the families of those who died in the disaster.
今回の事態に共済制度の遺族補償が十分に支払えない。

A way should be found to increase the amount the bereaved families will receive.
何らかの遺族支援策で補えないものか。

One community firefighter died as he went to shut the floodgate of a tide embankment just as the tsunami was approaching.
 津波が迫る防潮堤に水門を閉めに向かった人。

Another perished while striking the alarm bell of a fire tower to warn residents to evacuate.
避難を呼びかけるため、やぐらで半鐘を鳴らし続けた人。

Many members of community fire companies lost their lives to save others.
多くの団員が誰かを助けるために命を落とした。

Let us express our respect and gratitude for these brave men.
 私たちは敬意と感謝を忘れない。

But we should do more than simply applaud them as heroes.
そのうえで、決して英雄視するだけで終わってはならないと考える。

Toshitaka Katada, a professor at Gunma University known as an expert in practical disaster prevention education, warns that the tendency of Japanese to praise people who risk their lives in performing their duties is dangerous.
 実践的な防災教育で知られる群馬大の片田敏孝教授は、危険を顧みずに職務を全うすることを是とする風潮は危うい、と指摘する。

Katada raises the question of whether sufficient measures were in place for the safety of these firefighters.
彼らの安全を確保する方策は十分だったのか、という問題提起だ。

Community firefighters of today use cellphones as the main tool for communications among them.
 最近の消防団は、携帯電話で連絡を取り合うことが多い。

Were the victims alerted to the fact that projected tsunami heights had been raised while the mobile services were disrupted?
携帯が通じないなか、津波の予想高が引き上げられたことは伝わったのか。

It is urgently needed to take steps to improve the communications equipment and systems used by community firefighters.
通信装備などの改善を急がねばならない。

Local fire companies in the hard-hit Sanriku region have been conducting tsunami drills every year.
 三陸地方の団員は毎年、津波訓練を積んできた。

When a tsunami warning is issued, community firefighters in the region are supposed to monitor the sea immediately outside the areas expected to be submerged.
浸水想定区域のすぐ外側で海を監視し、

They are also supposed to be the last to evacuate.
逃げるときはしんがりを務める。

Are these rules reasonable?
そんな想定は適切だったか。

There were residents who didn't heed the warnings to evacuate from community firefighters.
 消防団が呼びかけても逃げようとしない住民がいた。

It is essential to improve disaster prevention education for citizens, especially for people who are not sufficiently informed of dangers related to earthquakes and other disasters.
そうした人々も含めた防災教育の見直しが欠かせない。

The Fire and Disaster Management Agency plans to start fresh debate on the roles and duties of community fire companies in times of major disasters.
 総務省消防庁は、大災害時の消防団活動のあり方を議論していく予定だ。

Close and detailed scrutiny of the damage suffered by community fire companies in the disaster-hit areas will be a good start.
まずは被災状況の詳細な検証が出発点になる。

For long, there have been serious shortages of people willing to serve as community firefighters.
 かねて消防団員のなり手不足は深刻だった。

The March disaster has cast a fresh spotlight on the importance of the role of community firefighters as a key force in disaster prevention.
大震災は地域の防災の担い手としての重要性を改めて教えてくれている。

That's why we need to learn lessons from all these tragedies.
 だからこそ、悲劇から学ばなければならない。

| | コメント (0)

2011年7月22日 (金)

We can export any kind of used cars to Asia and Southeast Asia.

Used car shipping agent, TSK&COMPANY can be the best partner for Japanese businessmen working overseas.

TSK&COMPANY is such a convenient company to be able to export any kind of used cars for Japanese businessmen working overseas.

I've been living in Thailand for 13 years and I've purchased a used car Nissan around 7 years ago, which deemed to be extremely old, with distance meter showing 160000km.

Although it was very old, the price of this used car Nissan was more than 600000 yen.

If it were in Japan, a used car of this class doesn't cost much. Total cost for the used car including FOB freight charge (shipping cost) might be lower than in Thailand.

It is worthwhile to consider using TSK&COMPANY as used cars shipping agent.

TSK&COMPANY can export any kind of used cars. Furthermore Japanese businessmen are able to purchase used cars on site from the local agents overseas.

It seems to be very convenient.

Herewith, I would like to recommend using TSK&COMPANY as an shipping agent for
Japanese used car

| | コメント (0)

もんじゅ―開発はあきらめる時だ

2011/07/21
--The Asahi Shimbun, July 16
EDITORIAL: Investing billions on new fast-breeder reactor should stop.
もんじゅ―開発はあきらめる時だ

During a regular news conference on July 15, Education, Culture, Sports, Science and Technology Minister Yoshiaki Takaki was asked about the future of the government's Monju prototype fast-breeder reactor in Fukui Prefecture.
 高速増殖原型炉「もんじゅ」(福井県)をめぐる高木義明文部科学相の発言が、波紋を呼んでいる。

He replied, "Rather than discuss it in simplistic terms of scrapping or keeping it, let's just say the answer lies in the government's overall energy policy."
 高木氏は昨日午前、もんじゅについて「廃止とか、単純に継続とかではなくて、全体的なエネルギー政策の中で結論がおのずと出てくる」と述べた。

When his remarks were interpreted to mean that discontinuing the Monju project was an option being considered by the government, a testy Takaki called another news conference later that day.
 それが「開発中止を含め検討」と報じられたのを受け、夕方、改めて記者会見し、

"I never said anything about discontinuing the project," he asserted. "Nobody should be jumping to conclusions."
「中止なんて一言も言っていない」としつつ、「議論に予断は持つわけにはいかない」と語った。

But given the unprecedented gravity of the March meltdowns and Prime Minister Naoto Kan's recent call for a society that relies less on nuclear energy, it is only reasonable to assume that the government intends to radically review the Monju project.
 未曽有の原発事故を起こし、原発依存を下げていく以上、政府がもんじゅのあり方を問い直すのは当然のことだ。

Fast-breeder reactors (FBRs) are "dream reactors" that run and fast-breed their plutonium fuel using plutonium, thereby maintaining a nuclear fuel cycle.
 高速増殖炉(FBR)はプルトニウムを燃料にし、運転しながら燃料を「増殖」させる原発だ。
この「夢の原子炉」によってエネルギーを支える構想を、核燃料サイクルとよぶ。

In the past, many countries sought to perfect this nuclear fuel cycle.
 かつては多くの国が核燃料サイクルの実現をめざしたが、

But the United States and other European countries have practically given it up for cost and technical reasons, as well as out of concern for nuclear proliferation issues that might arise from the use of plutonium.
技術的な難しさ、コストの高さ、プルトニウムを扱うことによる核拡散の問題を理由に、欧米はほぼ撤退した。

Japan's Monju project has experienced repeated delays.
 日本の計画も遅れに遅れている。

In the 1970s, the government expected the FBR to be commercialized "between 1995 and 2005."
1970年代には「95~2005年ごろに実用化する」という計画を描いていたが、

But according to the current nuclear energy policy guideline, the target is "by around 2050."
現在の原子力政策大綱では「50年ごろまでに実用化」としている。

Soon after its startup, the Monju leaked its sodium coolant in December 1995.
 もんじゅは初発電から間もない95年12月に冷却材のナトリウム漏れ事故を起こした後、

The reactor has remained practically idle ever since, but more than 900 billion yen ($11.37 billion) has been sunk into the project so far.
ほとんど稼働していない。すでに9千億円以上を投じ、

And it costs 55 million yen a day just to maintain it.
停止中も1日5500万円の維持管理費がかかる。

Since Monju is a prototype reactor, it is to be followed by a demonstration reactor and then a commercial reactor.
 しかも、もんじゅは原型炉であり、この次に実証炉、実用炉と続く。

But nothing has been decided as to who will be primarily responsible for the construction of the demonstrator reactor, and the latter will be of a different type from the Monju anyway.
実証炉をだれが主体になってつくるかも未定だ。つくるとしても、もんじゅとは違うタイプになる。

There are no prospects of commercialization.
実用化の見通しは立たない。

In the history of Japan's nuclear development, the Monju symbolized domestic development when all light-water reactors were imports.
 日本の原子力開発の歴史において、普通の原発(軽水炉)が外国から丸ごと輸入されたのに対し、もんじゅは国産開発のシンボルだった。

Sodium, which the Monju uses as a coolant, is difficult to control because it can cause an explosion when it reacts with water.
 しかし、もんじゅで冷却材に使われるナトリウムは水と爆発的な反応をするため、制御が難しい。

It is a highly dangerous substance if an accident does occur.
事故が起きた場合の危険性は極めて高い。

In one of our special editorials that ran on July 13 in the vernacular Asahi Shimbun, we demanded that the government discontinue its nuclear fuel cycle program.
 私たちは13日付の社説特集「提言 原発ゼロ社会」で、核燃料サイクル計画からの撤退を求めた。

There is little point now in continuing to spend billions of yen on the development of FBRs.
もはや巨額の予算をかけてFBRの開発を進める意味は乏しい。

We believe it is time to abandon the project and decommission the Monju.
FBRはあきらめ、もんじゅは廃炉にすべきだ。

Once we are through with FBRs, we should radically review the current system of extraction and reprocessing of spent plutonium fuel.
 FBR時代が来ない以上、使用済み核燃料からプルトニウムを取り出す再処理事業も、根本的に見直さなければならない。

| | コメント (0)

2011年7月21日 (木)

日本が脱原発によりエネルギーを得るための朝日新聞5提言のすべて

朝日新聞社は7月13日に、日本が脱原発によりエネルギーを得るための、提言をしていますが、この提言は5部で構成されている大きなものです。
久しぶりに新聞記者の魂を見せてもらいました。
渾身の力作ということができます。
スラチャイも深く感動させられました。
で、ここに日本が脱原発によりエネルギーを得るための朝日新聞5提言のすべてを英日対訳で一括公開いたします。
第1部~第5部についてはリンク掲載ですが、第5部については、以下に全文も掲載いたします。
(スラチャイ記)

This is the all of a five-part editorial series proposing ways for Japan to achieve a society that does not depend on nuclear power generation for its energy supply.
(日本が脱原発によりエネルギーを得るための朝日新聞5提言のすべて。 trans. by srachai)

1) 提言 原発ゼロ社会―いまこそ
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-2b3e.html

2) 脱原発への道筋―高リスク炉から順次、廃炉へ脱原発への道筋―高リスク炉から順次、廃炉へ
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-34d3.html

3) 廃棄物の処理―核燃料サイクルは撤退
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-6286.html

4) 自然エネルギー政策―風・光・熱 大きく育てよう自然エネルギー政策―風・光・熱 大きく育てよう
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-3781.html

5) 新たな電力体制―分散型へ送電網の分離を〈社説特集〉
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-b45a.html

2011/07/19
--The Asahi Shimbun, July 13
EDITORIAL/ Seeking a society without nuclear power generation: Let consumers regain leadership in developing energy policy.
新たな電力体制―分散型へ送電網の分離を〈社説特集〉

2011年7月13日21時45分

This is the last of a five-part editorial series proposing ways for Japan to achieve a society that does not depend on nuclear power generation for its energy supply.

* * *

Two key factors for producing necessary electricity while reducing our reliance on nuclear power are "distributed generation" and "the separation of generation and transmission."
 原発を減らしつつ、電力を確保する。それを実現させるキーワードは「電源の分散」と「発電と送電の分離」だ。

For decades, Japan has been building giant nuclear power plants near the seashore that send electricity over long distances to large cities that consume huge amounts of power.
 海岸近くに大規模な原発を何基も建設し、遠方の大消費地に電気を送る。

The disastrous accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant has dramatically demonstrated that such centralized power generation, which was promoted as the best approach to ensuring a stable power supply, could cause widespread power disruptions and enormous economic damage when a major disaster takes place.
今回の事故では、安定供給に向くとされた集中立地型がむしろ大規模災害時に大きなリスクとなることがあらわになった。

To create a power supply system less vulnerable to disasters and crises, it would be better to use distributed power sources with the help of independent local power generators instead of depending solely on existing regional utilities.
 災害や危機に強い電力体制をつくるには、既存の電力会社だけに頼らず多様な事業者に発電を担ってもらい、電源を分散させるほうがいい。

It would also help to expand the use of technologies, such as photovoltaics, to generate more power in small quantities close to where it is needed.
太陽光など消費地で発電する「地産地消」も広げたい。

Establishing a decentralized electricity generation system requires allowing various independent power suppliers to connect their facilities to the power grid on fair terms.
 そのためには、さまざまな発電業者が公平に接続できる送電網が不可欠だ。

Since 1995, Japan has been taking steps to liberalize power generation and throw its retail electricity market open to competition.
 日本では1995年以降、発電分野の自由化や、需要者に直接電気を売る小売り(配電)分野の市場開放を進めてきたが、

But the proposed separation of power generation and transmission has been on ice because of strong opposition from electric power companies.
発電と送電の分離は電力会社の強い反対で見送られた。

The existing large power utilities have been restricting connections to their networks of high-voltage transmission lines under the pretext of ensuring stable power supply.
 既存大手は「安定供給」を理由に自社の送電網への接続を厳しく制限し、

The fees charged on newly arrived independent power producers for using transmission lines are so high that they discourage new entries into the business.
送電網の使用料も新規参入者には高すぎる。

As a result, as of April, there were only 32 newcomers in the nation's electricity retail market, accounting for a puny 3 to 4 percent of the total power supply.
結果的に、電力小売市場の新規事業者は今年4月時点で32社、供給に占める割合も3~4%にとどまる。

We now need to find viable alternatives to nuclear power.
 今後は原子力に代わる電力を探さなければならない。

It is clearly necessary to make greater use of alternative power sources, such as renewable energy, small gas-powered turbines and surplus power from independent generators installed by companies and rooftop solar panels at households.
自然エネルギーや小規模なガスタービン、あるいは企業の自家発電設備や太陽光などの設備をつけた家庭から生まれる余剰電力といった多様な電源を、もっと活用する。

To promote such dispersed generation, transmission services should be separated from the production of electric power to ensure fairer operations.
 それには、送電部門を発電部門から切り離し、もっと公平に運用する体制を整えるべきだ。

That would increase competition among power generators and retailers, thereby helping to keep down electricity bills.
そうすれば発電業者や小売業者の競争を促すことにもなり、電気料金を抑制する効果も期待できる。

As a negative result of the virtual monopoly of regional power markets by big utilities, however, their transmission line networks are separated and not effectively interconnected with each other.
 ただ、地域独占の弊害から、送電網は電力会社ごとに事実上分断されている。

In addition, two different power frequencies have been used in this small country--50 hertz for eastern Japan and 60 hertz for western Japan--under an internationally unique policy that doesn't make any sense.
狭い日本の東と西で周波数が別々なのも、世界から見れば非常識だ。

Since electricity cannot be stored in large quantities, it is necessary to adjust output constantly to fluctuating demand.
 電気は大量に「ためる」ことができず、常に需要と供給の量を合わせないといけない。

This is a big challenge especially when dealing with alternative energy sources, which are susceptible to weather conditions.
 特に、自然エネルギーは気象条件に左右されやすい。

Since the possible locations for power generation using renewable sources are limited, it is also difficult to match supply with demand within an area served by an existing utility.
発電場所が限定されるため、既存の電力会社管内では需要とマッチしないという問題もある。

Expanding the scope of transmission operations to cover wider areas would increase options for supply-demand adjustments and make it easier to tap renewables.
 送電を広域化すれば、需給調整の選択肢が広がり、活用しやすくなる。

This would create a new power supply system based on a combination of dispersed generation and wide-area transmission.
「分散発電・広域送電」の考え方だ。

While it may be impossible to immediately create a fully integrated national grid that allows electricity to flow freely from anywhere in the country to anywhere else, it would be possible and beneficial to integrate the operations of the networks of transmission lines first in eastern Japan, which was directly hit by the March 11 disaster.
一度に全国網を構築するのは無理でも、まずは震災の直接的な影響を受けた東日本から送電網を一体運営してはどうか。

Utilities argue that since transmission services would not generate much profit, separating them from power generation would lead to reduced investment in transmission lines and thereby increase the risk of accidents.
 電力会社は「送電事業は薄利だから、分離すると設備投資がおろそかになり事故が起きやすくなる」と主張する。

But this problem could be solved by designing the system cleverly so that fees for using transmission lines will be reasonably based on the necessary costs.
Information about the costs should be fully disclosed for transparency.
 しかし、必要なコストをきちんと情報開示し、送電網の使用料に反映できる方式にするなど、制度設計を工夫すれば対応は可能だ。

In Europe and the United States, power generation and transmission are already managed and operated under separate systems or by different companies.
 欧米ではすでに発電部門と送電部門を別の管理体系にしたり別会社化したりしている。

Especially in Europe, efforts toward wider transmission have resulted in benefits like stimulating new investment and nurturing power interchange businesses.
特に欧州では広域化を促進することで、新規投資や電力融通ビジネスが盛んになる効果も上げている。

There are, however, many challenges to overcome before such a system can be created.
 課題は少なくない。

It must now be assumed that more power consumers in Japan will generate electricity on their own or supply power to each other in a limited scale.
 これからは需要側が自ら発電したり、限られた範囲で電気を融通しあったりすることも想定しなければならない。

But the existing transmission lines are designed for one-way flows of electricity from large power plants to consumers.
ところが、これまでの送電網は大規模発電所から需要側への一方通行を前提につくられている。

The proposed policy change would require building a smart grid based on new technology that can handle flows of electricity in the opposite direction without affecting the voltage or frequency.
逆の潮流を受けても電圧や周波数に影響が出ないよう、新たな技術を使って賢い送電網(スマートグリッド)にする必要がある。

Another key issue for debate on the idea is who should be in charge of operating the grid.
 送電網の経営主体も議論になろう。

Should it be the government, or one company devoted to the task?
国有化がいいのか、一企業の経営とするのか、

Or some other organization like an association of power consumers?
利用者組合などの組織に委ねるか。

The establishment of a new regulatory and supervisory body for promoting power interchange among generators and ensuring fair connections to the grid should also be considered.
電力融通や公平な接続を促す規制・監視機関も考えなければいけない。

These reforms cannot be carried out overnight.
 こうした改革は、一朝一夕にはできない。

In Japan's progress toward a new power supply system, one area where efforts will produce immediate results is demand-side reform for energy and power conservation.
新たな電力体制に向けて、すぐに効果をあげられるのは、省エネ、節電といった「需要側の改革」だ。

A crucial factor here is how households use electricity.
 たとえば、家庭での電気の使い方。

The share of households in the nation's overall demand for electricity has been rising steadily in the postwar era and now stands at one-third.
電力需要に占める家庭消費の割合は戦後ほぼ一貫して伸び続け、今では約3分の1を占める。

When it is necessary to curb power consumption during peak demand hours, as in the current power crunch, efforts by households to cut their power use are vital.
今回の電力不足のように、ピーク時の需要抑制が必要な場合、家庭内での電力調整は、きわめて重要だ。

It is urgent to introduce smart meters--electrical meters that track and show how much power is used by which electric appliances in what hours of the day.
 どんな時間帯にどんな機器でどれだけ電気が使われているかがわかる「スマートメーター」の導入を急ぎたい。

Sharing such information with power suppliers would make it possible to set different electricity rates for different hours and power sources and thereby increase the use of home electric appliances in hours when demand and prices are lower.
 電力を供給する側とデータを共有すれば、時間別や電源別の料金体系を設け、電力の安い時間帯にうまく家電を動かすような工夫も可能になる。

With its sophisticated technologies for information and communication devices and electronic equipment, Japan has the potential to pursue world-leading projects for smart use of power.
情報家電や電子機器に強い日本だからこそ、世界に先駆けた試みができるはずだ。

Given the costs of dealing with the nuclear disaster, rising raw materials prices and the planned introduction of a feed-in tariff program to mandate utilities to buy electricity from renewable sources at fixed prices, electricity bills are likely to trend up for the time being.
 原発事故の処理や資源価格の上昇、自然エネルギーの固定価格買い取り制度の導入などを考えると、電力料金は当面、値上げの方向にある。

It is time for Japan to adopt a coherent strategy for smarter and more efficient use of electricity, with conservation as its centerpiece, as a way to reduce the burden on households and the economy as a whole.
 家計や経済への負荷を減らす意味でも、節電を軸に賢い電気の使い方を追求するときだ。

We need to break with the longstanding habit of using electricity as much as we want while depending totally on the regional utilities for power supply.
電気を使いたいだけ使い、供給は「お任せ」にしてきた姿勢を改めなければならない。

The power supply reforms to reduce the nation's dependence on nuclear power and replace the centralized generation approach with a decentralized system based on distributed energy facilities would mean a shift from a society dependent on a limited number of power suppliers to a self-sustaining one.
 「脱原発」「集中から分散へ」という電力改革は、依存型のエネルギー確保から、

Every member of society would be involved in the pursuit of the best ways to produce, distribute and consume power.
だれもがエネルギーのあり方にかかわる自立型社会への転換を意味する。

In other words, this will be a process for consumers to regain leadership in the development of the energy policy.
エネルギー政策の主権を、消費者側に取り戻す作業と言い換えてもいい。

In such a society, consumers will examine the costs and risks involved in various power generation methods, select power sources on their own and shoulder the burden of necessary costs.
 発電にかかるコストやリスクを吟味し、自分たちで電力を選び、必要な費用であれば負担していく。

This is an evolutionary path for democracy.
それは民主主義を深化させる道でもある。

These reforms would lead to new lifestyles, new jobs and new ways of working.
 改革の先に、新しい生活や新しい仕事、働き方の芽がある。

It is time for us to take the step in a new direction instead of fearing change.
変化をおそれるより、一歩を踏み出すときだ。

| | コメント (0)

日本が脱原発によりエネルギーを得るための朝日新聞5提言のすべて

朝日新聞社は7月13日に、日本が脱原発によりエネルギーを得るための、提言をしていますが、この提言は5部で構成されている大きなものです。
久しぶりに新聞記者の魂を見せてもらいました。
渾身の力作ということができます。
スラチャイも深く感動させられました。
で、ここに日本が脱原発によりエネルギーを得るための朝日新聞5提言のすべてを英日対訳で一括公開いたします。
第1部~第5部についてはリンク掲載ですが、第5部については、以下に全文も掲載いたします。
(スラチャイ記)

This is the all of a five-part editorial series proposing ways for Japan to achieve a society that does not depend on nuclear power generation for its energy supply.
(日本が脱原発によりエネルギーを得るための朝日新聞5提言のすべて。 trans. by srachai)

1) 提言 原発ゼロ社会―いまこそ
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-2b3e.htmlhttp://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-2b3e.html

2) 脱原発への道筋―高リスク炉から順次、廃炉へ脱原発への道筋―高リスク炉から順次、廃炉へ
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-34d3.htmlhttp://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-34d3.html

3) 廃棄物の処理―核燃料サイクルは撤退
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-6286.htmlhttp://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-6286.html

4) 自然エネルギー政策―風・光・熱 大きく育てよう自然エネルギー政策―風・光・熱 大きく育てよう
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-3781.htmlhttp://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-3781.html

5) 新たな電力体制―分散型へ送電網の分離を〈社説特集〉
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/2011/07/post-b45a.html

2011/07/19
--The Asahi Shimbun, July 13
EDITORIAL/ Seeking a society without nuclear power generation: Let consumers regain leadership in developing energy policy.
新たな電力体制―分散型へ送電網の分離を〈社説特集〉

2011年7月13日21時45分

This is the last of a five-part editorial series proposing ways for Japan to achieve a society that does not depend on nuclear power generation for its energy supply.

* * *

Two key factors for producing necessary electricity while reducing our reliance on nuclear power are "distributed generation" and "the separation of generation and transmission."
 原発を減らしつつ、電力を確保する。それを実現させるキーワードは「電源の分散」と「発電と送電の分離」だ。

For decades, Japan has been building giant nuclear power plants near the seashore that send electricity over long distances to large cities that consume huge amounts of power.
 海岸近くに大規模な原発を何基も建設し、遠方の大消費地に電気を送る。

The disastrous accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant has dramatically demonstrated that such centralized power generation, which was promoted as the best approach to ensuring a stable power supply, could cause widespread power disruptions and enormous economic damage when a major disaster takes place.
今回の事故では、安定供給に向くとされた集中立地型がむしろ大規模災害時に大きなリスクとなることがあらわになった。

To create a power supply system less vulnerable to disasters and crises, it would be better to use distributed power sources with the help of independent local power generators instead of depending solely on existing regional utilities.
 災害や危機に強い電力体制をつくるには、既存の電力会社だけに頼らず多様な事業者に発電を担ってもらい、電源を分散させるほうがいい。

It would also help to expand the use of technologies, such as photovoltaics, to generate more power in small quantities close to where it is needed.
太陽光など消費地で発電する「地産地消」も広げたい。

Establishing a decentralized electricity generation system requires allowing various independent power suppliers to connect their facilities to the power grid on fair terms.
 そのためには、さまざまな発電業者が公平に接続できる送電網が不可欠だ。

Since 1995, Japan has been taking steps to liberalize power generation and throw its retail electricity market open to competition.
 日本では1995年以降、発電分野の自由化や、需要者に直接電気を売る小売り(配電)分野の市場開放を進めてきたが、

But the proposed separation of power generation and transmission has been on ice because of strong opposition from electric power companies.
発電と送電の分離は電力会社の強い反対で見送られた。

The existing large power utilities have been restricting connections to their networks of high-voltage transmission lines under the pretext of ensuring stable power supply.
 既存大手は「安定供給」を理由に自社の送電網への接続を厳しく制限し、

The fees charged on newly arrived independent power producers for using transmission lines are so high that they discourage new entries into the business.
送電網の使用料も新規参入者には高すぎる。

As a result, as of April, there were only 32 newcomers in the nation's electricity retail market, accounting for a puny 3 to 4 percent of the total power supply.
結果的に、電力小売市場の新規事業者は今年4月時点で32社、供給に占める割合も3~4%にとどまる。

We now need to find viable alternatives to nuclear power.
 今後は原子力に代わる電力を探さなければならない。

It is clearly necessary to make greater use of alternative power sources, such as renewable energy, small gas-powered turbines and surplus power from independent generators installed by companies and rooftop solar panels at households.
自然エネルギーや小規模なガスタービン、あるいは企業の自家発電設備や太陽光などの設備をつけた家庭から生まれる余剰電力といった多様な電源を、もっと活用する。

To promote such dispersed generation, transmission services should be separated from the production of electric power to ensure fairer operations.
 それには、送電部門を発電部門から切り離し、もっと公平に運用する体制を整えるべきだ。

That would increase competition among power generators and retailers, thereby helping to keep down electricity bills.
そうすれば発電業者や小売業者の競争を促すことにもなり、電気料金を抑制する効果も期待できる。

As a negative result of the virtual monopoly of regional power markets by big utilities, however, their transmission line networks are separated and not effectively interconnected with each other.
 ただ、地域独占の弊害から、送電網は電力会社ごとに事実上分断されている。

In addition, two different power frequencies have been used in this small country--50 hertz for eastern Japan and 60 hertz for western Japan--under an internationally unique policy that doesn't make any sense.
狭い日本の東と西で周波数が別々なのも、世界から見れば非常識だ。

Since electricity cannot be stored in large quantities, it is necessary to adjust output constantly to fluctuating demand.
 電気は大量に「ためる」ことができず、常に需要と供給の量を合わせないといけない。

This is a big challenge especially when dealing with alternative energy sources, which are susceptible to weather conditions.
 特に、自然エネルギーは気象条件に左右されやすい。

Since the possible locations for power generation using renewable sources are limited, it is also difficult to match supply with demand within an area served by an existing utility.
発電場所が限定されるため、既存の電力会社管内では需要とマッチしないという問題もある。

Expanding the scope of transmission operations to cover wider areas would increase options for supply-demand adjustments and make it easier to tap renewables.
 送電を広域化すれば、需給調整の選択肢が広がり、活用しやすくなる。

This would create a new power supply system based on a combination of dispersed generation and wide-area transmission.
「分散発電・広域送電」の考え方だ。

While it may be impossible to immediately create a fully integrated national grid that allows electricity to flow freely from anywhere in the country to anywhere else, it would be possible and beneficial to integrate the operations of the networks of transmission lines first in eastern Japan, which was directly hit by the March 11 disaster.
一度に全国網を構築するのは無理でも、まずは震災の直接的な影響を受けた東日本から送電網を一体運営してはどうか。

Utilities argue that since transmission services would not generate much profit, separating them from power generation would lead to reduced investment in transmission lines and thereby increase the risk of accidents.
 電力会社は「送電事業は薄利だから、分離すると設備投資がおろそかになり事故が起きやすくなる」と主張する。

But this problem could be solved by designing the system cleverly so that fees for using transmission lines will be reasonably based on the necessary costs.
Information about the costs should be fully disclosed for transparency.
 しかし、必要なコストをきちんと情報開示し、送電網の使用料に反映できる方式にするなど、制度設計を工夫すれば対応は可能だ。

In Europe and the United States, power generation and transmission are already managed and operated under separate systems or by different companies.
 欧米ではすでに発電部門と送電部門を別の管理体系にしたり別会社化したりしている。

Especially in Europe, efforts toward wider transmission have resulted in benefits like stimulating new investment and nurturing power interchange businesses.
特に欧州では広域化を促進することで、新規投資や電力融通ビジネスが盛んになる効果も上げている。

There are, however, many challenges to overcome before such a system can be created.
 課題は少なくない。

It must now be assumed that more power consumers in Japan will generate electricity on their own or supply power to each other in a limited scale.
 これからは需要側が自ら発電したり、限られた範囲で電気を融通しあったりすることも想定しなければならない。

But the existing transmission lines are designed for one-way flows of electricity from large power plants to consumers.
ところが、これまでの送電網は大規模発電所から需要側への一方通行を前提につくられている。

The proposed policy change would require building a smart grid based on new technology that can handle flows of electricity in the opposite direction without affecting the voltage or frequency.
逆の潮流を受けても電圧や周波数に影響が出ないよう、新たな技術を使って賢い送電網(スマートグリッド)にする必要がある。

Another key issue for debate on the idea is who should be in charge of operating the grid.
 送電網の経営主体も議論になろう。

Should it be the government, or one company devoted to the task?
国有化がいいのか、一企業の経営とするのか、

Or some other organization like an association of power consumers?
利用者組合などの組織に委ねるか。

The establishment of a new regulatory and supervisory body for promoting power interchange among generators and ensuring fair connections to the grid should also be considered.
電力融通や公平な接続を促す規制・監視機関も考えなければいけない。

These reforms cannot be carried out overnight.
 こうした改革は、一朝一夕にはできない。

In Japan's progress toward a new power supply system, one area where efforts will produce immediate results is demand-side reform for energy and power conservation.
新たな電力体制に向けて、すぐに効果をあげられるのは、省エネ、節電といった「需要側の改革」だ。

A crucial factor here is how households use electricity.
 たとえば、家庭での電気の使い方。

The share of households in the nation's overall demand for electricity has been rising steadily in the postwar era and now stands at one-third.
電力需要に占める家庭消費の割合は戦後ほぼ一貫して伸び続け、今では約3分の1を占める。

When it is necessary to curb power consumption during peak demand hours, as in the current power crunch, efforts by households to cut their power use are vital.
今回の電力不足のように、ピーク時の需要抑制が必要な場合、家庭内での電力調整は、きわめて重要だ。

It is urgent to introduce smart meters--electrical meters that track and show how much power is used by which electric appliances in what hours of the day.
 どんな時間帯にどんな機器でどれだけ電気が使われているかがわかる「スマートメーター」の導入を急ぎたい。

Sharing such information with power suppliers would make it possible to set different electricity rates for different hours and power sources and thereby increase the use of home electric appliances in hours when demand and prices are lower.
 電力を供給する側とデータを共有すれば、時間別や電源別の料金体系を設け、電力の安い時間帯にうまく家電を動かすような工夫も可能になる。

With its sophisticated technologies for information and communication devices and electronic equipment, Japan has the potential to pursue world-leading projects for smart use of power.
情報家電や電子機器に強い日本だからこそ、世界に先駆けた試みができるはずだ。

Given the costs of dealing with the nuclear disaster, rising raw materials prices and the planned introduction of a feed-in tariff program to mandate utilities to buy electricity from renewable sources at fixed prices, electricity bills are likely to trend up for the time being.
 原発事故の処理や資源価格の上昇、自然エネルギーの固定価格買い取り制度の導入などを考えると、電力料金は当面、値上げの方向にある。

It is time for Japan to adopt a coherent strategy for smarter and more efficient use of electricity, with conservation as its centerpiece, as a way to reduce the burden on households and the economy as a whole.
 家計や経済への負荷を減らす意味でも、節電を軸に賢い電気の使い方を追求するときだ。

We need to break with the longstanding habit of using electricity as much as we want while depending totally on the regional utilities for power supply.
電気を使いたいだけ使い、供給は「お任せ」にしてきた姿勢を改めなければならない。

The power supply reforms to reduce the nation's dependence on nuclear power and replace the centralized generation approach with a decentralized system based on distributed energy facilities would mean a shift from a society dependent on a limited number of power suppliers to a self-sustaining one.
 「脱原発」「集中から分散へ」という電力改革は、依存型のエネルギー確保から、

Every member of society would be involved in the pursuit of the best ways to produce, distribute and consume power.
だれもがエネルギーのあり方にかかわる自立型社会への転換を意味する。

In other words, this will be a process for consumers to regain leadership in the development of the energy policy.
エネルギー政策の主権を、消費者側に取り戻す作業と言い換えてもいい。

In such a society, consumers will examine the costs and risks involved in various power generation methods, select power sources on their own and shoulder the burden of necessary costs.
 発電にかかるコストやリスクを吟味し、自分たちで電力を選び、必要な費用であれば負担していく。

This is an evolutionary path for democracy.
それは民主主義を深化させる道でもある。

These reforms would lead to new lifestyles, new jobs and new ways of working.
 改革の先に、新しい生活や新しい仕事、働き方の芽がある。

It is time for us to take the step in a new direction instead of fearing change.
変化をおそれるより、一歩を踏み出すときだ。

| | コメント (0)

新たな電力体制―分散型へ送電網の分離を〈社説特集〉

2011/07/19
--The Asahi Shimbun, July 13
EDITORIAL/ Seeking a society without nuclear power generation: Let consumers regain leadership in developing energy policy.
新たな電力体制―分散型へ送電網の分離を〈社説特集〉

2011年7月13日21時45分

This is the last of a five-part editorial series proposing ways for Japan to achieve a society that does not depend on nuclear power generation for its energy supply.

* * *

Two key factors for producing necessary electricity while reducing our reliance on nuclear power are "distributed generation" and "the separation of generation and transmission."
 原発を減らしつつ、電力を確保する。それを実現させるキーワードは「電源の分散」と「発電と送電の分離」だ。

For decades, Japan has been building giant nuclear power plants near the seashore that send electricity over long distances to large cities that consume huge amounts of power.
 海岸近くに大規模な原発を何基も建設し、遠方の大消費地に電気を送る。

The disastrous accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant has dramatically demonstrated that such centralized power generation, which was promoted as the best approach to ensuring a stable power supply, could cause widespread power disruptions and enormous economic damage when a major disaster takes place.
今回の事故では、安定供給に向くとされた集中立地型がむしろ大規模災害時に大きなリスクとなることがあらわになった。

To create a power supply system less vulnerable to disasters and crises, it would be better to use distributed power sources with the help of independent local power generators instead of depending solely on existing regional utilities.
 災害や危機に強い電力体制をつくるには、既存の電力会社だけに頼らず多様な事業者に発電を担ってもらい、電源を分散させるほうがいい。

It would also help to expand the use of technologies, such as photovoltaics, to generate more power in small quantities close to where it is needed.
太陽光など消費地で発電する「地産地消」も広げたい。

Establishing a decentralized electricity generation system requires allowing various independent power suppliers to connect their facilities to the power grid on fair terms.
 そのためには、さまざまな発電業者が公平に接続できる送電網が不可欠だ。

Since 1995, Japan has been taking steps to liberalize power generation and throw its retail electricity market open to competition.
 日本では1995年以降、発電分野の自由化や、需要者に直接電気を売る小売り(配電)分野の市場開放を進めてきたが、

But the proposed separation of power generation and transmission has been on ice because of strong opposition from electric power companies.
発電と送電の分離は電力会社の強い反対で見送られた。

The existing large power utilities have been restricting connections to their networks of high-voltage transmission lines under the pretext of ensuring stable power supply.
 既存大手は「安定供給」を理由に自社の送電網への接続を厳しく制限し、

The fees charged on newly arrived independent power producers for using transmission lines are so high that they discourage new entries into the business.
送電網の使用料も新規参入者には高すぎる。

As a result, as of April, there were only 32 newcomers in the nation's electricity retail market, accounting for a puny 3 to 4 percent of the total power supply.
結果的に、電力小売市場の新規事業者は今年4月時点で32社、供給に占める割合も3~4%にとどまる。

We now need to find viable alternatives to nuclear power.
 今後は原子力に代わる電力を探さなければならない。

It is clearly necessary to make greater use of alternative power sources, such as renewable energy, small gas-powered turbines and surplus power from independent generators installed by companies and rooftop solar panels at households.
自然エネルギーや小規模なガスタービン、あるいは企業の自家発電設備や太陽光などの設備をつけた家庭から生まれる余剰電力といった多様な電源を、もっと活用する。

To promote such dispersed generation, transmission services should be separated from the production of electric power to ensure fairer operations.
 それには、送電部門を発電部門から切り離し、もっと公平に運用する体制を整えるべきだ。

That would increase competition among power generators and retailers, thereby helping to keep down electricity bills.
そうすれば発電業者や小売業者の競争を促すことにもなり、電気料金を抑制する効果も期待できる。

As a negative result of the virtual monopoly of regional power markets by big utilities, however, their transmission line networks are separated and not effectively interconnected with each other.
 ただ、地域独占の弊害から、送電網は電力会社ごとに事実上分断されている。

In addition, two different power frequencies have been used in this small country--50 hertz for eastern Japan and 60 hertz for western Japan--under an internationally unique policy that doesn't make any sense.
狭い日本の東と西で周波数が別々なのも、世界から見れば非常識だ。

Since electricity cannot be stored in large quantities, it is necessary to adjust output constantly to fluctuating demand.
 電気は大量に「ためる」ことができず、常に需要と供給の量を合わせないといけない。

This is a big challenge especially when dealing with alternative energy sources, which are susceptible to weather conditions.
 特に、自然エネルギーは気象条件に左右されやすい。

Since the possible locations for power generation using renewable sources are limited, it is also difficult to match supply with demand within an area served by an existing utility.
発電場所が限定されるため、既存の電力会社管内では需要とマッチしないという問題もある。

Expanding the scope of transmission operations to cover wider areas would increase options for supply-demand adjustments and make it easier to tap renewables.
 送電を広域化すれば、需給調整の選択肢が広がり、活用しやすくなる。

This would create a new power supply system based on a combination of dispersed generation and wide-area transmission.
「分散発電・広域送電」の考え方だ。

While it may be impossible to immediately create a fully integrated national grid that allows electricity to flow freely from anywhere in the country to anywhere else, it would be possible and beneficial to integrate the operations of the networks of transmission lines first in eastern Japan, which was directly hit by the March 11 disaster.
一度に全国網を構築するのは無理でも、まずは震災の直接的な影響を受けた東日本から送電網を一体運営してはどうか。

Utilities argue that since transmission services would not generate much profit, separating them from power generation would lead to reduced investment in transmission lines and thereby increase the risk of accidents.
 電力会社は「送電事業は薄利だから、分離すると設備投資がおろそかになり事故が起きやすくなる」と主張する。

But this problem could be solved by designing the system cleverly so that fees for using transmission lines will be reasonably based on the necessary costs.
Information about the costs should be fully disclosed for transparency.
 しかし、必要なコストをきちんと情報開示し、送電網の使用料に反映できる方式にするなど、制度設計を工夫すれば対応は可能だ。

In Europe and the United States, power generation and transmission are already managed and operated under separate systems or by different companies.
 欧米ではすでに発電部門と送電部門を別の管理体系にしたり別会社化したりしている。

Especially in Europe, efforts toward wider transmission have resulted in benefits like stimulating new investment and nurturing power interchange businesses.
特に欧州では広域化を促進することで、新規投資や電力融通ビジネスが盛んになる効果も上げている。

There are, however, many challenges to overcome before such a system can be created.
 課題は少なくない。

It must now be assumed that more power consumers in Japan will generate electricity on their own or supply power to each other in a limited scale.
 これからは需要側が自ら発電したり、限られた範囲で電気を融通しあったりすることも想定しなければならない。

But the existing transmission lines are designed for one-way flows of electricity from large power plants to consumers.
ところが、これまでの送電網は大規模発電所から需要側への一方通行を前提につくられている。

The proposed policy change would require building a smart grid based on new technology that can handle flows of electricity in the opposite direction without affecting the voltage or frequency.
逆の潮流を受けても電圧や周波数に影響が出ないよう、新たな技術を使って賢い送電網(スマートグリッド)にする必要がある。

Another key issue for debate on the idea is who should be in charge of operating the grid.
 送電網の経営主体も議論になろう。

Should it be the government, or one company devoted to the task?
国有化がいいのか、一企業の経営とするのか、

Or some other organization like an association of power consumers?
利用者組合などの組織に委ねるか。

The establishment of a new regulatory and supervisory body for promoting power interchange among generators and ensuring fair connections to the grid should also be considered.
電力融通や公平な接続を促す規制・監視機関も考えなければいけない。

These reforms cannot be carried out overnight.
 こうした改革は、一朝一夕にはできない。

In Japan's progress toward a new power supply system, one area where efforts will produce immediate results is demand-side reform for energy and power conservation.
新たな電力体制に向けて、すぐに効果をあげられるのは、省エネ、節電といった「需要側の改革」だ。

A crucial factor here is how households use electricity.
 たとえば、家庭での電気の使い方。

The share of households in the nation's overall demand for electricity has been rising steadily in the postwar era and now stands at one-third.
電力需要に占める家庭消費の割合は戦後ほぼ一貫して伸び続け、今では約3分の1を占める。

When it is necessary to curb power consumption during peak demand hours, as in the current power crunch, efforts by households to cut their power use are vital.
今回の電力不足のように、ピーク時の需要抑制が必要な場合、家庭内での電力調整は、きわめて重要だ。

It is urgent to introduce smart meters--electrical meters that track and show how much power is used by which electric appliances in what hours of the day.
 どんな時間帯にどんな機器でどれだけ電気が使われているかがわかる「スマートメーター」の導入を急ぎたい。

Sharing such information with power suppliers would make it possible to set different electricity rates for different hours and power sources and thereby increase the use of home electric appliances in hours when demand and prices are lower.
 電力を供給する側とデータを共有すれば、時間別や電源別の料金体系を設け、電力の安い時間帯にうまく家電を動かすような工夫も可能になる。

With its sophisticated technologies for information and communication devices and electronic equipment, Japan has the potential to pursue world-leading projects for smart use of power.
情報家電や電子機器に強い日本だからこそ、世界に先駆けた試みができるはずだ。

Given the costs of dealing with the nuclear disaster, rising raw materials prices and the planned introduction of a feed-in tariff program to mandate utilities to buy electricity from renewable sources at fixed prices, electricity bills are likely to trend up for the time being.
 原発事故の処理や資源価格の上昇、自然エネルギーの固定価格買い取り制度の導入などを考えると、電力料金は当面、値上げの方向にある。

It is time for Japan to adopt a coherent strategy for smarter and more efficient use of electricity, with conservation as its centerpiece, as a way to reduce the burden on households and the economy as a whole.
 家計や経済への負荷を減らす意味でも、節電を軸に賢い電気の使い方を追求するときだ。

We need to break with the longstanding habit of using electricity as much as we want while depending totally on the regional utilities for power supply.
電気を使いたいだけ使い、供給は「お任せ」にしてきた姿勢を改めなければならない。

The power supply reforms to reduce the nation's dependence on nuclear power and replace the centralized generation approach with a decentralized system based on distributed energy facilities would mean a shift from a society dependent on a limited number of power suppliers to a self-sustaining one.
 「脱原発」「集中から分散へ」という電力改革は、依存型のエネルギー確保から、

Every member of society would be involved in the pursuit of the best ways to produce, distribute and consume power.
だれもがエネルギーのあり方にかかわる自立型社会への転換を意味する。

In other words, this will be a process for consumers to regain leadership in the development of the energy policy.
エネルギー政策の主権を、消費者側に取り戻す作業と言い換えてもいい。

In such a society, consumers will examine the costs and risks involved in various power generation methods, select power sources on their own and shoulder the burden of necessary costs.
 発電にかかるコストやリスクを吟味し、自分たちで電力を選び、必要な費用であれば負担していく。

This is an evolutionary path for democracy.
それは民主主義を深化させる道でもある。

These reforms would lead to new lifestyles, new jobs and new ways of working.
 改革の先に、新しい生活や新しい仕事、働き方の芽がある。

It is time for us to take the step in a new direction instead of fearing change.
変化をおそれるより、一歩を踏み出すときだ。

| | コメント (0)

2011年7月20日 (水)

おまとめローン.org

現役時代にスラチャイが勤務する会社は八重洲口東京駅のすぐ前にありました。

ここで30年近く勤務したあと50歳で早期退職し、タイに移住しました。

年収は1000万円以上ありましたが、離婚した直後に、生活が乱れてしまいクレジット会社のお世話になりました。

1年間の夏と冬のボーナスより、各100万円を2回にわけて返済しましたが、その後やっと自力で立ち直ることができました。

クレジットカードの使用は、慎重に考えてから行動に移すべきだと反省しました。

(以上、スラチャイ体験談)

それでも、クレジットカードを多用してしまって多重債務者となっている人たちにとっては、

ローンをひとつにまとめる手段もあります。

おまとめローンを代行する会社に依頼するという手段なのです。

これはローンを返済するための最終的な手段ということが出来ます。

http://www.omatome.org/


繰り返します。

クレジットカードの使用は、よくよく考えてからにしてくださいね。

| | コメント (0)

2011年7月19日 (火)

社説:なでしこ世界一 大輪咲かせた感謝の心

(Mainichi Japan) July 19, 2011
Japan's World Cup triumph an inspiration for now and the future
社説:なでしこ世界一 大輪咲かせた感謝の心

The morning of July 18 was a happy one in Japan, energizing the entire country.
 18日は日本中が元気になる、素晴らしい朝になった。

The Japanese people, faced with so much sorrow over recent months, were able to rejoice at the news that the national women's soccer team had defeated the top-ranked United States in the Women's Soccer World Cup final, bringing the championship to Japan for the first time.
 ドイツで開かれていたサッカーの女子ワールドカップ(W杯)で、初めて決勝に進んだ日本代表「なでしこジャパン」がPK戦の末、世界ランキング1位の米国を降し、初めて世界一のタイトルを獲得した。

The match, held in Germany, started at 3:45 a.m. Japan time, when most people are still in bed. However, for such a great event, there were many here that gave up sleep to stake out a place in front of the TV and cheer Japan's ladies on.
 米国との決勝戦は日本時間午前3時45分開始という早朝の試合だったが、テレビの前で声援を送った人は少なくなかっただろう。

The odds were not in Japan's favor. The U.S. had won 21 of the two teams' 24 previous contests, with the remaining three matches ending in draws.
 米国とは過去24度対戦し、21敗3分け。まだ一度も勝ったことのない相手だった。

In the World Cup final, too, Japan gave the lead to the U.S. not once but twice, fighting back to tie the score both times with tenacity and steadfast determination, finally forcing the game into a penalty shootout.
この試合も2度先行を許す苦しい展開だったが、粘り強く食い下がり、

At this do-or-die moment, Japan goalkeeper Ayumi Kaihori proved her mettle with a truly spectacular save, giving her side the chance to seal a worthy victory against a team called the best in the world.
後はPK戦でGK海堀あゆみ選手がスーパーセーブを連発、最高の舞台で最強の相手から価値ある初勝利をもぎ取った。

Team captain and Japan nucleus Homare Sawa had her own starring role in the evening's drama, using the precious last minutes of overtime to knot the score at 2-2. Sawa also took home MVP honors for her astounding five goals over the course of the tournament.
 主将としてチームを引っ張る澤穂希選手は延長後半の貴重な同点ゴールを決め、今大会5得点で得点王とMVP(最優秀選手)を獲得、優勝に花を添えた。

Watching Sawa's many triumphs -- including that amazing overtime goal -- one is always moved seeing her joyful reactions, no matter how many times they are replayed.
澤選手の技ありゴールを含め、歓喜のシーンは何度見ても感動は薄れない。

This tremendous victory will certainly work as a great encouragement for Japan as it struggles to recover from the March 11 disasters and ongoing nuclear crisis.
東日本大震災からの復興を目指す日本にとって何よりの励ましとなる優勝だった。

However, it was not only the on-field heroics that have proven inspiring.
 感動したのは試合内容だけではなかった。

After every match including the final, the Japan team unrolled a banner reading "To Our Friends Around the World, Thank You for Your Support" and carried it around the edge of the pitch to great roars of appreciation from the crowd.
決勝戦を含め、出場したすべての試合後、なでしこたちは「世界中の友人たちへ 支援に感謝します」と英文で書かれた横断幕を手に場内を回り、スタンドの観衆の声援に応えた。

With people from all over the globe stepping up to help Japan in its moment of crisis, one could not help but feel a swell of emotion as the players spoke for their country to say a heartfelt thank you to the world.
今回の東日本大震災に際し、世界中から送られた支援に、なでしこたちが日本を代表して感謝の意を表してくれているようで、胸が熱くなった。

Japan, after defeating second seed Germany and then the mighty United States, is now the team to beat.  「2強」といわれたドイツ、米国を破って一躍世界の頂点に立ち、これからは「追われる立場」となったなでしこジャパン。

However, except for a handful of players in foreign professional leagues, it is hard to say the Japanese women live in prosperous circumstances.
だが、海外のプロリーグに所属する一部の選手を除けば、選手たちを取り巻く環境は恵まれているとは言い難い。

Many company teams across Japan have been put on ice or axed outright, making it hard for players on the national team to both hold down jobs and get necessary playing time.
所属する企業チームの休廃部が相次ぎ、「仕事」と「サッカー」の両立に苦戦を続けている。

In the past, women selected to the national team had to pay half their own expenses for international tournaments.
 かつては国際大会の代表に選ばれても遠征費用の半分は自己負担だったという。

This championship team's predecessors had to deal with the pain of playing in so-called "minor events," and their sacrifice has finally borne fruit in the form of this World Cup victory.
「マイナー競技の悲哀」を味わい続けた先輩たちの犠牲の上に今回、大輪の花が開いた。

なでしこたちが「感謝の心」を忘れないのはそんな背景があるのだろう。

Increasing the number of players will be a key to the future of women's soccer in Japan.
 競技人口の拡大が今後のカギを握る。

Inter-high school sports events will include girls' soccer in a national sports meet for the first time at next year's Kita Shinetsu tournament.
全国高等学校体育連盟が主催する高校総合体育大会(インターハイ)で女子サッカーが実施されるのは来年の北信越大会から。

However, using the team's stunning World Cup triumph to provide young Japanese girls with global dreams with the structure to make them reality is now an urgent task for the nation.
今回のなでしこの活躍にあこがれ、サッカーを始めたいと思う少女たちの夢をかなえるための環境整備が急務だ。

All said, to all members of the Japan team, congratulations from our heart!
 ともあれ、なでしこジャパンの皆さん、本当におめでとう。

毎日新聞 2011年7月19日 2時31分

| | コメント (0)

2011年7月18日 (月)

自然エネルギー政策―風・光・熱 大きく育てよう

2011/07/17
--The Asahi Shimbun, July 13
EDITORIAL/ Seeking a society without nuclear power generation: Strong policy support would nurture growth of renewable energy
自然エネルギー政策―風・光・熱 大きく育てよう〈社説特集〉2011年7月13日21時45分

This is the fourth of a five-part editorial series proposing ways for Japan to achieve a society that does not depend on nuclear power generation for its energy supply.

* * *

The most effective way to increase surplus power supply is to conserve energy in all areas. The next best way to do so is to develop renewable energy sources.

In a report published earlier this year, the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), a United Nations panel of experts, said renewable energy sources could provide up to 77 percent of the world's energy needs by 2050. Renewable sources, like the wind and sun, are hugely abundant and mostly untapped.
 電力の余裕をふやす最も有力な手段は「あらゆる分野の省エネ」だ。次に大きいのが自然エネルギーの開発だ。
 気候変動に関する政府間パネル(IPCC)は今年、2050年までに最大で世界のエネルギー需要の77%を自然エネルギーでまかなえるとの見通しを発表した。資源は豊富で未開拓である。

The clean energy future in which renewables will play the central role in powering the world, which has been believed to be far away, is now approaching much faster than expected.
 まだ遠いと思っていた自然エネルギーが主役になる時代が近づいている。

Between 1990, when global warming became a major international issue, and 2010, the amount of electricity generated globally by using wind power increased by more than hundredfold.
 温暖化が国際問題になった1990年と2010年を比較すれば、世界の風力発電は100倍以上になった。

Global wind power generation capacity now stands at 190 gigawatts, compared with the total installed nuclear power capacity of 370 gigawatts, and is growing by 40 gigawatts every year.
原発の総設備量(3.7億キロワット)に対し、風力は同1.9億キロワットに迫り、毎年4千万キロワットずつ伸びている。

Wind power currently provides 2.5 percent of the world's electricity supplies and generates 5 percent of the power consumed in the European Union countries.
世界全体で電気の2.5%を、欧州連合(EU)に限れば5%を発電している。

Behind Germany's recent decision to phase out all of its nuclear power plants is the fact that the share of renewable energy sources in the country's total power supply has increased sharply in the past 10 years, from 4 percent to 17 percent.
 ドイツが今年、脱原発を決めた背景には、この10年間で自然エネルギーによる発電を4%から17%に急増させたことがある。

The biggest renewable energy source in Germany is wind.
主力は風力だ。

Wind power is already a practical energy source.
風力は実用的な電源になった。

The world's installed solar power capacity is close to 40 gigawatts, less than wind power, but is growing rapidly.  太陽光発電の世界の導入量は4千万キロワット近い。風力より少ないが急伸し、

Last year, more than 15 gigawatts of new solar power capacity were added globally, exceeding the total capacity of 15 standard nuclear reactors.
昨年の増加は原発15基分にあたる1500万キロワットを超えた。

In addition to the traditional photovoltaic technology of converting sunlight directly into electricity, there are solar power systems that use mirrors or lenses to concentrate solar thermal energy onto a small area to produce heat to drive an engine connected to a power generator.
最近は、熱を集めて発電機をまわす太陽熱発電もある。

Japan boasts cutting-edge photovoltaic power generation technology using solar panels.
 パネルを使う太陽光発電は日本のお家芸だ。

Japan developed practical photovoltaic technology ahead of the rest of the world through devoted joint efforts by the public and private sectors.
世界にさきがけ、官民をあげた協力で技術開発した。

Until several years ago, Japan led the world in terms of both installed solar power capacity and production of solar cell panels.
導入量でも、太陽電池パネルの生産量でも、数年前まで世界の首位を走っていた。

Now, Japan ranks third in solar power capacity, following Germany and Spain.
いま、導入量はドイツ、スペインにつぐ3位だ。

In terms of overall renewable energy utilization, however, Japan is lagging far behind the rest of the world.
 ただ自然エネルギー全体でみると、日本は世界の潮流から大きく遅れている。

Renewable sources--wind, solar, biomass (like woody fuel), micro hydro and geothermal energy--currently account for only 1 percent of Japan's energy supply.
 風力、太陽光、バイオマス(木質燃料など)、小型水力、地熱による発電を合わせても1%しかない。

The share is 9 percent if large-scale hydroelectric power installations like dams are included.
ダムなどの大型水力が8%あり、合計して9%になる。

We must confront the reality of renewable energy use in this country symbolized by the puny 1-percent share.  「1%」が示す今の実力を直視しなければならない。

Many experts say renewables couldn't be a viable substitute for atomic energy.
「原子力の分を代替する力はない」ともいわれる。

It is, of course, impossible to immediately replace all nuclear power with renewables.
 もちろん、すぐにはできない。

One percent is certainly a very small share, but that doesn't indicate the limited availability of renewable sources. 1%は極めて小さな数字だが、それは自然エネルギー資源がないことを示すのではなく、

Instead, the figure underscores the fact that renewables have been receiving little effective policy support so far.
これまで有効な支援政策がとられてこなかったことを示している。

Neither the government nor the electric power industry in Japan has been making serious efforts to accelerate the use of renewable energies, disparaging them as "unreliable" and "power sources that are hard to use because of their propensity to fluctuations in output."
 日本の政府も電力業界も、自然エネルギーについて、「頼りにならない」「変動する使いにくい電源だ」として、まともには育ててこなかった。

Behind their smug disregard for renewables was the belief that nuclear power was a dependable and cost-efficient source of electricity that could meet the huge demand.
安く大量の電気を供給する原子力さえあれば安心だという考えが背景にあった。

In 2004, the Resources and Energy Agency estimated the costs of producing electricity by using various energy sources.
The estimates said nuclear power could generate electricity at the lowest cost of 5.3 yen per kilowatt, compared with 11.9 yen for ordinary hydraulic power generation, 10.7 yen for oil-burning thermal power generation, 6.2 yen for liquefied natural gas (LNG) thermal, and 5.7 yen for coal thermal.
 資源エネルギー庁が04年に試算した1キロワット時あたりの発電コストは、一般水力11.9円、石油火力10.7円、液化天然ガス(LNG)火力6.2円、石炭火力5.7円で、原子力を一番安い5.3円としている。

But the agency's cost estimation for nuclear power generation didn't factor in such policy-related expenditures as subsidies to the local communities around nuclear power plants--more than 400 billion yen per reactor in the 10 years until the start of operation--not to mention the costs of dealing with a nuclear accident that could run up to several trillion yen.
 ただこの計算には、原発1基につき運転開始までの10年間で地元自治体に400億円以上支払う交付金などは入っていない。もちろん数兆円に及ぶ事故処理費用も入っていない。

It is time for Japan to reinvent its energy policy.
 政策を変えよう。

The basic energy supply plan the government worked out last year calls for increasing the share of renewable forms of energy in total primary energy supply to 10 percent by 2020 while envisioning the construction of nine new nuclear reactors.
昨年できたエネルギー基本計画では、「自然エネルギーは20年までに1次エネルギーの10%」にする一方、原発は9基増やすとした。

But it is no longer possible to build new reactors.
もう原発を増やすことはできない。

The government has no choice but to change its energy policy in the direction of reducing Japan's dependence on nuclear power and expanding the use of renewable sources.
原発依存を減らし、自然エネルギーを増やす方向にかじを切らなければならない。

The most promising renewable in Japan is wind power.
 日本でも最有力なのは風力だ。

According to a conservative estimate by the Environment Ministry, wind power available in Japan could potentially generate as much electricity as seven to 40 nuclear reactors combined.
環境省の試算によれば、国内では控えめに見積もっても原発7~40基分の電力量をつくる資源量がある。

But Japan's installed wind power capacity is still minuscule, partly because wind power resources that can be tapped are concentrated in such regions as Hokkaido, Tohoku and Kyushu.
しかし、使える風力が北海道や東北、九州に偏在していることや、

In addition, utilities have been reluctant to accept electricity generated with wind power into the grid.
電力会社が送電線への受け入れを渋ってきたため、導入量は極めて少ない。

If Tohoku Electric Power Co., which serves an area blessed with abundant wind power resources, and Tokyo Electric Power Co., which supplies power to a vast market, start integrated operation of their power grids, Tohoku would be a center of wind power generation.
 風力資源に恵まれる東北電力と、電力需要の多い東京電力が送電網を一体で運用すれば東北は大風力発電地帯になる。

The nation's wind power capacity would rise rapidly if the grids are enhanced and interconnected for smooth nationwide power transmission.
電力を全国融通しやすいように送電網を強化し、広域運用すれば、風力の導入量は格段に伸びるだろう。

Japan's installed photovoltaic power capacity is 3.6 gigawatts.
 一方、国内の太陽光発電の導入量は現在、360万キロワットだ。

There is solid public support for solar power.
国民にしっかり支持されている。

Continuous and effective policy support would significantly accelerate the deployment of solar power.
継続的な支援策があればさらにぐんと伸びる。

The installation of solar panels doesn't have to be limited to narrow spaces on roofs.
ただ、屋根という狭い場所にこだわる必要はない。

We could build small-scale solar farms in idle farmland and large solar power plants in wastelands.
休耕田に小規模な発電事業、荒れ地に大規模なメガソーラー発電所を造ろう。

Japan is a volcanic country.
 日本は火山の国である。

But the country's enormous geothermal energy resources--one of the world's largest--remain mostly untapped.
世界有数の地熱発電の資源があるものの、少ししか利用されていない。

Japan is also blessed with abundant forest resources, with two-thirds of the national land covered by green mountains.
国土の3分の2を山が覆う森の国でもある。

We should make greater use of biomass energy for heating and power generation.
バイオマスを、熱や発電にもっと使おう。

Research in power generation using ocean currents and wave power is also under way in Scotland and other parts of the world.
 英国スコットランドなどで潮流や波力による発電も研究されている。

Some experts say after "green energy" the next big thing in power generation is "blue (ocean) energy."
「グリーンエネルギーの次はブルー(海洋)エネルギーだ」といわれる。

There are a wide variety of renewable energy sources waiting to be tapped.
多くの発電資源が待っている。

Japan has enough technological prowess to develop these resources.
これを掘り出す十分な技術力を日本はもっている。

It is important to build a society where investment in renewable energy is economically viable.
 自然エネルギーに投資すればビジネスがなりたつ社会にしたい。

The first thing to do is to introduce a system to require utilities to buy all electricity generated by using renewable sources at fixed prices.
Such a system would be a powerful driving force of Japan's move toward a renewable energy future.
まずは、自然エネルギーで発電した電気を、電力会社に固定価格で全量を買い取らせる制度が推進力になる。

Japan's nuclear power generation also started from zero.
 かつては、原子力もゼロからのスタートだった。

The government promoted nuclear power generation by spending time and money on developing long-term nuclear power plans every five years.
国が時間とお金をかけ、5年ごとに「原子力長期計画」を改定しながら進めた。

The time has come for the government to promote renewable energy with the same enthusiasm and planning ability it once demonstrated for the development of nuclear power.
あの熱意と計画性で、自然エネルギーを育てる時代がきた。

We also hope power utilities will pay more attention to the great future potential of renewable energy.
電力会社も未来への大きな可能性に早く目を向けてもらいたい。

The global markets for businesses related to renewable energy are expanding fast.
 自然エネルギーは世界の市場が急拡大している分野だ。

The government should take steps to stoke growth of the domestic markets for renewable energy technology and products to nurture a new export industry.
国内市場を広げて技術を育て、日本の輸出産業に育てたい。

As typified by micro hydropower and solar power generation, which is familiar to us, renewable energy is fit for small-scale local power generation, practical even for individuals.
 身近な小型水力や太陽光発電が典型だが、自然エネルギーは分散型で、小規模でも個人でも実践できるのが強みだ。

Grass-roots efforts should be encouraged to promote renewable energy.
草の根で増やしたい。

Some experts say reducing nuclear power would make it even more difficult to cut carbon dioxide emissions.
 原子力を減らせば、二酸化炭素の削減が難しくなるという主張もある。

Indeed, greater dependence on thermal power generation and rapid growth of renewable energy use could hamper efforts to cut CO2 emissions in the short term.
確かに短期的には火力への依存、自然エネルギーの増加の速さなどから、二酸化炭素削減が順調にいかないこともあるだろう。

From the long-term point of view, however, we have no choice but to reduce our consumption of fossil fuels, including consumption for purposes other than electricity production, to harmonize our overall energy use with the health of the planet.
 だが長期的には電力以外もふくめ、化石エネルギー消費を減らして調和させるしかない。

It is necessary to find a way to reduce nuclear power generation that is compatible with the efforts to stem global warming.
原発を減らすことと温暖化を防ぐことを両立させることが必要だ。

| | コメント (0)

廃棄物の処理―核燃料サイクルは撤退

2011/07/16
--The Asahi Shimbun, July 13
EDITORIAL/ Seeking a society without nuclear power generation: Japan should stop nuclear fuel cycle policy
廃棄物の処理―核燃料サイクルは撤退〈社説特集〉2011年7月13日21時46分

This is the third of a five-part editorial series proposing ways for Japan to achieve a society that does not depend on nuclear power generation for its energy supply.

* * *

Since Japan's first commercial nuclear power plant in Tokai, Ibaraki Prefecture, started commercial operations in 1966, the country has been producing and accumulating large quantities of spent nuclear fuel.
 日本初の商業用原発、東海原発(茨城県)が1966年に営業運転を開始して以降、日本は大量の使用済み核燃料を生み出し、ため続けてきた。

From now on, even if Japan goes ahead with a policy to break with nuclear power generation, as long as there are operating nuclear power plants, it will continue to produce spent nuclear fuel, which is high-level radioactive waste.
 今後、脱原発を進めても、稼働している原発があるかぎり、「高レベル放射性廃棄物」である使用済み燃料は出続ける。

How should it be disposed of?
これらをどう始末するか。

The policy to recycle spent nuclear fuel greatly affects the disposal of nuclear waste.
 廃棄物処理に大きく関係するのが核燃料サイクル政策だ。

It is the system to extract plutonium by reprocessing spent nuclear fuel and use it again as fuel in fast-breeder reactors (FBR).
使用済み燃料を再処理してプルトニウムを取り出し、高速増殖炉(FBR)でまた燃料として使う仕組みである。

However, prospects for the operations of two facilities that are pivotal in the nuclear fuel cycle remain uncertain despite the fact that a huge amount of money has been spent on them.
 ところが、その要となる二つの施設は巨額の費用を投じながら、見通しが立っていない。

The Rokkasho reprocessing plant in Aomori Prefecture was originally scheduled to start operations in 1997 but is still in a test-run stage.
 六ケ所再処理工場(青森県)はもともと97年に運転開始の計画だったが、いまなお試運転段階だ。

Because of repeated troubles in the development process, it had to be stopped numerous times.
工程のトラブルが起き、何度も止まっている。

Monju, a prototype FBR in Fukui Prefecture, has been practically shut down since a sodium leak in 1995.
FBR原型炉「もんじゅ」(福井県)は、95年のナトリウム漏れ事故以来、ほとんど稼働していない。

Because reprocessing is making no progress, in Rokkasho, tanks to hold spent fuel sent there from nuclear power plants across Japan are approaching capacity.
 再処理が進まないため、六ケ所では各地の原発から受け入れている使用済み燃料の貯蔵スペースが満杯に近づいている。

Because of this, spent fuel is being kept in pools at nuclear power plants across the nation and already, 70 percent of total capacity is being used.
そのあおりで、使用済み燃料は全国の原発内にあるプールに留め置かれ、すでにプール総容量の7割が埋まっている。

Among Japan's nuclear energy policies, the nuclear fuel cycle has presented problems particularly from the standpoint of economic efficiency and nuclear nonproliferation.
 日本の原子力政策の中でも、核燃料サイクルは特に経済性や核不拡散の点から問題になってきた。

In the discussions carried out when the current outline on nuclear energy policies was decided in 2005, a trial calculation showed that recycling spent nuclear fuel is more costly than burying spent fuel without processing it.
2005年に現行の原子力政策大綱が策定される際の議論では、核燃料サイクルは、使用済み燃料を処理せずに埋設する方法より、割高だという試算が示された。

Still, the government stuck to the policy on the grounds that if it is changed, past investments would be wasted and new research would be needed.
 それでも政策を継続したのは、「路線を変更すると過去の投資が無駄になり、新たな研究も必要。

Furthermore, it was argued that it would undermine trust with local communities that host plants related to the policy.
立地地域との信頼も崩れる」という理由だった。

However, if Japan aims to abolish nuclear power plants, the nuclear fuel cycle plan to put FBRs to practical use by around 2050 would become meaningless.
 しかし、原発ゼロを目指せば、「50年ごろまでにFBRを実用化する」という核燃料サイクル計画は続ける意味合いもなくなる。

There is no choice but to dump the policy.
撤退するしかない。

In addition to extraction of plutonium, the Rokkasho reprocessing plant is designed to reduce the quantities of spent nuclear fuel.
 六ケ所再処理工場は、プルトニウムの抽出とともに、使用済み燃料の減量化を行う役割も負っている。

But Japan must change the policy based on the assumption that the number of nuclear reactors will decrease and the era of the fast-breeder reactor will never arrive.
だが、原発が減り、FBR時代はこないという前提で方針を転換するしかない。

If Japan stops the use of plutonium, it would provide the country with a card to strengthen its nuclear nonproliferation diplomacy.
 プルトニウム利用をやめれば日本の核不拡散外交を強めるカードにもなる。

Electric power companies have saved more than 2.4 trillion yen (about $30 billion) for reprocessing.
また、再処理のために電力各社が積み立てている2兆4千億円を超える資金や、

Even though it has been shut down, maintenance of Monju costs 50 million yen a day.
停止中でさえ1日5千万円かかるもんじゅの維持経費にも、

Those moneys can be used for other purposes.
他の使い道が出てくる。

By changing the nuclear fuel cycle plan that the government has been advancing as a national policy, various problems are expected to arise, such as objections by local communities that have accepted related facilities.
 今まで国策として動いてきた核燃料サイクル政策を変えることで、施設を受け入れてきた地元の反発など、さまざまな問題が出るだろうが、

But ways to resolve them must be sought.
解決する道を探りたい。

However, even if the nuclear fuel cycle policy is abandoned, it does not change the fact that there is no place to dispose of radioactive waste.
 ただ、核燃料サイクルをやめても、放射性廃棄物を処分する場所がないことに変わりはない。

Japan and many other countries that have nuclear power plants have come up with plans to store such "nuclear garbage" deep under the ground and manage it away from human society.
 日本をはじめ原発をもつ国々の多くは、こうした「原発のゴミ」は地下深くに埋めて、人間社会から隔離した状態で管理する方針を打ち出している。

But countries in northern Europe are the only ones that were able to decide where to bury such waste.
しかし、処分場の場所を決められたのは北欧ぐらいしかない。

We have been using electricity generated by nuclear energy.
Thus, the disposal of nuclear waste is a task that our generation should tackle responsibly.
 原発のゴミの始末は、原発の電気を使ってきたわれわれの世代が責任をもって取り組むべき仕事だ。

In 1995, the Organization for Economic Cooperation and Development's Nuclear Energy Agency also said the principle that the disposal of nuclear waste is the responsibility of the current generation.
 経済協力開発機構(OECD)原子力機関も95年、原発のゴミの後始末を「いまの世代の責任」だとする原則を打ち出した。

We must not leave the task to the next generation.
次世代に丸投げしてはならない。

At least, we must pave the way to dispose of the waste domestically.
少なくとも国内で処理する道筋はつけなければならない。

Instead of making nuclear power plants, Japan should lead the world by demonstrating passion for the disposal of nuclear waste.
 原発を造ることではなく、廃棄物の処理に情熱を燃やし、世界をリードする。

It is also necessary to train nuclear energy engineers for that purpose.
そんな原子力技術者を育てていくことも必要だ。

| | コメント (0)

脱原発への道筋―高リスク炉から順次、廃炉へ

2011/07/15
--The Asahi Shuimbun, July 13
EDITORIAL/ Seeking a society without nuclear power generation: Nuclear-phase out roadmap needed soon
脱原発への道筋―高リスク炉から順次、廃炉へ〈社説特集〉2011年7月13日21時44分

Editor's Note:

This is the second of a five-part editorial series proposing ways for Japan to achieve a society that does not depend on nuclear power generation for its energy supply.

* * *

The basic principle for phasing out nuclear power generation should be shutting down old reactors that have reached the end of their planned life span without building new ones.
 原発の段階的削減をどういう手順で進めるか――。

 「新たな原子炉はつくらない」「古いものは閉めていく」

 それが基本シナリオだろう。

The No. 1 reactor of the disaster-stricken Fukushima No. 1 nuclear power plant, operated by Tokyo Electric Power Co., is already 40 years old.
 事故を起こした福島第一原発1号機は運転開始から40年が経つ。

It was the third oldest of all the reactors that were in operation in Japan.
稼働していた原子炉では日本で3番目に古い。

As for the two older reactors--the No. 1 reactor at Japan Atomic Power Co.'s Tsuruga Nuclear Power Plant in Fukui Prefecture and the No. 1 reactor at Kansai Electric Power Co.'s Mihama Nuclear Power Plant in the same prefecture--the government has approved a 10-year extension of their service life.
 もっと古い日本原子力発電の敦賀1号機(福井県)と関西電力の美浜1号機(同)は国が10年間の延長を認めているが、

Given that both are located close to an active fault, the two reactors should be decommissioned swiftly.
いずれも活断層に近いことも考慮すれば、廃炉を急ぐべきだ。

Fortunately, old reactors are small in capacity.
 幸い、初期の原発は出力が小さく、

That means closing them when they reach 40 would not make a big dent in Japan's total power generation.
40年で停止しても電力供給が大きな影響を受けるわけではない。

Assuming that the Fukushima No. 1 plant will be scrapped, if all reactors are shut down after 40 years of operation, total power generation capacity of the nuclear power plants in Japan will fall by 20 percent in 2021 and by 50 percent in 2029.
 福島第一の廃炉を前提に、全原発が40年で運転を停止していくと、原発の総発電能力が今より20%減るのは2021年、50%減るのは29年、

It will not be until the end of 2049 that all existing reactors go out of service.
最終的に原発がすべて止まるのは49年末という計算になる。

This will be too slow progress toward a nuclear-free future.
 しかし、これではあまりに遅々とした歩みである。

What should be done swiftly is to work out new safety standards and disaster prevention plans based on the lessons learned from the accident at the Fukushima No. 1 plant.
 まず急ぐべきは、今回の事故を教訓とした新たな安全基準や防災計画の設定だ。

These standards and plans should not be used for the construction of a new reactor.
これは新たな原発建設に適用するのではなく、

They should be used as criteria for determining the fates of existing reactors.
既存原発を「仕分け」する尺度となる。

Reactors judged to be technologically difficult to reinforce or too costly to be economically viable should be closed even if they have yet to reach the end of their life spans.
この基準に照らして補強が技術的に難しかったり、コストが見合わなかったりする原発は前倒しで廃炉にしていく。

What kind of criteria would be needed?
 では、どのような基準が求められるのか。

The criteria for the strength of the equipment and facilities of atomic power stations should be renewed in line with ongoing discussions at the government's Central Disaster Prevention Council to make sure the plants will be able to withstand the most destructive earthquake and tsunami that could possibly happen from a scientific point of view.
 原発の設備機器や施設全体の頑強さについては、中央防災会議が進めている議論に沿って、科学的に考え得る最大級の地震による揺れと津波に備える形に一新する必要がある。

It is also important to establish an effective crisis management system to minimize damage when an accident occurs.
 ハード面の壁が破られたとき、被害を最小限に抑えるソフト面も重要だ。

The current system must be redesigned fundamentally from the viewpoint of how to get a grasp of what is happening and how to respond to the situation when multiple problems arise simultaneously at a nuclear power plant.
施設で同時多発的に問題が発生した場合、どうやって事態を把握し、どんな対応をとるのか。

The disaster prevention system also needs to be revamped totally.
危機管理態勢を根底から練り直すことが欠かせない。

In most past nuclear accidents, the evacuation zone was a 10-km radius around the plant.
 防災対策も同様だ。これまで原発からおおむね半径10キロ以内が避難区域の対象だったが、

The accident at the Fukushima No. 1 plant, however, caused damage in areas more than 30 km away from the site.
今回は30キロを超える地域にも被害が及んでいる。

Expanding the evacuation zone sharply increases the number of people and local governments affected.
範囲を広げると、居住人口や関係自治体が一気に増える。

It is necessary to assess carefully the viability of any plan for such large-scale evacuation.
それでも避難が可能なのか、冷静に見極めなければならない。

Considering all these factors, it would be wise to decommission the Nos. 3, 4 and 5 reactors at the Hamaoka Nuclear Power Plant in Shizuoka Prefecture, operated by Chubu Electric Power Co.
These reactors have been shut down in response to Prime Minister Naoto Kan's request.
 以上のことを考えれば、菅直人首相の要請を受けて運転を停止した中部電力の浜岡原発(静岡県)3、4、5号機は、このまま廃炉にするのが賢明だ。

In addition to the fact that the plant is located in an area believed to have a high risk of being hit by a major earthquake, the enormous economic and social damage a serious accident at the facility would cause clearly argues for decommissioning the reactors.
大地震が起きる可能性が極めて高い立地に加え、事故が発生した際の経済的、社会的影響が大きすぎる。

The history of nuclear power development in Japan shows, however, that new safety standards and plans tend to be eviscerated through actual implementation.
 基準や計画が改まっても、実際の運用で骨抜きにされてきたのが、過去の原子力の歴史だった。

Electric power companies have been generally very selective in publishing the information they have about geological conditions and possible tsunami, holding back inconvenient facts.
電力会社は地質や津波などの情報を握っていながら、都合のよいものしか出さない。

In order to break through the wall of uncooperativeness, it is vital to create an effective system for critical assessments of the safety of nuclear power plants by independent experts.
 こうしたご都合主義を排除するには、専門的な立場から批判的に安全性をチェックする仕組みが不可欠だ。

For one, the ability of the Nuclear Safety Commission, which has failed to perform its expected functions in responding to the Fukushima disaster, needs to be enhanced significantly.
Experts in seismology and other relevant areas other than nuclear energy should be added to the panel, and the panel should be given legal powers concerning regular safety checks of reactors.
 今回の事故で機能を果たせなかった原子力安全委員会は、地震学など原子力以外の専門家もメンバーに加えるとともに、原発の定期検査についても法的権限を与えて関与させる。

The Nuclear and Industrial Safety Agency should be separated from the Ministry of Economy, Trade and Industry, which has been promoting nuclear power generation, and refashioned into a tactical unit of the new Nuclear Safety Commission similar in function to the U.S. Nuclear Regulatory Commission.
 原子力安全・保安院は、原発を推進してきた経済産業省から分離し、新たな原子力安全委員会の実動部隊として位置づける。米原子力規制委員会(NRC)などが参考になろう。

These newly enhanced regulatory and supervisory organizations would be in charge of developing new safety standards and making decisions concerning the operation and decommissioning of reactors.
 こうして態勢を強化した新たな規制・監督機関が安全基準の策定や原発の運転・廃炉のチェックを担っていく。

Another key organizational issue that needs to be considered is who should be responsible for operating nuclear power plants.
Should the electric utilities keep running these facilities as they are now?
 組織面では、原発の運営をこれまで通り電力各社に委ねるか、

Or should the government take over the operations by nationalizing the facilities?
国営化するか、

Or should a new entity be created for the business?
専業1社に集約するかといった点も、検討しなくてはならない。

As reactors are closed, the local governments around the facilities will face the challenge of finding new sources of revenue and jobs.
 原発の廃止にともない、立地自治体の再生も課題となる。

There are serious concerns within the local communities about falls in revenue and job losses that would be caused by plant closures.
原発による歳入が減り、雇用が失われることへの懸念は大きい。

The process of decommissioning a reactor, however, will take 20 to 30 years.
ただ、廃炉完了までには20年から30年はかかる。

During that time, the central government should work with the affected prefectures and municipalities to map out a new future for the local communities not dependent on nuclear facilities.
その間、原発に依存しない地域づくりに、周辺自治体とともに取り組んでほしい。

With regard to the immediate issue of restarting reactors after regular safety checks, the decisions should be made on a case-by-case basis by using the new safety standards.
 当面の問題として、定期検査を終えた原発の運転再開は、新たな安全基準に照らして、個別に判断していくことが本来の姿だ。

The industry ministry acted in a rash and careless manner when it declared all the offline reactors safe in June to ensure swift resumption of their operations.
 経産省による6月の安全宣言は、いかにも拙速だった。

The announced plans for new "stress tests" to assess the safety of reactors caused great confusion because of Kan's lack of strategic thinking.
新たに実施するストレステスト(耐性評価)は、菅首相の戦略のなさから大きな混乱を招いたが、

But such tests are necessary for securing the safety of reactors.
安全確保の面からは必要な手順だろう。

They must not be mere rituals to restart the reactors.
アリバイづくりのテストであってはならない。

What the government needs to do is to scrutinize the specific safety conditions of individual reactors, such as their ages and distances from active faults, to identify the reactors with dangerously large risks.
 政府に求められるのは、原子炉の古さや活断層との距離など原発それぞれが抱える問題を精査し、リスクの大きい原発を個々に仕分けしていく作業である。

At the very least, the government should not approve the restarting of reactors that have been in service for 40 years or longer.
少なくとも、40年を経過した原発の再稼働は認めるべきではない。

As for the reactors that have been judged to be adequately safe through these procedures, the government should allow them to start running again only after winning sufficient support from the local communities.
 そのうえで、相当程度の安全が確保された原発は、地元の十分な理解を得て再稼働させていくのが筋道だ。

In order to phase out nuclear power generation to move the nation toward a clean-energy future while tackling all these challenges, it is important to find new energy sources for the period of transition.
 こうした課題をこなしながら脱原発を進めるには、移行期のエネルギーが重要になる。

That's because it will be some time before renewable energy sources become mainstream.
自然エネルギーが普及するには、まだ時間がかかるからだ。

One promising candidate is natural gas.
 期待されるのは天然ガスである。

Power generation using natural gas emits carbon dioxide.
二酸化炭素は出るものの、

But breakthroughs in electricity production technology in recent years have reduced the amount of CO2 emissions from a natural gas power plant to about 40 percent of the emissions from a coal-burning plant.
最近の発電技術の革新で、排出量は石炭の4割程度まで減ったといわれる。

Natural gas could be used for micro-power generation for individual households and buildings, and exhaust heat could be used to supply hot water.
 家庭やビルごとに発電できるうえ、排熱は給湯などに利用できる。

A natural gas power plant causes less waste of energy than a nuclear power plant that has to throw away the produced heat.
熱を捨てるしかない原発に比べると、無駄が少ない。

Global natural gas supply is gaining in stability thanks in large part to increasing use of shale gas, or natural gas produced from shale, or a rock formed by the consolidation of clay, mud and the like and found deep underground.
It is now possible to tap shale gas reserves in the United States, while large-scale projects to develop shale gas deposits are under way in Russia and Australia.
米国で地下の深い岩層に含まれるシェールガスの採掘が可能になったほか、ロシアやオーストラリアで大規模開発が進むなど、供給の安定性が高まっているのも強みだ。

Depending totally on renewable energy sources as alternatives to atomic energy would not promote the efforts to reduce the nation's dependence on nuclear power.
 原発か、自然エネルギーか、という二者択一では、結果的に脱原発が進まない。

It is necessary to consider tapping a wide range of energy sources.
さまざまなエネルギー源への目配りが必要だろう。

Political momentum is also important for pushing the nation toward a nuclear-free future.
 政治的な回路という視点も大事だ。

Behind Germany's recent decision to close all of its nuclear power plants is the history of the political movement echoing antinuclear sentiment among the public that has been led by environmentalist parties like the Greens since the 1986 Chernobyl nuclear disaster.
 ドイツの脱原発の背景には、緑の党などの環境政党が1986年のチェルノブイリ事故を契機とした反原発の民意をくみ上げてきた歴史がある。

In Japan as well, there have been movements against the construction of new nuclear power plants and strong public reactions to the Chernobyl accident.
 ところが、日本では原発立地への反対運動があり、やはりチェルノブイリ事故の衝撃がありながら、

But nuclear power generation has never become a major political issue in this country.
ついぞ政治的な争点にはならないままだった。

The Fukushima disaster, however, has provoked calls for reconsidering the nuclear energy policy within the Japanese political community.
 今回の事故で、日本の政界にも原発見直しの動きが出てきた。

We hope the government will hammer out and announce a detailed and reliable road map for the nuclear phase-out by the next general election.
次の総選挙までに、脱原発の道筋をきちんと構築して提示してもらいたい。

| | コメント (0)

香山リカのココロの万華鏡:「どっちもアリ」でいい /東京

(Mainichi Japan) July 17, 2011
Kaleidoscope of the Heart: A bit of both worlds
香山リカのココロの万華鏡:「どっちもアリ」でいい /東京

I recently read Setsuko Tsumura's collection of stories titled "Henro Michi" (Pilgrimage route), a book narrated in the first person that focuses on the time around her husband's death from illness.
 津村節子氏の連作短編集『遍路みち』を読んだ。長年、連れ添った夫の病没の前後のことが中心の私小説集だ。

As some readers may know, her husband, whom she was with for many years, was the novelist Akira Yoshimura.
言うまでもなく、津村氏の夫は小説家の吉村昭氏である。

The woman featured in the book clearly holds her husband close to her heart, and devotes herself to looking after him even after he falls ill.
 小説の中に出てくる女性は、誰から見ても夫を大切にし、病を得てからも献身的に介護する。

However, she feels she failed to grasp her husband's feelings in the closing period of his life -- something she continues to blame herself for.
それでも女性は、とくに最期の時期、十分に夫の気持ちをくみ取ることができなかったのでは、と自分を責め続ける。
In the book, comments such as the following are common:
繰り返し、このようなフレーズが登場する。

"In a marriage spanning 50 years, there must have been happy and fun times, but all I remember are the regrets from the week before his death."
 「五十年の結婚生活の間に嬉しいことも楽しいこともあったはずなのに、思い出すのは最期の一週間の悔いばかりだ」

The woman's children and acquaintances tell her, "You did well," "He lived a happy life," but no matter how much they console her, she can't snap out of her mood.
 子どもや知人が「よくやったよ」「亡くなった方は幸せでした」といくら女性を慰めようとしても、なかなか気持ちの切り替えができない。

To escape the oppressive feelings inside her she goes on a "pilgrimage" tour and hot spring therapy trip, but all that wells up inside her is regret.
胸の中の重苦しさから逃れるようにお遍路ツアーや湯治旅行に出かけたりもするが、結局、心に浮かぶのは「悔いばかり」ということになる。

During this time, of course, the woman is holding down a job and deftly dealing with issues associated with her late husband.
もちろん、その間も女性は自分の仕事をしたり、亡夫に関係したあれこれを手際よく処理したりはしているのだ。

It occurred to me that there must be many people like this in the world.
 世の中には、こういう人がたくさんいるのだろう、と思った。

Others tell them, "You must be happy," and these people don't focus too much on their own sadness or pain. 外からは「幸せでしょう」と言われ、自分も悲しみや苦しみをあまり見せない。

They can carry out their daily work and lives without any real problems.
毎日の仕事や生活は、とくに問題なく行うことができる。

But underneath this outward appearance, they are filled with regrets, anger, hurt and despair, and these feelings don't fade with time.
しかし、一皮むけば、その心の中は後悔、怒り、傷つき、絶望などでいっぱいで、時間がたってもそれが少しも薄れない。

No doubt there are people who live for decades with this deep darkness in their hearts without anybody else knowing.
「心の深い闇」を抱えたまま、誰にもそれを知られずに何十年も生きている人もいるに違いない。

That's not to say these people's lives are not worth it.
 だからといって、そんな人生はつまらないものか、と言えばそれも違う。

It's just that the faces they show to others and the ones inside their hearts are different.
外に向ける顔と心の中の顔が違う。

They laugh but inside, the tears are flowing.
ニコニコ笑っているが、胸の中では涙を流している。

And sometimes, those feelings probably trade places.
ときにはそれが入れ替わることだってあるだろうう。

I believe that such complexities and contradictions add depth to these people's character.
そんな複雑さや矛盾が人間の厚みを増してくれる、と私は信じている。

The other day when I was visiting Shikoku on a business trip, I saw a poster at Takamatsu Airport advertising pilgrimages.
 先日、仕事で訪れた四国の高松空港で、お遍路の宣伝ポスターを見かけた。

On it was the phrase "Looking back, everything was fun."
そこには、「振り返れば、楽しいことばかり」という文字が記されていた。

It was the opposite to how Tsumura felt, but it was not a lie.
津村節子氏の思いとは逆だが、これもまたウソではない。

Sometimes people can think, "Ah, life is full of fun," and then the next instant they are thinking "There's nothing fun at all."
「ああ、人生、楽しいことだらけ」と思ったり、次の瞬間には「楽しいことなんてひとつもなかった」と思ったり。

But I don't worry if they're inconsistent or if they have a dual nature.
一貫していなくても、二面性があっても、少しもかまわない。

A bit of both worlds is OK.
「どっちもアリ」でいいはずだ。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2011年7月12日 地方版

| | コメント (0)

天国より届いた手紙 (家族を本当に愛するならば)

私が突然死んでも家族がいきなり路頭に迷わないようにしなければならないと、何度も考えていました。
ですが、それは現在に至るまで実現されていません。

何故でしょうか。

人間は生まれてくれば必ず死にます。運命(さだめ)なのです。
その厳粛で当たり前の事実を受け入れるのが怖かったのでしょう。
現実から逃避していたような気がします。

来年の五月、バンコクの大使館を訪問するときに、大使館の職員に相談して対策をたてよう。
そんな言い訳で何年も先延ばしにしてきました。
気がつけば、在タイ13年目。
タイに生き、毎日充実した人生を送り、終焉はタイで迎えると決心できていました。

何かのきっかけで人生の方向が突然変わることがあります。
今回のがそのケースでした。
友人というか、知り合いから届いた一通のメールで目覚めました。

私は家族を本当に愛してはいなかったと。
私が愛していたのは自分自身に他ならなかったと、自分を責めました。
もしも明日突然交通事故で他界したらどうでしょうか。
家族は路頭に迷うに違いありません。

私は決心しました。
今すぐ作戦を実行すると。
名付けて、「天国より届いた手紙」(家族を本当に愛するならば)です。

天国より届いた手紙(ラフですが、原案です。英語、タイ語の翻訳も併記します)

関係者一同様:

皆様こんにちは。
この手紙は、いわば天国より届いた手紙とご認識ください。
本人はすでに他界しております。
この手紙は、生前に作成しており、私が死んだら郵便局より発送するように、タイ人妻(ソーンサアートカムプーン)に生前に依頼しておいたものです。
存命中は、皆様から多大なご助力を受けたことを、深く感謝いたします。ほんとうに、ありがとうございます。
同封の書類をご確認ください。
書類の作成には万全を期したつもりですが、万が一不備がございましたら、タイ人妻(ソーンサアートカムプーン)ではなくて、在タイ日本国大使館までご連絡ください。
大使館には、生前にその旨伝えておきます。
誠に勝手なお願いではありますが、妻は日本語を解しません。まったく対応ができないのです。
ここはタイ語の堪能な在タイ日本国大使館の職員の手助けが必須なのです。
私の死後も、家族が平穏に暮らせることを願っています。
皆様の暖かいお心、天国に行っても決して忘れません。
ありがとうございます。

松井清、天国より

英語翻訳:(粗訳です、まだチェックしていません)

To whom it may concern:

It is nice to see you again.
This letter is a kind of letter from the heaven, because I’ve already passed away.
Myself have created this letter when I’m still alive.
I’ve requested my wife, Khumpoon Sonsaard to send this letter to you immediately after my death.
I’d like to express my sincere gratitude to you and your kind assistance when I’m alive.
Thank you very much indeed.
Here enclosed is an attachment of this letter for your further assistance to the bereaved.
I’ve made every effort in creating this document but if there may be any mistake, please send the instruction in this regard to the Japanese Embassy in Bangkok for necessary correction.
I’ve already made an arrangement for it with the Japanese Embassy in Bangkok.
It’s almost impossible for my wife to understand Japanese words, so staff of the Japanese Embassy is a must in proceeding the deal, as they can contact my wife with Thai language.
I hope my family is able to spend a happy life, even after my death.
I never forget your thoughtful mind and kindness given to my family and myself.
Thank you so much.

Kiyoshi Matsui, from the Heaven.

タイ語翻訳:
作成中です^^。タイ語は難しいのです。

私が死んだら、生前に作成しておいた10通ほどの封筒を郵便局に投函するだけで、家族が引き続き安心して暮らせるようにするのが狙いですが、在タイ日本国大使館の協力が必須だと思います。
もちろん、何も問題なければ、私はただ天国から微笑んでいればすむということになります。

すぐにやらなければならない作業のステップは100ステップ程度になるかも知れません。

まず、千葉市若葉区役所に死亡届の様式の送付を依頼します。同時に日本年金機構中央年金事務所に遺族年金請求の様式の送付を依頼します。平成23年7月18日(月)には郵便局から日本に向けて国際郵便を投函します。

やっと第一歩を踏み出せました。

| | コメント (0)

2011年7月17日 (日)

社説:農業コンクール 再生への芽を育てよう

(Mainichi Japan) July 16, 2011
Annual farmers' competition loaded with inspiration for crisis-stricken Japan agriculture
社説:農業コンクール 再生への芽を育てよう

The 60th national agricultural competition, held recently in Wakayama under the slogan, "Support Japanese agriculture," has given a glimmer of hope to Japanese farmers hit hard by the March 11 Great East Japan Earthquake, tsunami and ensuing nuclear crisis.
 「応援しよう! 日本の農業」をスローガンに和歌山市で開かれた全国農業コンクール(毎日新聞社、和歌山県主催)の第60回全国大会は、未曽有の大災厄に沈む日本農業に希望のともしびを示すものになった。

The competition, organized jointly by the Mainichi Newspapers Co. and the Wakayama Prefectural Government, began in 1952 when Japan was recovering from the devastation of World War II. The latest one was held as Japan is trying to restore disaster-hit areas and victims' livelihoods.
同コンクールが始まったのは、日本が敗戦の痛手から立ち上がりつつあった1952年。60回の節目はくしくも同じ「復興」が国民的課題となる中での開催だ。

The Great East Japan Earthquake inflicted a vicious blow on Japanese agriculture.
 東日本大震災が日本農業に残した傷は深い。

A total of 23,600 hectares of farmland in six prefectures -- Aomori, Iwate, Miyagi, Fukushima, Ibaraki and Chiba -- was badly damaged by the disaster.
津波などで被災した農地は青森、岩手、宮城、福島、茨城、千葉の6県で2万3600ヘクタールに上る。

Many farmers in disaster-hit areas have been forced to give up farming this year because their soil is full of salt brought by the tsunami and local agricultural waterworks have been destroyed.
土壌に残る塩分や用排水施設の損壊などで、今年の作付けを断念せざるを得ない農家も多い。

Numerous farmers near the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant have been banned from farming or shipping their products because their land has been contaminated with radioactive substances leaking from the crippled plant.
福島第1原発事故による放射能汚染で出荷や作付けを制限された生産者の苦悩はもちろんだが、

Furthermore, groundless rumors that agricultural products from areas hit by the nuclear crisis are contaminated with radioactive substances have spread far and wide, and some countries are restricting imports of agricultural products from Japan.
風評被害は他の地域にも広がり、日本産食品の輸入を規制する国・地域が相次いでいる。

The presentations at the competition by 21 farmers selected from all over Japan have encouraged farmers in the disaster-hit areas in various ways.
 こうした状況の中、今大会に全国から選ばれた21代表の発表は、さまざまな意味で被災地の農業者を勇気づける内容だったと言っていい。

Yasuo Kaeriyama and his wife Sachiko, farmers from Ono, Fukui Prefecture, who won the grand prix, are mainly growing rice and soybeans on their 70-hectare farm.
 グランプリの毎日農業大賞を受賞した福井県大野市の帰山安夫さん、幸子さん夫妻は、コメや大豆を中心に約70ヘクタールを耕作する大規模農家だ。

The couple expanded their production not by pursuing operational efficiency and squeezing more out of their land, but by taking over farmland abandoned by the original owners chased away by unfavorable conditions.
単なる経営効率を追い求めたのではなく、条件の不利な棚田なども含め、耕し手のいない地域内の農地を引き受けてきた結果の規模拡大である。

They grow blue soybeans, known for their sweetness and deep taste, process them into tofu which they then put on the market, thereby combining farming (primary industry), processing (secondary industry) and marketing (tertiary industry).
甘みとコクが特徴の「青大豆」で作った豆腐を自ら販売するなど、生産(1次)+加工(2次)+流通(3次)を統合する「6次産業化」や、

They have also actively promoted local production for local consumption, and support a group of local women processing locally grown agricultural products.
その土地の産品を地域内で消費する「地産地消」に取り組み、地元の女性グループの加工品づくりを支援するなど、

The couple has also contributed greatly to the regional community.
地域社会とのきずなも大切にしている。

Some presenters employed cutting-edge technology. Yozo Kurita, from Bungoono, Oita Prefecture, uses software he has developed to automate hydroponic farming of honewort.
 ミツバの水耕栽培を自力開発したソフトを使ってコンピューター管理する大分県豊後大野市の栗田洋蔵さんら最先端の技術を駆使する代表も目立ったが、

All of them have taken root in their respective regional communities and are enthusiastic about training younger farmers.
いずれも地域にしっかりと根を下ろし、後継者や新規就農者の育成にも熱心に取り組んでいるのが共通点だ。

Moreover, a couple from Yatsushiro, Kumamoto Prefecture, who took advantage of their farmland reclaimed from the sea to grow high-quality tomatoes, won a special prize because their farming method is highly suggestive to farmers in tsunami-ravaged areas.
 また、塩分の多い干拓地のハンディを逆手に取って、高品質のトマト作りを実現した熊本県八代市の古川寿男さんと秋代さんの夫妻は、被災地の農家の参考になる事例として特別賞を受賞した。

The 21 presenters have demonstrated their excellent technology and management skills.
 21代表は、その営農技術や経営感覚もさることながら、

But they should rather be praised for the strenuous efforts and ingenuity that led to their success, their contributions to the regional community and their enthusiasm for developing younger farmers.
たゆまぬ努力と工夫で活路を開き、地域や後進へのまなざしも忘れない姿勢にこそ高い価値がある。

They are models for not only farmers in disaster-hit areas but all farmers across the country.
これは被災地のみならず日本中の農家がお手本にすべきものだ。

The quake, tsunami and nuclear crisis must not cause Japanese farming to decline.
震災を日本農業の衰退ではなく、

Rather, we hope that Japanese farmers will take the disaster as an opportunity to reform and improve their industry.
むしろ再生の契機とするよう農業関係者の奮起を期待したい。

毎日新聞 2011年7月16日 2時30分

| | コメント (0)

2011年7月16日 (土)

提言 原発ゼロ社会―いまこそ

2011/07/14
--The Asahi Shimbun, July 13
EDITORIAL/ Seeking a society without nuclear power generation: Japan must change course to create a
nuclear-free society
提言 原発ゼロ社会―いまこそ

This is the first of a five-part editorial series proposing ways for Japan to achieve a society that does not depend on nuclear power generation for its energy supply.
(日本が脱原発によりエネルギーを得るための朝日新聞5提言のうちの第一弾です。 trans. by srachai)

* * *

A major shift in Japan's energy policy is necessary to wean our society off nuclear power generation as soon as possible.
 政策の大転換を 日本のエネルギー政策を大転換し、原子力発電に頼らない社会を早く実現しなければならない。

Many people believe so, considering there is no end in sight to the disaster at the Fukushima No. 1 plant that started in March.
 いまだに収束が見えない福島第一原発の事故を前に、多くの国民もそう思っている。

A recent Asahi Shimbun survey found 77 percent of respondents in favor of a phased decommissioning of nuclear power plants.
朝日新聞の世論調査では、段階的廃止への賛成が77%にのぼった。

The Fukushima meltdowns have taught us the fearsome power of nuclear energy that cannot be shut down at will.  なにしろ「止めたくても止められない」という原子力の恐ろしさを思い知った。

Japan sits on a veritable "nest" of earthquakes, and experts say we have entered a period of increased seismic activity.
しかも地震の巣・日本列島の上にあり、地震が活動期に入ったといわれるのだ。

If there is another nuclear accident, our society may not recover.
再び事故を起こしたら、日本社会は立ち行かなくなってしまう。

That is why we are proposing a "zero nuclear power generation society" as our long-term target.
 そこで、「原発ゼロ社会」を将来目標に定めるよう提言したい。

First, we need to set a timeline.
(まず、工程表の設定だ trans. by srachai)

その方策については、社説特集をオピニオン面に掲載したので、お読みいただきたい。

 脱原発を進めるポイントは、時間軸をもつことである。

We have so far relied on nuclear energy for nearly 30 percent of our power needs.
 これまで電力の3割近くを原発に頼ってきた。

We cannot slash it to zero right now, as the resultant power shortage will seriously affect our daily lives and economic activities.
ここで一気にゼロとすれば電力不足となり、生活や経済活動が大きな打撃を受けるだろう。

It is obviously much more realistic to gradually reduce our dependence on nuclear power generation--an approach that should get us faster to the target over the long run.
過度に無理せず着実に減らしていく方が現実的であり、結局は近道にもなるはずだ。

It is generally understood that the life expectancy of nuclear reactors is 40 years.
 原発の寿命は40年がひとつの目安とされている。

If we stop building new reactors and scrap existing reactors over the next 40 years, all reactors will be gone by 2050.
もう新たな原子炉は建設せずに40年で順に止めていくと、2050年にはゼロになる。

This would be too far down the road, but we could make it happen sooner with stepped-up efforts to develop and introduce alternative energy sources and save electricity.
これでは遅すぎるが、代替電源の開発・導入に力を入れ、節電にも努めれば、ゼロの日をそれだけ早めることができる。

Our best hope lies in renewable energy, such as solar and wind.
 代替電源の希望の星は、風力や太陽光を始めとする自然エネルギーだ。

The scenario The Asahi Shimbun has drawn is for the government to switch its energy policy to greater reliance on renewable energy, radically overhaul the current system of power companies monopolizing regional operations, and deregulate the power industry.
これを増やす方向へエネルギー政策を転換し、電力会社による地域独占体制を抜本的に改めて自由化を進める。それが社説で描いたシナリオである。

The government has so far attached the foremost priority to bolstering nuclear power generation, taking both overt and covert steps to diminish the worth of renewable energy.
 これまでは、原発増強を最優先させ、自然エネルギーを陰に陽に抑制してきた。

Since renewable energy sources are scattered around the nation, the power supply will have to remain limited within the immediate areas, meaning market deregulation is a must for this idea to be realized.
自然エネルギー源は各地に分散していて地域密着の発電になるので、自由化による新規参入が欠かせない。

Adopting an adjustable service charge structure, determined by supply and demand, should motivate users to save energy.
需給に応じて変動する電気料金にすれば、節電を促すことにも役立つ。

One drawback, however, is that the costs are still prohibitive.
 ただし、まだまだコストが高い。

Any sudden switch to renewable energy will cause utility charges to soar, hurting businesses and people's bank accounts.
急激に導入すれば電気料金を押し上げ、暮らしや経済活動の重荷になる。

What would be an acceptable hike in utility charges?
どのていどの値上げなら受け入れ可能か。

It will be vital to weigh this "sacrifice" against the danger of nuclear power generation while trying to obtain a public consensus and determining the speed at which nuclear reactors should be phased out.
危険な原発を減らすことと天秤(てんびん)にかけ、国民的な合意をつくりつつ廃炉のテンポを決めていくことが大切だ。

But since this will be a time-consuming process, we would have to rely more on natural gas and other fuels for thermal power generation.
 また、それまでには時間がかかるので、当面は天然ガスなどの火力発電を強化せざるをえない。

Such fuels emit carbon dioxide, contributing to global warming.
二酸化炭素を出し、地球温暖化の防止にはマイナスに働くが、

But for our long-term objective of weaning ourselves off nuclear power generation, we will have to keep working on reducing our carbon footprint while developing renewable energy and learning to consume less electricity.
自然エネルギーの開発と省エネを進めていき、長期的には脱原発と両立させねばならない。

In fact, this is Japan's responsibility to the international community.
それが日本の国際的な責任でもある。

Through all these efforts, when can Japan expect to be completely nuclear-free?
 以上の努力を重ねていって、ゼロにできるのはいつか。

Since technological developments and global economic circumstances could throw us off, it is difficult to make accurate predictions.
 技術の発展や世界の経済情勢に左右され見通すのは難しいが、

But 20 to 30 years is reasonable.
20~30年後がめどになろう。

So why not set our sights for 20 years from now, commit to this target and review our progress every few years?
 そこで、たとえば「20年後にゼロ」という目標を思い切って掲げ、全力で取り組んでいって、数年ごとに計画を見直すことにしたらどうだろうか。

Of Japan's 54 nuclear reactors, 35 are currently idle, and five others will be shut down by August for inspections. If we all do our best to conserve energy this summer so power use falls below the projected peak demand, we would prove that we don't need all of our nuclear power plants.
 現在は、54基ある原発のうち35基がすでに休止しており、8月までにさらに5基が検査で止まる。この状態であっても、私たち一人ひとりの節電努力でこの夏の需要最盛期を乗り切れたなら、かなりの原発はなくても大丈夫であることを証明したことになる。

Nuclear power generation will decrease drastically if safety is the absolute condition for using nuclear energy, and plants can operate only if they are needed from the standpoint of supply and demand.
 今後は安全第一で原発を選び、需給から見て必要なものしか稼働させなければ、原発はすぐ大幅に減る。

And once we are on track for the eventual decommissioning of all reactors, the public will surely be more receptive to restarting those that are really needed.
ゼロへの道を歩み出すなら、再稼働へ国民の理解も得やすくなるに違いない。

Japan's post-World War II nuclear research began under the slogan of "peaceful utilization of nuclear energy."  戦後の原子力研究は「平和利用」を合言葉に出発した。

But when nuclear power generation became national policy, promoted together by power companies which have regional monopolies, anyone who argued against nuclear power generation was regarded as a "public enemy."
しかし、原発が国策になり、地域独占の電力会社と一体になって動き始めると、反対論を敵視して

There was nothing to brake the system.
ブレーキが利かなくなった。

Many citizens became accustomed to using electricity without really thinking about where it came from.
 多くの国民も電力の源についてとくに考えずに、好きなだけ電気を使う生活を楽しんできた。

Switching from nuclear energy to renewable energy will mean choosing a decentralized society where the people will have their say on the nation's energy policy, rather than leaving the decision to authorities.
 原発から脱し分散型の電源を選ぶことは、エネルギー政策をお任せ型から参加型へ転換し、分権的な社会をめざすことにつながる。

This should also prompt Japan's transition into a sustainable society fit for the 21st century.
それは、21世紀型の持続可能な社会を築くことにも通じる。

This and other editorials in our special series only provide sketches of a "zero nuclear power generation society" we envision.
 きょうの社説特集は「原発ゼロ社会」へ向けたデッサンにすぎない。

What our country needs is to deepen public discourse on the subject and quickly put ideas into action wherever possible.
必要なのは国民的に議論を深めながら、やれることから早く実行へ移していくことである。

BY YOSHINORI ONOKI DIRECTOR OF THE EDITORIAL BOARD
(論説主幹 大軒由敬)

| | コメント (0)

2011年7月15日 (金)

社説:「脱原発」表明 目指す方向は評価する

(Mainichi Japan) July 14, 2011
PM's pursuit of nuclear power-free society should be commended, but details lacking
社説:「脱原発」表明 目指す方向は評価する

Prime Minister Naoto Kan announced at a news conference on July 13 that Japan will gradually decrease its reliance on nuclear power, with the ultimate goal of achieving a nuclear power plant-free society.
 菅直人首相が13日、記者会見し、原発への依存度を今後、計画的、段階的に下げていき、将来的には原発がなくてもやっていける社会の実現を目指すと表明した。

This represents a fundamental rethink of Japan's basic energy policy -- a change we essentially support and appreciate, as we have repeatedly asserted that Japan has no choice but to rely less on nuclear power.
国のエネルギー政策を抜本的に見直す「脱原発」表明である。
 原発への依存を減らしていくこと、そして現実的にもそうした方向にならざるを得ないことは、私たちもこれまで何度も指摘してきたところだ。その考え方については基本的に支持し、評価したい。

What the prime minister said at the news conference, however, lacked specifics and raised numerous questions.  しかし、首相のこの日の会見ではあまりに具体性が乏しい。

Kan said the government will aim to achieve a society without nuclear plants in the future, but when does "in the future" refer to?
将来とは一体、いつごろを考えているのか。

How will the government promote the development and introduction of substitute energy sources?
代替エネルギーをどうやって促進していくのか。

At the outset of the news conference, Kan said he would clarify his own ideas on the issue, but is it just his personal view or a policy adopted by the Cabinet or the entire Kan administration and ruling Democratic Party of Japan (DPJ) legislators?
何より、菅首相が「私自身の考えを明確にしたい」と前置きしたように、これは内閣、あるいは民主党も含めた政権としての方針なのか、はなはだ心もとない。

As Kan is supposed to step down in the not too distant future, the Cabinet and the ruling coalition should quickly work out basic policy principles on his initiative.
 いずれ遠くない時期に退陣するであろう首相だ。まず、政府・与党としての考えをまとめる作業を急いでもらいたい。

Differences have recently surfaced between Kan and Economy, Trade and Industry Banri Kaieda over whether to resume operations at two reactors at the Genkai Nuclear Power Plant in Saga Prefecture, which have been suspended for regular inspections.
 菅内閣では九州電力玄海原発の再稼働問題をめぐり、首相と海江田万里経済産業相との間で「不一致」が問題になったばかりだ。

The prime minister apologized at the news conference, saying that a delay in issuing his instructions on the matter caused confusion.
一連の経過に対し、首相は会見で「私の指示が遅れ迷惑をかけた」と改めて陳謝したが、

Critics have raised doubts about how far a nuclear power-free policy has been discussed within the Cabinet.
今回の「脱原発」表明についても、早くも「どこまで閣内で議論をしているのか」という疑問の声が出ている。

Needless to say, it is indispensable to promote the policy on the initiative of the prime minister.
 もちろん、首相のリーダーシップで進めていくことは必要だ。

However, considering the fact that even top officials of the DPJ executive office are distancing themselves from the prime minister and that attention is focused on the timing of Kan's resignation, it is feared that the pursuit of an end to nuclear power will end up being merely a Kan pet project.
しかし、民主党の執行部でさえ菅首相と距離を置き始め、絶えず退陣時期が焦点となっている現状を考えれば、個人的な意見の言いっぱなしで終わる心配がある。

In the meantime, Kan declared that despite the ongoing crisis at the tsunami-hit Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, company and household power-saving efforts will be enough to carry Japan through the summer and winter without electricity shortages.
 一方、菅首相は、企業や各家庭の節電の努力の結果、今年の夏から冬にかけては「十分に必要な電力供給は可能」と明言したが、

However, his declaration apparently failed to convince the public because he did not present any supporting figures.
もっと具体的な数字を挙げて説明しないと説得力を欠く。

Moreover, he said the government will promote the use of natural gas-fired thermal power stations and take other measures to make up for electric power shortages next summer and beyond.
 さらに来年夏以降に関しては、天然ガスを使う火力発電所の活用などを挙げたが、

However, he only said he "would like to work out a specific plan" and stopped short of giving details.
「計画を立てていきたい」と語るだけだった。

Such an explanation will never convince the industrial world, where distrust of the Kan Cabinet is already growing over inconsistency in basic policy.
これでは、ただでさえ方針が二転三転する菅内閣に不信感を強めている産業界などは納得しない。

The important question is how the government will protect people's safety and livelihoods as well as business.
 国民の安全と暮らし、経済活動をどう保っていくか。

It is certainly an important policy issue that members of the public should decide on.
確かに首相がいうように国民が選択すべき政治課題である。

The issue will emerge as a major point of contention in the next general election, and it is the DPJ's responsibility as the governing party to clearly show its basic thinking on the issue.
いずれは総選挙の大きな争点ともなるだろう。だからこそ、政権与党の責任として民主党の考えをまとめることが必要だ。

The prime minister again stopped short of clarifying the timing of his resignation during the news conference, but his failure to do so could give rise to groundless speculation that he is trying to use his anti-nuclear power policy to cling to power.
 首相はこの日も退陣時期を明確にしなかったが、まさか「脱原発」を自らの延命の材料にするつもりはなかろう。

The issue should also be discussed during the DPJ presidential election to pick Kan's successor.
次期代表を決める代表選でもきちんと論議すべきである。

毎日新聞 2011年7月14日 2時31分

| | コメント (0)

2011年7月14日 (木)

名刺作成なら名刺印刷まとめて注文のマヒトデザインに

現役時代、土木技術者としてODAなどのプロジェクトに派遣され、長期に渡り単身赴任で現地勤務をさせられました。
海外のプロジェクトが一段落ついて、次のプロジェクトが見つからないときには、すぐに国内の現場に飛ばされました。

困ったのが名刺の発注です。
当時は名刺作成 を依頼した会社に、いくら電話でワンワン催促しても2~3日はかかる時代でした。

サイトでマヒトデザインを見つけて嬉しかったですね。

急な注文に対応できるのがマヒトデザインの大きな強みです。
平日営業日であれば14時までに入稿すれば、当日発送されます。これは大変にありがたいことなのです。

また、まとめて注文すれば印刷料金が最大で20%オフになります。
1箱注文に対しては割引はありませんが、2箱注文なら2%の割引が受けられます。

1箱注文でもメリットはありますよ。
片面モノクロ上質紙で名刺作成すれば、100枚わずか380円という格安料金の設定です。

名刺印刷 ならマヒトデザインがお勧めです。

| | コメント (0)

2011年7月13日 (水)

社説:放射能汚染牛 全頭検査で安全守れ

(Mainichi Japan) July 13, 2011
Testing system urgently needed after discovery of radiation-tainted beef
社説:放射能汚染牛 全頭検査で安全守れ

Radioactive cesium exceeding the government's provisional upper limit has been detected in the meat of Japanese black cattle shipped out from a farm in Minamisoma, Fukushima Prefecture.
 福島県南相馬市の畜産農家が出荷した黒毛和牛から、国の暫定規制値を超える放射性セシウムが検出された。
Some meat shipped out from the same farm has already been consumed.
同じ農家が出荷した別の牛の肉は、一部が既に消費されていた。

It is said the meat does not pose a health threat unless it is consumed in large quantities on an ongoing basis, but the very fact that meat containing an excessive level of radiation has slipped into the market represents a failure on behalf of the Fukushima Prefectural Government, which is in charge of testing.
継続的に大量摂取しなければ健康に影響はないというが、規制値を超える食肉の流通を許したこと自体が、検査を担う県の失態だ。

Deficiencies in the checking system must be quickly amended.
チェック体制の不備を早急に改める必要がある。

The government must also provide support to alleviate the concerns of consumers and prevent the spread of harmful rumors.
消費者の不安を解消するとともに、いたずらな風評被害を防ぐには、国の支援も不可欠だ。

The farm from which the meat in question was shipped out is located within an emergency evacuation preparation zone established in the wake of the crisis at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant.
 問題の肉牛を出荷した農家は、東京電力福島第1原発事故に伴う緊急時避難準備区域内にある。

The Fukushima Prefectural Government has conducted external radiation checks on all cows shipped out from this area and the prefecture's planned evacuation zone, but checks on the meat have been restricted to sampled screening by local bodies across the country where the meat is processed.
県は、この区域と計画的避難区域から出荷される肉牛全頭について、体の表面の放射線量を検査している。しかし、肉そのものに関しては、解体処理する出荷先自治体のサンプル調査に任せていた。

In cases like this, in which cows have been exposed to radiation internally through their feed, officials can't check for radiation without actually testing the processed meat.
 今回のようにエサなどから内部被ばくしている場合、肉そのものを検査しなければ、チェックできない。

To find out what cows had been fed and how they had been raised, the Fukushima Prefectural Government had done no more than ask farmers.
県はエサの内容を含めた飼育状況についても、農家の申告を聞き取るだけで済ませてきた。

Its half-hearted approach to inspections ended up casting doubt on the safety of food products from the prefecture.
中途半端な検査体制が、県産品の安全性を疑わせる事態を招いたともいえる。

To prevent a recurrence, the prefectural government says it will launch emergency inspections covering all beef-cattle farms in the two evacuation zones and perform checks on all beef cattle that are shipped out, including checks for internal radiation.
 再発防止のため、福島県は両区域の肉牛農家を対象に、緊急の立ち入り調査を始め、出荷する肉牛については、内部被ばくも含めた全頭検査を実施するという。

It sees the measures as necessary to ease consumers' concerns and prevent the spread of harmful rumors.
消費者に安心を与え、風評被害を防ぐためにも、必要な対応と考える。

However, testing all cows is no easy task.
 しかし、全頭検査は、簡単ではなさそうだ。

In cases where the cows are processed into meat outside the prefecture, the prefectural government will ask other local bodies to conduct inspections, but parties on the receiving end lack the equipment and manpower to perform the checks.
県外で解体・食肉処理する分については、先方の自治体に検査を要請するが、受け入れ側も検査機材や人員などに余裕がない。

At the same time, there is a limit to how far cooperation between local bodies can go.
自治体間の協力では限界があり、

The central government must therefore also provide support.
国の支援が欠かせない状況だ。

Farm Minister Michihiko Kano and Health, Labor and Welfare Minister Ritsuo Hosokawa have both indicated they will lend their support.
鹿野道彦農相、細川律夫厚生労働相は、ともに支援の意向を表明した。

We urge the government to cooperate with the local bodies involved to quickly work out a concrete solution.
全頭検査実現のため、関係自治体と具体策の詰めを急いでほしい。

Needless to say, the issue has greatly impacted farmers in disaster areas.
 今回の問題は、被災地の農家にも大きな衝撃を与えた。

The Fukushima Prefectural Government has asked those in designated regions to refrain from shipping out beef cattle until a testing system is in place.
福島県は、検査体制が整うまで、対象区域の農家に肉牛出荷の自粛を求める。

From the perspective of consumer safety and peace of mind, this is a natural move, but for farmers who have struggled to produce safe meat after having faced the Great East Japan Earthquake and tsunami and the subsequent threat of radiation, it is no doubt very discouraging.
消費者の安全・安心を考えれば当然のことだが、震災と放射能の危険にさらされながら、安全な牛の飼育を目指してきた農家の落胆は大きいだろう。

Of concern is the fact that the prefecture's agriculture, forestry and fisheries division says there are no current prospects of determining when cows can been shipped out.
 しかも、「出荷が可能になる時期のめどは立たない」(県農林水産部)という。

To prevent farmers from losing hope, the government must quickly prepare an inspection system and provide compensation for those who are not able to ship out their cows.
農家の意欲が失われないよう、検査体制の整備とともに、出荷できない農家への補償も急ぐ必要がある。

Even after shipments resume, farmers will not be able to gather grass and rice straw to use as feed if radioactive materials remain in the soil.
 出荷可能になっても、土壌に放射性物質が残ったままでは、エサになる牧草や稲わらを採取できない。

To keep farms operating, decontamination work is vital.
営農継続には、除染作業が不可欠であり、

The government must act quickly.
国の迅速な対応が必要だ。

毎日新聞 2011年7月13日 2時32分

| | コメント (0)

2011年7月12日 (火)

社説:論調観測 耐性試験 原発の安全、内閣の危機

(Mainichi Japan) July 11, 2011
Time to focus on nuclear power plant issue, not political battles
社説:論調観測 耐性試験 原発の安全、内閣の危機

Ideally, life would be safe, comfortable and prosperous, all at once.
 安全で快適で豊かな生活ができればそれに越したことはないが、

If it is far too difficult to realize all three simultaneously, however, we must close our eyes to some things and place priority on others.
それらを同時に満たすのが難しければ、何かに目をつぶり何かを優先するしかない。

In response to Minister of Economy, Trade and Industry Banri Kaieda's announcement last month that the Genkai Nuclear Power Plant in Saga Prefecture was confirmed safe enough to resume its operations, many major Japanese newspapers were skeptical, with the Mainichi arguing that "discussion on nuclear safety was still lacking," the Asahi Shimbun newspaper calling on the government to "not rush to restart nuclear reactors," and the Tokyo Shimbun declaring that a "premature resumption of operations would be problematic."
Meanwhile, the Sankei Shimbun spoke from the standpoint of concern for power shortages, saying: "We welcome the fact that we are heading in the direction of restarting the Genkai plant."
 海江田万里経済産業相の安全宣言と玄海原発運転再開への動きに対し、安全優先の立場からは「安全への議論足りない」(毎日)、「運転再開は焦らずに」(朝日)、「見切り“再開”では困る」(東京)と批判が目立ち、電力不足を懸念する立場からは「再稼働の動きを歓迎する」(産経)との主張が見られたことを先週の本欄は紹介した。

Since then, the Kan administration has done an about-face, announcing the decision to conduct stress tests on all nuclear power plants and bringing the relaunch of operations at the Genkai plant back to square one.
 その後、菅政権は一転して全原発に耐性試験を課すことを決め、玄海原発の再開も白紙に戻った。

Reacting to the news, a Mainichi editorial said: "Though questions remain about the circumstances that led to the decision, at least it is a step toward confirming the safety of the nation's nuclear power plants."
毎日は「ここに至った経過にも疑問は残るが、各原発の安全性を評価する上で一歩前進だ」と主張したが、

The Sankei, however, criticized the government's change in policy, demanding that it "stop messing around with the issue of resuming nuclear power plant operations."
産経は「再稼働問題もてあそぶな」と批判した。

Both arguments make sense, considering the tone of the two dailies up until then.
それまでの論調からすれば当然の流れであろう。

What has complicated the respective newspapers' arguments is the pathetic state of communication within the Cabinet, with Prime Minister Naoto Kan taking the lead in the policy reversal and Economy Minister Kaieda, who lost face in the process, hinting at his own resignation.
 各紙の論を複雑にしているのは、方針転換が菅直人首相の主導で行われ、メンツをつぶされた海江田経産相が辞任を示唆するなど、閣内の意思疎通を欠いたお粗末さによる。

"Even if there is value to the proposed stress tests, the lack of consistency among government officials as exhibited by Kan and Kaieda only leads to the public's distrust toward the government," a Mainichi editorial posited.
毎日は「テスト自体に意義があっても、こうした一貫性のなさは国民の不信につながる」と指摘。

The Asahi similarly pointed out that "Even if leaders show a good direction, politics will not move forward if they cannot properly advance an initiative and the team falls apart.
朝日は「せっかく良い方向性を示しても、進め方が下手でチームが壊れれば、政治は動かない。

It means the end of an administration." The Yomiuri Shimbun, meanwhile, harshly suggested: "Everyone in the political world should find a way to bring an end to the Kan administration as soon as possible."
それは政権の終わりを意味する」と断じ、読売は「菅政権に一刻も早く終止符を打つ手立てを政界全体で考えるべきである」とさらに厳しい。

It is not as if criticism toward the prime minister is a recent development, but the confusion over the safety of nuclear power plants emerged as Kan was already being chastised from both opposition parties and ruling coalition members for recruiting upper house legislator Kazuyuki Hamada from the opposition Liberal Democratic Party (LDP), and the prime minister was being pressured to take responsibility for appointing Ryu Matsumoto to the post of reconstruction minister -- a rocky tenure that ended with Matsumoto's resignation on his ninth day on the job.
 首相批判は今に始まったわけではないが、折しも浜田和幸議員の一本釣りで野党だけでなく与党内からも批判を浴び、就任9日目で辞めた松本龍前復興担当相についても任命責任を問われているさなかである。

It should be pointed out, however, that going back a bit in newspaper editorials, one sees that some papers -- including the Mainichi -- have condemned mere criticism of the prime minister without offering an alternative figure to take his place.
 ただ、各紙論調を少し上流にさかのぼると、菅首相の即時辞任を叫ぶ流れと、私たち毎日のように「代案(後任)の旗もあげず批判するだけではだめだ」とする流れがあることも指摘しておきたい。

Four of the most recent Japanese prime ministers only served for about a year each.
わが国の首相はここ4代続けて1年前後しかもっていない。

One after another, they started off with high ratings but soon found themselves awash in criticism.
高支持率で船出しても批判の濁流にのまれての辞任を繰り返してきた。

In addition, we now see no end in sight to the ongoing nuclear crisis, and rebuilding efforts in disaster-stricken areas have yet to take off.
しかも、今回は原発事故の収束も被災地の復興も見えていない中である。

One gets the sense that the consumer habit of seeking things that prove useful right now and throwing out everything that does not fulfill that desire right away, is having an effect in various arenas.
 すぐに役立ちそうなものを求め、だめと思えば使い捨てる。そのような消費習慣がいろんな所に影響しているようにも思える。

Shouldn't we be focusing and deliberating the issue of resuming nuclear power plant operations?
本来は原発再稼働に焦点を絞って議論すべき時ではないか。

It's unfortunate that everything gets mired in politics.
何もかも政局絡みになってしまうのは残念だ。

(By Kazuhiro Nozawa, Editorial Writer)
【論説委員・野沢和弘】

毎日新聞 2011年7月10日 東京朝刊

| | コメント (0)

激安家電は楽安オークションでゲット

楽安オークション は、iPadやノートパソコンなどの人気家電やブランド品、レアーグッズなどが最大で99%OFFで落札する夢のオークションサービスなのです。

サイトは、激安家電 オークション  や ブランド オークション に分かれて掲載されているので、とても分かりやすいです。

なお、オークション掲載のブランド品は、創業50年以上の実績がある依頼機関で鑑定済みだということです。これなら安心ですね。

オークション掲載アイテムは、すべて0円からの入札開始となっています。 運が良ければ1円で落札する可能性だってあるのです^^。 でも正直言って、1円で落札するのはちょっと難しい。(汗) それでも、安い金額で何度も入札して、落札の可能性を高めることはできますね^^。

ただ今、楽安オークションに無料登録していただくと、特典として1500円分のコインが無料でもらえちゃいます^^。
無料登録したら、このコインを使ってただで落札できるかも知れませんね。

運次第だと思います。

無料登録はこちらより簡単にできます。

楽安オークション無料登録

| | コメント (0)

マンション・団地でも太陽光発電ができますよ

福島原発事故以来、住宅向け太陽光発電ビジネスが熱気を帯びてきています。温室効果ガスを出さない究極のクリーンエネルギーとして改めて注目され、国の住宅向け設置補助も復活しました。

太陽光発電メーカー各社は住宅用のモダンな発電パネルを次々と発売開始してきています。

まさに、世はソーラーブームの様相を呈してきています。

現在、一戸建て住宅を中心にして、太陽光発電を導入する家庭が増えて来ていますが、実はマンション・団地でも、ソーラーパネルを屋上に戸別に設置することで可能になり、発電した電力を売電することも出来るのです。

せっかく太陽光発電を開始しても、蓄電池システム がなければ電気は垂れ流しの状態となります。太陽光発電はソーラーパネルと蓄電池システムを上手に組み合わせて運用することが大切なのです。

マンション 太陽光発電 の成功例としてはレーベンハイム光が丘 などの団地がありますので、それらを参考にしてください。

| | コメント (0)

2011年7月11日 (月)

インプラント、豊胸などの美容形成で人生を明るく

長い人生、何かのきっかけで人生が劇的に変わることも多々あります。

女性だったら、多分、豊胸手術により人生の流れを変えた人は多いのではないでしょうか。

インプラントは、最新かつ最良の歯科医療技術であり、顎の骨に歯根を植え付け、その上に人工の歯を固定するというものです。最近の義歯の材料は本物の歯と見間違えるほど精巧なものなのです。色、つやとも本物の歯のようです。

インプラント・矯正・豊胸手術でコンプレックスを解消 するためには事前の学習が大切です。

インプラント・矯正・美容整形について学ぼうとする前向きな姿勢が必要なのです。

必要は発明の母と申します。

あなたも、インプラント、豊胸などの美容形成で人生を明るくしてみませんか。

| | コメント (0)

香山リカのココロの万華鏡:まずは自分を大切に /東京

(Mainichi Japan) July 10, 2011
Kaleidoscope of the Heart: Close family ties important but so is independence
香山リカのココロの万華鏡:まずは自分を大切に /東京

The March 11 Great East Japan Earthquake has reminded many members of the public of the importance of family bonds, but some people feel stressful because their ties with their family members are too close.
 大震災を機に家族のきずなの大切さが見直されているが、きずなが強すぎるあまり苦しむ人もいる。

In my consultation room, family relations are one of the top three problems that my patients complain about.
 診察室でも「家族との問題」は、いつの時代も悩みごとのトップ3に入る。

"My parents don't understand my feelings," one of them says.
 「親が私の気持ちをわかってくれない」

"I don't understand what my children are thinking about," another says while shedding tears.
「子どもが何を考えているのか、まったくわからない」と話しては涙をハラハラこぼす、といった光景もめずらしくない。

In such cases, I would like to say, "Never mind. You and your family members are separate individuals."
 そんなとき、私はいつも「まあ、家族といえども別々の人間なのですから」と言いたくなるが、

However, in the eyes of those who have problems with their kin, families other than their own appear to be very happy.
家族問題に悩む人には、自分以外はみな“仲良し家族”に見えるらしい。

Such a view is just an illusion.
決してそんなことはないはずだし、

Moreover, there are a growing number of those living alone who would say, "I don't live with any family members in the first place."
最近は単身者世帯も増えているから「そもそも同居の家族なんていない」という人も少なくないだろう。

I occasionally recommend that young people who have serious family problems leave home and live alone because I think it will be a good opportunity to be independent and self-reliant.
 家族の問題であまりに苦しむ若者には、「家を出てみたら?」とすすめることもある。それを自立のきっかけにすればよい、と思うからだ。

However, they hesitate to live apart from their parents and siblings citing their own financial difficulties.
 ところが、彼らは「経済的にちょっと」などと言いながらなかなか親やきょうだいのもとから離れようとしない。

When I recently advised a woman in her 20s to live alone, she replied, "Living apart from my family is nothing but an escape from the problems I face."
 先日も20代の女性にひとり暮らしを提案したら、「別々に暮らすのは逃げにしかすぎない」と言われた。

The woman apparently wants to confront her parents and fundamentally solve her family problems.
 「あくまで親と対決して、問題を根本から解決したい」というのがその人の考え方のようなのだが、

However, I feel that it is wiser to evade family problems without confronting one's family members.
家族問題は戦わずにかわすのが賢い気がする。

If you buy time while distancing yourselves from your families, your family problems will naturally disappear in many cases.
そして距離を置きながら時間稼ぎをするあいだに、問題が形を変え、自然に解決していくことが多いのではないだろうか。

Today, people tend to call for a prompt resolution to any problem, but there are some problems that need to be solved over a long period of time.
 即断即決が推奨される世の中だが、中には時間がかかることもあるのだ。

Furthermore, in some cases, you may never understand or sympathize with your family members.
 そして、家族とはいってもどうしても理解し合えない、相性が悪いということだって、やっぱりあるのではないかと思う。

In such cases, you should not worry about it and instead go your own way.
その場合はもうあまりこだわらずに、自分の道を歩んで行けばよい。

You can have bonds with people other than your family members.
きずなは家族以外の人とでも築けるはずだ。

News organizations recently played up an incident in which the brother of a famous baseball player was arrested for possessing marijuana.
 最近も、有名野球選手の弟が大麻所持などで逮捕された、というニュースが大きく報じられていた。

It's understandable for the public to express an interest in the news, but the baseball player is probably resentful, saying to himself, "I had nothing to do with the incident."
つい興味を持ってしまう気持ちもわかるが、実力の世界でがんばっている兄としては、「自分とは関係ないのに」と苦々しい思いだろう。

Still, does the player have to expect that when family members are involved in any incident, it will make the news and he himself will be asked by news organizations to comment on the incident?
それでも家族のこととなれば、こうして報道されたりコメントを求められたりしても仕方ないのか。

Family bonds are important, but it is not necessarily true that the closer family bonds are, the happier one becomes.
 家族のきずなは大切だけれど、そのきずなが強ければそれでよい、というわけではない。

First of all, you should respect yourselves and be independent and self-reliant.
まずは自分を大切にして、自立をきちんと果たす。

You should build up your relations with family members only after that. Don't think that such an idea is too cold.
家族のことはその上で、と言うのはちょっと冷たすぎるだろうか。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2011年7月5日 地方版

| | コメント (0)

2011年7月10日 (日)

震災と国会―議員立法で働こう

2011/07/10
--The Asahi Shimbun, July 9
EDITORIAL: Lawmakers should get busy and lead Diet, instead of blocking Kan's efforts
震災と国会―議員立法で働こう

The Kan administration's frustrating inability to function amid the ongoing disaster recovery crisis is nothing short of scandalous.
 政権の機能不全は目に余る。

But what is the Diet doing about it?
では国会は何をしているのか。

Looking at the legislature, we find the main opposition Liberal Democratic Party, in tandem with the New Komeito and other opposition parties, has drafted a handful of bills to deal with important policy issues related to the Great East Japan Earthquake.
 そう思って見てみると、自民党が公明党など他の野党と共同で、東日本大震災対策の議員立法を矢継ぎ早に打ち出しているのが目立つ。

These include a bill that allows the government to make tentative compensation payments for losses caused by the accident at Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 東京電力の原発事故の賠償金を国が仮払いする法案、

They have also created a bill for full state financing of the work to clean up the debris left by the March 11 tsunami.
がれき処理の費用を全額国で負担する特別措置法案に続いて、

On July 8, the LDP and Komeito jointly submitted a bill to the Diet that will create a new entity to buy up loans to disaster-hit small businesses that have run into new debt.
きのうは、中小企業などの債務を買い取る組織を新設する二重ローン対策法案を国会に提出した。

The LDP is also considering legislation to set up a Diet committee to investigate the nuclear accident at the Fukushima plant.
 原発事故の調査委員会を国会に設ける法案なども検討しているという。

Some of these pieces of legislation are similar to the bills and measures being prepared by the Kan administration and the ruling Democratic Party of Japan.
 政府・与党が同じような法案や対策を準備しているものもあるが、

But others are more ambitious and substantial proposals reflecting opposition viewpoints.
野党の立場から、より踏み込んだ内容も少なくない。

As expected, the LDP's legislative drive is politically motivated.
 もちろん、自民党には政治的な思惑があろう。

The party is apparently hoping to emphasize the delays in the Kan administration's efforts to tackle the challenges posed by the disaster.
とにかく、菅政権の震災対応の遅れを印象づけたい。

The LDP is also seeking to convince voters that the opposition camp is not just causing legislative gridlock by hindering the ruling bloc's proposals.
野党が足を引っ張ってばかりで国政を停滞させているわけではない、と世論にアピールしたい。

The LDP seems to have decided that the best way to achieve these political objectives is to propose its own bills.
そのためには、どんどん法案を出すに限る。

This is obvious. We are aware of the political plotting that lies behind these opposition moves, and we urge the government and the ruling party to seriously consider demonstrating their magnanimity by adopting those proposals by the opposition that are most constructive.
 そんな野党の戦術を承知の上で、ここは政府・与党に真剣に考えてほしい。建設的な提案ならば、大胆に採り入れる度量を示したらどうか。

First of all, in the current circumstances, it is impossible for the ruling camp to enact bills without the cooperation of the opposition parties, which control the Upper House.
 もともと、衆参ねじれ国会の下では、与党単独で法案を通すことはできないのだ。

What we need now is quick action to enact bills and measures that will help rebuild areas devastated by the earthquake and tsunami.
 いま必要なことは、復旧・復興に役立つ法律や政策を一日も早くつくることだ。

But the Kan Cabinet is sinking deeper into a political quagmire. Last week, newly appointed reconstruction minister Ryu Matsumoto quit over his inappropriate remarks, and now Economy, Trade and Industry Minister Banri Kaieda has indicated he plans to step down.
 だが、松本龍復興担当相の辞任に続く、海江田万里経済産業相の辞意表明で、「内閣崩壊」が止まらない。

All this is happening when there are less than 60 days left in the current extended Diet session.
延長国会の残り会期は60日を切っている。

The situation clearly calls for more vigorous action by the Diet.
 だからこそ、立法府が奮起するときだ。

There is no time to waste on partisan political battles over policy efforts to cope with this epic disaster.
震災対策で与野党が功名争いをしている時間はない。

Lawmakers in both camps should work in closer cooperation to accomplish their duties to benefit the disaster-hit regions and survivors.
もっと協調して被災地のために粛々と責務を果たそう。

In an encouraging move, the DPJ, the LDP and Komeito have revised the government-drafted bill to establish the basic organizational and financial frameworks for the policy efforts for post-disaster reconstruction and submitted it afresh to the Diet under the initiative of their lawmakers.
 復興基本法は、政府案を修正し、民主、自民、公明3党が議員立法で出し直した。

Legislation drafted and sponsored by Diet members, as opposed to bills written by the government, is an appealing and effective way to promote bipartisan cooperation.
与野党の協調を具体化する手段として、議員立法という手法は、わかりやすくて有効なのだ。

Both the ruling and opposition parties should demonstrate their political prowess by turning the current legislative impasse into an opportunity to expand the role of lawmaker-initiated legislation as an agent of change in this nation's politics.
 この際、今国会を議員立法で政治を動かす転機にする。そんな気構えを与野党に求める。

We should remember that it was legislation drafted by Diet members that first put Japan on the path of atomic energy development.
 思い起こせば、日本の原子力開発は議員立法で始まった。

In the mid 1950s, a nonpartisan group of lawmakers led by former Prime Minister Yasuhiro Nakasone drafted and sponsored both the bill for Japan's first budget for nuclear power generation and the basic legislation for nuclear power development.
1950年代半ば、日本初の原子力予算も原子力基本法も、中曽根康弘元首相を中心とした超党派の議員の発案だった。

Now, we need legislators in both camps supporting the cause of making Japan less dependent on nuclear power to band together and create legislation to expand the use of renewable energy sources.
 「脱・原発依存」をめざす与野党の議員は、いまこそ自然エネルギーを画期的に普及させる議員立法を構想してほしい。

This is a great opportunity for the Diet to show that, rather than being incapable of making any important policy decisions while locked in partisan bickering, it can move to help the plight of the disaster victims.
 被災地そっちのけで政争に明け暮れ、何も決められない。そんな国会の汚名を返上しよう。

| | コメント (0)

社説:原発耐性試験 欧州以上に徹底せよ

(Mainichi Japan) July 9, 2011
Proposed nuclear plant 'stress tests' must ensure real safety
社説:原発耐性試験 欧州以上に徹底せよ

The government has decided to conduct "stress tests" to evaluate the safety of all nuclear power facilities across the country.
 政府は全国の原発施設に「ストレステスト(耐性試験)」を課すことを決めた。

Though such a procedure should have been carried out much earlier and questions remain about the circumstances that led to the decision, at least it is a step toward confirming the safety of the nation's nuclear power plants.
本来、もっと早く実施すべき施策であり、ここに至った経過にも疑問は残るが、各原発の安全性を評価する上で一歩前進だ。

Ever since the nuclear accident at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, the Nuclear and Industrial Safety Agency (NISA) of the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI) has ordered the implementation of numerous emergency measures but has failed to indicate how the weaknesses of each plant have been overcome.
 東京電力福島第1原発の事故後、原子力安全・保安院は複数の応急措置を指示してきた。しかし、各原発の脆弱(ぜいじゃく)性が総合的にどう克服されたかは示されていない。

The stress test that is to be conducted must clarify a number of things, including how to ensure safety of nuclear power plants in the case that an event unanticipated when a nuclear power plant is designed takes place -- as it did at Fukushima.
 福島のように設計上の想定を超える事象が起きた場合に、原発の安全性はどう確保されるか。

The tests must also show how much room there is for various security measures to fail before resulting in a serious accident.
さまざまな防護策が次々失敗し過酷事故にいたるまでにどれぐらい余裕があるか。
ストレステストでは、総合的に示すことが求められる。

The method and execution plan for the test will be drawn up by NISA based on the Nuclear Safety Commission (NSC) of Japan's requirements.
 テストの手法と実施計画は、原子力安全委員会の要請に基づき保安院が作成する。

The test's credibility will depend on the method that is employed and the items that it evaluates.
手法や項目はテストの信頼性の要だ。

In order to ensure that the test does not serve merely as a formality for nuclear power plants that will be deemed "safe," we hope that NISA will take its time developing the test, and do so with extreme precision.
初めから「合格ありき」にならないよう、時間をかけて緻密に作ってほしい。

Naturally, nuclear power plants that are currently stopped for regular checkups must wait until the tests have been conducted before resuming operations.
テスト終了まで再稼働を見合わせるのは当然だ。

The European Union already began conducting stress tests that take the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant accident into account in June.
 福島の事故を踏まえた原発のストレステストは、すでに欧州連合(EU)が6月から実施している。

The criteria for which plants in the E.U. are evaluated include natural disasters such as earthquakes, floods, tornadoes, heavy rainfall, as well as plane crashes and terrorist attacks.
地震や洪水、竜巻、豪雨といった自然災害に加え、航空機墜落やテロ攻撃なども評価対象としている。

The Japanese stress tests will mostly be focused on how well nuclear power plants will fare in the case of tsunami and earthquakes, but we never know what sort of event might trigger a major nuclear accident.
 日本では主に津波・地震を対象とするが、過酷事故は何が要因で起きるかわからない。

It would seem strange for the stress test in Japan -- the very country where the latest nuclear crisis is taking place -- to be more lax than the one in the E.U.
事故の当事者である日本のテストがEUより手薄というのもおかしい。

We urge that Japan avoid making a stress test that is half-baked; rather, its test should be even more comprehensive than the E.U. test.
中途半端なテストに終わらせず、欧州以上に徹底した試験を実施してほしい。

In the E.U., national governments assess reports made by power companies, which are then peer-reviewed by teams of experts from other E.U. countries.
 EUのテストでは電力会社の報告を国が点検し、これをEUの専門家チームが相互審査する。

In Japan, meanwhile, there has been alarm over the fact that METI, which promotes nuclear power, and NISA, which regulates the nuclear industry, are part of the same organization.
日本では、原発推進の経済産業省と規制当局である保安院の一体化が懸念され、

There would be a lack of credibility in the assessment process if NISA were merely to check reports submitted by power companies.
電力会社の報告を保安院がチェックするだけでは信頼性が保てない。

At the very least, it is necessary for NSC to evaluate the test results for each plant from an independent standpoint.
 少なくとも安全委が各原発のテスト結果について独立した立場で評価する必要がある。

Thus far, NSC has been extremely passive in spite of the strong authority it is given.
強い権限を持つにもかかわらず安全委のこれまでの姿勢は消極的過ぎる。

In the days to come, the organization must take a more active role in ensuring safety.
もっと積極的に安全確保にかかわるべきだ。

At any rate, the government's performance in the face of the ongoing crisis has been pathetic.
 それにしても一連の経過はお粗末だった。

Economy, Trade and Industry Minister Banri Kaieda recently announced that the safety of the Genkai Nuclear Power Plant in Saga Prefecture and other plants currently undergoing regular checkups had been confirmed following the implementation of emergency measures.
海江田万里経産相は、応急措置に基づいて九州電力玄海原発など定検中の原発に「安全宣言」を出した。

It initially appeared that Prime Minister Naoto Kan backed the minister's declaration, but he has since reversed his stand, creating conflict between the two individuals.
菅直人首相もこれに同調していたと見られるが、一転してブレーキをかけ、あつれきを生じている。

Even if there is value to the proposed stress tests, the lack of consistency among government officials as exhibited by Kan and Kaieda only leads to the public's distrust toward the government.
 テスト自体に意義があっても、こうした一貫性のなさは国民の不信につながる。

Furthermore, the latest blunder has even been interpreted by some as Kan's attempt to hang on to power.
ましてや、これも「首相の延命策」と見られる始末だ。

In light of the confusion over stress tests, Kaieda said that their purpose is to offer the public a "sense of assurance" concerning the resumption of the nation's nuclear power plants.
 混乱を背景に、経産相は「テストは安心のため」と述べている。

The Japanese people, however, are not seeking mere assurances.
しかし、国民は単なる安心を求めているのではない。

What we seek is for the pending tests to contribute to an assessment of the real safety of our nuclear power plants.
実質的な安全評価にこそテストを役立ててほしい。

毎日新聞 2011年7月8日 2時32分

| | コメント (0)

2011年7月 9日 (土)

原発再稼働混乱 首相は電力「危機」を直視せよ

The Yomiuri Shimbun (Jul. 9, 2011)
Restart N-plants safely; shut down Kan govt swiftly
原発再稼働混乱 首相は電力「危機」を直視せよ(7月8日付・読売社説)

The chaotic situation surrounding the issue of restarting nuclear reactors that were suspended for regular inspections has moved to a deeper dimension under the administration of Prime Minister Naoto Kan.
 菅政権の下で原子力発電所の再稼働問題が混迷を深めている。

It has now become more likely that every single nuclear reactor in Japan will be suspended within a year, causing a severe power shortage. This is an alarming situation for the nation.
1年以内に全原発が停止し、深刻な電力不足に陥ることも現実味を帯びてきた。憂慮すべき事態だ。

Developments in Genkaicho, Saga Prefecture, show the direction events are taking. Genkaicho Mayor Hideo Kishimoto on Thursday officially withdrew his previously declared approval for Kyushu Electric Power Co. to restart two reactors at its Genkai nuclear power plant.
 九州電力玄海原発(佐賀県)を巡り、地元の岸本英雄玄海町長がいったん表明した「再稼働の了承」を正式に撤回した。

He nullified his former decision because Kan has abruptly stated the safety of nuclear reactors cannot be confirmed until so-called stress tests are performed on the reactors and because the prime minister contradicted a "safety declaration" that had earlier been announced by Economy, Trade and Industry Minister Banri Kaieda.
 菅首相がストレステスト(耐性検査)を行うまで安全は確認できないと唐突に発言し、海江田経済産業相の「安全宣言」を否定したためだ。

The mayor is openly angry about the government's inconsistent responses to the issue, saying, "I can't trust the central government."
政府のちぐはぐな対応に、町長は「国を信用できない」と怒りを露(あら)わにしている。

Saga Gov. Yasushi Furukawa has asked the central government to show a united position on the safety of nuclear reactors.
 古川康佐賀県知事は、原発の安全に関する統一見解を政府に求めた。

Inevitably, the confidence of local governments in the central government is now completely battered.
地元自治体の政府への信頼は地に墜(お)ちたと見ざるを得ない。

===

Kaieda stabbed in the back

The responsibility for inviting all the confusion unmistakably rests with Kan himself.
 混乱を招いた責任は、首相にある。

In principle, he is in a position to bring the situation under control.
本来なら、事態の収拾を図らねばならない立場だ。

However, can we expect him to do it?
だが、首相にそれを期待できるだろうか。

Kan previously had repeated he would let suspended reactors be restarted after regular inspections confirmed their safety.
 首相はこれまで「安全性が確認された原発は稼働させる」と述べてきた。

Based on this stance, Kaieda had been asking the local governments concerned to allow the restart of the reactors at the Genkai plant.
それに従って海江田氏も玄海原発の再稼働を地元に働きかけてきた。

However, Kan suddenly changed his stance, saying new safety standards were necessary.
 ところが、首相は安全確保には新基準が必要と方針を変えた。

For Kaieda, it was like he had been stabbed in the back by his friend.
He told a Diet session Thursday that he "would take [his] share of responsibility on the issue sooner or later," suggesting the possibility of resignation.
 後ろから弾を撃たれた形の海江田氏は「いずれ、私も責任を取る」と述べ、辞任の可能性にも言及した。

He must now feel he cannot go along with the self-righteous prime minister any longer.
独善的な首相にはついて行けないとの思いだろう。

We understand the necessity of stress tests to ensure the safety of nuclear reactors.
 安全確保のためのストレステストの必要性はわかる。

However, Kan must realize that a test on a reactor requires several months at least.
だが、少なくとも数か月かかるという。

It means the restart of the Genkai plant's reactors will not begin in August, when the demand for electricity will sharply rise.
玄海原発の運転再開は電力需要が急増する8月には間に合わない。

In addition, the restart of reactors at other nuclear power stations will face difficulties.
他の原発の再稼働も、困難になる。

Currently there are 17 reactors commercially operating. Five of them will be suspended one after another in July or August for regular inspections.
 営業運転中の原発は全国で17基あるが、このうち5基が7月と8月に検査で停止する。

The supply capacity of the five reactors combined is 5 million kilowatts, almost equivalent to that of Hokuriku Electric Power Co. In other words, the capacity equivalent of an entire power company will be lost.
北陸電力1社分に匹敵する500万キロ・ワットの電力供給が失われる計算だ。

===

An ever-worsening situation

For Tokyo Electric Power Co. and Tohoku Electric Power Co., whose large-lot customers are currently obliged to save electricity under a government ordinance, balancing supply and demand will be like a high-wire act.
 電力制限している東京電力や東北電力の需給は綱渡りとなる。

It is possible the two companies will have to implement rolling blackouts.
計画停電の可能性もある。

If the prime minister does not recognize this critical situation, he is unbelievably irresponsible.
 首相が、危機的な状況を認識していないのなら、あまりに無責任だ。

He has pinned his hopes on a special measures bill designed to promote renewable energy sources. But his top priority should be to settle the immediate problem at hand.
自然エネルギーの普及を目指す「再生可能エネルギー特別措置法案」への執着もいいが、目の前の問題解決が先だろう。

"I don't flatter myself that I'm the best prime minister ever, but I mustn't shirk my responsibility," Kan said during a Diet session about reconstruction from the Great East Japan Earthquake and bringing the nuclear crisis under control.
 首相は、「私が最高の首相だとはうぬぼれてはいないが、責任から逃れるわけにいかない」と述べている。

We wonder how a person who raises big issues without taking any positive action on his own can make such a statement.
課題を掲げるだけで、自らは積極的に動こうとしない人物の言葉とは思えない。

Under this prime minister, the Japanese economy only keeps heading deeper and deeper into a slump.
 この首相の下では、日本経済は沈んでいくばかりだ。

Everyone in the political world should find a way to bring an end to the Kan administration as soon as possible.
菅政権に一刻も早く終止符を打つ手立てを政界全体で考えるべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, July 8, 2011)
(2011年7月8日01時18分  読売新聞)

| | コメント (0)

経産相辞意―「内閣崩壊」の異常さ

2011/07/09
--The Asahi Shimbun, July 8
EDITORIAL: Kan responsible for self-destructing Cabinet
経産相辞意―「内閣崩壊」の異常さ

Another state minister expressed his intention to resign.
 またひとり、大臣が辞意を口にした。

If it were a school, the situation would be classroom breakdown. But in this case, it is tantamount to Cabinet breakdown.
これでは、学級崩壊ならぬ、内閣崩壊である。

This time, Minister of Economy, Trade and Industry Banri Kaieda told the Diet July 7: "Eventually, when the time comes, I will take responsibility."
 こんどは海江田万里経済産業相だ。きのうの国会で「いずれ時期が来たら責任をとらせていただく」と述べた。

He appears to be ready to step down in August when it becomes certain that the Diet will pass a bill to decide the framework of compensation for damage caused by the accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant.
来月、原発事故の損害賠償の枠組みを定める法律の成立のめどがつくころを念頭に置いているようだ。

It was only a few days ago that reconstruction minister Ryu Matsumoto resigned after only nine days in office.
 松本龍復興担当相が就任9日で辞めたばかりだ。

Dealing with the damage of the Great East Japan Earthquake and nuclear energy policy are two major problems the Cabinet faces.
 内閣が直面する2大課題は、震災対応と原子力政策である。

The two key ministers in charge of those important tasks are quitting. The situation is extremely abnormal and serious for the administration.
その2人の看板大臣が相次いで退場していくことになるのは、政権にとって極めて異常かつ深刻な事態というほかない。

Last month, having made a "declaration of safety" of nuclear power plants, Kaieda visited Saga Prefecture and explained that the government would be responsible for the safety of the Genkai nuclear power plant operated by Kyushu Electric Power Co.
 海江田氏は先月、原発の「安全宣言」をし、佐賀県を訪れて「安全性は国が責任を持つ」と説明した。

That is why the mayor of Genkai accepted the restart of reactor operations.
だから、玄海町長は原発の運転再開を認めた。

There was a chance that, after the March 11 earthquake, reactors of the Genkai nuclear power plant would become the first to resume operations among reactors that had been shut down.
 東日本大震災のあと、停止中の全国の原発のなかで初めて、玄海原発が再稼働する可能性が生まれていた。

However, Prime Minister Naoto Kan made an about-face to reconfirm safety and newly ordered the implementation of stress tests, prompting the Genkai mayor to retract his approval.
 ところが、菅直人首相が新たに安全性評価(ストレステスト)の実施を指示し、安全を再確認する姿勢に転じたため、玄海町長は容認を撤回した。

Kaieda says he will take responsibility for causing such confusion in the local community.
 海江田氏は、こうした地元の混乱の責任をとるという。

To begin with, it was unreasonable to hastily declare the safety of nuclear power plants after the Fukushima accident.
 あの事故のあと、早々と安全を宣言することに無理があった。

If Kaieda is angry that he was forced to lose face, it is a shame.
海江田氏がもし、メンツをつぶされたことに腹を立てているなら、情けないの一言だ。

But what we are even more surprised at is the fact that communication was lacking within the Cabinet over such urgent matters as the restart of nuclear reactors.
 だが、原発再稼働という喫緊の課題すら、閣内の意思疎通が欠けていた現実の方が驚きだ。

The prime minister is responsible for this mess.
 責任は首相にある。

If he had stopped Kaieda before the declaration of safety and ordered stress tests, the confusion would not have taken place.
安全宣言の前に海江田氏を押しとどめ、ストレステストを指示していれば、混乱は起こらなかった。

Of course, there is no need to hesitate to make changes after the declaration.
 もちろん宣言のあとでも、改めるのをためらうことはない。

Be that as it may, first, the Cabinet needs to clarify its view.
それにしても、まず内閣の考え方を整理してほしい。

It is also strange that it remains uncertain whether the tests are a prerequisite for restarts.
テストが再稼働の条件かどうかもはっきりしないのは、おかしい。

In order to give shape to policies, the first step is to create a team whose members are willing to work hard together.
 政策を実現するために、ともに汗をかくチームをつくるのが政治の第一歩だ。

The prime minister is making light of this point.
首相はそれを軽視しすぎている。

The proposed implementation of stress tests is an example.
今回のテストもその一例といえる。

Even if leaders show a good direction, politics will not move forward if they cannot properly advance an initiative and the team falls apart.
 せっかく良い方向性を示しても、進め方が下手でチームが壊れれば、政治は動かない。

It means the end of an administration.
それは政権の終わりを意味する。

The prime minister has cited "three conditions for his resignation," such as the establishment of a law to approve the issuance of deficit-covering bonds and the special measures law on renewable energy sources.
 首相は赤字国債の発行を認める法律や再生可能エネルギー特別措置法の成立などの「退陣3条件」を掲げている。

We also believe they are all needed.
いずれも必要だと私たちも考える。

That is why we have been demanding that ruling and opposition parties promptly meet the three conditions.
だから、速やかに3条件を満たすことを与野党に求めてきた。

But does the Cabinet, which is self-destructing, still have the power to complete the tasks?
 しかし、自壊していく内閣にやりきる力が残っているのか。

As things now stand, we have no choice but to express strong misgivings.
ここまでくると、強く危惧せざるをえない。

| | コメント (0)

社説:九電やらせ指示 変わらぬ体質に驚く

(Mainichi Japan) July 8, 2011
Kyushu Electric bid to manipulate public opinion on reactor restart a colossal mistake
社説:九電やらせ指示 変わらぬ体質に驚く

Kyushu Electric Power Co.'s attempt to manipulate public opinion on the reactivation of two reactors at its Genkai Nuclear Power Plant by asking employees at its subsidiaries and others to send e-mails to a TV program in favor of the reactivation must be criticized as extremely ill-advised.
 「民意」を捏造(ねつぞう)しようとした、あまりに浅はかな行為だ。定期検査で止まっている九州電力玄海原子力発電所(佐賀県玄海町)2、3号機の運転再開に向け、経済産業省がケーブルテレビで放送した県民への説明番組に対し、九電の課長級社員が子会社などに、原発再稼働を支持する電子メールを投稿するよう依頼していた。

The scandal not only damaged the public's confidence in Kyushu Electric Power Co. but also could amplify the public's distrust of Japan's nuclear power business as a whole. It could also lead to the resignation of top executives at the company.
九電の信用が失墜しただけでなく、原発事業全体に対する国民の不信感を一段と増幅しかねず、経営トップの進退にも直結する不祥事といえるだろう。

It has been confirmed that a division chief-level employee at the company asked four employees at subsidiaries and three individuals at the firm's nuclear power-related divisions to pose as members of the general public and send e-mail comments to a TV program about the Genkai plant, expressing support for the reactivation.
 この社員は、子会社4社の社員4人と九電社内の原発関連部署3カ所の3人に、メールで依頼した。

He also asked them to send e-mails from their home computers to conceal their identities as employees at Kyushu Electric or its subsidiaries.
しかも、九電関係者と分からないよう、自宅などのパソコンから送信するよう、「隠蔽(いんぺい)工作」も指示していた。

These revelations illustrate the employee's willful attempt to manipulate public opinion on the issue in an unfair manner.
民意を不正に操作する「犯意」は明らかだ。

A prefectural assembly member in Kagoshima Prefecture, which hosts the utility's Sendai Nuclear Power Plant, asked a question about the scandal during a July 4 session, but the company categorically denied any wrongdoing.
この問題をめぐっては、今月4日に、九電川内原発がある鹿児島県の県議会でも、メールで依頼したことの真偽について質問が出たが、九電幹部は明確に否定。

The president of the power company only admitted to the allegations on July 6, when the matter was brought up during a Diet session.
6日に国会で取り上げられて初めて、社長が事実を認めた。

The electric power industry has come under fire for covering up many accidents and falsifying data, thereby damaging the public's trust.
 電力業界ではこれまで、数々の事故隠し、データ捏造などが問題になり、住民の信用を損ねてきた。

Calls for the industry as a whole to change its dogmatic and closed culture intensified following radiation leaks from the tsunami-hit Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, run by Tokyo Electric Power Co. (TEPCO). 東電の福島原発事故では、そうした独善的、閉鎖的な企業体質の改善が強く求められた。

However, Kyushu Electric does not appear to have learned anything from the Fukushima nuclear crisis.
しかし、今回も反省は生かされなかったようだ。

The latest scandal involving Kyushu Electric could spur distrust in other power suppliers.
 国民の不信感は、他の電力会社へも波及しかねない。

As the public is increasingly critical of nuclear power generation, power suppliers have been unable to resume operations at reactors stopped for regular checkups.
原発への国民の視線が厳しさを増し、定検を終えた原発も再稼働できない事態が続いている。

The latest scandal is particularly serious as Kyushu Electric cannot reactivate the Genkai plant without consent from local residents.
再稼働には、地域住民の理解と納得が欠かせないだけに、今回の不祥事の影響は深刻だ。

The mayor of Genkai has retracted his approval for the planned resumption of operations at Genkai Nuclear Power Plant.
実際、再稼働を了承していた玄海町長は、了承を撤回した。

政府の「ストレステスト」実施という要因も加わったが、地元の信頼は大きく損なわれた。

It remains unclear how many executives and employees were involved in the scandal.
 「やらせメール」に関しては、上司を含めた他の社員の指示や関与など不明な点も多い。

Kyushu Electric is required to conduct an in-house investigation of the scandal, and implement measures to improve compliance in order to prevent a recurrence.
まず、事実関係を調査し、その結果を明らかにしなければならない。九電は、調査結果を踏まえ、再発防止に向けたコンプライアンス(法令順守)体制の立て直しを急ぐ必要がある。

 それにしても、なぜこんな愚行を犯したのか。

Behind the scandal are desperate moves to hasten the reactivation of the Genkai Nuclear Power Plant, as symbolized by Economy, Trade and Industry Minister Banri Kaieda's declaration that all nuclear reactors undergoing regular inspections are safe.
海江田万里経産相が定検中の原発について、「安全宣言」したことに代表される原発再開を急ぐ動きと無関係ではないだろう。

Those in favor of the resumption of operations at the Genkai power station have placed high expectations on the plant as a milestone on the road to restarting nuclear reactors across the country.
地元も再稼働に前向きとみられた玄海原発には、再開の一里塚として、再開促進派の期待は大きかったようだ。

The TV program in question has been criticized by some as an attempt to pave the way for resuming operations at the Genkai plant rather than to gain local residents' understanding, as only seven people selected by the national government were allowed to appear.
もともと県民への説明番組にしても、出席者が国の選んだ7人に制限されたことなどから「再開への地ならし」との批判があった。

In short, such hasty and desperate moves triggered Kyushu Electric's act of folly.
拙速が招いた愚行だったということだ。

毎日新聞 2011年7月8日 2時30分

| | コメント (0)

2011年7月 8日 (金)

タイ政権交代 安定化へ国民和解の実現を

The Yomiuri Shimbun (Jul. 8, 2011)
Thais should welcome chance for reconciliation
タイ政権交代 安定化へ国民和解の実現を(7月7日付・読売社説)

Recent developments in Thailand present an opportunity to end the antagonism and disorder that have hitherto divided the country and to realize national reconciliation. Thailand should take this opportunity.
 タイ国内を二分した対立と騒乱に終止符を打ち国民和解を実現する契機とすべきだろう。

The Puea Thai (For Thais) party, with former Prime Minister Thaksin Shinawatra's sister Yingluck Shinawatra as its candidate for prime minister, won a majority of the votes in the latest general election.
 先の総選挙でタクシン元首相の妹、インラック氏を首相候補とした「タイ貢献党」が過半数を制して勝利した。

Prime Minister Abhisit Vejjajiva conceded his Democrat Party's defeat and made clear his intention to resign as party leader.
 民主党のアピシット首相は敗北を認め、党首辞任を表明した。

Puea Thai has formed a coalition with four other parties, excluding the Democrat Party, with Yingluck certain to be appointed as the country's first female prime minister shortly by a new parliament.
 貢献党は民主党以外の4党と連立を組むことになり、インラック氏が近く新国会でタイ初の女性首相に就任するのは確実だ。

Yingluck is a businesswoman and political novice.
 インラック氏は実業家出身で、政治経験がない。

She calls herself Thaksin's "clone," but whether she shares his political ability is unknown.
「兄のクローン」と表現しているが、政治手腕は未知数だ。

In her election campaign, she advocated national reconciliation.
公約に国民和解を掲げた。

===

Thaksin should stay away

We hope the new prime minister will try to achieve political stability, while not following Thaksin's style, which was criticized for heavy-handed methods and money politics.
強権と金権体質で批判された元首相の手法は踏襲せず、政治の安定を図ってほしい。

The focal issue for the time being will be whether or not Thaksin, who is in self-imposed exile abroad, will return home for a political comeback.
 当面の焦点は海外亡命中の元首相が復権を狙って帰国するかどうかだ。

The former prime minister currently has a two-year jail term for corruption hanging over him.
Should he return to Thailand under amnesty, it will almost inevitably lead the country into turmoil.
汚職罪で禁錮2年の刑が確定している元首相が恩赦で帰国すれば、混乱は避けられまい。

While in office, the former prime minister moved ahead with various reforms, including efforts to mitigate poverty and to reorganize government ministries and agencies.
 元首相は在任中、貧困軽減や省庁再編などの改革を進めた。

But when he was questioned over alleged tax evasion by a relative, he dissolved the House of Representatives. だが、一族の脱税疑惑を追及されるや、下院を電撃解散した。

The abrupt dissolution caused resentment among middle-class urbanites and groups with interests in the status quo, such as financial combines, bureaucrats and the military. All of this led to a coup d'etat in 2006.
これに都市の中間層や、財閥、官僚、軍など既得権益層が反発し、2006年のクーデターに至った。

This time, the country's military has indicated it will respect the outcome of the latest election.
 軍は今回、選挙結果を受け入れる方針を示した。

They should not repeat their intervention in politics.
政治介入を繰り返してはならない。

Even during Abhisit's 2-1/2-year administration, the country's turmoil continued.
 2年半余りのアピシット政権時代も混乱は続いた。

Last year, a large number of people were killed or wounded in clashes between the military and pro-Thaksin protesters who had occupied part of downtown Bangkok.
昨年はタクシン派によるバンコク占拠事件で多数の死傷者が出た。

There has been growing public disappointment with Abhisit over his lack of leadership for failing to bring the turmoil swiftly under control, and also over price increases.
騒乱を早期に収拾できなかった指導力不足に対する国民の失望感や、物価上昇への不満が強まっていた。

===

Deep divisions persist

The victorious Puea Thai has garnered support from poor farmers and low-income city dwellers.
 勝利した貢献党は、貧しい農民や都市の低所得者層から支持を集めた。

Divisions between it and the interests who support the Democrat Party are becoming ever more entrenched.
しかし、民主党を支える既得権益層との分断は、一段と固定化しつつある。

Whether or not these anti-Thaksin forces respond favorably to calls for national reconciliation will be key to the stability of Thailand.
 これら反タクシン勢力が今後、国民和解に応えるかが、タイ安定化の重要なカギとなる。

King Bhumibol Adulyadej, who has served as a mediator at times of national crisis, is now 83 years old and is in poor health.
 国難に際し、調停役を演じて来たプミポン国王も83歳と高齢で、健康問題を抱えている。

Democracy in the kingdom is now at a major transitional stage.
タイ民主主義は大きな転換期にある。

Thousands of Japanese companies and local affiliates are operating in the country, with Japan's investments representing the largest share of foreign capital.
 タイには数千規模の日系企業が進出しており、投資額も日本が最も多い。

The rising wages of workers have become the biggest issue for the Japanese companies.
最大の課題となっているのは上昇する労働賃金だ。

Puea Thai pledged during the election campaign that it will drastically raise the minimum wage across the country.  貢献党は最低賃金を全国的に大きく引き上げると公約した。

Japanese companies and their affiliates may thus have a harder time in securing workers.
日系企業は労働者の調達に、ますます苦労するおそれがある。

Efforts to legally hire workers coming from such neighboring countries as Laos and Cambodia have made little progress due to restrictions imposed by the Thai government.
 ラオスやカンボジアなど周辺国からの合法的な労働者の雇用はタイ政府の規制でなかなか進まない。

We hope the new administration will realize an improvement in the country's labor market, including the relaxation of regulations.
規制緩和を含む労働市場の改善も次期政権には望みたい。

(From The Yomiuri Shimbun, July 7, 2011)
(2011年7月7日01時30分  読売新聞)

| | コメント (0)

社説:レアアース紛争 中国頼みを減らせ

(Mainichi Japan) July 7, 2011
Japan should rely less on China for rare earths
社説:レアアース紛争 中国頼みを減らせ

A World Trade Organization panel dealing with trade disputes has upheld claims made by the United States, Europe and Mexico that China is unjustly restricting exports of nine types of mineral resources -- including magnesium and bauxite, as well as the rare metal manganese.
 世界貿易機関(WTO)の紛争処理小委員会(パネル)は、中国が鉱物資源を不当に輸出制限していると訴えていた米国、欧州、メキシコの主張を認めた。対象になっている鉱物はマグネシウム、ボーキサイト、さらにレアメタル(希少金属)のマンガンなど9種。

The accusers have pointed out China's restrictions on the amounts of exports of these resources and that export duties on them present major problems.
輸出数量の制限や輸出税が問題視されていた。

As China is enjoying rapid economic growth, it is stepping up its controls on domestic natural resources, causing international friction.
 中国は高度成長にともない資源管理を強化し国際的な摩擦を引き起こしている。

Japan has complained that China limits the exports of rare earth minerals, which are indispensable for the manufacturing of high-tech products, sets their prices on the international market higher than their domestic prices, and has urged that the situation be rectified.
日本はとくにハイテク製品に不可欠のレアアース(希土類)で、中国が輸出制限したり国内価格より高い価格に設定しているとして改善を求めている。

Japan brought up the issue during recent bilateral foreign ministerial talks but no progress was made in the dispute over the matter.
先日の日中外相会談でも取り上げたが、まったく進展がなかった。

The WTO panel dismissed China's argument that it enforces restrictions on the exports of mineral resources in order to protect the environment in line with WTO guidelines and to preserve its domestic natural resources.
 中国はパネルで輸出制限はWTOルールに沿った「環境への配慮」や「天然資源の保護」が理由だと主張したが退けられた。

The dispute is feared to be prolonged as Beijing appears to be considering an appeal of the panel's decision.
このため、中国は上訴を検討している模様で、問題は長引く可能性が大きい。

China, which fears that its regime could be shaken if the country's rapid economic growth slows down, is placing top priority on securing all kinds of natural resources.
 高度成長が止まれば体制が揺らぎかねない中国は、あらゆる資源の確保を最優先課題としている。

Rare earth minerals are being recklessly mined in China due partly to conflicts of interest between the national government and regional communities, which is feared to have caused serious environmental contamination.
また、レアアースの採掘では、中央と地方の利害対立もからみ、統制のとれない乱開発となり、深刻な環境汚染が発生しているのも事実のようだ。

Under the circumstances, China is highly unlikely to immediately bow to any international pressure including that from individual countries and from the WTO.
 このため、2国間のあるいはWTOを通じた国際圧力に直ちに屈するとは考えにくい。

Nevertheless, Japan as well as other countries should patiently try to convince China that abiding by international rules will bring benefits to it in the long run.
しかし、日本は各国とともに国際ルールの尊重が長期的には中国の利益であることを、粘り強く説得していくほかない。

At the same time, however, Japan needs to minimize its reliance onChina for rare earth minerals.
 ただ、同時にレアアースの中国依存度を可能な限り引き下げていく必要がある。

China produces 97 percent of rare earths consumed all over the world. Still, Beijing is aggressively trying to acquire rare earth exploitation rights overseas.
レアアースでは世界生産の97%を中国が占めているが、中国はそれでも不足すると見て自ら海外のレアアース利権の取得に積極的に動いている。

Furthermore, many countries in the world are scrambling to secure not only rare earths but also all kinds of mineral resources.
 また、レアアースにとどまらずあらゆる鉱物資源をめぐって世界的な争奪戦が起きている。

Since the international competition over such resources is intensifying, Japan cannot just sit by idly and do nothing.
競争は激化しており、日本も手をこまねいているわけにいかない。

Fortunately, Japan has advanced technology that uses sensors mounted on satellites and aircraft to locate mineral resources.
 幸い、わが国には人工衛星や航空機に搭載したセンサーで鉱物資源のありかを特定するなど探鉱・環境での高度技術がある。

Offering the technology to other countries will be highly effective in acquiring such resources.
技術供与が資源獲得にはきわめて有効だ。

In fact, Japan has been successful in doing so in the development of natural resources in Botswana, which has led to friendly relations between the two countries.
すでにボツワナの資源開発で友好関係が構築されるなどの成果をあげた。

Such efforts will certainly help Japan differentiate itself from its competitors and contribute to developing countries.
競合国と差別化が図れ途上国の発展にも貢献する。

It is hoped that Japan will step up its efforts to that end.
一段と注力するよう期待したい。

A team comprised of researchers from the University of Tokyo's Atmosphere and Ocean Research Institute and other organizations has discovered a huge mineral deposit that contains rare earths on the bottom of the Pacific Ocean.
 太平洋の海底に東大大気海洋研究所などによる調査団がレアアースを含む広大な鉱床を発見した。

Its depth -- 3,500 to 6,000 meters -- will likely pose a technical challenge to exploitation.
深さが3500~6000メートルもあり採掘には技術的な困難が予想される。

Since the deposit is situated on the high seas, Japan will need to gain consent from relevant countries to mine it.
公海だから関係国との調整も必要だ。

Even though there are expected to be numerous challenges to mining the deposit, it is viewed as a promising prospect.
何もかも「これから」だが、相当に有望との見方もある。

As the country that discovered the mineral deposit, Japan should take the initiative in exploiting it.
発見国として日本が主導すべきなのは当然だ。

毎日新聞 2011年7月7日 東京朝刊

| | コメント (0)

水説:エリートパニック=潮田道夫

テレビで国会中継をみていて嫌になった。
法案の可決に向けた審議に集中して欲しい。
時間の浪費に等しい無意味な質問、返答の応酬に辟易させられた。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) July 6, 2011
Fukushima nuclear crisis an exhibition of panic by the elite
水説:エリートパニック=潮田道夫
 <sui-setsu>

The ongoing crisis at the tsunami-hit Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant looks like an exhibition of panic by the elite.
 「エリートパニック」が話題になっている。

The headquarters of Tokyo Electric Power Co. (TEPCO), the operator of the crippled nuclear power station, has become hesitant to release information on the accident for fear that local residents would panic, as a result of which the utility is suspected of covering up information on the crisis.
This suggests that the company's elite leaders are panicking.
社会の指導的な地位にある人々、つまり政治家などのエリートが、危機に際して市民がパニックに陥るのではないか、と恐れるあまり自らがパニックに陥ってしまうことだ。
 今度の福島第1原発の事故はエリートパニックの展覧会みたいだ。東電司令部は住民がパニックになることを恐れ、情報提供が優柔不断になり「情報隠し」を疑われている。つまりエリートパニックに陥った疑いが濃い。

Prime Minister Naoto Kan should be hailed for quickly noticing that TEPCO had got into a panic when the crisis emerged.
However, he himself panicked because he was overly irritated at the power supplier's handling of the crisis, and visited TEPCO's headquarters to give instructions to its executives.
 菅直人首相は東電のパニックを見抜いたのはいいが、イラ立ちのあまり自分もパニックを起こし、東電本店に乗り込んで指図を始めた。

His actions only contributed to the confusion within the company.
しかし、かえって現場の混乱を増幅したという見方が強い。

Elite individuals are under the impression that members of the general public panic when faced with a crisis, but their view is not necessarily correct.
 大衆は危機に際しパニックを起こす。エリートはそう思い込んでいるが、必ずしもそうではない。

Those who were victims of the March 11 Great East Japan Earthquake and ensuing tsunami helped each other regardless of whether they are acquainted with each other, and took actions in a well-organized manner.
今度の大震災でも大災害に見舞われた人々が近隣縁者はもとより、見ず知らずのもの同士が助け合い、整然とした行動をとった。

In their news reports, overseas media outlets expressed surprise at how calmly Japanese disaster victims acted without panicking.
海外メディアは、日本人はなぜパニックを起こさないのだと驚嘆した。

"A Paradise Built in Hell: Extraordinary Community That Arises in Disaster," authored by U.S. writer Rebecca Solnit, highlights the phenomenon of togetherness at times of major disasters that has been observed all over the world.
 米国の作家レベッカ・ソルニットの「災害ユートピア-なぜそのとき特別な共同体が立ち上がるのか」(亜紀書房)によれば、大災害のとき「地獄で天国が立ち上がる」現象が世界中で観察されている。

This is not only the case with Japan.
何も日本人だけがそうなのではない。

In fact, such mutual help was observed among London residents at the time of massive air strikes during World War II and between residents of New Orleans when they were hit by Hurricane Katrina.
 第二次大戦の大空襲に際してのロンドン市民、近年ではハリケーン「カトリーナ」に襲われた米ニューオーリンズ市民等々、崇高な助け合いがあった。

When citizens share the experience of a devastating disaster, it brings them a sense of solidarity that they usually do not have.
とんでもない厄災を共有する中で平時にはめったに生まれない連帯感・帰属感が生まれるからだ。

Politicians and other elite individuals must not view ordinary citizens as lost sheep. Excessive paternalism by the elite could cause themselves to panic and is highly harmful.
 ということは、政治家などエリートは大衆を迷える羊とみてはならず、強過ぎるパターナリズム(保護者意識)は為政者自身のパニックを引き起こし、むしろ有害ということだ。

A lesson that should be learned from panic by the elite observed in the ongoing Fukushima nuclear crisis is that politicians and other elite individuals should trust citizens and not cover up information.
教訓は「民を信じよ」ということであり、情報を隠すなということであろう。

However, in reality this principle cannot be simply applied.
 一般論としては、それでいいのであるが、現実への適用となると、なかなか一筋縄でいかないところがある。

For instance, one cannot help but wonder whether the way media outlets covered large-scale runs on banks during the financial crisis in the 1990s was appropriate.
 90年代の金融危機のころ、銀行の一部で取り付け騒ぎが起き、銀行の周りを預金者が取り巻いた。報じ方が悩ましかった。

Almost all newspapers refrained from playing up the case for fear that their massive coverage could fuel panic among depositors.
各紙とも、パニックを引き起こしかねないというので、あまり報道しなかったと記憶する。あれが正しい態度だったのかどうか。

This is also the case with the coverage of the latest disaster in Japan.
 今度の震災もしかり。

It would be out of the question to report the disaster in a way that it could spur panic, but if media outlets imposed excessive self-restraint, it would also be a problem.
「あおり」は論外だが、抑制的過ぎても後悔しそうだ。

Newspaper editors need to regularly check if they too are panicking.
新聞もエリートパニックに陥っていないか、日々、点検する必要がある。(専門編集委員)

(By Michio Ushioda, Expert Senior Writer)
毎日新聞 2011年7月6日 東京朝刊

| | コメント (0)

2011年7月 7日 (木)

水説:エリートパニック=潮田道夫

(Mainichi Japan) July 6, 2011
Fukushima nuclear crisis an exhibition of panic by the elite
水説:エリートパニック=潮田道夫
 <sui-setsu>

The ongoing crisis at the tsunami-hit Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant looks like an exhibition of panic by the elite.
 「エリートパニック」が話題になっている。

The headquarters of Tokyo Electric Power Co. (TEPCO), the operator of the crippled nuclear power station, has become hesitant to release information on the accident for fear that local residents would panic, as a result of which the utility is suspected of covering up information on the crisis.
This suggests that the company's elite leaders are panicking.
社会の指導的な地位にある人々、つまり政治家などのエリートが、危機に際して市民がパニックに陥るのではないか、と恐れるあまり自らがパニックに陥ってしまうことだ。
 今度の福島第1原発の事故はエリートパニックの展覧会みたいだ。東電司令部は住民がパニックになることを恐れ、情報提供が優柔不断になり「情報隠し」を疑われている。つまりエリートパニックに陥った疑いが濃い。

Prime Minister Naoto Kan should be hailed for quickly noticing that TEPCO had got into a panic when the crisis emerged.
However, he himself panicked because he was overly irritated at the power supplier's handling of the crisis, and visited TEPCO's headquarters to give instructions to its executives.
 菅直人首相は東電のパニックを見抜いたのはいいが、イラ立ちのあまり自分もパニックを起こし、東電本店に乗り込んで指図を始めた。

His actions only contributed to the confusion within the company.
しかし、かえって現場の混乱を増幅したという見方が強い。

Elite individuals are under the impression that members of the general public panic when faced with a crisis, but their view is not necessarily correct.
 大衆は危機に際しパニックを起こす。エリートはそう思い込んでいるが、必ずしもそうではない。

Those who were victims of the March 11 Great East Japan Earthquake and ensuing tsunami helped each other regardless of whether they are acquainted with each other, and took actions in a well-organized manner.
今度の大震災でも大災害に見舞われた人々が近隣縁者はもとより、見ず知らずのもの同士が助け合い、整然とした行動をとった。

In their news reports, overseas media outlets expressed surprise at how calmly Japanese disaster victims acted without panicking.
海外メディアは、日本人はなぜパニックを起こさないのだと驚嘆した。

"A Paradise Built in Hell: Extraordinary Community That Arises in Disaster," authored by U.S. writer Rebecca Solnit, highlights the phenomenon of togetherness at times of major disasters that has been observed all over the world.
 米国の作家レベッカ・ソルニットの「災害ユートピア-なぜそのとき特別な共同体が立ち上がるのか」(亜紀書房)によれば、大災害のとき「地獄で天国が立ち上がる」現象が世界中で観察されている。

This is not only the case with Japan.
何も日本人だけがそうなのではない。

In fact, such mutual help was observed among London residents at the time of massive air strikes during World War II and between residents of New Orleans when they were hit by Hurricane Katrina.
 第二次大戦の大空襲に際してのロンドン市民、近年ではハリケーン「カトリーナ」に襲われた米ニューオーリンズ市民等々、崇高な助け合いがあった。

When citizens share the experience of a devastating disaster, it brings them a sense of solidarity that they usually do not have.
とんでもない厄災を共有する中で平時にはめったに生まれない連帯感・帰属感が生まれるからだ。

Politicians and other elite individuals must not view ordinary citizens as lost sheep. Excessive paternalism by the elite could cause themselves to panic and is highly harmful.
 ということは、政治家などエリートは大衆を迷える羊とみてはならず、強過ぎるパターナリズム(保護者意識)は為政者自身のパニックを引き起こし、むしろ有害ということだ。

A lesson that should be learned from panic by the elite observed in the ongoing Fukushima nuclear crisis is that politicians and other elite individuals should trust citizens and not cover up information.
教訓は「民を信じよ」ということであり、情報を隠すなということであろう。

However, in reality this principle cannot be simply applied.
 一般論としては、それでいいのであるが、現実への適用となると、なかなか一筋縄でいかないところがある。

For instance, one cannot help but wonder whether the way media outlets covered large-scale runs on banks during the financial crisis in the 1990s was appropriate.
 90年代の金融危機のころ、銀行の一部で取り付け騒ぎが起き、銀行の周りを預金者が取り巻いた。報じ方が悩ましかった。

Almost all newspapers refrained from playing up the case for fear that their massive coverage could fuel panic among depositors.
各紙とも、パニックを引き起こしかねないというので、あまり報道しなかったと記憶する。あれが正しい態度だったのかどうか。

This is also the case with the coverage of the latest disaster in Japan.
 今度の震災もしかり。

It would be out of the question to report the disaster in a way that it could spur panic, but if media outlets imposed excessive self-restraint, it would also be a problem.
「あおり」は論外だが、抑制的過ぎても後悔しそうだ。

Newspaper editors need to regularly check if they too are panicking.
新聞もエリートパニックに陥っていないか、日々、点検する必要がある。(専門編集委員)

(By Michio Ushioda, Expert Senior Writer)
毎日新聞 2011年7月6日 東京朝刊

| | コメント (0)

2011年7月 6日 (水)

国会正常化へ 無策のまま時間を浪費するな

The Yomiuri Shimbun (Jul. 6, 2011)
Attention, Diet members: Stop wasting time
国会正常化へ 無策のまま時間を浪費するな(7月5日付・読売社説)

The stalled Diet session will finally resume deliberations on Wednesday.
 空転していた国会が、ようやく6日に審議を再開する。

The ruling Democratic Party of Japan and the two major opposition parties--the Liberal Democratic Party and New Komeito--have agreed to get the Diet back to normal.
民主、自民、公明3党が国会を正常化することで合意した。

The Diet, since it decided on June 22 to extend its current session by 70 days, has not held any deliberations.
 国会は先月22日に70日間の会期延長を決めて以来、審議をしていない。

So what is the extension for?
何のための延長か。

The government and the ruling parties should seriously reflect on that.
政府・与党は猛省すべきだ。

Prime Minister Naoto Kan is primarily responsible for the stalled Diet.
 国会空転の責任は、一義的には菅首相にある。

Kan reneged on the idea--agreed on earlier by the secretaries general of the DPJ, the LDP and Komeito--of extending the Diet session by just 50 days to pass or vote on three key bills, including the second supplementary budget for fiscal 2011.
首相は民主、自民、公明3党の幹事長が第2次補正予算案など3件の成立・採決で合意した会期延長案を反古(ほご)にした。

Kan did not call on the opposition camp to resume the Diet deliberation strongly enough.
This is apparently due to his guilty feelings over having appointed an LDP member in the House of Councillors as parliamentary secretary for internal affairs and communications, as if he were scheming to win over members of the opposition party one at a time.
 自民党参院議員を総務政務官に「一本釣り」したことの後ろめたさもあってか、野党に審議再開を強く呼びかけてこなかった。

Kan also hinted at the possibility of his dissolving the House of Representatives for a snap election by saying that "energy policy will be the biggest point of contention in the next national election."
 首相は、「エネルギー政策は次期国政選挙でも最大の争点」として、衆院解散もちらつかせた。

===

Politics going nowhere

This self-righteous political style has created a political vacuum and amplified the people's distrust of politics.
 こうした首相の独善的な政治手法が「政治空白」を招き、国民の政治不信を増幅させている。

According to a recent public opinion poll taken by The Yomiuri Shimbun, 66 percent of pollees sense "stagnation in politics."
 読売新聞の世論調査によると、「政治の停滞」を感じる人は66%にのぼる。

In regards to when they hope to see Kan step down, a combined total of 72 percent said either "as soon as possible," or "by the end of August."
首相の退陣については「できるだけ早く」「8月末まで」との回答が計72%を占めた。

Ryu Matsumoto, newly appointed by Kan as reconstruction minister, has also caused a stir.
 首相の肝いりで起用された松本復興相も物議を醸している。

During a weekend visit to disaster-hit areas, Matsumoto repeatedly made high-handed remarks. After Matsumoto waited for a prefectural governor to appear in a reception room, he told the governor, "When a guest comes, you have to be present."
現地入りし、県知事に「お客が来る時は、自分が(部屋に)入ってから呼べ」などと高圧的な発言を連発した。

If he thinks he is a "guest," he is wrong in his judgment.
自分を「客」だと思っているのなら、勘違いも甚だしい。

No matter how feckless it is, the administration should not waste any more time doing nothing.
 ふがいない政権だが、無策のまま時間を浪費してはならない。

It is vitally important for the government and the ruling parties to seek cooperation of the opposition parties on high-priority policies and swiftly implement them.
 政府・与党は優先度の高い政策から野党に協力を求め、実現を急ぐことが肝要だ。

DPJ Secretary General Katsuya Okada once again called on the LDP and Komeito to cooperate in the early enactment of a bill for a temporary law to allow the issuance of deficit-covering special public bonds, which Kan cited as one of the conditions for him to resign.
 民主党の岡田幹事長は、自民、公明両党に対し、首相が退陣の条件に掲げる特例公債法案の早期成立への協力を改めて要請した。

===

Listen to opposition

Both the LDP and Komeito call for a drastic review of the child-rearing allowances and the settlement of the issue of how to secure state funds for basic pension benefits this fiscal year, as part of those funds have been diverted for reconstruction purposes in the first extra budget for fiscal 2011.
 自公両党は、子ども手当の抜本的な見直しと、第1次補正予算の財源に転用した基礎年金の国庫負担分の穴埋め問題を決着させることを求めている。

What the opposition parties are asserting is quite reasonable in the sense of holding down the deficit-covering special public bonds as much as possible.
 赤字国債の発行額をできるだけ抑制するという意味で、野党側の言い分はもっともだ。

To secure funds for reconstruction, the DPJ must retract nonessential policies contained in its manifesto.
 震災対策の財源を確保するために、民主党は、政権公約に盛られた不要不急の政策を撤回しなければならない。

A matter of particular urgency is relief for victims of the accidents at the Fukushima No. 1 nuclear power plant, rather than "a bill concerning special measures on renewable energy sources," whose enactment Kan insists on.  喫緊の課題は、首相が執着している「再生可能エネルギー特別措置法案」より、原発事故の被災者救援だ。

The legislators need to start deliberating a bill concerning a nuclear damage compensation support organization, to be created to pay compensation to victims.
被災者に賠償するための「原子力損害賠償支援機構法案」の審議に入る必要がある。

The LDP wants to modify the bill to clarify the responsibility of the central government, rather than merely holding Tokyo Electric Power Co., the operator of the crippled plant, responsible for the damages.
 自民党は、賠償責任を東京電力だけに押し付けるのではなく、国の責任も明確化するよう修正を求める構えだ。

Both ruling and opposition parties need to reach an agreement and try to get the bill passed into law.
与野党で合意点を見いだし、成立を図るべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, July 5, 2011)
(2011年7月5日01時19分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年7月 5日 (火)

風知草:50年来の無責任=山田孝男

(Mainichi Japan) July 4, 2011
Lack of responsibility between state, TEPCO for nuclear disaster has deep roots
風知草:50年来の無責任=山田孝男

Is compensation over ongoing nuclear disaster the responsibility of Tokyo Electric Power Co. (TEPCO) which operates the stricken nuclear power plant, or the national government?
 原発震災の賠償は東京電力の責任か、政府の責任か。

According to a new nuclear disaster compensation bill that has been submitted by the Cabinet and is slated for deliberations in the Diet this week, the answer is this: "TEPCO, of course, but the government will provide TEPCO with some assistance."
「東電に決まっているが、政府としても東電のお手伝いはします」というのが、今週から国会で審議が始まる原子力損害賠償支援機構法案である。

The outlook for the bill's passage remains uncertain.
成立の見通しは立っていない。

The lacking presence of this bill and the challenges that lie ahead of it are symbolic of Japan's uneasiness stuck between the promotion of nuclear power and its elimination.
 この法案の頼りない存在感と前途多難は、原発推進と脱原発の波間をただよう日本の不安を象徴している。

If nuclear power is to be given another chance, it is obvious that the only viable way would be for the national government to take over its promotion.
 原発推進か、脱原発か。推進なら、もはや国営しか引き合わないことが明白だが、

The government, however, has yet to clarify its stand.
国の方針がはっきりしない。

The proposed bill ambiguously states that the government will "aid" the power company.
法案は、国が電力会社を「援助」するという微妙な言い回しだ。

It's an equivocal stopgap measure that neither pardons nor kills off TEPCO, and can be interpreted as the willingness or lack thereof on the part of the government to actually shell out any money.
東電を生かさず殺さず、国がカネを出すとも出さぬとも読める、急場しのぎの玉虫色。

This sums up the essence of the nuclear disaster compensation bill.
それが支援機構法案の特徴だ。

There was a tussle within the Cabinet prior to the creation of the bill, between 72-year-old Minister of State for Economic and Fiscal Policy Kaoru Yosano and Chief Cabinet Secretary Yukio Edano, 47.
 法案の作成に先立って閣僚間にバトルがあった。与謝野馨経済財政担当相(72)と枝野幸男官房長官(47)である。

Article 3 of the existing law on nuclear damage compensation states: "When nuclear damage has occurred owing to or during the operation of a reactor, etc., the nuclear operator who is engaged in the operation of the reactor, etc. on that occasion shall be liable for the damage."
 既にある原子力損害賠償法の3条は、電力会社に事故の賠償責任を負わせる一方、

However, it goes on to make an exception "for the case where the damage is caused by an extraordinarily grave natural disaster or by a serious social disturbance.
「異常に巨大な天災地変」は例外として免責と定めている。

Yosano argued that the latest case constituted "obvious exemption (from liability)," to which Edano objected: "Unless we make law revisions, we cannot reach that conclusion about the situation."
 「今回は当然、免責だ」と与謝野が言い、枝野が「法改正しない限り、そういう解釈は無理です」と反対した。

Yosano is a favored disciple of former Prime Minister Yasuhiro Nakasone, a pioneering figure in Japan's nuclear power policy.
 与謝野は日本の原子力政策のパイオニア・中曽根康弘元首相の愛弟子だ。

After graduating from college, Yosano joined the newly established Japan Atomic Power Co. on Nakasone's recommendation, where he dealt with insurance.
大学卒業後、中曽根の勧めで創立間もない「日本原子力発電」に入り、保険を担当した。

Edano, meanwhile, is a lawyer. This makes the dispute one between two experts.
枝野は弁護士。玄人同士のケンカである。

In the end, Edano won out.
 結局、枝野が押し切った。

This meant that TEPCO, which faces a massive excess of debts, will not be able to newly procure funds, threatening the stable supply of electricity.
そうなると、債務超過必至の東電は新たな資金調達ができず、電力の安定供給が揺らぐ。

This was what led the Cabinet to concoct the new nuclear disaster compensation bill.
そこで支援機構法案をひねり出したという流れだ。

Asked why Yosano buried the hatchet, he responded:
 矛を収めた理由を与謝野に聞くと、こう答えた。

"I was told by the Finance Ministry that the national government does not compensate disaster victims, and if TEPCO were to be exempted from paying restitution, then there would be no one to act as the agent of compensation."
 「国は被災者の補償はしないから、東電を免責すると賠償の主体がなくなっちゃう。財務省にそう言われてね」

The conflict has deep roots.
 バトルの根は深い。

I found through some research that the Kishi Cabinet, in stepping up its efforts toward the peaceful use of nuclear power, established a team of experts in 1958 led by renowned civil-law scholar Sakae Wagatsuma, to advise the government on the issue of compensation in the case of a nuclear disaster.
調べてみると、次のような経緯が分かった。1958年、原子力の平和利用へアクセルを踏んだ岸内閣は、高名な民法学者・我妻栄をトップとする専門家チームを設け、原子力災害の損害賠償について助言を求めた。

The team, which looked into how the issue of compensation was being handled in industrialized nations, submitted a report stating that state compensation payments were necessary in worst-case scenarios.
 先進国事情を調べた専門家チームは「万一の場合は国家補償が必要」と答申したが、

However, in the process of deliberating and passing the current law on nuclear damage compensation, which took the experts' recommendations into account and went into effect in 1961, state compensation was effectively eliminated.
それを踏まえた原子力損害賠償法(61年施行)の立法過程で国家補償は骨抜きにされた。

A section chief at the then Ministry of International Trade and Industry who worked on the bill revealed in a roundtable discussion that the watering down of state liability had been the wish of the Ministry of Finance at the time.
 それは大蔵省(現財務省)の意向だったと、法案作成にかかわった通商産業省(現経済産業省)の課長が、法律雑誌「ジュリスト」(61年10月15日号)の座談会で暴露している。

In the discussion, featured in the Oct. 15, 1961 issue of legal journal Jurist, the section chief said that the Finance Ministry had brushed off possible stipulation of state redress, declaring that "the state had never assumed direct responsibility for victims since the Meiji era."
「明治以来、被害者の直接賠償責任を国が負ったことはない」と財政当局が押し切った。

Wagatsuma, who moderated the roundtable discussion, expressed regret upon hearing what had happened behind the law-making scenes.
 座談会の中で、裏話を知った司会の我妻が嘆いている。

"To say that because the operator has no responsibility, neither does the state, and to deal with nuclear disasters in the same way as natural disasters like the (1959) Isewan Typhoon (Typhoon Vera) ... this is such a shame. If things were going to turn out this way, I feel we should have given things more thought."
「事業者も責任がないから国家にも責任がない、そして災害救助でやる、伊勢湾台風と同じに取り扱うという。非常に残念で、こうなるのだったら、もっと考えておくべきだったという気持ちもするのです……」

As it turns out, the irresponsibility of the government and TEPCO in the latest nuclear disaster has its roots in events that transpired half a century ago.
 原発震災をめぐる政府・東電の無責任体制のルーツは50年前にあった。

Nuclear power plants were still in their planning stages at the time, but today we live in a nuclear-dependent society.
当時は原発の構想段階だったが、いまや原発依存社会だ。

And still, the avoidance of responsibility continues, and it is by extension that the latest nuclear disaster compensation bill has emerged.
それなのに無責任体制は続き、その延長線上に支援機構法案の漂流がある。

The three criteria that Prime Minister Naoto Kan has listed as conditions for his resignation are the passage of the second supplementary budget for fiscal 2011, a special government bond bill and a renewable energy bill.
 首相の「辞任3条件」は補正予算、特例公債法案、再生可能エネルギー法案の成立だ。

The new nuclear disaster compensation bill didn't make the cut.
支援機構法案は入ってない。

This points to Kan's glaring lack of awareness regarding the significance of the problem.
問題意識が感じられない。

I question his sensibilities.
首相の感覚を私は疑う。

(By Takao Yamada, Expert Senior Writer)
(敬称略)(毎週月曜日掲載)

毎日新聞 2011年7月4日 東京朝刊

| | コメント (0)

2011年7月 4日 (月)

南スーダン PKO部隊派遣へ検討を急げ

The Yomiuri Shimbun (Jul. 4, 2011)
Speed up discussions on GSDF dispatch to southern Sudan
南スーダン PKO部隊派遣へ検討を急げ(7月3日付・読売社説)

The Ground Self-Defense Force has been acclaimed for its rescue and recovery efforts in the wake of the Great East Japan Earthquake.
 陸上自衛隊は、東日本大震災の救難・復旧活動で高い評価を得た。

Its abilities should also be utilized actively in missions overseas.
 その能力を、海外活動にも積極的に活用したい。

Southern Sudan is set to secede from Sudan and become independent on Saturday.
 北アフリカの南スーダンが9日、スーダンから分離・独立する。

Ahead of that, the U.N. Security Council is scheduled to adopt a resolution to begin a new U.N. peacekeeping operation replacing the current U.N. Mission in Sudan (UNMIS).
それに先立ち、国連安全保障理事会は、現在の国連スーダン派遣団(UNMIS)に代わる新たな国連平和維持活動(PKO)の開始を決議する予定だ。

The United Nations has already sounded out Japan on the possible dispatch of GSDF engineer units to join the new operation.
 国連は既に、新たなPKOについて、日本に対し、陸自の施設部隊の派遣を打診している。

It is incumbent on Japan to play a part in efforts to maintain peace and stability in the world.
 世界の平和と安定を維持する努力の一翼を担うのは、日本の責務である。

By participating in such a mission, Japan will be able to give back to the international community, which provided a wide range of support following the March 11 disaster.
国際社会から様々な震災支援を受けたことへの一つの恩返しともなる。

The government should seriously consider dispatching the GSDF to southern Sudan.
部隊派遣を、前向きに検討すべきだ。

===

Long under consideration

Joining the peacekeeping operation in Sudan has been an issue since 2005, when more than 20 years of civil war ended.
 スーダンPKOへの参加は、20年以上に及ぶ内戦が終結した2005年以来の懸案である。

Japan dispatched two GSDF personnel to UNMIS headquarters in Khartoum in 2008, and has been exploring the possibility of sending GSDF units since then.
08年以降は首都ハルツームのUNMIS司令部に陸自隊員2人を送り、部隊派遣の可能性を探っていた。

The government also discussed a plan to dispatch GSDF transport helicopters ahead of a referendum on southern Sudan's independence in January.
 南スーダン独立の是非を問う今年1月の住民投票に向けて、政府は、陸自の輸送ヘリ部隊の派遣も検討した。

However, the government decided against it out of concern over difficulties involved in traveling to the region and transporting equipment, as well as local procurement of replacement parts for GSDF helicopters.
だが、「現地までの移動や機材の輸送が困難なうえ、ヘリの代替部品に不安がある」との慎重論から派遣を見送った。

Since then, the focus of peacekeeping operations in southern Sudan has been shifting from ensuring implementation of the peace agreement to supporting reconstruction.
 その後、PKOに求められる役割は、和平合意の履行から復興支援の段階へと移りつつある。

Except for an oil region where southern Sudan has a dispute with Sudan over sovereignty, security conditions in southern Sudan have been basically stable.
 帰属をめぐりスーダンと争っている油田地帯を除けば、南スーダンの治安情勢は、おおむね安定的に推移している。

However, it is important to continually collect information, as security conditions change all the time.
ただ、治安は変化するため、常に情報収集に努めることが大切となる。

===

Withdraw from Haiti

Since February last year, the GSDF has dispatched about 350 personnel, including members of engineer units, to Haiti, which was hit by a major earthquake.
 陸自は昨年2月以降、震災被害を受けたハイチに、施設部隊など約350人を派遣している。

The GSDF has been steadily achieving good results in its work to clear debris and repair damaged roads.
がれきの除去や道路の補修などで、着実に実績を上げてきた。

If the GSDF does not have the capacity to dispatch engineer units to two countries at the same time, we think it is realistic to withdraw the GSDF from Haiti early next year, which will be two years after the earthquake, and send personnel to southern Sudan instead.
 陸自として、2か国へ同時に施設部隊を派遣する余裕がないのであれば、地震発生2年となる来年初めにもハイチから撤収し、南スーダン派遣に切り替えるのが現実的ではないか。

Progress has been seen in reconstruction work in Haiti and an increasing number of construction projects can be handled by civilians.
 ハイチでは、復旧・復興が進み、陸自でなく民間でも可能な土木作業なども増えている。

Utilizing official development assistance in place of dispatching the GSDF is another possibility.
陸自派遣に代えて、政府開発援助(ODA)を活用するのも一案だろう。

The construction of roads and facilities has been considerably delayed in southern Sudan, where nation-building is set to begin, and therefore there is much room for the GSDF to play an active role.
 新たな国づくりが始まる南スーダンは、道路や施設の整備が大幅に遅れており、陸自が活躍する余地は大きい。

Considering the time required for field investigations and other preparations, discussions on dispatching the GSDF must be sped up.
現地調査など準備に必要な期間を考えれば、派遣の検討作業を急ぐ必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, July 3, 2011)
(2011年7月3日01時19分  読売新聞)

| | コメント (0)

香山リカのココロの万華鏡:渕正信的な生き方 /東京

(Mainichi Japan) July 3, 2011
Kaleidoscope of the Heart: Living life at your own pace, pro-wrestler Fuchi-style
香山リカのココロの万華鏡:渕正信的な生き方 /東京

Readers may be surprised to hear that I am a pro wrestling fan, and I even belong to the fan club for referee Kyohei Wada.
 プロレスファンの私は、和田京平さんという名レフェリーのファンクラブに入っている。

At a recent club meeting, veteran wrestler Masanobu Fuchi also made an appearance.
先日その集い「京平会」に、これまたベテランレスラーの渕正信選手が参加した。

Fuchi is now 57 years old.
 渕選手は、現在57歳。

He made his debut at 20 and fought in bouts under legendary wrestler Giant Baba's All Japan Pro-Wrestling organization for his entire career.
20歳でデビューしてから、ずっとジャイアント馬場さんが設立した全日本プロレスという団体で試合をしている。

The wrestling world, however, underwent seismic changes during Fuchi's time in the ring, particularly when Giant Baba passed away in 1999, sparking strife and division in the organization.
For a while, there were even fears All Japan Pro-Wrestling would disintegrate, but Fuchi stuck with it even through its darkest moments.
途中、プロレス業界は激変し、とくに馬場さんが亡くなってからは分裂騒動が起きて団体じたいの存続が危ぶまれた時期もあったが、渕選手はその間もずっと居残り続けた。

Fuchi is not the type to glory in the limelight of the marquee bouts, but rather spends a lot of time fighting in earlier matches and letting younger wrestlers practice their moves on him, gaining him the nickname, "The First-Bout Demon."
華々しくメインイベントで活躍するタイプではなく、前半戦で若手に胸を貸すことが多いことから、「第一試合の鬼」などと呼ばれている。

Looking at his career, I sometimes find myself wondering how Fuchi compares to regular company employees.
 渕選手を会社員にたとえたらどうなるだろう、と私はときどき考える。

For example, imagine a new employee at a long-standing firm does well and nails down all her duties, but then gets caught in a wave of change that hits her entire industry.
 新入社員として老舗企業に入社し、順調に仕事を覚えたものの、業界じたいが変化の波にのみ込まれる。

The company founder dies, and coworkers leave one after another for new jobs or to start their own businesses.
創設者も亡くなり、先輩や同僚は状況を見つつ、転職したり起業を試みたりして次々に去って行った。

Our theoretical employee knows that even if she stays, prospects for promotion are slim to nonexistent.
自分もいまの会社にいても、これ以上、出世する見込みはなさそう、とわかっている。

But, even so, she remains, doing her work at the same efficient pace as ever.
 しかし、それでも、同じ会社で同じペースで仕事をし続ける……。

Generally speaking, this does not seem a wise life course in this day and age.
 これはおよそ、現代には似つかわしくない生き方だろう。

These days, it's thought clever to constantly build your appeal both inside and outside your office, hunt down good chances and change careers at the drop of a hat, always looking to better your position and your salary. もっと自分を内外にアピールして、チャンスを見つけて軽やかにキャリアチェンジし、年収や地位を上げていくのが“いまどきの賢い働き方”だと思われているからだ。

However, in this breathless daily competition you can think of your coworkers as nothing but rivals, while both your mind and your body slowly wear down under the strain, leading eventually to depression.
It is a simple truth that many a "business warrior" ends up just like this.
ただ、そういう息もつけない競争の毎日の中で、同僚のこともライバルとしか思えず、心身をすり減らして結局はうつ病などで倒れてしまう“ビジネス戦士”が多いのも事実だ。

Fuchi has never spent an extended time out of the ring due to injury or any other cause.
 渕選手は、ケガなどで長期にわたって戦線離脱したこともない。

He has persevered in the same organization and at the same level his entire career, and has earned the respect of both the wrestling world and its fans.
同じ団体で同じレベルを維持しながらの安定した試合ぶりは、いまではプロレス業界やファンの誰からも尊敬されている。

In person at the fan club meeting -- the first time I had ever seen him in regular street clothes -- he was the picture of gentleness and composure, and he greeted fans he was meeting for the first time, like me, and old acquaintances with equal grace.
そしてはじめて間近で見た私服姿の彼は、独特の余裕とおだやかさにあふれ、私のような初対面のファンにも昔からの知人にも、まったく違いなく同じように接してくれた。

Living life and working in a dog-eat-dog world isn't a bad thing.
 生き馬の目を抜くような生き方、働き方も悪くはない。

Your antennae are always up, you're always looking to grow, and the daily tension involved in always making sure you never miss a chance to move up can be good.
いつもアンテナを張り巡らせ、成長、向上の機会を逃さない緊張感の高い毎日を送るのもいいだろう。

But, I feel I have to say, for those of you rushing through daily life, what is it like to catch a glimpse of people like Fuchi, just moving along at their own pace?
 でも、と私は言いたいのだ。あわただしく走り回る人たちを横目に、いまいる場所でマイペースを保ち続ける「渕正信的な生き方」はどうですか、と。

For my own part, of course I think I want to do the same.
もちろん私もそうしたいと思っている。

毎日新聞 2011年6月28日 地方版

| | コメント (0)

タイ、脆弱な民主主義から堅固な民主主義へ

タイ、脆弱な民主主義から堅固な民主主義へ。

タイ国、初の女性首相誕生!かなり美人です。

タクシン元首相派と反タクシン派との対立が続くタイで3日(日曜日)、総選挙の投開票が行われましたが、大方の予想通り、タクシン氏の妹インラック氏(44)を首相候補とする最大野党のプアタイ(タイ貢献党)が299議席と過半数を獲得しました。アピシット首相が率いるプラチャーティパタイ(民主党)の132議席に大差をつける、ランドスライド的ビクトリーで、タイ国内は喜びに沸いています。

タクシン元首相がさっそくメディアにコメントしています。
報復はしない。和解を望む。(立派な人だと思います)

ここは、総選挙を実施したアピシット首相に敬意を表したいです。
総選挙をすれば負けることは分かっていたはずです。
それでも、民主主義のルールに従って、まだ任期を半年残しているのに議会を解散して総選挙を実施しました。
立派な人だと思います。
また、任期中にタイ経済をここまで伸ばしてくれた功績はとても大きいのです。
気さくで活動的な人柄で、国民の間でも人気が高かったです。

タイも、やっと夜明け前というところです。
軍は、クーデターはもうやらないと発言しています。
かなり明るい兆しが見えて来ました。

(スラチャイ記)

参考:
cite from bangkok shuho. (バンコク週報より引用)

総選挙出口調査、タクシン派が圧勝 

 7月3日に投票が行われた下院総選挙の出口調査が午後3時に発表され、タクシン派のタイ貢献党が299議席となり、民主党の132議席に大差をつけた。

 この出口調査は、アサンプション大学世論調査センター、チャンネル9、タイマスコミ機構による合同調査。

 今回の選挙は小選挙区(375議席)・比例代表(125議席)並立制で行われた。同出口調査によれば、比例代表区はタイ貢献党65議席、民主党40議席、小選挙区はタイ貢献党234議席、民主党92議席となった。

 このほかの政党であるが、国家威信党28議席、国家開発貢献党14議席、タイ国民開発党12議席、人民力党6議席、母国党3議席。また、元風俗王チュウィット党首のタイ友愛党が4議席と大健闘した。

 中央選管からの非公式発表は3日午後9時から10時にかけて行われる見通し。

 バンコク都内サパンクワイ地区の投票所で投票した40代男性は「朝から興奮していた。国の運命を決める歴史的選挙に参加できることを嬉しく思う」と話していた。

2011/07/03
--The Asahi Shimbun, July 2
EDITORIAL: Japan needs focused economic policy to lay foundation for growth
復興と景気―回復軌道をしっかりと

A glimmer of hope appears to be growing in Japan's economic outlook, with growing signs of faster-than-expected recovery from the massive damage caused by the Great East Japan Earthquake and the ongoing nuclear crisis.
 大震災と原発事故に直撃された日本経済だが、景気の先行きには幸い、明るさが広がっているようだ。

The Bank of Japan's latest quarterly Tankan business confidence survey, conducted in June, showed that Japanese corporate sentiment had worsened sharply since the previous survey in March, especially in the auto and electronics industries, which had severe disruptions of parts supplies because of the March 11 disaster.
 日銀短観の6月調査で、企業が抱く足元の景況感は3月に比べて落ち込んだ。部品の供給網を寸断された自動車や電機などで大幅に悪化したためだ。

But by June, many Japanese companies were expecting economic conditions to improve significantly during the next three months, according to the survey.
 しかし、3カ月後の見通しでは、持ち直すとの見方が強い。

Manufacturing and distribution is rapidly returning to pre-quake levels, thanks to desperate efforts by workers.
企業現場の必死の努力で、生産や物流は完全復旧ペースを速めている。

Moreover, the widespread drop in consumer spending in the wake of the disaster started fading after about a month or so.
消費の自粛ムードも1カ月余りで峠を越えた。

People and businesses have started responding to possible power shortages with greater calmness.
 電力不足への対応も冷静さを取り戻している。

Changes in consumer lifestyles to help reduce electricity consumption could give birth to new businesses.
節電に伴う消費者のライフスタイルの変化は新しいビジネスを生む。

It is encouraging to see many Japanese companies regarding the situation as a positive opportunity for change.
そんな前向きの発想で動き出す企業が多いのも心強い。

There is, however, growing uncertainty about the global economic outlook amid swelling government debt and rising inflation in many parts of the world.
 ただ、世界を見渡せば、政府債務の膨張とインフレの加速により、不透明感が増している。

In the United States, the Federal Reserve Board terminated its bond-buying program, known as QE2, at the end of June as scheduled after eight months of pumping money directly into the economy.
 米国では、「QE2」と呼ばれた超金融緩和策が8カ月の期限通り、6月で打ち切られた。

The U.S. economy, however, is beginning to look wobbly as it is getting hit by soaring energy prices and parts shortages in the manufacturing sector due to the disaster in Japan.
エネルギーの高騰や、製造業の部品調達などで日本の震災の影響も受け、経済がふらつき始めている。

Ongoing partisan battles in Congress over what to do about the swollen federal government debt is making it difficult for the White House to provide fresh fiscal stimulus to the economy.
議会では財政再建をめぐって与野党の対立が続いており、新たな財政政策を打つのは困難な情勢だ。

For emerging countries, the biggest economic problem is inflation.
 新興国が抱える最大の問題はインフレだ。

In China, prices keep rising despite a series of interest rate hikes, stirring up social unrest, as indicated by rampant riots.
中国では、度重なる利上げでもはかばかしい効果が出ず、暴動などの社会不安も頻発している。

Some international attempts have been made to push down commodity and energy prices.
The International Energy Agency, for instance, has released a huge amount of oil from strategic government petroleum stockpiles.
 国際エネルギー機関(IEA)が備蓄原油を放出するなど、商品・エネルギー相場の沈静化も試みられている。

Since the principal driver of inflation is extremely easy money policy in major industrial countries, the Bank for International Settlements is calling for global monetary tightening.
インフレの主因は主要国の超金融緩和政策であることから、国際決済銀行(BIS)は世界的な金融引き締めを求めた。

But higher interest rates would increase the already-heavy debt burdens on many governments.
 金利が上がれば大きな借金を抱える政府も苦しくなる。

This dilemma is encapsulated in the lingering sovereign debt crisis in Europe.
このジレンマの縮図が欧州だ。

In Greece, in the midst of a full-blown debt crisis, the parliament narrowly passed a bill to implement a drastic package of austerity measures demanded by international creditors as a condition of a fresh bailout.
 国家の危機に直面するギリシャでは、追加支援を受ける条件である緊縮財政法が辛くも成立したが、

But many observers say the package will provide little more than temporary relief.
一時しのぎとの見方が強い。

The challenge for European policymakers is to figure out a plan to reduce the country's debt load while supporting the commercial banks bound to be hurt by such a debt workout program.
債務の減免などをいつ行い、打撃を受ける民間銀行をどう支えるのか。

Europe is likely to face a crucial decision before long. A Greek debt workout would deepen concerns about other debt-riddled European countries.
欧州は遠からず決断を迫られそうだが、減免が現実になれば、他の巨額赤字国にも不安が広がる。

Japan is facing its own litany of economic and fiscal woes.
 日本もひとごとではない。

If lawmakers use the crucial bill to allow the government to issue deficit-financing bonds as a tool for political maneuvering or cause the economic recovery to lose steam by dragging their feet on policy efforts for reconstruction, they would be doing a serious disservice to the world economy.
特例公債法案を政争の駆け引きに使ったり、復興策の遅れで景気が腰折れしたりすることは、世界経済にとってもマイナスだ。

Unlike other major industrial nations, Japan still needs to maintain its ultra-easy monetary policy.
 他の主要国とは違い金融緩和がまだ必要だが、

But it is imperative that Japan use the ample funds created by monetary easing effectively to promote new growth industries related to energy conservation and renewable energy, instead of allowing the funds to become idle money.
潤沢な資金を空回りさせず、省エネや新エネなど新たな成長産業の拡大に生かす。

Putting its economy firmly on the comeback trail is part of Japan's responsibility to the world, which has provided huge support for its efforts to deal with the aftermath of the disaster.
回復軌道への歩みを確実にすることが、震災で支援してくれた世界への責任でもある。

| | コメント (0)

2011年7月 3日 (日)

復興と景気―回復軌道をしっかりと

2011/07/03
--The Asahi Shimbun, July 2
EDITORIAL: Japan needs focused economic policy to lay foundation for growth
復興と景気―回復軌道をしっかりと

A glimmer of hope appears to be growing in Japan's economic outlook, with growing signs of faster-than-expected recovery from the massive damage caused by the Great East Japan Earthquake and the ongoing nuclear crisis.
 大震災と原発事故に直撃された日本経済だが、景気の先行きには幸い、明るさが広がっているようだ。

The Bank of Japan's latest quarterly Tankan business confidence survey, conducted in June, showed that Japanese corporate sentiment had worsened sharply since the previous survey in March, especially in the auto and electronics industries, which had severe disruptions of parts supplies because of the March 11 disaster.
 日銀短観の6月調査で、企業が抱く足元の景況感は3月に比べて落ち込んだ。部品の供給網を寸断された自動車や電機などで大幅に悪化したためだ。

But by June, many Japanese companies were expecting economic conditions to improve significantly during the next three months, according to the survey.
 しかし、3カ月後の見通しでは、持ち直すとの見方が強い。

Manufacturing and distribution is rapidly returning to pre-quake levels, thanks to desperate efforts by workers.
企業現場の必死の努力で、生産や物流は完全復旧ペースを速めている。

Moreover, the widespread drop in consumer spending in the wake of the disaster started fading after about a month or so.
消費の自粛ムードも1カ月余りで峠を越えた。

People and businesses have started responding to possible power shortages with greater calmness.
 電力不足への対応も冷静さを取り戻している。

Changes in consumer lifestyles to help reduce electricity consumption could give birth to new businesses.
節電に伴う消費者のライフスタイルの変化は新しいビジネスを生む。

It is encouraging to see many Japanese companies regarding the situation as a positive opportunity for change.
そんな前向きの発想で動き出す企業が多いのも心強い。

There is, however, growing uncertainty about the global economic outlook amid swelling government debt and rising inflation in many parts of the world.
 ただ、世界を見渡せば、政府債務の膨張とインフレの加速により、不透明感が増している。

In the United States, the Federal Reserve Board terminated its bond-buying program, known as QE2, at the end of June as scheduled after eight months of pumping money directly into the economy.
 米国では、「QE2」と呼ばれた超金融緩和策が8カ月の期限通り、6月で打ち切られた。

The U.S. economy, however, is beginning to look wobbly as it is getting hit by soaring energy prices and parts shortages in the manufacturing sector due to the disaster in Japan.
エネルギーの高騰や、製造業の部品調達などで日本の震災の影響も受け、経済がふらつき始めている。

Ongoing partisan battles in Congress over what to do about the swollen federal government debt is making it difficult for the White House to provide fresh fiscal stimulus to the economy.
議会では財政再建をめぐって与野党の対立が続いており、新たな財政政策を打つのは困難な情勢だ。

For emerging countries, the biggest economic problem is inflation.
 新興国が抱える最大の問題はインフレだ。

In China, prices keep rising despite a series of interest rate hikes, stirring up social unrest, as indicated by rampant riots.
中国では、度重なる利上げでもはかばかしい効果が出ず、暴動などの社会不安も頻発している。

Some international attempts have been made to push down commodity and energy prices.
The International Energy Agency, for instance, has released a huge amount of oil from strategic government petroleum stockpiles.
 国際エネルギー機関(IEA)が備蓄原油を放出するなど、商品・エネルギー相場の沈静化も試みられている。

Since the principal driver of inflation is extremely easy money policy in major industrial countries, the Bank for International Settlements is calling for global monetary tightening.
インフレの主因は主要国の超金融緩和政策であることから、国際決済銀行(BIS)は世界的な金融引き締めを求めた。

But higher interest rates would increase the already-heavy debt burdens on many governments.
 金利が上がれば大きな借金を抱える政府も苦しくなる。

This dilemma is encapsulated in the lingering sovereign debt crisis in Europe.
このジレンマの縮図が欧州だ。

In Greece, in the midst of a full-blown debt crisis, the parliament narrowly passed a bill to implement a drastic package of austerity measures demanded by international creditors as a condition of a fresh bailout.
 国家の危機に直面するギリシャでは、追加支援を受ける条件である緊縮財政法が辛くも成立したが、

But many observers say the package will provide little more than temporary relief.
一時しのぎとの見方が強い。

The challenge for European policymakers is to figure out a plan to reduce the country's debt load while supporting the commercial banks bound to be hurt by such a debt workout program.
債務の減免などをいつ行い、打撃を受ける民間銀行をどう支えるのか。

Europe is likely to face a crucial decision before long. A Greek debt workout would deepen concerns about other debt-riddled European countries.
欧州は遠からず決断を迫られそうだが、減免が現実になれば、他の巨額赤字国にも不安が広がる。

Japan is facing its own litany of economic and fiscal woes.
 日本もひとごとではない。

If lawmakers use the crucial bill to allow the government to issue deficit-financing bonds as a tool for political maneuvering or cause the economic recovery to lose steam by dragging their feet on policy efforts for reconstruction, they would be doing a serious disservice to the world economy.
特例公債法案を政争の駆け引きに使ったり、復興策の遅れで景気が腰折れしたりすることは、世界経済にとってもマイナスだ。

Unlike other major industrial nations, Japan still needs to maintain its ultra-easy monetary policy.
 他の主要国とは違い金融緩和がまだ必要だが、

But it is imperative that Japan use the ample funds created by monetary easing effectively to promote new growth industries related to energy conservation and renewable energy, instead of allowing the funds to become idle money.
潤沢な資金を空回りさせず、省エネや新エネなど新たな成長産業の拡大に生かす。

Putting its economy firmly on the comeback trail is part of Japan's responsibility to the world, which has provided huge support for its efforts to deal with the aftermath of the disaster.
回復軌道への歩みを確実にすることが、震災で支援してくれた世界への責任でもある。

| | コメント (0)

社説:消費税引き上げ 覚悟が伝わってこない

PM must show determination to raise consumption tax
(Mainichi Japan) July 2, 2011
社説:消費税引き上げ 覚悟が伝わってこない

The executive branch of the government and ruling coalition policymakers have watered down the government's original plan on the integrated reform of the tax and social security systems by obscuring the timing of the proposed consumption tax hike.
 なんとか形は作ったが、これでは「本気で実行する気がない」と宣言しているようなものだ。

It appears as if the administration of Prime Minister Naoto Kan admitted that it is not enthusiastic about carrying out the reform, even though the prime minister declared that he will stake his political career on the reform.
菅直人首相が「政治生命をかける」と言い切った税と社会保障の一体改革は、消費税の引き上げ時期をあいまいにするなど、政府原案から大きく後退した形での政府・与党決定となった。

The original plan clearly stated that the 5 percent consumption tax would be raised to 10 percent by fiscal 2015, but the deadline was changed to the "mid-2010s" in the final plan in response to protests from many ruling Democratic Party of Japan (DPJ) legislators.
 原案で「15年度までに10%」となっていた当面の増税期限は、民主党内からの反発を受けて「10年代半ばまでに」と緩められた。

Moreover, the final plan states that the consumption tax can be raised only if the economy has been pulled out of recession.
経済状況の好転という条件も付いた。

State Minister for Economic and Fiscal Policy Kaoru Yosano explained that the mid-2010s means sometime from fiscal 2014-2016.
 「10年代半ば」について与謝野馨経済財政担当相は、「14、15、16年度を含んだ表現」と説明する。

It is true that if the consumption tax hike is delayed by one year to fiscal 2016, it will not drastically worsen the state's fiscal situation; state finances are already in critical condition.
確かにそうだろうし、15年度が16年度に1年ずれたところで、国の財政が劇的に悪化する話でもない。財政はすでに危機的状態なのである。

However, the settlement of the intraparty dispute over the consumption tax hike has two major problems.
 だが、今回の決着は二つの大きな問題をはらむ。

One is that the failure to set a clear deadline for the tax hike has sent a negative message to the public.
一つは、あいまいにしたことが発する負のメッセージだ。

If the government were truly enthusiastic about the tax hike, it would have specified the timing.
本当に実現させる意思があれば、15年度、あるいは16年度と明示できただろう。

Its failure, coupled with making economic recovery a condition for the tax hike, could fuel speculations that the government is trying to concoct reasons for postponing it.
経済の好転を条件にしたことも併せ、何か理由をつけて先送りしたがっていると勘ぐられても仕方あるまい。

The other problem is that its failure to specify the timing of the tax hike could hinder overall tax and social security system reforms.
 もう一つは改革を前に進める上での障害だ。

Unless the timeframe for the consumption tax rise is determined, the government cannot work out details of the social security system reform that is inextricably linked to tax system reform.
増税時期を明確にしなければ、表裏一体の関係にある社会保障制度改革の設計もできない。

Since the Cabinet has not given the final OK to the reform plan, the government cannot even begin to draft relevant bills or hold consultations with opposition parties over the plan.
閣議決定も見送っており、このままでは法案策定や野党との協議といった次のステップを踏み出しにくい。

Major industrial democracies declared at their conference in Canada last year that they will halve their budget deficits by 2013.
 昨年、主要国はカナダでの首脳会議で、「13年までに財政赤字を半減させる」と宣言した。

However, Japan, whose fiscal situation is critical, was allowed to set the loose target of halving its primary balance deficit by fiscal 2015.
現状が悪すぎる日本だけ、「15年度までに基礎的収支の赤字を半減」という緩い独自目標でよしとされた。

However, since Japan cannot even pledge to raise the consumption tax rate to 10 percent by fiscal 2015, doubts have been raised over whether it can achieve even such a loose deficit-reduction target.
だが「15年度に10%」と言明もできないようでは、緩い目標さえ達成が危ぶまれる。

The international government bond market has been interested primarily in Europe, where Greece's fiscal crisis has drawn particular attention.
 これまで国債市場の関心は、ギリシャ問題などを抱えた欧州に集中してきた。

On the other hand, Japan has been able to issue extremely low-interest government bonds although its deficit level is the worst of all developed countries.
一方で日本は、先進国最悪の債務水準でありながら極めて低い金利で国債の発行を続けてこられた。

Still, the focus of the market could shift to the United States and Japan at any time.
しかし今後、注目の対象が米国、日本へと移らない保証はない。

Despite the low interest rates, Japan spends approximately 10 trillion yen on interest on government bonds annually.
 日本は金利が低い今でも国債の利払いに年約10兆円を費やしている。

If the rating of Japanese government bonds continues to be downgraded and their interest rates rise sharply as a result, it will prevent the government from proactively reforming its tax and social security systems as payment on debt swells.
国債が度々格下げされ、金利が急騰すれば主体的な改革などできなくなる。

市場、時間との勝負だ。

To achieve its reforms, the government must promptly work out details of the specific reform plans, including the timing of the tax increase.
改革実現に向け、今回あいまいな表現で逃げた増税時期の問題も含め、早急に詰めの作業に入らねばならない。

The largest opposition Liberal Democratic Party (LDP), which had been in power for decades before the DPJ, is also responsible for Japan's critical fiscal situation.
 財政がここまで悪化した責任は長期にわたり与党の座にあった自民党にもある。

Therefore, we urge the DPJ-led ruling coalition and opposition parties including the LDP to quickly begin consultations on tax and social security system reforms.
早期に与野党協議を始めてもらいたい。

菅首相の辞任がどうこうという次元のテーマではなく、

It is a major task for Japan, which will have impacts on our livelihoods over the coming decades.
この先、何十年にわたって私たちの暮らしに影響を及ぼす、日本の課題なのである。

毎日新聞 2011年7月2日 2時31分

| | コメント (0)

社説:玄海再稼働問題 安全への議論足りない

cite from blog with naoto amaki, (天木直人氏のブログより引用、天木氏は元外務省官僚)

 私だけしか書けない事を書いて置く。

> 6月24日の早朝のNHKニュースで菊田真紀子外務政務官が来週早々にもミャンマーを訪問するというニュースが流れた。

> ミャンマー民主化運動主導者のアウン・サン・スーチーさんと会談し、ミャンマー軍事政権の高官と会って民主化への努力を要請するという。ミャンマー政府と民主化勢力のパイプ役を果たしてミャンマー外交で存在感を発揮したいという。

> 冗談じゃない。こんなふざけた外遊はない。いくら今の外務省に仕事がないからといってこんな税金の無駄遣いを許してはならない。

> 日本はこれまで欧米のどの国よりもアウン・サン・スーチーさんの解放に冷淡だった。日本はミャンマー軍事政権に相手にされなかった。

> おまけに菊田真紀子という政務官は、大震災直後のアジア外遊で買物と水浴に明け暮れ、それを日刊ゲンダイにすっぱ抜かれた前科のあるふざけた政治家だ。

> 今でも外務政務官にとどまっているのがおかしいぐらいだ。

> なによりも死に体菅政権に外交を行なう資格はない。影響力は皆無だ。

> 菊田真紀子のミャンマー外遊を許してはいけない。

> このブログを読んだメディアがここに書かれた事を検証してまともに報じるなら、この外遊は取り止めざるを得なくなるだろう。

> そのまま強行すれば菅民主党政権の命取りになる。それほどふざけた暇つぶし外遊なのだ。

--------------------------------------------------------------------------

↑こういうことがあったので、今回の菊田真紀子外務政務次官のビルマ外遊は異常なほどタイトな分刻みのスケジュールだったのでしょう。週刊誌やマスコミに後ろ指を指されたくなかったというのが本音ではないかと思いました。
6月28日の早朝にバンコク経由でビルマ入りしてすぐに新首都ネピドーに向かっています。ラングーンからネピドーまで確か400kmくらいあるはずです。ネピドーでビルマ政府の役人と折衝してからネピドーで晩餐会に出席しています。それで29日にはラングーンのスーチーさんに面会を果たしているので、まさに分刻みのスケジュールではなかったのかと推測されます。私はスーチーさんの英文を読み間違ってしまいました。水曜日というのが、翌日の水曜日じゃなくって来週の水曜日と解釈したためです。多分、上のブログを読んでいたので、知らない間に偏見が入り込んでいたような気がします。
菊田真紀子氏の今回のビルマ訪問はそれなりに成果があったと感じています。
少数民族問題や拘留中の政治犯の解放に関するものが、ネピドーでは議題になっていないのは、ちょっと残念ですが、精一杯頑張られたと思います。
今回は、いろんな意味でたいへん勉強になりました。
スーチーさん、菊田真紀子氏の訪問、喜んでいましたよ。

--------------------------------------------------------------------------

(Mainichi Japan) July 1, 2011
Discussion on nuclear safety still lacking after Fukushima crisis
社説:玄海再稼働問題 安全への議論足りない

Has anything actually changed since the outbreak of the nuclear crisis in Fukushima?
 東京電力福島第1原発事故の前と後で何が変わったのか。

When looking at the way the government and local bodies are handling the restarting of reactors at Kyushu Electric Power Co.'s Genkai Nuclear Power Plant, we can't help but wonder.
九州電力玄海原発2、3号機の再稼働をめぐる政府と自治体のやり取りを見ていると、こうした根本的な疑問を感じないわけにいかない。

Recently Economy, Trade and Industry Minister Banri Kaieda visited Saga Prefecture, where the Genkai nuclear plant is located, and asked Saga Gov. Yasushi Furukawa and Genkai Mayor Hideo Kishimoto to restart reactors at the plant.
 海江田万里経済産業相は地元を訪れ、古川康・佐賀県知事や岸本英雄・玄海町長に再稼働を求めた。

The governor has given his approval, saying that safety has been cleared.
知事は「安全性の確認はクリアされた」とし、容認の意向を打ち出している。

The mayor holds the same view.
町長も同様だ。

But the grounds for allowing the reactors to be restarted are based on a stopgap measure: placing power-supply vehicles on standby.
 しかし、再稼働を認める根拠は電源車の配備といった応急処置だ。

Though Japan is experiencing a nuclear crisis, the government has not revised its earthquake-resistance guidelines or guidelines for reactor design safety inspections, or presented any other post-Fukushima safety standards including the handling of aging reactors.
これだけの事故を経験したにもかかわらず、耐震指針や安全設計審査指針の見直し、老朽原発の扱いにまで目配りした「福島後」の新たな安全基準を国が示しているわけではない。

All over Japan, local bodies hosting nuclear power plants face issues surrounding the restarting of reactors.  再稼働問題は全国の原発立地自治体が抱えている。

Naturally, decisions on whether to operate the reactors must be made case by case.
もちろん、稼働の是非は個別の原発ごとに判断すべきだ。

But it is possible that the Genkai case could become a model for the future.
しかし、玄海のケースは今後のモデルとなる可能性がある。

It is no good to make snap decisions while leaving fundamental post-Fukushima safety standards obscured.
「福島後」の根本的な安全確保のあり方をあいまいにしたまま、見切り発車するようでは困る。

Even if it takes some time for guidelines to be revised, the relevant concerns must be addressed.
指針の見直しに時間がかかるとしても、せめてこうした懸念には答えるべきだ。

One reason for the undermined trust in nuclear safety is the relationship between the Ministry of Economy, Trade and Industry and the Nuclear and Industrial Safety Agency (NISA).
 安全確保の信頼感を損なう一つの理由は、経産省と原子力安全・保安院の関係にある。

The unhealthy situation in which NISA, a regulatory body, belongs to the ministry, which promotes nuclear power, has been brought up many times in the past, and even the International Atomic Energy Agency has sought improvement to the situation.
規制機関である保安院が原子力推進の立場にある経産省に属することの弊害は再三指摘され、国際原子力機関(IAEA)からも改善を求められていた。

The government acknowledges the situation and has included plans to make NISA independent in a report on the crisis prepared for the IAEA.
政府はIAEAへの事故報告書に保安院の独立を盛り込んでいる。

But in spite of this, NISA has given a stamp of approval to the safety nuclear reactors -- one that is not limited to reactors at the Genkai plant -- and the Minister of Economy, Trade and Industry is using this to make requests to local bodies.
 にもかかわらず、玄海に限らず再稼働にあたって保安院が安全性にお墨付きを与え、これを基に経産相が地元に要請している。

Furthermore, NISA itself has visited local bodies asking them to restart their reactors.
保安院自ら地元に出向いて稼働要請もしている。

No clear view has yet emerged from Japan's Nuclear Safety Commission, which should be confirming the safety of nuclear power plants from its independent position.
 独立した立場から原発の安全を守るはずの原子力安全委員会の判断は示されていない。

Commission Chairman Haruki Madarame has stated that he doesn't know whether nuclear power plant safety has increased on the whole in the wake of the Fukushima crisis.
事故後の対策について、班目春樹委員長は「全体として安全性がどう高まったのかわからない」と述べている。

One suggested safety measure is using electric drills to bore holes in the ceiling of the reactor building to prevent a hydrogen explosion. The viability of such a measure is doubtful.
対策の中には原子炉建屋の天井に電気ドリルで穴を開けるという水素爆発防止策もあり、実効性に懸念も残る。

NISA should comprehensively examine the short-term safety measures and determine how far the risks have actually been lowered.
 保安院は、短期的対策を総合してリスクがどれほど減ったのか判断を示すべきだ。

The Nuclear Safety Commission should then evaluate this assessment from its independent position. Surely this is the least they could do.
それを安全委が独立した立場で評価することは、必要最小限の手続きではないか。

The crisis at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant has taught us that a nuclear disaster does not impact only the municipality where the nuclear plant stands, but a wide area.
 福島第1原発の事故では、事故の影響が立地自治体にとどまらず、広範囲に及ぶことも明らかになった。

It is only natural for neighboring local bodies and their residents to worry about nuclear accidents.
隣接する自治体や住民が事故のリスクを懸念するのは当然だ。

The government must gather up a large scope of opinions and do its utmost to explain its stand.
政府は広く意見をくみ上げ、説明を尽くさなくてはならない。

The Fukushima crisis has destroyed the myth of nuclear power plant safety.
 福島の事故で「安全神話」は崩れた。

We now need procedures and debate to put the lessons learned from the crisis into practice.
その教訓を生かした手続き、そして議論が必要だ。

毎日新聞 2011年7月1日 東京朝刊

| | コメント (0)

2011年7月 2日 (土)

南シナ海 中国の自制が必要だ

ビルマのスーチーさん、7月6日に民主党外務政務次官と会談予定。
スーチーさんは多分わらにもすがる思いだったのだろう。喜んでいた。
スーチーさんによると6月28日にはビルマ入りしているので一週間以上ビルマに滞在することになる。
分刻みの行動予定のオバマ大統領と、あまりにもかけ離れているので愕然とした。
先日、菊田真紀子氏は週刊誌で叩かれたばかりだ。
反省の色もない。今頃ラングーンで観光三昧か。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) June 30, 2011
China needs to show restraint in South China Sea
社説:南シナ海 中国の自制が必要だ

Confrontations between China, Vietnam and the Philippines over the countries' territorial rights in the South China Sea are intensifying as a result of China's increasingly active maritime presence.
 南シナ海で領有権を争う中国、ベトナム、フィリピンなどの対立が強まっている。

In Vietnam, residents have staged anti-China demonstrations, and the Philippines started joint naval exercises with the U.S. military on June 28.
中国が艦船活動を活発化させているためで、ベトナムでは市民らの反中デモが続き、フィリピンは28日から米軍との合同軍事演習に入った。

Taiwan, which also claims territorial rights, is expected to begin military exercises of its own in the near future.
Even in Japan, which is still busy dealing with the aftermath of the Great East Japan Earthquake and tsunami, there has been an atmosphere of imminent military activity.
やはり領有権を主張する台湾も近く軍事演習を行うとされ、震災対応に忙しい日本にもきな臭い空気が伝わってくる。

The issue is certainly not merely someone else's problem.
 決して「対岸の火事」ではない。

The tension brings to mind friction between Japan and China last autumn over territorial rights to the Senkaku Islands in the East China Sea.
 思い出されるのは、尖閣諸島をめぐる昨秋の日中摩擦だ。

It is clear that China has adopted an expansion policy in the East and South China seas.
中国が東シナ海や南シナ海で「膨張政策」を取っているのは明白だろう。

China is said to be trying to increase its sphere of influence near Japan, between the line of islands extending from Kyushu to Taiwan and the Philippines, and the line connecting the Izu Islands, the Ogasawara Islands and Guam.
日本周辺では、九州から台湾、フィリピンなどを結ぶ第1列島線から、伊豆諸島-小笠原諸島-グアムと続く第2列島線へと勢力圏を東に拡大することを狙っていると言われる。

It seems that China has taken a step beyond the approach of hiding strength in modesty that was promoted by the late Deng Xiaoping.
Now, it appears that the country is trying to expand its own "inland sea," as if it were in competition against the United States.
中国は最高実力者の故トウ小平氏による韜光養晦(とうこうようかい)(謙虚に能力を隠す)路線を踏み越え、自国の「内海」を拡大して米国と張り合おうとしているようだ。

Vietnam's Ministry of Foreign Affairs said that this month a Chinese vessel fired a warning shot at a Vietnamese fishing boat near the Spratly Islands, and a Vietnamese research boat conducting an ocean floor survey within Vietnam's exclusive economic zone was obstructed by a Chinese vessel carrying cable-cutting equipment.
 ベトナム外務省によれば、南沙諸島周辺では今月、同国の漁船が中国艦船から威嚇射撃を受け、ベトナムの排他的経済水域(EEZ)で海底地質調査をしていた同国の探査船が、調査ケーブル切断装置を持つ中国船に活動を妨害された。

The ministry said that Chinese boats cut cables and fired warning shots the previous month as well.
先月にも中国船によるケーブル切断や威嚇射撃があったという。

In mid-June, Vietnam launched a military exercise in the South China Sea using live ammunition, increasing tension between Vietnam and China.
今月中旬、ベトナムが南シナ海で実弾演習に踏み切り、中国との緊張が高まった。

Furthermore, a Chinese maritime research vessel entered Japan's exclusive economic zone off Miyagi Prefecture on June 23.
 宮城県沖の日本のEEZ内に中国の海洋調査船が入り込む事件も起きている(今月23日)。

Such movements by Chinese vessels cannot be permitted.
こうした中国艦船の動きは容認できない。

No doubt China is eyeing oil resources in both the East and South China seas, but as Asia's largest country and a permanent member of the United Nations Security Council, it must refrain from sparking disturbances in the peaceful sea.
東シナ海にしろ南シナ海にしろ石油資源への思惑があるのだろうが、中国はアジアの大国として、国連常任理事国として、平地ならぬ穏やかな海に乱を起こす行動は慎むべきである。

No doubt China has its own case to make.
 もちろん中国にも言い分はあろう。

It says that problems in the South China Sea should be solved by the two countries that are involved -- and that the United States is not one of those parties.
中国側は言う。南シナ海の問題は2国間対話で解決すべきだ、米国は当事者ではない、と。

But as U.S. Secretary of State Hillary Clinton stated in the Two-Plus-Two security talks between Japan and the U.S., China has certainly raised tensions in the region.
Furthermore, there is criticism that Chinese vessels' firing of warning shots goes against the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, which China and the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) signed in 2002.
しかしクリントン米国務長官が日米安全保障協議委員会(2プラス2)で表明したように、中国が「地域に緊張をもたらしている」のは確かであり、中国艦船の威嚇射撃などは、中国と東南アジア諸国連合(ASEAN)が02年に署名した「南シナ海行動宣言」に反しているとの声も強い。

The first U.S.-China consultations on Asia-Pacific affairs, held on June 25 between U.S. Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Kurt Campbell and China's Assistant Minister of Foreign Affairs Cui Tiankai, ended without agreement.
 キャンベル米国務次官補と中国外務省の崔天凱次官の間で行われた米中初のアジア太平洋協議(25日)は平行線に終わったが、

Nevertheless, as the United States maintains, problems in the South China Sea should be tackled within a framework that includes many countries.
米国が言うように南シナ海の問題は多国間の枠組みで取り組むべきである。

We hope that Japan and the U.S. will cooperate closely to address the issues at the ASEAN Regional Forum and at the East Asia Summit that the U.S. and Russia will participate in for the first time this autumn.
来月行われるASEAN地域フォーラム(ARF)や、米露が初めて参加する今秋予定の東アジアサミット(EAS)でも、日米は緊密な連携を保って、この問題に対処したい。

毎日新聞 2011年6月30日 東京朝刊

| | コメント (1)

2011年7月 1日 (金)

衛星サイト(サテライトサイト)、究極のSEO対策

衛星サイト(サテライトサイト )ってことばはサイトで見たことはありますが、それが何であるのか全く知りませんでした。

興味があったので、ネットで衛星サイトを検索して調べてみました。

どうも、こういうことらしいのです。

中心にメインのサイトがあります。

衛星サイトはメインのサイトを引き立てるべく記事を作成しますが、それぞれの衛星サイトは人間の手で書かれているのが特徴です。いわゆるライター記事ですね。

衛星サイトは、キーワードを駆使してメインのサイトにリンクがつながるように努力します。

それでメインのサイトの閲覧者数が驚異的に増えるのです。

SEO対策でも、これは、最新の技術ではないでしょうか。

一口で表現するとSEO対策の、サテライトサイト 被リンク 作戦というところだと思います。

この解釈で大筋は間違っていないと思いますが、興味のある人はリンクを参照してくださいね。

| | コメント (0)

二次会は徒歩で下の階へ(ルチアーノショー)

大手建設会社勤務ですが、工事の着工時、竣工時には作業所の職員一同で、街に繰り出しお祝いをするのが慣わしとなっています。また、大抵の作業所では一月に一度、安全祈願に名を借りて親睦会を開催することが多いですね。

まず比較的大きな店を予約して、そこでお食事、そのあと二次会となります。毎回苦労するのが二次会の場所の選択です。出来れば一次会の場所から近いところが望ましいのです。

ルチアーノショーはそれらの条件を完全に満たしています。

まず一次会は10Fのレストラン を予約して、カリフォルニア・ワイン を飲みながらイタリアン料理を楽しむ。

二次会は徒歩で9Fのシガーバー へ降りて行って、キューバ産の葉巻をくゆらせながらブランデーを傾けながら、エキゾチックなダンスショーを楽しむ。

今年の竣工式はルチアーノショーで決まりです。

| | コメント (0)

退陣3条件―自民党よ大人になって

2011/06/30
--The Asahi Shimbun, June 29
EDITORIAL: Time for the LDP to grow up and get the Diet moving
退陣3条件―自民党よ大人になって

Nearly one month after announcing his intention to resign "in due time," Prime Minister Naoto Kan on June 28 finally spelled out the conditions for his resignation--the enactment of a second supplementary budget, a bill on issuing special government bonds, and legislation concerning renewable energy.
 菅直人首相が「一定のめど」を口にしてから1カ月近く、やっと中身を明言した。
 第2次補正予算、特例公債法、再生可能エネルギー特別措置法の成立だという。

There were no surprises here, and we assumed the political confusion of recent days would finally come to an end and things would start moving.
 はっきりしてしまえば驚く内容ではない。やれやれ、これでようやく政治の混乱が収まり、前へ動きだす。

But we were wrong. The Diet remains stalled, with no prospects of these three bills becoming law.
 と、思いきや、国会は空転している。退陣3条件が整うめどが立たない。

One reason for this situation is that the opposition Liberal Democratic Party is up in arms over the Democratic Party of Japan's ploy to win over individual opposition lawmakers, one by one, by appointing Kazuyuki Hamada, an LDP member of the Upper House, as parliamentary secretary for internal affairs and communications.
 自民党が、復興関連人事で参院議員を総務政務官に一本釣りされたことに態度を硬化させているのが一因だ。

An irate LDP President Sadakazu Tanigaki stated, "This is tantamount to a declaration (by the DPJ's) that it wants no cooperation whatsoever from the LDP."
 谷垣禎一総裁は「自民党の協力は一切いらないという意思表示だ」と、かんかんだ。

Party Secretary-General Nobuteru Ishihara denounced the DPJ move just as vehemently. "All I can say is that the ruling party is completely untrustworthy," he said.
石原伸晃幹事長も「信用できないの一言に尽きる。

"There is no relationship of mutual trust to render any meaningful discourse possible."
議論を進める信頼関係がない」と切り捨てる。

Anger is boiling over within the LDP, with members decrying the ruling party's "foul play" and "declaration of war (on the LDP)."
 「これは禁じ手だ」「わが党に対する挑戦だ」など、党内の怒りも収まらない。

The LDP's ire is quite understandable. For all his calls for cooperation from the LDP, Kan has effectively hit the LDP where it hurts.
協調関係を求めておきながら、懐に手を突っ込んできた首相への批判が渦巻くのは当然のことだ。

But we wish the LDP would grow up.
 だが、ここは自民党にもっと大人になってほしい。

The people are disgusted with their prime minister, but they are also bitterly disappointed with the Diet that has lately done nothing but attack Kan.
 国民は、菅首相にあきれるとともに、首相を批判するだけで止まったままの国会に失望しているのだ。

All three bills cited by Kan are perfectly reasonable.
 3条件は、どれも当たり前の内容だ。

Actually, the fact that the prime minister has to step down in exchange for their legislation is an anomaly in itself.
それを進めるために首相が進退をかけなければならないこと自体がおかしい。

The last thing the people want is to see the ruling and opposition camps keep stabbing each other in the back.
さらに与野党が足を引っ張りあうさまは、国民には見るに堪えない。

We urge the LDP to settle down and look at the situation objectively.
 冷静に考えてみよう。

The second supplementary budget will provide for the distribution of dosimeters for children and the construction of ice-making facilities in disaster-damaged areas so fishermen will be able to resume operations.
 第2次補正には被災地で漁を再開するための製氷施設や、子どもへの線量計の配布が盛り込まれる。

Without legislation to enable special deficit-covering government bond issues, how can the nation finance post-disaster reconstruction work?
赤字国債を出すための特例公債法なしでは被災地の復興対応もままならない。

As for the proposed law to promote renewable energy, nobody could really oppose solar and wind power generation, irrespective of where they stand on nuclear energy.
再生エネ法も原発の是非はどうあれ、太陽光や風力の普及を図ることに異論はないはずだ。

The LDP has absolutely nothing to gain by blocking these bills.
 これらを止めて、自民党に何の利点があるのか。

Surely, the only way to prove its mettle as a party that ruled the nation for decades is to commit to passing these bills swiftly for the sake of survivors of the March disaster as well as the nation at large, and then unseat the Kan administration.
懸案を速やかに処理して、被災者やこれからの日本のために仕事をする。それで菅政権に終止符を打つ。それこそが長く政権を担ってきた自民党の本領ではないか。

The party must discern what's important and what's trivial, and not bother with the latter. Only then will the public regain their respect for the LDP.
 大事と些事(さじ)を切り分け、些事にはこだわらない。そうしてこそ、自民党の株も上がる。

We are certainly not saying the LDP should help to prolong the life of the Kan administration.
 首相の「延命」に手を貸せと言っているのではない。

On the contrary, the DPJ as a whole has already abandoned Kan, and there is no way his administration can survive.
もはや首相は党内でも孤立し、このまま政権が立ちゆくはずもない。

In fact, a general assembly of DPJ lawmakers of both houses of the Diet on June 28 clamored for Kan's early resignation. Even party executives did not conceal their disappointment with Kan.
 きのうの民主党両院議員総会でも、早く退陣せよと求める声が止まらず、執行部からも首相への不満が漏れた。

How long does the LDP intend to keep bickering with this effectively lame-duck administration?
 こんな首相と自民党はいつまでいがみ合うのか。

It's time for the LDP to roll up its sleeves and get the Diet moving.
働いて歯車を回そう。

| | コメント (0)

« 2011年6月 | トップページ | 2011年8月 »