« 2011年7月 | トップページ | 2011年9月 »

2011年8月

2011年8月31日 (水)

野田民主新代表 世代交代で再生への歯車回せ

The Yomiuri Shimbun (Aug. 31, 2011)
DPJ must revive itself through generation change
野田民主新代表 世代交代で再生への歯車回せ(8月30日付・読売社説)

 ◆信頼獲得して大連立の実現を◆

The Democratic Party of Japan-led administration has for the first time a leader with a steadfast political style and well-grounded policies.
 民主党政権で初めて地に足のついた政策と手法を語ることができるリーダーの登場である。

In the DPJ's presidential election Monday, Finance Minister Yoshihiko Noda defeated Economy, Trade and Industry Minister Banri Kaieda in a runoff.
 民主党代表選は、決選投票の末に、野田佳彦財務相が海江田万里経済産業相を破った。

It was a dramatic come-from-behind victory for Noda, who picked up the support of groups whose candidates finished second or lower in the first round of voting.
1回目の投票で2位以下になった候補の陣営が連携しての劇的な逆転勝利だ。

Noda will be named head of the nation's 95th cabinet Tuesday.
 野田氏は、30日に第95代の首相に指名される。

After serving as a member of the Chiba Prefectural Assembly, Noda was elected to the House of Representatives. He has since been elected to the lower house four more times.
Noda, 54, will be the first prime minister who graduated from the Matsushita Institute of Government and Management.
千葉県議を経て衆院当選5回、54歳。松下政経塾出身では初の首相となる。

 ◆民自公路線継続は当然◆

The DPJ-led administration has been blighted by a string of administrative failures and unproductive infighting that has disappointed the public.
Many people have lost confidence in the party.
 民主党政権は、数々の失政と不毛な党内対立で、国民の期待を裏切り、信頼を失墜させてきた。

The new administration must break free from the "troika" era led by former party leader Ichiro Ozawa, former Prime Minister Yukio Hatoyama and Prime Minister Naoto Kan.
小沢一郎元代表、鳩山前首相、菅首相による「トロイカ」の時代とは決別しなければならない。

===

Interparty cooperation crucial

In a speech before the runoff vote, Noda expressed support for an accord among the DPJ and the opposition Liberal Democratic Party and New Komeito on certain key policy issues. "Will the Diet be able to go forward if we ignore the three-party agreement?" he said. "Won't a new administration grind to a standstill [if we ignore it]?"
 野田氏は、海江田氏との決選投票前の演説で自民、公明両党との連携に関連して、「3党合意を無視して国会は進むのか、政権は立ち往生しないか」と訴えた。

This was a swipe at Kaieda, who had earlier hinted at rescinding the deal, which was made on the assumption that the DPJ manifesto for the 2009 general election will be drastically reviewed.
 海江田氏が、政権公約(マニフェスト)の大幅な見直しを前提とした民自公3党合意を白紙に戻す可能性を示唆したからだ。

To realize important policies in the divided Diet--in which the House of Councillors is controlled by the opposition camp--the DPJ needs to cooperate with opposition parties.
 ねじれ国会で政策を実現するために、野党との連携は欠かせない。

It is quite reasonable that Noda emphasized the need to stick to the three-party accord during debates held ahead of the presidential election.
野田氏が、今回の論戦を通じて、民自公路線の継続を強調したことは、当然である。

Noda advocated that present generations should share the cost of providing revenue sources to fund post-disaster reconstruction efforts, rather than passing this burden to future generations.
 野田氏はまた、震災復興の財源について「将来世代に先送りせず、今を生きる世代で連帯して負担を分かち合う」と唱え、

By saying so, he clearly called for an ad-hoc tax increase, which other candidates were unwilling to do.
他候補が否定した臨時増税を明確に主張した。

We think this also is a realistic position.
これも現実的な判断だ。

To secure enough revenue through tax increases, consideration should be given to not only hikes in income and corporate tax, but also in the consumption tax rate.
 増税で財源を確保するためには、所得税、法人税だけではなく、消費税の税率引き上げも検討すべきである。

Noda's ability will be tested over how to overcome strong opposition to tax increases within his party, and to raise taxes through talks between the ruling and opposition parties.
増税に反対論の根強い民主党内の意見をいかに集約し、与野党協議で実現していくか。手腕が問われよう。

===

Black eye for Ozawa, Hatoyama
 ◆論争の結果を尊重せよ◆

Noda also said integrated reform of the social security and tax systems, which has a gradual increase in the consumption tax rate as its central pillar, should not be put off any further.
 野田氏は、消費税率の段階的な引き上げを柱とする、社会保障と税の一体改革についても、これ以上先送りできないと語った。

The bottom line is that Noda's arguments won greater support within the party than the line of adhering to the manifesto advocated by Ozawa and Hatoyama, who both supported Kaieda.
 何より重要なのは、こうした野田氏の主張が、海江田氏を支持した小沢氏や鳩山氏の「マニフェスト堅持路線」よりも支持を得た、という事実である。

Points of contention that were supposed to be resolved during previous DPJ presidential elections later flared up and triggered internal feuds.
 民主党では、従来、代表選で決着のついたはずの争点が、後に蒸し返され、内輪もめの原因になってきた。

Lawmakers who voted for Kaieda this time must respect the maintenance of the three-party accord and reexamination of the party manifesto--the assertions made by Noda.
海江田氏を支持した議員は、野田氏が主張した3党合意の堅持と、マニフェストの見直しを尊重することが肝要だ。

Noda called for party unity by emphasizing the crisis the DPJ faces for survival, using such phrases as "last chance" and "having our backs to the wall."
 野田氏は、「ラストチャンス」「背水の陣」と党存亡の危機を訴え、結束を求めた。

Reflecting on past failures, Noda must be firmly resolved to rejuvenate the party.
これまでの反省の上に立ち、不退転の決意で民主党の再生を実現すべきだ。

Every candidate in the DPJ election acknowledged there are problems with the party's process of making policy decisions.
 代表選で、各候補は、民主党の政策決定のあり方に問題があるとの認識を示した。

This reflects the chaos outgoing Prime Minister Naoto Kan caused with his haphazard policies.
菅首相が、場当たり的な政策を打ち出し、混乱を引き起こしたことも反省点だ。

Noda must show regard for the policy decision-making process.
 野田氏は政策決定プロセスを大事にしなければならない。

===

Use bureaucrats wisely

As Noda himself has pointed out, politician-led politics means lawmakers are responsible for making important policy decisions while entrusting what can be done by bureaucrats to them.
 自ら指摘したように、「政治主導」とは、官僚に任せる部分は任せ、重要な意思決定の責任は政治が担うことだ。

He is expected to reexamine governance methods so he can make the most of the massive bureaucracy.
巨大な官僚組織を十分使いこなせるよう、政権運営を見直すことになるだろう。

Noda repeatedly stressed the need to conduct "politics that transcends grudges."
 野田氏は、「怨念を超えた政治」の実現を繰り返し訴えた。

However, this should not mean ending Ozawa's party membership suspension.
 ただし、それが小沢氏に対する党員資格停止処分の解除であってはならない。

The first touchstone for this will be who Noda selects for the party leadership lineup and his cabinet.
まずは党役員・閣僚人事が試金石となる。

The incoming administration will have to answer the question of how it will win cooperation from the opposition parties.
 新政権で問われるのは、野党にどう協力を求めるかである。

Asked after the presidential election about the possibility of forging a grand coalition with the LDP and Komeito, Noda told reporters he would "seek tenaciously to keep company with them and look at such a possibility."
 野田氏は、代表就任後の記者会見で、自公両党との大連立について「粘り強くおつきあいし、視野に入れていく」と述べた。

This suggests he is considering a grand coalition by building trust with the two main opposition parties.
両党との信頼関係を深めて、大連立を模索する考えと見られる。

It is essential that consultative talks with the opposition parties are not rushed.
 野党との協議には、時間を十分かけることが大切だ。

===

LDP, Komeito have role to play
 ◆カギ握る与野党の連携◆

The LDP and Komeito remain negative toward a grand coalition, denouncing it as "an exception of exceptions."
 自公両党は、大連立を「例外中の例外」として依然否定的だ。

But the ruling and opposition parties must cooperate in compiling the fiscal 2011 third supplementary budget that will be necessary to promote intensive disaster reconstruction projects.
 だが、本格的な震災対応となる第3次補正予算編成に、与野党は連携して取り組む必要がある。

Japan faces a host of challenges, including possible participation in the Trans-Pacific Partnership multilateral free trade framework, reform of the social security and electoral systems, energy policy and the relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture.
 環太平洋経済連携協定(TPP)参加問題をはじめ、社会保障や選挙制度の改革、エネルギー政策、米軍普天間飛行場移設など日本が直面する課題は、

Whichever party holds power will not be able to sidestep these issues.
どの党が政権を担当しても避けては通れない。

The crisis at the Fukushima No. 1 nuclear power plant has yet to be brought under control, and the economic environment remains severe as the yen hovers at record-high levels.
 原発事故は収束せず、歴史的な円高で経済の環境は厳しい。

The nation's growth strategy that centered on exports of such infrastructure as Shinkansen high-speed railway systems and nuclear power plants has come to a standstill.
新幹線や原発などインフラ輸出を軸とした成長戦略も停滞している。

We think the LDP and Komeito should put priority on reviving the national economy rather than harrying Noda into dissolving the lower house for a snap election.
 自公両党は、衆院解散・総選挙に追い込むより、日本経済の再生を優先すべきだ。

The two parties must bear responsibility for having held the reins of government for so long.
長年、政権を担当してきた責任もあろう。

Noda's election as DPJ president and inauguration of a new administration is a golden opportunity to break away from "politics that gets nothing done." It must be used wisely.
 野田氏の代表就任と新たな政権発足を、「何も決められない政治」から脱却するための好機としなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 30, 2011)
(2011年8月30日02時04分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年8月30日 (火)

待望のアジア向けのFXプラットフォーム開設

ついに、待望のアジア向けの海外FXプラットフォームが開設されました。

それは、Infinity Space Inc,  (インフィニティー スペース インク)。

海外FXが日本円で取引できるようになりました。

口座を開設してIDとパスワードを入手した後、口座に資金(日本円)を入金すれば、すぐに海外FXの取引ができます。

レバレッジを効かせてハイリスク、ハイリターンが海外FX投資の魅力ですが、通常FX投資会社のレバレッジは400です。Infinity Space Incではレバレッジ500(最高)を達成しているようです。

それからスプレッド(手数料)も低めに設定されているのが嬉しいですね。

Infinity Space Inc, では、高速Androidにも対応しているので、秒単位を争う取引には威力を発揮します。



海外FX TROLL2

| | コメント (0)

除染作業―工程表作りを急げ

2011/08/30
--The Asahi Shimbun, Aug. 28
EDITORIAL: Japan needs to quickly compile road map for decontamination.
除染作業―工程表作りを急げ

The Japanese government has finally decided on a basic framework on how to proceed with the decontamination process of radioactive materials spewed from the accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 福島第一原発の事故でまき散らされた放射性物質の除去(除染)について、政府がようやく基本方針を決め、きのう地元自治体に説明した。

The government's plan, explained to local governments on Aug. 27, is to halve the residents' exposure within two years, and in the case of children, to reduce it by 60 percent by conducting thorough decontamination procedures in schools and school routes.
 2年で住民の被曝(ひばく)線量を半減させ、子どもについては、学校や通学路などの除染を徹底して6割減らす。

The center of the plan is to "reduce, step-by-step and rapidly" the number of areas that will measure 20 millisieverts and higher annually.
そして年間の被曝線量が20ミリシーベルト以上の地域を「段階的かつ迅速に縮小」させるのが柱だ。

However, such a target will not put the residents' minds at ease.
 しかし、こんな目標では、住民はとても安心できないのではないか。

The government estimates that even without actively doing anything, the amount of radiation exposure will decrease about 40 percent in two years due to rain and wind.
何もしなくても、雨や風で2年後には約4割減る、というのが政府の試算である。

It is too unambitious for the government to say it will achieve only an additional 10-20 percent reduction on its own.
上乗せ分が1~2割というのはあまりに低い目標だ。

Moreover, the latest framework plan does not tell us, even broadly, when the evacuees can return to their normal lives.
 しかも、今回の基本方針だけでは、避難している人たちがいつごろ元の生活に戻れるのか、大まかなメドも分からない。

The important thing is to have a comprehensive strategy.
 大事なのは、総合的な戦略である。

To that end, it is essential to closely ascertain the exact situation of the contamination.
 そのために、まず汚染の詳しい実態の把握が不可欠だ。

We need to measure it in detail, covering sections whose sides are 100 to 500 meters long.
100~500メートル四方くらいの細かさで調べる必要がある。

People evacuated from their homes are also hoping to learn the radiation levels around their houses.
避難している人たちも自宅周辺の汚染の程度を知りたがっている。

On Aug. 27, Prime Minister Naoto Kan apologized to the Fukushima prefectural governor of the possibility that residents of some areas close to the Fukushima nuclear plant will be unable to return to their houses for a long time.
 菅首相はきのう、福島県知事に対し、原発の近くでは長期間帰れない場合が出てくると述べて、事故について陳謝した。

Of course, it may be possible that in areas with the worst levels of contamination, residents may be forced to give up ever returning to their homes.
 確かに汚染のひどい所では、事実上、帰ることを断念せざるを得ない場合もあるかもしれない。

However, the residents can hardly accept that without sufficient data and some kind of yardstick.
しかし、その基準とデータが示されないままでは、住民は納得できないだろう。

Along with figuring out the actual state of the contamination, the government needs to calculate the cost of the decontamination process and the available level of manpower.
 汚染の実態把握と並行して、除染作業にかかるコストや投入できる人員をはじき出す。

Based on those assessments, the government must hurry to put together a road map that indicates the grand design, and spell out where the process will begin, how it will be conducted and how much time it will take.
そのうえで、どの地域からどう進めていくのか、どの程度の時間がかかりそうか、国は全体像を示す工程表作りを急がなければならない。

Besides, the decontamination work itself must not be haphazard.
 実際の作業も、ばらばらではいけない。

In addition to households, public institutions like schools, roads, as well as farms and nearby forests must also be watched. Otherwise, there is no way residents can return to their normal lives.
住宅に加え、学校などの公共施設や道路、さらに田畑や周辺の森林にも目を配らなければ、住民は安心して元の生活に戻ることはできない。

One major obstacle to the decontamination process is where to store the contaminated topsoil once it is removed.
 一方、除染を進めるうえで大きな障害となっているのが、はぎとった土などの保管場所だ。

According to the framework plan, each local government is to set up a temporary storage place, and the central government will be responsible for securing a disposal site.
基本方針では、各自治体に仮置き場を設け、処分場は国の責任で確保することになっている。

However, Prime Minister Kan told the Fukushima governor that the central government has no choice but to create the "intermediate storage facility" within Fukushima Prefecture.
 ところが、菅首相は福島県知事に対し、同県内に「中間貯蔵施設」を整備せざるを得ないと述べた。

Suddenly talking about a new storage facility at this point will only create confusion.
今の段階で、唐突に新たな保管施設のことを持ち出しても、混乱を招くばかりだ。

Decontamination is not an easy matter, including securing the disposal site.
 処分場の確保も含め、除染は簡単な問題ではない。

The plan must be scrupulous, while also being meticulous about procedure.
きちんと手順を踏みつつ、綿密に計画を作る。

And the process must be done swiftly.
同時に作業は急がなければならない。

| | コメント (0)

2011年8月29日 (月)

結婚写真は一生もの、とても大切なものなのです

結婚式で一番大切なものとはなんでしょうか。
豪華な披露宴でしょうか。

私は、結婚式で一番大切なもは、しめくくりの結婚写真 の作成だと思います。

結婚式は一生に一度の大切な儀式です。
りっぱな、思い出に残る結婚写真を残したいものですね。

撮影衣裳総数700着以上をほこる、結婚写真 東京 で評判の写真スタジオのスタジオシモムラをお勧めいたします。

創業72年の老舗らしいです。
撮影機器や設備、規模は現代最高水準です。
特に、撮影機材は世界一と言われる機材を使用し、印画紙も銀園写真でプリントしていて写真のクオリティーにこだわりがあります。これはまさに一生ものですね。

すぐれた技術をもつ、美容師と晴れ着の着付師が、あなたのお手伝いします。
東京だけではなくて、結婚写真 横浜も評判なので是非チェックしてみてください。



| | コメント (0)

首相退陣、代表選へ―民主党は一から出直せ

2011/08/28
The Asahi Shimbun, Aug. 27
EDITORIAL: DPJ needs to reinvent its political future.
首相退陣、代表選へ―民主党は一から出直せ

Prime Minister Naoto Kan officially announced his resignation on Aug. 26, saying, "I've done what I've had to do."
 菅首相がきのう、「やるべきことはやった」と述べて正式に退陣を表明した。

During the two years since the historic regime change, two prime ministers quickly got bogged down in a political quagmire and stepped down.
 歴史的な政権交代から2年。あっという間に2人の首相が行き詰まり、去っていく。

This is undeniably a disastrous failure of politics under the rule of the Democratic Party of Japan.
これは明らかな失政である。

What are the root causes of the dreadful political situation?
 原因は何なのか。

It is not that Kan pushed policy in the wrong direction.
 菅氏が掲げた政策の方向性が間違っていたわけではない。

Kan deserves credit for responding to the Fukushima nuclear disaster by trying to lead the nation toward a future less dependent on atomic energy.
 原発事故のあと、脱原発に踏みだそうとしたのは、菅氏の功績といえる。

We also applaud him for tackling the tough political challenge of developing plans for the unpopular but important proposal of integrated tax and social security reform involving a consumption tax hike.
消費増税を含む税と社会保障の一体改革という不人気な政策づくりに取り組んだことも評価する。

But executing a policy requires building consensus.
 けれど、政治は合意を取りつけなければ前に進まない。

Kan was unskilled at consensus building, and he sometimes didn't even make efforts to win support for his proposals from his Cabinet members.
菅氏は合意づくりの術がつたなく、時に閣内の根回しさえ怠った。

As he simply proposed policies without laying the necessary political groundwork, he was inevitably criticized for practicing off-the-cuff politics.
方針を唱えるだけでは、思いつきの政治だと批判されても当然だった。

But let us hazard a question.
 だが、あえて問う。

Would the Kan administration have lasted much longer if he had been a leader with a broader perspective and a greater ability to build consensus?
もっと視野が広く調整能力のある首相なら、長期政権になったのか。

The DPJ is in such disarray that it is hard to answer the question in the affirmative.
首をかしげざるを得ないほど、民主党は混乱している。

■未成熟な選挙互助会

Kan was constantly hobbled not merely by the opposition control of the Upper House but equally by perennial political wrangling within the ruling party.
 菅氏が苦しんだのは、衆参のねじれとともに、党内の足の引っ張り合いだった。

Kan's efforts to push through such key policy initiatives as a consumption tax hike and a review of the party's election manifesto were met with opposition from party members, especially a group of lawmakers led by former DPJ chief Ichiro Ozawa.
 めざした消費増税やマニフェストの見直しなどに、小沢一郎元代表が率いるグループを中心に反対意見が渦巻き、

With the party unable to reach agreement on these and other key policy issues, the Kan administration lost political momentum.
党としての意思決定がままならず、政権は失速していった。

The confrontation within the party came to a head in June, when the Ozawa group threatened to support an opposition-sponsored no-confidence motion against the Cabinet.
 対立が最も先鋭化したのが、6月の野党提出の内閣不信任案に、小沢グループが賛成する構えを見せたときだ。

As he avoided a final Diet floor showdown with his opponents within the party, Kan set the stage for his departure.
 あそこで採決による決着を避けたために、菅氏は辞任への道を歩み始めた。

As the top item in the memorandum he exchanged with his predecessor, Yukio Hatoyama, during their talks for avoid passage of the no-confidence motion against him, Kan promised not to "destroy the DPJ."
その際に、鳩山前首相と交わした覚書の第1項目に「民主党を壊さない」とあったことが、

This fact symbolized the grim reality and limitations of the party.
民主党の現実と限界を象徴していた。

The DPJ was formed as a rugged collection of politicians pursuing sharply different political agendas and approaches.
 もともと民主党は政策も政治手法も、水と油ほど違う勢力が一緒になった。

It was a political alliance among a wide range of lawmakers who didn't belong to the Liberal Democratic Party, which ruled the nation for decades.
衆院小選挙区で勝つために、「非自民」勢力を幅広く抱え込んだ結果だった。

Its principal mission was to secure electoral victories in single-seat constituencies of the Lower House.
要するに、小選挙区制が生んだ「選挙互助会」だったのだ。

In a nutshell, the DPJ was a mutual electoral support group born out of the single-seat election system.
When it was in the opposition, the party managed to put up a united front under the banner of regime change.
 野党のころは「政権交代」の一点で共闘できた。

As soon as it achieved this political goal, however, the party found itself without a shared vision and plunged into an endless cycle of infighting.
しかし、成し遂げた途端に共通の目標を見失う。

The DPJ's track record since it came to power suggests that the group is too politically immature to be called a political party.
そして内紛を繰り返す現状は、政党と呼ぶには未熟過ぎるように見える。

If the party remains as it is, the next administration is sure to repeat the same failure.
 このままでは、次の政権も同じ愚を繰り返すに違いない。

The challenge facing the DPJ is whether it can outgrow its old self as an electoral mutual support group and morph into a full-fledged political party.
 「選挙互助会」から政党に脱皮できるかどうか。

The party leadership election officially announced on Aug. 27 is of critical importance for the political viability of the DPJ.
きょう告示される党代表選は、民主党の存廃をかけた正念場になる。

During the prelude to the election, many prospective candidates talked about unity and reconciliation among party members.
 前哨戦では、盛んに「挙党態勢」「党内融和」という言葉が聞かれた。

Such talk may find a certain resonance among party members who are eager to see an end to the intraparty struggle that continued even after the Great East Japan Earthquake in March.
震災後も繰り広げられた党内抗争は、いい加減にやめようという響きもあって、一定の説得力を持つ。

If, however, "party unity" here means turning a blind eye to differences over policies among members, such slogans only represent an extremely irresponsible answer to the party's problems.
 だが、「挙党一致」に込められた意味が、政策の違いには目をつむろうということなら、あまりにも無責任な対応だ。

If the candidates try to win the leadership race by offering the powerful Ozawa group key posts that control the party's election funds and the right to nominate official party candidates for national elections, the party will inevitably lose the support of even more voters.
 まして、小沢グループにカネと公認権を握るポストを譲るというのなら、有権者の支持をさらに失っていくのは避けられないだろう。

■結集するか分裂か

It is clear what the party should do in the leadership race.
 代表選でやるべきことは、はっきりしている。

It should redefine its political position.
党の立ち位置を定め直すことだ。

 最悪なのは、各候補者が「票目当て」に、あいまいな政策を掲げることだ。代表選は乗り切れても、対立の種は残り、政治が前に進まない。

First, all the candidates should make clear their stances toward the party's manifesto for the Lower House election that led to its ascent to power.
 第一に、政権交代時に掲げたマニフェストへの対応を各候補者が明確にすることだ。

Would they revise or stick to the platform?
見直すのか貫くのか。

Candidates who vow to adhere to the manifesto should say how they would raise the money needed to deliver on the election promises.
順守するなら、どの予算を削って財源を調達するのか。

The DPJ's plan to raise funds through spending cuts has become synonymous with wishful thinking in the past two years.
「歳出削減で賄う」という表現はこの2年で「願望」と同義語になっているのだ。

Secondly, after the leadership election, all party members should come together to support the policies proposed by the winner and contribute to the new leader's efforts to push through his proposals.
 第二に、選挙後は勝者の方針のもとに結集し、政策の実現に協力することだ。

The quality of the manifesto should be improved in line with the new policy agenda.
それに沿ったマニフェストの質向上も要る。

DPJ lawmakers who cannot agree to the new chief's policy agenda should leave the party.
同意できない議員は党を割って出るしかなかろう。

Like the DPJ, the LDP also comprises politicians with widely different political stripes.
 民主党のみならず、自民党も幅広い勢力を抱えており、

There is enough room for political realignment around key policy issues.
政策を軸に再編する余地はある。

Such a development would give voters a fresh opportunity to choose a new government on the basis of policies instead of a simple choice between the LDP and the DPJ.
 有権者にとっても「自民党がだめだから民主党」といった否定形の選択の代わりに、政策本位で政権を選ぶ道が開ける。

■政策本位の政治へ

The worst thing that could happen to the party is a leadership contest without serious policy debate in which the candidates only propose vague policies in order to win as many votes as possible.
Even if the party can choose its new leader without meaningful debate, such a race would plant seeds of future confrontation that hamper progress in politics.
Political styles and ways to run the government should also be among major topics for the party leadership election.
 代表選では、政治手法や政権運営の方法も問われるべきだ。

We believe that politics of partisan confrontation driven by the power of numbers should come to an end.
私たちは「数の力」で与野党が激突するばかりの政治を終わらせるべきだと考える。

When it was led by Ozawa, the DPJ exploited its power as the largest voting bloc in the Upper House to keep making things tough for the government of the LDP-New Komeito coalition.
 民主党は小沢代表のとき、参院第1党の力を使い、徹底して自公政権を揺さぶった。

The DPJ used its political muscle effectively to drive the LDP-led government into a corner through such maneuvers as rejecting the government's nominees for the new Bank of Japan governor and thereby keeping the post of the central bank chief vacant for a while.
日銀総裁を空席にするなどして政府を追い込み、早期の衆院解散、政権交代を迫った。

The DPJ's strategy worked well to pressure the government into an early dissolution of the Lower House for an election to choose the government.
確かに政権交代を果たしたが、

The DPJ came to power as a result, but the party has been suffering from political reprisals by the LDP.
今度は民主党が報復を受け続けている。

During this period, Ozawa boasted that he would be able to raise any amount of money to finance the party's policy proposals and had the party increase the monthly child-care allowance it promised to 26,000 yen per child.
 小沢氏は「財源はなんぼでもできる」と言い、子ども手当は月額2万6千円出すと公約を上積みさせた。

At the heart of such an approach to politics is a single-minded pursuit of power.
こうした政治手法の根っこにあるのは、権力奪取を第一とする発想だ。

Japan should outgrow such old-fashioned politics and move toward a new era of politics in which the ruling and opposition parties try to find common ground through serious and constructive policy debate.
 こんな政治からは卒業して、与野党が政策本位で合意点を探す政治に変えよう。

The principal lesson to be gleaned from the bitter experiences in the past two years is that this is the only way to break the political stalemate in this age of a divided Diet.
それが、ねじれが常態化する時代の政治を動かす道だと、この2年の経験から学ぶべきである。

| | コメント (0)

2011年8月28日 (日)

香山リカのココロの万華鏡:自己臭恐怖症 /東京

(Mainichi Japan) August 28, 2011
Kaleidoscope of the Heart: In defense of (a little bit of) body odor
香山リカのココロの万華鏡:自己臭恐怖症 /東京

A TV program I happened to see the other day featured clothing with odor-eliminating effects that have been a hit among consumers recently.
 テレビを見ていたら、「消臭効果のある衣料品がブーム」という話題を取り上げていた。

Sales of odor-eating underwear, socks and other clothing -- effective against everything from sweat and tobacco smells to the body odor of older men -- have been rising, according to the program.
汗やたばこのにおい、さらには男性の「加齢臭」といわれるにおいまでを消すという下着、靴下などが売り上げをのばしているという。

Sure, there are unpleasant odors, but do people really want to make everywhere odorless so much?
たしかににおいの中には心地よくないものもあるが、そんなにどこもかしこも「においなし」にしたいだろうか。

If you get too nervous about eliminating odor, that could stress you out in itself.
においを消すことに神経質になりすぎると、それ自体がストレスになるのではないか。

In my consultation room, I sometimes see patients who suffer from a unique condition called "olfactory reference syndrome."
 診察室でときどき、「自己臭恐怖症」と呼ばれる特殊な状態に苦しむ人に会うことがある。

These patients wrongly assume that their body odor is offensive to people around them.
これは「自分からにおいが出て、まわりの人たちを不快にしているのではないか」と常に気になる、という気配り型の神経症である。

They spray air freshener on themselves again and again before they go out, or even refrain from going out at all. 消臭スプレーを何度も振りかけたり外出を控えたりする人もいる。

They usually show up at dermatologists or other doctors first and are then referred to psychiatric clinics.
たいていの場合は「においを消したい」と訪れた皮膚科などから紹介されて、メンタルクリニックにやって来る。

Even if others tell them that they don't smell at all, these patients believe that they are "smelly and disturbing everyone." Many of these cases are difficult to treat.
いくらまわりが「においなんてしてないよ」と客観的に説明しても、「いや、におっている。みんなにいやな思いをさせている」という思い込みが強く、治療は難航する場合が多い。

Olfactory reference syndrome often plagues young people, whose futures remain undefined and who are still overly sensitive about what others think of them.
 この自己臭恐怖症は、自分の評価が定まっていない若い世代に起きることが多い。

Such a trivial thing as a friend turning his or her eyes away from them makes them think they are smelly and making others uncomfortable.
「人からどう見られてるのかな?」と過敏になりがちな年ごろでは、たとえば友だちがたまたま自分から目をそらしただけで「どうして? そうか、私のにおいが苦痛なんだ」と結びつけてしまうのだ。

In contrast, these symptoms tend to disappear naturally when the patients get jobs and gain a certain degree of self-confidence.
"I may have been wrong to worry too much about odor," one such patient said.
 だから逆に、仕事について自分に一定の自信がついてきたりすると「においのことは思いすごしだったかもしれません」と自然に治るケースも少なくない。

The current "odorless" boom, therefore, could be said to show that today even fully-fledged adult members of society lack confidence in themselves, and are always conscious about how others think of them.
 だとすると、誰もが「においを消さなきゃ」と必死になっているいまの時代は、おとなも自分に自信を持てず、常にひと目や人からの評価を気にしている、と言えるのではないだろうか。

Let's say a person became completely odor-free. Would he or she be liked by everybody? Probably not.
もし仮に完全に無臭状態を実現できたとして、それだけで誰からも好かれる人間になるかというと、それも違うはずだ。

Ridding odor is minimal etiquette, but it is nonsense to try to eliminate all your odor.
 最低限のエチケットとしての消臭は必要だが、「なんとしてもにおいをゼロに」などというのはナンセンス。

It is better to try and become someone who, even if smelling a bit sweaty, will be liked by everyone because of a cheerful smile and an even manner.
That's far better for each of us and for society as well.
それよりも、少々の汗のにおいなどはあっても、明るい笑顔やおだやかな口調でみんなから愛される人になることを目指すほうが、自分のためにも社会のためにもずっとよいと思う。

Whenever I see a person who fills up his or her room with deodorizers to remove any trace of bodily scent, I'm tempted to utter an old saying, "Too much of a good thing."
 部屋中、からだ中のにおいを消すために大量のグッズを買い込む人を見ると、つい「過ぎたるは及ばざるがごとし」と古いことわざを口にしたくなる。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2011年8月23日 地方版

| | コメント (0)

2011年8月27日 (土)

社説:民主党代表選 どうする外交 瀬戸際の自覚が乏しい

(Mainichi Japan) August 26, 2011
DPJ leadership hopefuls must tackle foreign diplomacy, long-neglected after disasters
社説:民主党代表選 どうする外交 瀬戸際の自覚が乏しい

Since the triple disasters of March 11, Japan has paid little attention to foreign diplomacy.
 東日本大震災以降の日本はずっと外交不在の状態が続いてきた。

As the administration of Prime Minister Naoto Kan struggled to begin rebuilding the devastated Tohoku region, a political battle was waged by ruling and opposition blocs over whether or not Kan should resign.
復興対応で手いっぱいの政権、首相退陣を巡り政争を繰り返す与野党--。

Bringing an end to the stagnation that such political warfare has created and normalizing the course of Japan's foreign policy is one of the most important challenges that awaits the next prime minister.
そうした閉塞(へいそく)感に終止符を打ち、外交を正常な軌道に戻すことは、次期首相の重要な課題である。

In spite of this, however, little has been said about diplomacy and security by politicians expressing an interest in running for the head of the ruling Democratic Party of Japan (DPJ) -- and hence, the next prime minister.
 にもかかわらず、民主党代表選に出馬意欲を示す政治家の口から、外交や安全保障に関する発言がほとんど聞かれないのはどうしたことか。

We must not allow the upcoming election to become an inward-looking election, one solely concerned with political maneuvering for the right number of votes and the nature of the candidates' ties to former DPJ President Ichiro Ozawa.
数合わせや小沢一郎元代表との距離感だけに焦点があたる、内向きの代表選であってはならない。

Meanwhile, other countries are making active and astute steps in their diplomatic affairs.
 周辺では、関係主要国が活発で巧妙な外交を展開している。

Take, for example, the United States and China. U.S. Vice President Joe Biden recently visited both China and Japan, staying six days in China -- during which he poured his energies into establishing strong relations with Xi Jinping, said to be China's next president.
 例えば米中だ。バイデン米副大統領が中国や日本を歴訪して帰国したが、中国には6日間滞在し、次のリーダーである習近平国家副主席との親密な関係づくりに精力を注いだ。

This was in stark contrast to Biden's visit to Japan, which lasted just two days and included a meeting with outgoing Prime Minister Kan as a mere formality.
退陣直前の菅直人首相と儀礼的に会談し、正味2日間の滞在だった日本とは対照的だ。

In addition, China appears to be testing the DPJ's stance toward China, as demonstrated in two Chinese patrol boats' entry into Japanese waters near the disputed Senkaku Islands.
その中国は24日、尖閣諸島周辺で漁業監視船が日本領海に侵入するなど、民主党の対中姿勢を改めて試すかのような行動をみせている。

Furthermore, there have been rising tensions between China and Russia, both battling for political and economic influence in the Far East region.
一方では、極東地域の政治的経済的影響力を競う中露の確執もここにきて目立ってきた。

The year 2012 will be a turning point not only in China, where the leadership of the Chinese Communist Party will change hands, but also in Russia, the U.S., and South Korea, where presidential elections are set to take place.
 来年は中国の共産党指導部交代をはじめロシア、米国、韓国で大統領選が行われる節目の年だ。

While others have been formulating diplomatic strategies with next year in mind, Japan, due to its internal political skirmishes, has trailed behind both in influencing the establishment of a new regional order and its pursuit of national interests.
各国が2012年を念頭に置く外交戦略を練る中で、政治の停滞が続く日本は、地域の新たな秩序構築や国益競争で大きく後れをとっている。

As such, the diplomatic challenges that the next prime minister must deal with are all urgent.
 次期首相の外交課題はいずれも待ったなしのものばかりだ。

There is the breakdown in talks over the Japan-U.S. joint declaration on bilateral security that needs to be addressed, and a much-needed breakthrough in the issue of relocating U.S. Marine Corps' Air Station Futenma in Okinawa Prefecture.
 仕切り直しとなった日米安保共同宣言の後始末や、宙に浮く米軍普天間飛行場移設問題の打開。

There's also a visit to China by Japan's new prime minister, and a visit to Japan by South Korean President Lee Myung-bak, which must take place before the end of the year.
年内の宿題である新首相の訪中と、李明博(イミョンバク)韓国大統領の訪日。

Whoever takes the helm of government will be scrutinized for his ability -- or lack thereof -- to command a presence before other leaders at the East Asia Summit and APEC Summit, both set to take place this fall.
秋の東アジアサミット(EAS)やアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議で顔を合わせる各国首脳たちの前で、いかに発言力と存在感を示すかも厳しく問われよう。

Have the DPJ leadership election candidates-to-be taken these responsibilities into consideration?
それらを考え抜いたうえで、首相になる決意を固めているのかどうか。

They are obligated to show how prepared they are for such duties.
候補者は自らの覚悟を語るべきである。

In the two years since the DPJ government came to power, it has downplayed the importance of continuity and botched diplomatic dealings by putting precarious ideals ahead of everything else.
 継続性を軽視し、地に足のつかない理念先行の外交で失敗したのが、民主党政権の2年間だった。

The administration's strategy-building capabilities failed to improve, and diplomats' information and networks were not put to effective use.
官邸の戦略機能強化は実現せず、外交当局の情報とネットワークも活用できなかった。

Japanese foreign policy has veered far off course because the DPJ put a lid on intra-party conflict in order to take over government, and failed to reach a consensus on basic policies such as the Japan-U.S. alliance and a vision for an East Asian community, the "third opening" of Japan, and its stance toward China.
政権をとるため党内対立を封印し、「日米同盟と東アジア共同体」「第3の開国」「対中戦略」といった根幹の政策でコンセンサスづくりを怠ったことが、外交迷走の原因だ。

We hope that those running in the DPJ presidential race will take the mistakes that have been made to heart, realize the crossroads at which Japan is now standing, and carry out a heated debate on diplomatic policy.
 その反省を踏まえ、日本が瀬戸際にあるとの自覚を持って、真剣な外交論戦を聞かせてほしい。

毎日新聞 2011年8月26日 2時31分

| | コメント (0)

2011年8月26日 (金)

日本国債格下げ 財政悪化と政策停滞の警鐘だ

The Yomiuri Shimbun (Aug. 26, 2011)
Moody's downgrade a warning over fiscal, political ills
日本国債格下げ 財政悪化と政策停滞の警鐘だ(8月25日付・読売社説)

The major U.S. ratings agency Moody's Investors Service on Wednesday downgraded Japanese government bonds from Aa2, the third-highest rating, to Aa3, the fourth-highest.
 米大手格付け会社ムーディーズ・インベスターズ・サービスが24日、日本国債の格付けを、上から3番目の「Aa2」から「Aa3」に1段階引き下げた。

The move should be taken as a warning regarding the deterioration of Japan's fiscal situation and the paralysis in its political sphere.
 日本の財政悪化と政策停滞に対する警鐘と受け止めるべきだろう。

Now the level of Japanese government bonds is lower than those of Italy and Spain, where concern over government finances has been soaring, and the same as those of China and Chile.
 財政不安が高まるイタリアやスペインを下回り、中国やチリなどと並ぶ水準となった。

In January, another U.S. rating firm downgraded Japanese bonds to the same level.
 今年1月には別の米格付け会社も同水準に格下げした。

These are only independent evaluations by private firms, but they serve as guidelines for the creditworthiness of government bonds in the market.
あくまで民間会社の独自評価だが、市場では国債の信用力の目安となる。

If investors sell off Japanese bonds and force the interest rate to rise because of the downgrade, the government's costs for interest payments will rise, which would aggravate the fiscal situation.
 格下げを材料に国債が売られて金利が上昇すると、利払い費が増え、財政悪化に拍車がかかる。

Speculative moves have to be closely watched.
投機的な動きに注意が必要だ。

===

Fiscal rehabilitation in doubt

As reasons for the downgrade, Moody's named Japan's huge fiscal deficit and its doubts whether the country can become fiscally healthy.
 今回の格下げ理由について、ムーディーズは、日本の財政赤字が巨額で、財政健全化の達成を疑問視していることを挙げた。

The ratings agency said, "Over the past five years, frequent changes in administrations have prevented the government from implementing long-term economic and fiscal strategies into effective and durable policies." It is natural for Japan to receive such a severe evaluation.
 ここ5年、首相が頻繁に交代したため一貫した経済・財政政策がとられなかった、という厳しい指摘を受けたのも当然である。

Because of the divided Diet, confrontations between ruling and opposition parties have intensified, blocking progress on various policies.
 ねじれ国会で与野党の対立が激化し、政策は足踏みしてきた。

The most pressing issue of all--restoration of fiscal health--has been put off, causing the situation to worsen.
最優先で取り組むべき財政健全化が先送りされ、事態は悪化した。

The outstanding long-term debts of the central and local governments combined are expected to be about 900 trillion yen at the end of the current fiscal year, or 1.8 times the gross domestic product.
 今年度末の国と地方を合わせた長期債務残高は約900兆円で、国内総生産(GDP)の1・8倍にのぼる。

The country's debt-to-GDP ratio is worse than that of Greece, which is in a profound fiscal crisis.
債務の比率は、財政危機のギリシャより深刻だ。

According to the government's estimate, outstanding debts will balloon to nearly 1,200 trillion yen at the end of fiscal 2020.
 政府の試算では、2020年度末に債務残高は1200兆円近くに膨らむ見込みという。

The fiscal crises in the West have seriously affected global financial markets, but this situation is not what Japanese would call "a fire on the other side of the river."
 欧米の財政危機が世界の金融市場を揺さぶっているが、日本にとって対岸の火事ではない。

Swift reforms in both revenue and spending must be enforced before it is too late.
歳出と歳入の両面で早期に改革を断行しないと手遅れになる。

===

Political will lacking

However, the politicians of this country have little sense of crisis about the status quo and lack firm determination to move forward with fiscal rehabilitation.
 だが、肝心の政治は、現状への危機感が薄く、財政再建を進める覚悟も足りない。

The key issues in the Democratic Party of Japan's presidential election, in which candidates are competing to replace Prime Minister Naoto Kan, will include tax hikes to secure revenue to rebuild from the Great East Japan Earthquake and a review of the dole-out policies in its manifesto for the 2009 House of Representative election.
 「ポスト菅」を競う民主党代表選は、東日本大震災からの復興財源を得るための増税や、政権公約(マニフェスト)のばらまき政策見直しなどが争点となる。

However, many would-be candidates in the DPJ presidential election are cautious about the early introduction of tax hikes for reconstruction purposes.
 ところが、候補者の多くは早期の復興増税には慎重だ。

Likewise, no one has spoken in-depth about the government policy for integrated reform of the social security and tax systems, which stipulates the consumption tax rate will be raised in stages to 10 percent in the mid-2010s.
2010年代半ばまでに消費税率を段階的に10%に引き上げるとした社会保障と税の一体改革についても、踏み込んだ発言は聞かれない。

The post-Kan administration should make progress in reconstructing from the great earthquake and restoring fiscal health.
 新政権には、与野党の協力によって、復興と財政健全化を進展させることが期待されている。

The government has to make the economy steadily recover to realize an early exit from deflation. This is indispensable for recovering confidence in Japanese government bonds.
 景気を着実に回復させ、デフレからの早期脱却を図ることも、日本国債の信認回復に不可欠だ。

In the coming DPJ election we hope the candidates will discuss policies that prioritize economic growth, such as stabilizing the electricity supply and measures to combat the yen's appreciation.
 代表選では、電力の安定化や円高対策など、経済成長を優先した政策を議論してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 25, 2011)
(2011年8月25日01時09分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年8月25日 (木)

金総書記訪露 対「北」協力は核放棄が前提だ

The Yomiuri Shimbun (Aug. 25, 2011)
N. Korea must give up nukes to get economic benefits
金総書記訪露 対「北」協力は核放棄が前提だ(8月24日付・読売社説)

On his first visit to Russia in nine years, North Korean leader Kim Jong Il traveled about 5,000 kilometers by train to meet with Russian President Dmitry Medvedev in eastern Siberia on Wednesday.
 往復1万キロ・メートル近い列車による長駆の旅だ。
 北朝鮮の金正日総書記が9年ぶりにロシアを訪れ、東シベリアで24日、メドベージェフ露大統領との初の首脳会談に臨む。

Kim's visit to Russia follows his trip to China in May. This burst of summit diplomacy with Chinese and Russian leaders is probably a calculated attempt by Kim to strengthen ties with two major powers that share borders with his country to help guarantee his regime's survival.
 5月の訪中に続く、金総書記の相次ぐ首脳外交には、国境を接する二つの大国と緊密な関係を築くことが、自国の体制存続を担保するとの計算があろう。

Russia has been particularly positive toward Pyongyang.
 今回目立つのは、ロシアの積極的な姿勢だ。

Ahead of Kim's visit, Moscow decided to offer 50,000 tons of food aid to North Korea, which has been plagued with food shortages.
金総書記の訪露に先立ち、食糧不足に悩む北朝鮮に食糧5万トンの無償援助を決めた。

Russia will host the Asia-Pacific Economic Cooperation forum in Vladivostok in autumn next year.
 来年秋、ロシアは、ウラジオストクでアジア太平洋経済協力会議(APEC)を主宰する。

This will be a crucial opportunity for Russia to accelerate resource development in Siberia and its entry into the Asian market.
シベリアの資源開発とアジア市場への参入に、拍車をかける重要な機会だ。

From this strategic viewpoint also, Russia is keen to stabilize the situation on the Korean Peninsula.
その戦略上からも、朝鮮半島の安定を図りたいのだろう。

===

Tripartite cooperation plan

In a congratulatory message he sent to Kim on Aug. 15, the 66th anniversary of the end of Japan's colonial rule of the Korean Peninsula, Medvedev proposed that Russia, North Korea and South Korea cooperate in energy development and railway construction.
 メドベージェフ大統領は、北朝鮮が日本の植民統治から解放された記念日の今月15日、金総書記あて祝電で、エネルギーや鉄道建設の分野で、ロシアと北朝鮮、韓国が協力する計画を提唱した。

This clearly indicates Moscow's intention to strengthen its presence in Asia.
 アジアでの存在感を強めたいロシアの意図が透けて見える。

In concrete terms, the plan calls for building a natural gas pipeline vertically down the Korean Peninsula and opening a North-South railway that would link with the Trans-Siberian Railway.
 具体的には、朝鮮半島を縦断する天然ガス・パイプラインの敷設や、シベリア鉄道と直結する南北朝鮮縦断鉄道の開通などだ。

Based on an agreement reached during summit talks, Russia and South Korea have held consultative meetings to discuss the supply of Russian natural gas, and transport routes via the Trans-Siberian Railway to the European market.
 すでにロシアは韓国と、首脳会談の合意を基に、ロシア産天然ガスの供給や、シベリア鉄道を経由した欧州市場への流通路の確保のため、実務協議を重ねている。

If realized, this ambitious project would ease tensions on the peninsula and stabilize the situation in Northeast Asia.
 実現すれば、朝鮮半島の緊張緩和、北東アジア情勢の安定に寄与するであろう壮大な構想だ。

The project also would greatly benefit North Korea, which could earn rent for land used for the pipeline and receive electricity.
 北朝鮮にとっても、パイプライン敷設地の賃貸料を得るほか、電力供給を受けることも可能になるなど、メリットは大きい。

===

Preconditions for help

However, we think this economic cooperation should go ahead only if two conditions are met.
 だが、そうした経済協力には重要な前提条件がある。

First, North Korea must not launch any military provocations against South Korea.
 第一に、北朝鮮は韓国に武力挑発をしてはならない。

Confidence-building between the two countries is essential.
南北の信頼関係の構築が不可欠である。

Second, Pyongyang must make good on the promise it made in the joint statement issued after six-nation negotiations in September 2005 to abandon its nuclear development program.
 第二に、北朝鮮は、2005年9月の6か国協議の共同声明で自ら約束した核放棄を履行しなければならない。

North Korea should also discontinue its uranium enrichment, which some observers fear could lead to a new nuclear weapons development program.
新たな核兵器開発につながる懸念があるウラン濃縮計画もやめるべきだ。

If Russia wants to push economic cooperation, it should use it as leverage to coax North Korea to abandon its nuclear ambitions.
 ロシアが経済協力を進めたいなら、それをテコに、北朝鮮を核放棄に導かなければならない。

It is important that Medvedev has an opportunity to convey these concerns to Kim.
 メドベージェフ大統領が、こうした懸念を金総書記に伝える機会を持つことが重要だ。

At the very least, Moscow should continue to call on Pyongyang to allow inspections of its uranium enrichment facilities and put on hold nuclear tests and ballistic missile launches.
ロシアは今後も、少なくともウラン濃縮施設への査察受け入れや、核実験と弾道ミサイル発射の凍結などを、北朝鮮に求め続ける必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 24, 2011)
(2011年8月24日01時39分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年8月24日 (水)

社説:放射能汚染対策 説明尽くし国の責任で

(Mainichi Japan) August 23, 2011
Gov't should take responsibility for decontaminating soil tainted with radiation
社説:放射能汚染対策 説明尽くし国の責任で

The Japanese government appears prepared to go ahead with the decontamination of soil tainted with radioactive substances leaking from the tsunami-hit Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant after the ruling and opposition parties agreed to enact legislation to make up for a legal flaw.
 やっと法の不備が見直され、東京電力福島第1原発事故で拡散した放射性物質による環境汚染対策が進む見通しになった。

The ruling Democratic Party of Japan (DPJ) and two key opposition parties -- the Liberal Democratic Party (LDP) and New Komeito -- have agreed on the details of a special measures bill on land decontamination and disposal of rubble contaminated with radioactive substances.
 民主、自民、公明3党が、土地の除染や汚染がれきの処理のための特別措置法案で合意した。

The bill likely will be submitted to the Diet as a lawmaker-initiated bill and become law during the ongoing session.
議員立法で今国会に提出され、成立の予定だ。

The Waste Disposal and Public Cleaning Law does not cover the disposal of rubble contaminated with radioactive substances.
 放射性物質に汚染されたがれきなどの処理は、現行の廃棄物処理法の対象外で、処理の方法や主体などがこれまで規定されていなかった。

If enacted, the new law would be the first to cover how to deal with radiation contamination outside the premises of nuclear power plants.
 成立すれば、放射性物質拡散による原発敷地外の環境汚染に対応する初めての法律になる。

Under the bill, the environment minister would designate areas with high levels of radiation as "special areas."  放射性物質を除去し、放射線量を下げる除染は、必要な場所について環境相が「特別地域」に指定。

The national government would decontaminate the designated areas based on a plan it would work out after listening to the opinions of the local governments concerned.
自治体の意見を聞いて国が実施計画を作り、除染する。

The minister would also designate areas where radioactive rubble must be disposed of, and the national government would collect such waste, and transport, store and dispose it at its own responsibility.
汚染がれきについても、環境相が対策地域を指定し、収集や運搬、保管、処分は国が行う。

The bill would require Tokyo Electric Power Co. (TEPCO), the operator of the crippled Fukushima power plant, to bear the costs of decontamination and disposal of rubble contaminated with radioactive substances as part of its compensation for the nuclear accident.
 いずれも費用は、原発事故の賠償対象として東電が負担する。これが法案の柱である。

Even though the bill would clarify the central government's responsibility for radiation contamination countermeasures, many hurdles must be cleared before such measures are implemented.
 国の責任は明確になるが、前途は多難だ。

In particular, it is difficult to predict when the environment of the areas where residents have been evacuated can be improved to a level where they can come back and live safely because such a large-scale decontamination operation is unprecedented anywhere in the world.
特に、住民が帰宅することを前提にした大掛かりな除染は世界にも例がなく、先は見えにくい。

Therefore, the national government is required to fully release information on how far it intends to reduce radiation levels in affected areas based on its monitoring and provide a thorough explanation.
 どの地域をどれくらいの放射線量まで低減させるのか。モニタリングに基づく情報の公開と、徹底的な説明責任が国には求められる。

The Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry has for the first time released its estimation of annual cumulative radiation levels at 50 locations in no-entry areas within 20 kilometers from the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant.
 文部科学省は、福島第1原発から半径20キロ圏内の警戒区域での事故発生1年間の推計積算放射線量を先日、初めて公表した。

At 35 of the locations, the amount surpassed 20 millisieverts -- a level that requires residents to evacuate -- suggesting that extensive decontamination operations will be needed over a long period.
50地点中35地点で、避難対象である20ミリシーベルトを超えた。広範囲の除染の必要性をうかがわせ、今後の除染作業が長期かつ継続的になることが予想される。

The government should also fully release information suggesting that evacuated residents cannot easily return home.
 だが、たとえ住民の帰宅にとってマイナスの情報でも、事実を知ってもらうことが大前提だ。

Moreover, depending on radiation levels, it might not be realistic for residents to come home soon even if their neighborhoods were decontaminated in accordance with the bill.
 また、地域の放射能汚染の程度や範囲によっては、法案に沿って除染をして帰宅することが現実的でないこともあり得るだろう。

Prime Minister Naoto Kan is expected to travel to Fukushima Prefecture later this week to explain to the local governments concerned as well as residents that even if decontaminated, some areas will likely remain unfit for living for many years.
 菅直人首相は今週末にも福島県入りし、警戒区域内で相当長期間にわたり居住が難しい地域が残ることを直接、説明するとされる。

If so, the prime minister must show concrete data and explain how long evacuated residents must wait until they are allowed to return home in order to win their understanding.
 そうだとすれば、データをしっかりと示し、居住ができないと想定される期間などについて住民に十分説明し、理解を得なくてはならない。

Furthermore, Kan should also explain specific measures to extend assistance to residents of such areas, including where they will live for the time being.
さらに、今後どこで生活してもらうのかを含めた支援策についても考え方を示してもらいたい。

Difficult challenges to removing rubble will likely emerge in the future, such as how to secure a site for the disposal of ash generated after rubble contaminated with radioactive substances is incinerated.
 汚染がれきの撤去についても、今後難しい問題が浮上する。撤去後に焼却した後の汚染灰の最終的な処分場所である。

Questions also remain as to whether the final disposal site should be created in Fukushima Prefecture or other areas.
処分場を福島県内にするのか、他の都道府県にするのか。

The national government must take all possible measures to ensure safety in disposing of contaminated rubble and gain the understanding of local residents.
国は安全対策に万全を期したうえで、地元の理解を得る努力をしなければならない。

毎日新聞 2011年8月23日 東京朝刊

| | コメント (0)

2011年8月23日 (火)

夜行高速バスで時間とお金が節約できますよ

今朝は、モバイルサイト「バス24.jp」をご紹介いたします。
夜行バスを中心とした全国各地に路線網を有する高速バスの予約サイトなのです。

私は北九州市が実家なので、東京~小倉の便が最適です。
夜8時半ころ東京を出発すれば、翌朝10時半ころには小倉に到着です。

夜行バスなのですが、スタンダードであれば料金がなんと9000円弱です。
なんと新幹線の半額程度の料金で、夜行バスが利用できるのです。

夜行バスなので社内で眠っていれば無駄なお金もつかわずにすみますね。
眠っている間に目的地まで運んでいただけるので、時間の節約にもなります。

私はお金がないのでスタンダードを利用しますが、一ランク上のクラスもあるようです。
例えば、ゆったりリラックスできる3列独立デラックスシートバスなどです。

お盆休みは終わってしまったので、今度はお正月の帰省ですね。
デラックスを使えば、お子様連れだって安心です。

今年の年末、帰省には夜行高速バスを利用してみませんか。

高速バス 東京 大阪ならモバイルサイト「バス24.jp」をお勧めいたします。

| | コメント (0)

リニア新幹線 最先端技術を国益に生かせ

The Yomiuri Shimbun (Aug. 23, 2011)
Maglev train project must serve national interests
リニア新幹線 最先端技術を国益に生かせ(8月22日付・読売社説)

Central Japan Railway Co.'s ongoing project to build a maglev train system linking Tokyo and Osaka is finally in full swing.
 JR東海が進めているリニア中央新幹線の構想が、いよいよ本格的に動き出した。

Early this month, JR Tokai released a list of probable locations for intermediate stations in four prefectures--Aichi excluded--through which its envisaged magnetically levitated train would run on the Tokyo-Nagoya section of its route.
The proposed sites include one on the border between Takamorimachi and Iida in Nagano Prefecture.
 東京―名古屋間の4県に作る中間駅の候補地域が、高森町・飯田市(長野県)などに決まった。

Aiming to begin construction of its Chuo Shinkansen system in fiscal 2014, the railway firm is set to start an environmental impact study covering areas along the planned route as early as the end of this year.
2014年度の着工を目指し、年内にも沿線の環境影響調査に入る。

JR Tokai plans to start service along a portion of the envisaged route in 2027, extending its maglev train services to Osaka in 2045. The megaproject, which would link Tokyo and Osaka through a 67-minute ride, would cost a staggering 9 trillion yen.
 27年に開業し、45年に大阪まで延伸する計画で、東京―大阪間を67分で結ぶ。総建設費9兆円もの巨大プロジェクトだ。

The safety of buildings and facilities is under increasing public scrutiny due to the March 11 Great East Japan Earthquake and ensuing nuclear crisis.
 東日本大震災や原発事故を受けて、安全性に対する国民の目は厳しさを増している。

Therefore, JR Tokai's first priority should be to ensure the new train system will operate safely.
最優先課題は安全運行である。

The ultrahigh-speed train line would also serve as a bypass for the current Tokaido Shinkansen line.
 リニア新幹線は、東海道新幹線の代替機能も持つ。

Given this, thorough safety measures must be taken so the new system will be able to serve as Japan's main transportation artery if a major natural disaster strikes.
大規模な自然災害の発生時に大動脈としての役割を果たせるよう徹底した安全対策を講じねばならない。

===

Hitting the brakes at 500 kph

The new Shinkansen--in which magnetic force is used to levitate a train about 10 centimeters above the ground--runs at 500 kph.
 リニア新幹線は磁力で地表から10センチ程度浮上し、時速500キロで走行する。

A focus of particular attention is how the system would respond to such emergencies as a powerful earthquake and power outage.
特に注目されているのが、大地震や停電への対策だ。

According to JR Tokai, the system would apply multiple types of brakes if it detected seismic waves, thus safely halting trains at a deceleration speed double that of the current Shinkansen system.
 JR東海によると、地震波を検知すれば、各種のブレーキが作動し、現行新幹線の2倍の急減速で安全に停止する。

This is also true with a safety mechanism that would be triggered in the event of an electric power failure. The new bullet train would maintain levitation on the strength of magnetic force, supported by side walls along a railway track to prevent a derailment.
停電しても、磁力で車両は浮いた状態に保たれ、側壁が脱線を防ぐという。

After studying the earthquake resistance of the maglev train, an advisory body to the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry has confirmed that the system's safeguards will serve their intended purposes.
 リニアの耐震性を検証した国土交通省の審議会は、こうした安全対策にお墨付きを与えた。

However, a major disaster could hit facilities to an extent beyond the expectations of the operators, as illustrated by the series of accidents at the Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 だが、原発事故で明らかになったように、事業者の想定を超えた災害が発生する可能性もある。

With this in mind, we hope JR Tokai will continue to make technological improvements in the safety of the new Shinkansen system.
 JR東海は、安全面での技術改良を続けてもらいたい。

The proposed route runs through the Southern Japanese Alps. About 70 percent of the line would be in underground tunnels.
 計画ルートは南アルプスを貫き、全路線の7割が地下トンネルである。

This makes it necessary to implement measures aimed at guiding passengers to safety in the event that the maglev train comes to a sudden stop.
急停車した場合、乗客を安全に誘導する対策が必要だ。

===

Stations will be expensive

Another task for JR Tokai is to achieve a consensus with local governments affected by the project over the construction costs for the intermediate stations.
 中間駅の建設費を巡って、地元自治体との調整も課題となる。

JR Tokai plans to pay for the construction of three key facilities: one terminal in Tokyo, another in Osaka and another major station in Nagoya. However, the railway firm has asked the four prefectural governments--each of which would host one intermediate station along the route--to pay the full cost of constructing those stations.
 JR東海は、東京、名古屋、大阪の3駅は自前で整備するが、沿線県に1駅ずつの中間駅は自治体に全額負担を求めている。

It would cost an estimated 35 billion yen to build an aboveground intermediate station.
The bill for the construction of an underground station would amount to a hefty 220 billion yen.
 だが、費用は地上駅でも350億円、地下駅なら2200億円かかる。

The local governments have demanded a reduction in their financial burdens, citing their own fiscal straits.
自治体は財政難を理由に、負担の軽減を要求している。

The maglev Shinkansen system is expected to provide a great economic boon, contributing to the economic and other development of areas along its route.
 リニア新幹線の経済効果は大きく、地域振興に役立つだろう。

It is important for JR Tokai and the local governments to fully discuss every aspect the project and build cooperative relations.
両者が、よく話し合って協力関係を築いていくことが大切だ。

It is also necessary to pay full consideration to the environmental impact of the project.
 環境にも十分配慮する必要がある。

Areas along the proposed route are dotted with rich natural surroundings.
沿線には豊かな自然が残る。

We hope every effort will be made to minimize the impact of construction work on the ecosystem, water sources and all other environmental assets.
工事では、生態系や水源などへの影響を最小限に抑えたい。

The maglev train system is a remarkable feature of Japan's state-of-the-art technology.
The system's technological excellence is bound to boost the nation's infrastructure export drive.
 リニアは、日本のインフラ輸出に役立つ最先端技術だ。

It is essential to obtain support and trust from the public for the Chuo Shinkansen project if the maglev train--which many regard as "a superexpress of the 21st century"--is to benefit the whole nation.
「21世紀の超特急」を日本全体の利益とするには、国民の理解と信頼を得ることが何より重要である。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 22, 2011)
(2011年8月22日01時03分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年8月22日 (月)

風知草:かすみ始めた「脱原発」=山田孝男

(Mainichi Japan) August 22, 2011
Race to replace Kan as prime minister an opportunity to display national will, vision
風知草:かすみ始めた「脱原発」=山田孝男

Denuclearization," or the idea of reducing and eliminating Japan's dependence on nuclear energy, is becoming increasingly hazy.
 「脱原発」がかすみ始めた。

As the countdown for Prime Minister Naoto Kan's resignation begins, many potential candidates for the next president of the ruling Democratic Party of Japan (DPJ) -- and hence the next prime minister -- are expressing their willingness to either maintain the current nuclear policy or to further promote nuclear power.
菅直人首相の退陣が秒読みに入り、原発の維持・推進に理解を示す後継候補が増殖している。

What I believe matters in the next DPJ presidential election is not so much whether Kan's successor is or is not a charismatic leader, but what his or her views are on the nuclear issue.
民主党代表選は、候補者の器量がB級かどうかよりも、この側面が重要だと思う。

In an essay titled "Gimon darake no Kan oroshi" (Calls for Kan to step down that leave a trail of doubts) that well-respected literary critic Norihiro Kato contributed to the Mainichi in the Aug. 11 Tokyo evening edition, Kato slams the lacking rhetoric of those who criticize the now anti-nuclear Kan.
 高名な文芸評論家が「疑問だらけの菅降ろし」と題する一文を毎日新聞に寄せ、脱原発首相に対する批判勢力の言葉の貧しさを酷評した(加藤典洋、11日夕刊東京本社版)。

According to Kato, the most important political challenge we now face is the issue of nuclear power.
 それによれば、いま最大の政治課題は原発である。

Kan has explicitly put forth the new goal of denuclearization, but his detractors have not contributed any clear proposals short of maintaining the status quo, i.e. the promotion of nuclear power.
首相は脱原発という新しい価値を明示したが、反対派は現状維持(原発推進)以外に提案がない。

How to deal with a lack of electricity is a problem of economics.
足りぬ電力をどうするかは経済の問題だ。

Kan's critics have dodged the real work of much-needed political debate, working merely to undermine Kan's political efforts, Kato writes.
反対派は真に必要な政治論戦をサボり、首相の政治努力を空洞化しようとしているにすぎない--という。

Indeed, successor candidates have shown acceptance toward the preservation of nuclear power plants.  実際、後継候補たちは原発の維持に理解を示している。

Frontrunners in the race for DPJ presidency including Finance Minister Yoshihiko Noda, former Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism Sumio Mabuchi and Economy, Trade and Industry Minister Banri Kaieda have respectively said: "It is realistic to amass nuclear power technology," "We will adopt the world's most stringent safety standards," and "It is dangerous to allow a simplistic notion of denuclearization to take a life of its own."
「原子力技術を蓄積することが現実的」(野田佳彦)、「世界最高の安全基準を策定する」(馬淵澄夫)、「短絡的な脱原発というイメージの独り歩きは危険」(海江田万里)……。

Some DPJ presidential hopefuls are in fact for denuclearization. But there's a sense that they're not as invested in it as Kan is.
 脱原発志向の候補もいるにはいるが、菅をしのぐまでの執念は感じられない。

"Corruptio" (corruption), a novel written by Jin Mayama and published in July, is set in the not-so-distant future in which a political realignment takes place in a post-quake Japan, resulting in a pro-nuclear coalition government.
 原発と政治を描いて話題の近未来小説「コラプティオ」(真山仁著、文芸春秋7月新刊)は、震災後の日本で政界再編が起き、原発推進派の連立政権が生まれるという話だ。

Under current circumstances, such a plot is not entirely unthinkable.
このイメージがあながち荒唐無稽(むけい)とも言えない現状なのである。

Kan doesn't seem to think that will happen, however. "I think we've come to a point of no return," he told an acquaintance. "But (denuclearization) is a major policy that affects the entire social structure. So in that sense, there's still a long ways to go."
 菅はどう見ているのか。知人の問いにこう答えた。
 「もう逆戻りできないところまできたとは思うんですよ。ただ、これ(脱原発)は、社会構造全部にかかわる大政策ですからね。そういう意味では、まだまだこれからですよ」

Asked whether he had any lingering regret about leaving his post, Kan responded, "If I waited until I had no more regrets, I'd have to continue (to be prime minister) for another 10 years.
 政権に未練はないかという質問には、「そんなこと言ったら10年やってなくちゃいけない」。

" Kan is said to have read through Kato's essay, and said, "Somewhere out there, there are those who understand."
先に引いた加藤典洋の文章にも目を通しており、「見てくれている人は、見てくれている」と自負を語ったという。

It is not that post-Kan candidates are outright against denuclearization.
 「ポスト菅」候補の面々も脱原発を否定しているわけではない。

It's that their campaign strategies involve refraining from making any concrete pro- or anti-nuclear power statements.
脱原発とも原発推進ともつかぬ玉虫色へ逃げ込むことが選挙対策になっている。

Only with votes can they win the post of DPJ chief and prime minister.
代表(首相)の座も票次第。

One can imagine how one of these candidates-turned-prime minister will fare when he or she comes head-to-head with the pro-nuclear government-industrial complex.
察しはつくが、それで原発推進の官産複合体と相撲が取れるか。

Pro-nuclear advocates argue that the promotion of nuclear energy is a major trend around the world, with an unsophisticated Japan the only one left wavering.
 原発推進派の世界観にしたがえば「世界の主流は原発推進であり、青臭く迷っているのは日本だけ」である。

However, domestic distrust toward nuclear power has been smoldering respectively in the U.S., Russia, Britain and France.
だが、米露英仏といえども国内で原発不信がくすぶっている。

After all, one of the world's largest nuclear power plants -- with three times the output of Chernobyl -- in the world's third largest economic superpower had collapsed.
 なにしろ、世界3位の経済大国で世界最大級の原発(出力でチェルノブイリの3倍)が崩壊したのだ。

The world has watched as some 100,000 people have fled their homes because of government-sanctioned or voluntary evacuations.
世界注視の中、強制退去と自主避難を合わせ、10万人が故郷を追われて流浪している。

There's no reason for Japan to speak about its future in hushed tones out of regard for those who are a part of some "major trend around the world."
「世界の主流」の皆様に気兼ねして小声で将来を語る必要など、どこにもない。

I also have a problem with the know-it-alls who remark the decision for denuclearization has already been made, and that all that remains is "just" a schedule for its implementation.
 「脱原発は決まった、後はスケジュールの問題だ」という訳知り顔の解説もひっかかる。

Sure, but who's actually going to do the scheduling?
ごもっともだが、そのスケジュールを誰が詰めるのか。

Setting a deadline for five years from now or 50 years from now is as different as denuclearization and the promotion of nuclear power.
刻限が5年と50年では、脱原発と原発推進ほどの違いがある。

It is worrisome that we do not know where Ichiro Ozawa, who leads the biggest faction within the DPJ and has the power to make or break the election for party president, stands on nuclear energy policy.
 党内最大グループを率いて代表選を左右する小沢一郎元代表の原発観が不明な点も気になる。

Let us hope that he comes clean with his views.
明確にしてほしい。

The DPJ presidential race is not an election in which to select a leader "with common sense" to counteract Kan, who has been characterized as lacking in that area.
 これは「非常識な菅」の代わりに常識家を選ぶ選挙ではない。

Nor is the election one in which to select a puppet leader that can be manipulated by a former DPJ head.
元代表の操り人形を選ぶ選挙でもない。

Rather, the election is a chance to choose a leader who will challenge the pro-nuclear government-industrial complex, possessing both the will and ability to implement reforms.
原発推進の官産複合体に挑み、改革する意志と実力を備えた指導者を選ぶ。

The election must be seen and used as an opportunity to display Japan's national resolve to the world.
その国家意思を世界に示す機会にしなければならない。

(By Takao Yamada, Expert Senior Writer)
(敬称略)(毎週月曜日掲載)

毎日新聞 2011年8月22日 東京朝刊

| | コメント (0)

2011年8月21日 (日)

発信箱:送り火に祈る=布施広

(Mainichi Japan) August 20, 2011
Saga over using firewood from tsunami-hit area in Kyoto bonfire shows cultural gap
発信箱:送り火に祈る=布施広

When I was living in Kyoto as a student decades ago, I often climbed Mount Daimonji, one of the sites for Gozan no Okuribi, a traditional bonfire festival in this ancient capital.
 学生時代を京都で過ごしたので大文字山にはよく登った。送り火の大文字保存会も身近な存在だった。

It is hard labor, but a significant event to bring a large quantity of firewood up to the mountain and set it alight in the shape of the kanji character, "dai" ("big").
夏の盛り、大量のまきを山に運び、火床を配して燃やすのは大変だが、意義深い行事である。

When I heard that firewood from a pine tree from the tsunami-hit city of Rikuzentakata in Iwate Prefecture would be used for the bonfire I was impressed as it is a good ceremony to express condolences to disaster victims. 今年は岩手県陸前高田市の松を燃やすと聞いた時は、鎮魂の儀式としていい考えだと感心した。

Gozan no Okuribi is a ceremony to send off the spirits of the dead, who Buddhists believe come home to stay with their relatives during the Obon holiday period in mid-August before returning to heaven.
(祇園の送り火はお盆に天国より戻った祖先たちの魂をなぐさめるための儀式なのだ。 ・・・スラチャイ訳)

However, the plan was cancelled after the organizer of the event as well as the local government wavered over whether to go ahead with it due to radiation concerns.
 この計画が二転三転、結局中止されたのは周知の通りだ。

In the end, small amounts of radioactive cesium were detected in the surface of the firewood, and the organizer and the local government had no choice but to bow to some local residents' arguments that burning Rikuzentakata firewood could spread radiation in the city and that it could taint water in Lake Biwa, which is used for drinking.
松材からセシウムが検出され、「放射能をばらまくのか」「水がめの琵琶湖が汚れる」などの声に抗しきれなかったらしい。

It is highly questionable whether such criticism has any scientific basis, but Gozan no Okuribi is a religious festival.
科学的根拠は疑問だが、もともと宗教的な伝統行事だ。

Scraping the surface of the firewood to remove cesium would never convince local residents who long for "pure" fire.
「松材の表皮を削れば問題ないのに」という感覚では、「きれいな火」を求める人々とは分かり合えまい。

It is difficult to coordinate views between the festival organizer and worried local residents.
調整はなかなか難しい。

Takeo Kuwahara, a French literature expert who lived in Kyoto for many years, wrote in his book, "Gakumon no Sekai" ("The World of Academics") that Kyoto residents are often described as "wicked," "individualistic," "cold" and "calm," just like the French.
 京都に長く住んだ仏文学者の桑原武夫によると、京都はフランスに似て「意地が悪い」「個人主義」「冷たい」「冷静」などと言われるそうだ(講談社学術文庫「学問の世界」)。

But let's put aside comparisons between Kyoto residents and French people now.
フランスとの比較はともかく、

Some people have criticized the Kyoto Municipal Government and the organizer as being "narrow minded" over the latest case, while others have appreciated their decision as "calm judgment not being overwhelmed by emotion."
今回の一件では京都市や保存会を「心が狭い」と批判する人もいるし「情に流されない冷静な判断」を評価する声もある。

Others may call the decision a typical response by Kyoto.
いかにも京都らしいともいえようか。

Personally, I think the decision is regrettable because I wonder whether they should have been so afraid of such small levels of radiation.
 私自身は「そんなに恐れる必要があったか」と残念だが、

At the same time, however, I have no intention of making light of the ancient capital's sensitiveness and culture.
古都の生活感覚を軽く見る気もない。

As a former resident, I have the impression that Kyoto, which is situated in a basin, forms a unique space both topographically and culturally, and that various things -- both tangible and intangible and good and evil -- gather and accumulate there, just like a satellite dish facing the sky.
元住民として言わせてもらえば、盆地の京都は地形的にも文化的にも独特の空間を形成し、空に向けた巨大なパラボラのように有形無形、善悪正邪、いろんなものが集まって堆積(たいせき)する感覚がある。

Therefore, careful behind-the-scenes efforts to persuade relevant parties to accept the burning of Rikuzentakata firewood in the festival should have been made in advance.
 だからこそ今年の送り火には入念な根回しが必要だったのだが、

But rather than blame the relevant parties, I would like to think the latest case has called into question how the entire nation should wisely handle radiation.
関係者だけを責めるより、全国的に放射線との賢明な付き合い方が改めて問われたと考えたい。

I prayed to the Kyoto bonfire on Aug. 16 that firewood from quake- and tsunami-hit areas can be burned in the Gozan no Okuribi festival next year and that the ongoing nuclear crisis, which continues to release radiation into the air, will be settled at an early date.
16日の送り火に祈った。来年は被災地の松を燃やせるように。何よりも、この「放射能時代」が早く終わるように。

(By Hiroshi Fuse, Expert Senior Writer)
(論説室)

毎日新聞 2011年8月18日 東京朝刊

| | コメント (0)

私が死んだら・・・

私が死亡した直後に妻のとるべき行動を箇条書きにしてみました。
題して、「遺族年金受給手順」。
在タイ日本国大使館にもお知らせしています。
英文では、契約書や仕様書で一般的に多様されるshallを使いました。
タイ語は小学生レベルです^^。

遺族年金受給手順.txt 平成23年7月27日(水)

วิธีทำของคุณแม่ที่รักจะได้รับบำนาญครอบครัวของผู้ตาย
愛する妻が遺族年金を受けるための手順
How to get the survivor’s pension for my loving wife.

คุณต้องอ่านเข้าใจดังที่จะกล่าวต่อไปนี้
下記をよく読んで理解してください。
Read carefully the following items and understand them all.

วิธีทำทีจะต้องทำหลังจากผมตายแล้ว (คำพูลสอนสะอาดต้องตามคำที่จะกล่าวต่อไปนี้)
私の死後やるべきこと 
(私の妻カムプーンソーンサアートは以下の指示に従ってください)
Things to do after my death are the followings.
(My wife, Khumpoon Sonsaard shall follow the following instruction.)

1)
คุณต้องได้รับใบรับรองแพทย์ตายที่โรงพยาบาล แล้วก็จะไปที่ว่าการอำเภอเพื่อได้รับมรณะบัตร
ในมรณะบัตรต้องเขียนเบอร์พาสปอร์ของผม (คุณพ่อสุรชัย kiyoshi matsui) ด้วย
私が死亡したら、医者から死亡診断書をもらってください。
それからタイ国郡役場に出向いて死亡登録証(モラナバット)を発行してもらってください。
死亡登録証(モラナバット)に、私のパスポート番号を記入させてください。
As soon as after my death, you have to get a death certificate from the doctor.
Then you have to go to the county office to obtain the death registration certificate.
Passport number of myself must be written on the same document.

2)
ไปสถานทูตญี่ปุ่นกับซองจดหมาย (a) และซองจดหมาย (b) ให้เจ้าหน้าที่สถานทูตญี่ปุ่น
ซองจดหมาย (a) คือใบแจ้งตาย (ประมาณ1เดือนครึ่ง จะผ่าน แล้วก็ คุณจะสามารถได้รับเอกสารทะเบียนบ้าน จากญี่ปุ่น)
ซองจดหมาย (b) คือเอกสารเพื่อได้บำนาญครอบครัวของผู้ตาย
封筒 (a) 、封筒 (b)を持って、バンコクの日本大使館に出かけ、二つの封筒を大使館の職員に渡してください。
封筒 (a) は死亡届です。(日本の戸籍に死亡の事実が記載されるまで一ヵ月半かかります)
封筒 (b) は遺族年金を受け取るための書類です。
You shall visit the Japanese Embassy in Bangkok, with envelope (a) and envelope (b) respectively to hand them to the personnel in charge with the Embassy.
Envelope (a) encloses the notification of my death to the city in Japan. (It’ll take about one and half month for the documentation process.)
Envelope (b) encloses the application form for survivors’ pension.

3)
ไปที่ว่าการอำเภอเอาแบบฟอร์ม ท.ร.14/1เขียนให้แล้วก็ได้รับเอกสารดังนี้ (เอกสารทะเบียนประชา)
タイ国郡役場に出かけて、タイ国民登録事項証明書(トーロー第14/1号様式)に必要事項を記入して証明を受けてく
ださい。(居住証明)
You shall visit the county office to get T.R.14/1 certificate. ( the certificate for residence)

4)
ไปธนาคารกสิกรไทยสาขาย่อยบิ๊กซีขอนแก่น ได้รับเอกสารบัญชีของคุณแม่ เพื่อได้รับบำนาญครอบครัวของผู้ตายจากญี่ปุ่น
(โดยภาษาอังกฤษดีกว่า)
ธนาคาร bank: ธนาคารกสิกรไทยสาขาย่อยบิ๊กซีขอนแก่น kasikornbank big-c branch office
ชื่อ name: นางคำพูล สองสะาด khumpoon sonsaard
แลกที่บัญชี:A/C No. ●●●-●-●●●●●-●
タイ農民銀行コンケンビクシー支店にでかけ、貴女の普通預金(Saving Account)口座の証明を取得してください。
(できれば英文で証明してもらってください)
銀行名:
名前(名義):
口座番号:
You shall visit Kasikorn Bank, Khonkaen big-c branch office to get the bank deposit certificate from the same bank.
(English certificate is better, if possible.)
Name of Bank:
Name of the account:
Number of the account:

5)
ส่งซองจดหมาย (b)โดยอีเอ็มเอส
ก่อนส้นซองจดหมาย (b) ทำให้เจ้าหน้าที่สถานทูตญี่ปุ่นตรวจเอกสารดังนี้ 
封筒 (b)をEMS郵便にて日本に郵送してください。
封筒 (b)を日本に送る前に書類のチェックを受けてください。
Envelope (b) shall be sent to Japan by EMS.
Before sending it to Japan, you'd better ask the personnel in charge with the Japanese Embassy chek the document.

6)
บำนาญครอบครัวของผู้ตาย จ่ายให้เริ่มแล้ว ก็จะ ได้รับเอกสารที่จะถามคุณเกี่ยวกับเหตุการขณะนี้
เอกสารดังนี้จะมาจากญี่ปุ่นทุกปี ครั้งหนึ่ง ปลายเดือนพฤศจิกายนนะครับ
คุณต้องเซ็นชื่อเอกสาร แล้วก็จะ ส่งให้ญี่ปุ่นทางไปรษณีย์โดยแอร์เมล์
เอกสารดังนี้ต้องถึงญี่ปุ่น เร็วกว่าปลายเดือนธันวาคม 
เอกสารดังนี้ต้องส่งทางไปรษณีย์ กับ ท.ร. 14/1 (เอกสารไทยเกี่ยวกับทะเบียนประชาชน) ด้วยนะครับ
遺族年金が支給開始されてから後、日本から現況届が送られてきます。
この書類は毎年一回、11月末に送られてきます。
書類にサインしたら、日本にエアメールで返送してください。
この書類は日本に12月末日必着です。
この書類は、タイ国民登録事項証明書(トーロー第14/1号様式)と一緒に返送してください。
Just after commencement of payment for survivors’ pension, you will get the certificate for present status of the survivors.
This certificate form will be sent to you once a year, presumably the end of November.
After signing on the certificate, you shall send it to Japan as soon as possible by airmail.
This certificate must arrive in Japan by the end of December.
This certificate must be sent to Japan with T.R.14/1. (certificate for residence)

เขียนโดยคุณพ่อ จากสวรรค์ 
รักแม่มาก
天国のお父さんより、
愛するママへ
Made by papa from the heaven.
To my loving mama.

| | コメント (0)

コメ放射能検査 二段構えで日本の主食を守れ

The Yomiuri Shimbun (Aug. 20, 2011)
2-step test to protect Japan's staple food
コメ放射能検査 二段構えで日本の主食を守れ(8月19日付・読売社説)

The green ears of rice glitter in rays of summer sunlight in paddies around the country.
 全国の水田では、夏の日差しを受けて青々とした稲穂が輝いている。

However, this year's harvest season is likely to be a worrying time for rice farmers as well as consumers.
 だが今年は、稲作農家も消費者も、気がかりな収穫期を迎えることになりそうである。

Under the government's instructions, Tokyo and 16 prefectures, including Fukushima and Miyagi, are to examine whether rice harvested in the wake of the crisis at the Fukushima No. 1 nuclear power plant contains radioactive substances.
 東京電力福島第一原子力発電所の事故に伴い、福島、宮城など17都県は政府の指示を受け、コメに含まれる放射性物質の検査を行う。

Chiba Prefecture, which harvests rice ahead of the other 16 areas, has already begun inspections.
早場米地帯の千葉県では、トップを切って検査が始まった。

Anxieties about food safety spread among consumers after beef contaminated with radioactive cesium was marketed.
 放射性セシウムに汚染された牛肉が出回り、食品に対する消費者の不安が広がっている。

The central government and concerned local governments must conduct thorough inspections so consumers can eat rice without fear.
If contaminated rice is discovered, the governments must make every possible effort to prevent it from being marketed.
 政府と関係自治体は徹底した検査で、安心して食べられるコメを確保し、万一、汚染米が見つかった場合には市場に流通させぬよう万全を期す必要がある。

Rice inspections comprise two steps.
 検査は二段構えだ。

First, preharvest rice is sampled and tested in villages, towns and cities where high levels of radioactive cesium are reported in the soil and air.
まず、土壌や大気中のセシウム濃度が高い市町村で、収穫前にサンプル調査を行う。

Second, in municipalities where high levels of radioactive cesium are detected in rice, much more stringent inspections are carried out on harvested rice sampled in more locations.
高い数値が出た市町村では第2弾として、収穫後に検査地点を増やし、詳しく調べる。

===

Careful inspections essential

If radioactive cesium exceeding the government-set safety limit is found, the rice is banned from shipping and disposed of.
Compensation for this rice will be claimed from Tokyo Electric Power Co., operator of the crippled nuclear power plant.
 その結果、国の基準を超えるセシウムが検出された場合は、出荷停止、廃棄処分、東京電力への損害賠償請求という流れになる。

The total production of rice in Tokyo and the 16 prefectures is 4.6 million tons, half of the national production.
 17都県のコメ生産量は約460万トンで全国のほぼ半分を占める。

If the safety of Japan's staple food is threatened, the effect will be immeasurable.
主食の安全性が脅かされる事態になれば、影響は計り知れない。

In the beef case, authorities were slow in taking countermeasures.
The beef was found to be contaminated only after the meat had already been shipped.
 牛肉問題では行政の対応が後手に回り、汚染が見つかったのは出荷後だった。

Unlike cattle, rice does not have individual identification numbers.
If it is marketed, there is no way to trace contaminated rice.
牛と違って、コメには個体識別番号がなく、市場に出回れば追跡しようがない。

This means that rice must be inspected much more carefully.
それだけに丁寧な検査が求められる。

However, prefectural inspection institutes already have enough on their hands, as they have to deal with contaminated beef and rice straw.
 牛肉や稲わらの汚染に追われ、各県の検査機関は手いっぱいだ。

If inspections take time, a significant delay in rice shipments could result.
検査に手間取ればコメの出荷が大幅に遅れかねない。

Regardless, priority must be placed on safety.
だが、ここは安全確認を優先すべきだろう。

===

Easy explanations needed

The rice distribution system in Japan is very complicated, and due consideration should be paid to the management system if contaminated rice is found.
 ただし、コメの流通は複雑である。汚染米が見つかった場合の管理体制も十分に配慮すべきだ。

Three years ago there was a case in which imported rice containing the residue of an agricultural chemical exceeding the safety limit and toxic mold was sold illegally to third parties as edible rice.
3年前には、基準以上の農薬やカビが付着した輸入米が、食用に不正転売されていた事故米事件が起きた。

Authorities must never make such a mistake again.
同様のミスは許されない。

Some consumers voiced concern that they would not feel safe even if the rice contains radioactive substances below the government-set limit.
 消費者からは「国の基準を下回っても安心できない」といった声も聞かれる。

Due to these fears, consumers want to purchase rice harvested last year, before the nuclear accident.
原発事故の前に収穫された昨年産米が人気を集めているのも、不安心理からだろう。

In a report by an international organization on the Chernobyl nuclear power plant disaster in the former Soviet Union in 1986, radioactive cesium was detected in the soil, but this did not cause any health problems.
 1986年のチェルノブイリ原発事故の際もセシウムが土壌中などで検出されたが、セシウムによる健康被害はなかったと、国際機関が報告をまとめている。

The government must explain to consumers in layman's terms the safety of rice based on scientific grounds to prevent them from overreacting to radioactive contamination.
 政府は、消費者が過剰反応することのないようコメの安全性の科学的根拠について分かりやすく説明する必要がある。

We expect consumers also to respond calmly to the situation.
消費者も冷静な対応を心がけてほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 19, 2011)
(2011年8月19日01時14分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年8月20日 (土)

コメ放射能検査 二段構えで日本の主食を守れ

The Yomiuri Shimbun (Aug. 20, 2011)
2-step test to protect Japan's staple food
コメ放射能検査 二段構えで日本の主食を守れ(8月19日付・読売社説)

The green ears of rice glitter in rays of summer sunlight in paddies around the country.
 全国の水田では、夏の日差しを受けて青々とした稲穂が輝いている。

However, this year's harvest season is likely to be a worrying time for rice farmers as well as consumers.
 だが今年は、稲作農家も消費者も、気がかりな収穫期を迎えることになりそうである。

Under the government's instructions, Tokyo and 16 prefectures, including Fukushima and Miyagi, are to examine whether rice harvested in the wake of the crisis at the Fukushima No. 1 nuclear power plant contains radioactive substances.
 東京電力福島第一原子力発電所の事故に伴い、福島、宮城など17都県は政府の指示を受け、コメに含まれる放射性物質の検査を行う。

Chiba Prefecture, which harvests rice ahead of the other 16 areas, has already begun inspections.
早場米地帯の千葉県では、トップを切って検査が始まった。

Anxieties about food safety spread among consumers after beef contaminated with radioactive cesium was marketed.
 放射性セシウムに汚染された牛肉が出回り、食品に対する消費者の不安が広がっている。

The central government and concerned local governments must conduct thorough inspections so consumers can eat rice without fear.
If contaminated rice is discovered, the governments must make every possible effort to prevent it from being marketed.
 政府と関係自治体は徹底した検査で、安心して食べられるコメを確保し、万一、汚染米が見つかった場合には市場に流通させぬよう万全を期す必要がある。

Rice inspections comprise two steps.
 検査は二段構えだ。

First, preharvest rice is sampled and tested in villages, towns and cities where high levels of radioactive cesium are reported in the soil and air.
まず、土壌や大気中のセシウム濃度が高い市町村で、収穫前にサンプル調査を行う。

Second, in municipalities where high levels of radioactive cesium are detected in rice, much more stringent inspections are carried out on harvested rice sampled in more locations.
高い数値が出た市町村では第2弾として、収穫後に検査地点を増やし、詳しく調べる。

===

Careful inspections essential

If radioactive cesium exceeding the government-set safety limit is found, the rice is banned from shipping and disposed of.
Compensation for this rice will be claimed from Tokyo Electric Power Co., operator of the crippled nuclear power plant.
 その結果、国の基準を超えるセシウムが検出された場合は、出荷停止、廃棄処分、東京電力への損害賠償請求という流れになる。

The total production of rice in Tokyo and the 16 prefectures is 4.6 million tons, half of the national production.
 17都県のコメ生産量は約460万トンで全国のほぼ半分を占める。

If the safety of Japan's staple food is threatened, the effect will be immeasurable.
主食の安全性が脅かされる事態になれば、影響は計り知れない。

In the beef case, authorities were slow in taking countermeasures.
The beef was found to be contaminated only after the meat had already been shipped.
 牛肉問題では行政の対応が後手に回り、汚染が見つかったのは出荷後だった。

Unlike cattle, rice does not have individual identification numbers.
If it is marketed, there is no way to trace contaminated rice.
牛と違って、コメには個体識別番号がなく、市場に出回れば追跡しようがない。

This means that rice must be inspected much more carefully.
それだけに丁寧な検査が求められる。

However, prefectural inspection institutes already have enough on their hands, as they have to deal with contaminated beef and rice straw.
 牛肉や稲わらの汚染に追われ、各県の検査機関は手いっぱいだ。

If inspections take time, a significant delay in rice shipments could result.
検査に手間取ればコメの出荷が大幅に遅れかねない。

Regardless, priority must be placed on safety.
だが、ここは安全確認を優先すべきだろう。

===

Easy explanations needed

The rice distribution system in Japan is very complicated, and due consideration should be paid to the management system if contaminated rice is found.
 ただし、コメの流通は複雑である。汚染米が見つかった場合の管理体制も十分に配慮すべきだ。

Three years ago there was a case in which imported rice containing the residue of an agricultural chemical exceeding the safety limit and toxic mold was sold illegally to third parties as edible rice.
3年前には、基準以上の農薬やカビが付着した輸入米が、食用に不正転売されていた事故米事件が起きた。

Authorities must never make such a mistake again.
同様のミスは許されない。

Some consumers voiced concern that they would not feel safe even if the rice contains radioactive substances below the government-set limit.
 消費者からは「国の基準を下回っても安心できない」といった声も聞かれる。

Due to these fears, consumers want to purchase rice harvested last year, before the nuclear accident.
原発事故の前に収穫された昨年産米が人気を集めているのも、不安心理からだろう。

In a report by an international organization on the Chernobyl nuclear power plant disaster in the former Soviet Union in 1986, radioactive cesium was detected in the soil, but this did not cause any health problems.
 1986年のチェルノブイリ原発事故の際もセシウムが土壌中などで検出されたが、セシウムによる健康被害はなかったと、国際機関が報告をまとめている。

The government must explain to consumers in layman's terms the safety of rice based on scientific grounds to prevent them from overreacting to radioactive contamination.
 政府は、消費者が過剰反応することのないようコメの安全性の科学的根拠について分かりやすく説明する必要がある。

We expect consumers also to respond calmly to the situation.
消費者も冷静な対応を心がけてほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 19, 2011)
(2011年8月19日01時14分  読売新聞)

| | コメント (0)

天国より届いた手紙 (家族を本当に愛するならば)

改訂版01 平成23年7月27日(水)
天国より届いた手紙 (家族を本当に愛するならば)

私が突然死んでも家族がいきなり路頭に迷わないようにしなければならないと、何度も考えていました。
ですが、それは現在に至るまで実現されていません。

何故でしょうか。

人間は生まれてくれば必ず死にます。運命(さだめ)なのです。
その厳粛で当たり前の事実を受け入れるのが怖かったのでしょう。
現実から逃避していたような気がします。

来年の五月、バンコクの大使館を訪問するときに、大使館の職員に相談して対策をたてよう。
そんな言い訳で何年も先延ばしにしてきました。
気がつけば、在タイ13年目。
タイに生き、毎日充実した人生を送り、終焉はタイで迎えると決心できていました。

何かのきっかけで人生の方向が突然変わることがあります。
今回がそのケースでした。
友人というか、知り合いから届いた一通のメールで目覚めました。

私は家族を本当に愛してはいなかったと。
私が愛していたのは自分自身に他ならなかったと、自分を責めました。
もしも明日突然交通事故で他界したらどうでしょうか。
家族は路頭に迷うに違いありません。

私は決心しました。
今すぐ作戦を実行すると。
名付けて、「天国より届いた手紙」(家族を本当に愛するならば)です。

天国より届いた手紙(ラフですが、原案です。英語、タイ語の翻訳も併記します)

●日本語オリジナル、Japanese original draft, ภาษาญี่ปุ่น
天国より届いた手紙
関係者一同様:
皆様こんにちは。
この手紙は、いわば天国より届いた手紙とご認識ください。
本人はすでに他界しております。
この手紙は、生前に作成しており、私が死んだら郵便局より発送するように、タイ人妻(ソーンサアートカムプーン)に生前に依頼しておいたものです。
存命中は、皆様から多大なご助力を受けたことを、深く感謝いたします。ほんとうに、ありがとうございます。
同封の書類をご確認ください。
書類の作成には万全を期したつもりですが、万が一不備がございましたら、タイ人妻(ソーンサアートカムプーン)宛てにご連絡ください。
妻は日本語が解せませんので、在タイ日本国大使館に出向いて、ご協力をお願いに行かせます。
大使館にはその旨連絡しておきます。
誠に勝手なお願いではありますが、妻は日本語を解しません。まったく対応ができないのです。
ここはタイ語の堪能な在タイ日本国大使館の職員の手助けが必須なのです。
私の死後も、家族が平穏に暮らせることを願っています。
皆様の暖かいお心、天国に行っても決して忘れません。
ありがとうございます。
松井清、天国より

●英語翻訳: English translation ภาษาไทย
Letter from the Heaven
To whom it may concern:
It is nice to see you again.
This letter is a kind of letter from the heaven, because I’ve already passed away.
Myself have created this letter when I’m still alive.
I’ve requested my wife, Khumpoon Sonsaard to send this letter to you immediately after my death.
I’d like to express my sincere gratitude to you and your kind assistance when I’m alive.
Thank you very much indeed.
Here enclosed is an attachment of this letter for your further assistance to the bereaved.
I’ve made every effort in creating this document but if there may be any mistake, please send it back to my wife, Khumpoon Sonsaard for necessary correction.
Then, my wife will visit the Japanese Embassy in Bangkok for appropriate advice and assistance.
I’ve already made for an arrangement in this regard with the Japanese Embassy in Bangkok.
It’s almost impossible for my wife to understand Japanese words, so staff of the Japanese Embassy is a must to carry out the deal, as they can contact my wife with Thai language.
I hope my family is able to spend a happy life, even after my death.
I never forget your thoughtful mind and kindness given to my family and myself.
Thank you so much.
Kiyoshi Matsui, from the Heaven.

●タイ語翻訳: Thai translation ภาษาไทย
จดหมายจากสวรรค์
ผู้เกี่ยวข้อง
สวัสดีครับทุกคน
จดหมายนี้คือจดหมายมาจากสวรรค์เลยนะครับ
เพราะผมเสียชีวิตแล้วนะครับ
ผมเขียนแล้วจดหมายนี้เมื่อผมยังไม่ตาย แล้วก็ ผมทำให้ภรรยาผม (คำพูล สอนสะอาด) ส่งจดหมายนี้ให้คุณโดยไปรษณีย์ นะครับ 
ผมขอร้องขอบคุณมากมายให้แก่พวกคุณทุกคน เพราะพวกคุณช่วยครอบครัวผมเลยนะครับ ขอบคุณมากนะครับ
คุณเชิญเช็กเอกสารที่มีในซองจดหมายนี้นะครับ
ผมทำเอกสารนี้เขียนให้คุณกับระมัดระวัง แต่ว่าถ้ามีเขียนผิด คุณต้องส่งให้ภรรยาผม (คำพูล สอนสะอาด) ครับมาเอกสารนะครับ
ภรรยาผมจะไปสถานทูตญี่ปุ่นเอาช่วยนะครับ
ผมบอกสถานทูตญี่ปุ่นแล้วนะครับ
ภรรยาผมไม่เข้าใจภาษาญี่ปุ่นเลย ดังนั้นทำเองไม่ได้ เอาช่วยมาจากสถานทูตญี่ปุ่นนะครับ
เจ้าหน้าที่สถานทูตญี่ปุ่นสามารถช่วยภรรยาผมก็ได้ เพราะพวกเขาพูดภาษาไทยก็ได้นะครับ
ผมมีความปรารถนา คือ ครอบครัวผมมีความสุขนานเลยนะครับ
ผมไม่ลืมความใจดีคุณ หลังจากผมไปถึงสวรรค์ก็เหมือนกันนะครับ
ขอบคุณ มาก ๆ
kiyoshi matsui (สุรชัย)จากสวรรค์

私が死んだら、生前に作成しておいた10通ほどの封筒を郵便局に投函するだけで、家族が引き続き安心して暮らせるようにします。
在タイ日本国大使館には、生前に、この手順につき丁寧に説明しておかなければなりません。
何も問題なければ、私はただ天国から微笑んでいればすむということになります。

すぐにやらなければならない作業のステップは100ステップ程になります。

この23年7月末に千葉市若葉区役所より死亡届の用紙が到着予定。日本年金機構中央年金事務所からは遺族年金請求の用紙が到着予定。
これらの用紙が到着したら、すぐに記入して、封筒(a)、封筒(b)へ納めておきます。

やっと第一歩を踏み出せました。

| | コメント (0)

野田氏の発言―言葉を選ぶ器量を待つ

2011/08/19
--The Asahi Shimbun, Aug. 18
EDITORIAL: Noda should watch his mouth
野田氏の発言―言葉を選ぶ器量を待つ

Finance Minister Yoshihiko Noda should think more carefully about the implications of his words when talking about sensitive topics if he wants to become prime minister.
 首相をめざす志があるなら、よく考えてほしい。

Noda recently said the Class-A war criminals interred at the Yasukuni Shrine in Tokyo--wartime leaders of Japan who were convicted by the postwar Tokyo tribunal--are no longer war criminals.
 野田佳彦財務相が、靖国神社に合祀(ごうし)されているA級戦犯について、戦争犯罪人ではないとの見解を示した。

During the administration of former Prime Minister Junichiro Koizumi, Noda rebutted Koizumi's argument that they were war criminals. In an Aug. 15 news conference, Noda said his position on the issue had basically not changed since that time.
野田氏は小泉内閣時代、戦争犯罪人だとする小泉氏に反論しており、15日の記者会見で「(当時と)基本的に変わりありません」と答えた。

Noda put his view on the issue in a written question to the Koizumi Cabinet.
 野田氏は、小泉内閣への質問主意書に以下の趣旨を記した。

The war criminals were pardoned, released or executed under agreements between the countries running the postwar judicial process, he argued.
A basic tenet of modern law is that a person's criminal guilt disappears when the sentence has been carried out.
 「戦犯」は関係国の同意のもと赦免・釈放され、あるいは死刑が執行されている。刑が終了した時点で、罪は消滅するのが近代法の理念である――。

In short, Noda believes the war criminals are no longer criminals because they paid their debt to society.
 刑を終えたのだから、もはや犯罪者ではない。

He went on to ask what was wrong with the prime minister's visit to the Yasukuni Shrine if the people enshrined there were not criminals.
まつられているのが犯罪者でない以上、首相の靖国参拝にどんな問題があるのか、という理屈立てだ。

The question here is not whether the sentences given to the wartime leaders were carried out. It is a historical issue about whether their acts were in fact war crimes.
 だが問われているのは刑を終えたか否かではなく、彼らの行為が戦争犯罪かどうかであり、歴史認識である。

Noda is off the mark.
野田氏の議論は焦点を外している。

What he says does nothing but unnecessarily hurt the feelings of many people, both Japanese and foreign, whose relatives were killed in the war.
国の内外を問わず、戦争で肉親を失った数多くの人々の心情をいたずらに傷つけるだけだ。

Noda is a member of the Cabinet and intends to run in the Democratic Party of Japan's upcoming election to choose its president.
 野田氏は現職閣僚であり、まもなく行われる民主党代表選に立候補する意向を固めている。

If he becomes prime minister, he will have to speak about Japan's past as the representative of our nation.
首相になれば過去の歴史を背負い、日本国を代表して発言しなければならない。

He needs to exercise discretion in both action and words.
行動を慎み、言葉を選ぶのが当然だ。

Noda did not visit the Yasukuni Shrine on Aug. 15, the anniversary of the end of the war.
 一方で、野田氏はこの終戦記念日に参拝しなかった。

When he ran for the party leadership race in 2002, he said he would not make an official visit to the shrine on the anniversary if he became prime minister, saying such an act would cause a diplomatic row.
02年に代表選に立候補した際は「外交問題を引き起こす」ことを理由に、首相になっても終戦記念日の公式参拝はしないと言った。

But, if he puts importance on Japan's diplomacy, Noda should explain his views about this and other war-related issues.
 外交を大切にするのなら、誠意ある言葉で説明すべきだ。

South Korea's Ministry of Foreign Affairs and Trade has criticized Noda's remarks as an attempt to deny the facts about Japan's invasions of its neighbors.
発言を受けて、韓国外交通商省は「侵略の歴史を否定しようとする言動だ」と批判している。

Noda's stance on the war criminal issue would have unwanted effects on Japan's relations with China and South Korea but also the United States, which led the Tokyo tribunal.
中国や韓国のみならず、東京裁判を主導した米国との関係にも良い影響は及ぼすまい。

Noda will face questions about this issue during the party leadership contest.
 代表選に立候補しても、この点を問われるに違いない。

He needs to offer convincing and responsible answers to these questions and talk about his ideas about the war if he wants to be recognized as someone qualified to head the party and become Japan's prime minister.
その時、自らの歴史認識も含めてきちんと話し、代表、そして首相の有資格者だと示してもらわなければならない。

In an article on the agenda he would pursue as the nation's leader, published in the September issue of the Bungei Shunju monthly magazine, Noda expressed his determination to tackle three crises: the decline of domestic industry, energy shortages and Japan's fiscal ills.
 野田氏は、文芸春秋9月号に公表した「わが政権構想」で、国内産業の衰退や、電力・エネルギー、財政の「三つの危機」に取り組む決意を示している。

These certainly should be the top policy priorities at the moment and Noda should try to create a political environment that will allow for effective efforts to grapple with these formidable challenges.
 確かに、いま優先すべきはそれらの課題だろう。とすれば、課題に取り組めるよう、野田氏は自ら環境を整えるべきだ。

Japan has been making serious, long-term efforts to come to terms with war-related issues.
 歴史をめぐる問題は、苦労を重ねながらここまで積み上げてきた。

Japan's leader should not do or say anything that could undermine the progress that has been made or create a situation that makes it difficult for the nation to tackle the real problems it faces today.
国のリーダーの言動で再び歩みを止め、処理すべき課題に向き合えない事態を繰り返すべきではない。

| | コメント (0)

社説:避難者への支援 「復興の前提」再確認を

(Mainichi Japan) August 19, 2011
Gov't efforts must help achieve goal of Tohoku region's full-fledged revival
社説:避難者への支援 「復興の前提」再確認を

Nearly 9,000 people who lost their homes in the Great East Japan Earthquake and tsunami are still living in evacuation centers.
 東日本大震災の被災地などでなお9000人近い被災者が避難所生活を強いられている。

Prime Ministers Naoto Kan's earlier promise that construction of temporary housing facilities would be completed by the mid-August Obon period has been pushed back to September.
「お盆まで」と菅直人首相が説明していた仮設住宅建設の完了も来月にずれこんだ。

To ensure that people living in shelters for prolonged periods are not forced to endure the cold in shelters once again, central and local governments must work to relieve the housing situation before the fall.
 長期の避難生活に耐える人たちがふたたび寒気にさらされることがないよう、秋までの避難所解消に政府や自治体は全力を挙げるべきだ。

In addition, measures must be taken to reduce the red tape that could become a potential obstacle to providing those who have moved into temporary housing facilities and private rental homes with the support they need.
仮設、民間賃貸住宅に2次避難した人たちへの生活支援をタテ割り行政が滞らせぬよう、窓口の一元化も急がねばならない。

Some 43,000 people from disaster-stricken areas are still staying at hotels, relatives' homes and other types of lodging.
 住宅に入居していない避難者は旅館、親類宅などへの滞在も含め約4万3000人いる。

About 8,600 of these people are still in evacuation shelters set up in community centers and other facilities, primarily in Ishinomaki, Kesennuma, and other cities on the Miyagi Prefecture coast.
うち8600人が公民館などの施設で避難所暮らしを続けており、石巻、気仙沼市など宮城県沿岸部が多くを占める。

Residents and authorities are busy dealing with the summer heat, but temperatures will dip drastically at night in the disaster-stricken Tohoku region come autumn.
 暑さ対策に今は追われているが、秋になると東北地方は夜間の冷え込みが厳しくなる。

Local governments must make all possible efforts toward improving residents' living conditions, while taking steps so that shelters can be shut down unless there are extenuating circumstances.
生活環境の改善に努めると同時に、特段の事情が無い限り避難所を速やかに終結できるよう自治体側も努力し、手を尽くすべきだ。

As of Aug. 11, approximately 47,000 emergency temporary housing units had been completed, with the construction of 5,000 units still behind schedule.
 応急仮設住宅の完成戸数は今月11日時点で約4万7000戸で、なお5000戸の供給が追いつかない。

Meanwhile, as a result of the government's decision to recognize privately owned rental homes as temporary housing facilities and provide subsidies to refugees who decide to move into them, the total demand for public emergency housing has turned out to be far lower than was initially predicted.
一方で、被災者が自分で探した民間の賃貸住宅も仮設住宅とみなして補助金を出すようにした結果、応急仮設住宅の総需要戸数は当初の予想よりも大幅に減少した。

Around 50,000 homes have been granted "temporary housing status" thus far. This allowance was not made by the central government until late April, and the government must acknowledge and reflect upon its delay in taking a flexible approach to the needs of disaster victims.
 民間賃貸による「みなし仮設」はすでに約5万戸にのぼるが、政府がこの制度を認めたのは4月末だった。柔軟な対応が遅れたことを大いに反省してほしい。

The focus of assistance for victims of the March disaster is shifting toward supporting those who have moved from evacuation shelters to public temporary housing facilities and privately owned homes.
 被災者支援の重点は仮設、民間住宅に2次避難した住民への支援に移りつつある。

In the aftermath of the Great Hanshin Earthquake that hit Kobe and its surroundings in January 1995, the solitary deaths of people living alone in temporary housing became a significant problem.
阪神大震災では仮設住宅に入居した住民の孤独死など孤立が大きな問題となった。

For victims of the most recent disaster the central government has established a support team spanning various government ministries, but what people need is a single contact that provides comprehensive medical, educational and nursing care support transcending the jurisdictions of government ministries and agencies.
政府は今回、各省横断の支援チームを発足させたが医療、教育、介護など府省を超えて総合的に支援する窓口が必要だ。

When providing support, authorities should avoid rigid rules, including those on the relocation of residents in temporary housing.
 入居者の転居など、行政もしゃくし定規な対応を取るべきでない。

For people who have moved into privately owned rentals, an approach separate from that taken for residents of public temporary housing must be established to prevent solitary deaths.
民間の賃貸住宅に入居した被災者は、応急仮設と別のアプローチによる孤立化防止策が求められよう。

Efforts must be made for disaster victims who have been dispersed to locations outside their local municipalities or to other prefectures to maintain their ties with their municipalities of origin.
 他市町村に散り散りに避難したり、他県での生活が長期化している被災者の支援には、故郷の自治体とのつながりを絶たない工夫もいる。

The central government has taken legislative steps ensuring that those who have been forced to flee due to the ongoing nuclear crisis at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant will receive government services in the municipalities to which they have evacuated.
政府は原発事故の避難者について、避難先の自治体で行政サービスを受けられる立法措置を講じた。

Providing such evacuees with detailed information from their hometown governments will surely contribute to the preservation of community ties.
故郷からの情報をきめ細かく提供することが、共同体の維持に役立つはずだ。

Deliberation on such topics as the government's third supplementary budget and possible tax hikes tend to attract much of the public's attention with regard to the Tohoku region's reconstruction.
 3次補正予算案や増税問題など、復興論議に関心は集まりがちだ。

However, we must remind ourselves that it is only by dealing step by step with what lies before us now -- including the provision of aid to evacuees and the painstaking removal of the rubble that has been left behind -- that we will find the path to true reconstruction.
だが、避難者支援やがれき処理など目の前の課題に着実に取り組んでこそ、本格復興の道が開けることを改めて確認したい。

毎日新聞 2011年8月19日 2時32分

| | コメント (0)

2011年8月19日 (金)

中国空母―今は「張り子の虎」でも

2011/08/18
--The Asahi Shimbun, Aug. 17
EDITORIAL: China's new flattop is a 'paper tiger'
中国空母―今は「張り子の虎」でも

China's first aircraft carrier departed from the country's northeastern port of Dalian for sea trials on Aug. 10. The launch was cheered not only at the dockside but around China.
 中国初の空母が出航した。地元の大連だけでなく、中国各地で多くの人々が喝采した。

The Chinese have not forgotten invasions of their country in the 19th and 20th centuries by the great powers and appear to see this aircraft carrier as a symbol of their national strength.
 列強の侵略を受けた記憶がまだ生々しい中国だからこそ、強国の象徴として空母が国民から歓迎されるのだろう。

However, the new vessel is an unsettling development for China's neighbors.
 しかし、近隣国は心穏やかにはいられない。

Some countries, including Vietnam, which have territorial disputes with China over islands in the South China Sea, are understandably alarmed.
南シナ海の島々をめぐり、中国と領有権を争うベトナムなどからすれば、脅威と映るのは当然だ。

In fact, the ship in question is an old tub that had its keel laid in the 1980s in the Soviet Union. It was dumped after the Soviet system collapsed.
 とはいえ、この空母は旧ソ連が1980年代に建造を始めたものの、崩壊とともに投げ出された旧世代の艦である。

The Chinese have reportedly refitted it completely, but it has no aircraft on board yet.
 全面的に改修されたようではあるが、艦載機はまだ配備されていない。

The purpose of the sea trial is just to check the vessel's engine and radar performance and other functions.
エンジンやレーダーなどの性能を確認するのが当面の航行目的だ。

Mao Tse-tung once described the U.S. nuclear bomb as a "paper tiger."
 毛沢東はかつて、米国の原子爆弾を「張り子の虎」と呼んだ。

As things stand now, we can probably borrow the former Chinese leader's words with reference to the Chinese aircraft carrier.
これに倣えば、試験航行したばかりの空母も、今の段階では「張り子の虎」に過ぎないといえるかもしれない。

It doesn't even have a name yet.
名前もまだつけられていない。

The real question is how China intends to develop its naval capability in the future.
 問題は、中国が今後、空母をはじめとする海軍力をどのように展開していくかだ。

China, buoyed by its rapid economic rise, has begun to assert its national interests around the globe and has already done a phenomenal job of beefing up its navy to secure sea lanes and resources.
 中国は経済発展とともに、世界中に「国益」を広げてきた。シーレーンや資源の確保のため、これまでも海軍力を目覚ましく増強させてきた。

Although no official announcement has been made, China is understood to be building its first completely domestically produced aircraft carrier in Shanghai.
 公表されていないが、上海では初の国産空母を建造中だ。

The project will rely on data from the Soviet-built flattop's sea trial.
試験航行している空母のデータは国産空母に活用されるという。

The country is also in the process of developing anti-ship ballistic missiles that could target U.S. aircraft carriers.
米軍空母も目標とできる対艦弾道ミサイルも開発中だ。

Southeast Asian nations that are concerned about China's new assertiveness are stepping up their joint military exercises with the United States and increasing defense spending.
 中国への警戒感から、東南アジア各国は米軍との共同軍事演習に力を入れるとともに、国防予算を増やしている。

They are hurrying to acquire submarines and battleships offering more advanced capabilities.
潜水艦や艦船の導入を急ぎ、装備の更新に余念がない。

India, which already has aircraft carriers, is now building a new flattop and is in the process of upgrading its submarine fleet.
すでに空母を持つインドは新空母を建造中で、潜水艦の整備も進めている。

In the meantime, the economic ties between these nations and China are growing stronger.
 その一方で、各国とも中国との経済的な結びつきは強まるばかりだ。

Asian economies including China's are developing rapidly, but income gaps are widening.
 中国をはじめアジアの経済は大きく発展しているが、国内の経済格差は拡大している。

We find it unfortunate that these countries are pouring their financial resources into military expansion when that money should be spent on social security and infrastructure development.
社会保障の充実やインフラ整備に注ぐべき財源を軍備拡張に多く費やすのはいかがなものか。

We believe each country should focus on fostering mutual trust through patient diplomacy.
 各国とも地道な外交努力を通じて信頼醸成をめざす道を優先させるべきだ。

We would like to re-emphasize the gravity of China's responsibilities as a major power.
その際、圧倒的な力を持つ中国の責任の大きさを改めて指摘しておきたい。

That said, Japan is at odds with China in the East China Sea.
 日本も東シナ海で中国と対立している。

The situation in the South China Sea is not something we can dismiss as none of our business.
南シナ海の情勢もひとごとではない。

Japan's defense policy is based on its alliance with the United States, and, in the context of that alliance, it is collaborating with other Asian countries to deal with China.
 日米同盟を軸にアジア諸国と協調しながら中国に向き合う。

While maintaining this basic stance, Japan also needs to make a greater effort than ever to improve direct relations with China.
その基本線を押さえたうえで、中国との直接的な関係を深める努力もこれまで以上に必要だ。

| | コメント (0)

2011年8月18日 (木)

GDPマイナス 安定成長への道のりは険しい

The Yomiuri Shimbun (Aug. 18, 2011)
Bumpy road ahead to stable economic growth
GDPマイナス 安定成長への道のりは険しい(8月17日付・読売社説)

Business has certainly been picking up after losing steam in the wake of the March 11 disaster. But adverse elements such as a strengthening yen and electricity shortages are still looming large.
 震災で失速した景気が上向いてきたのは確かだが、円高や電力不足など逆風も強まっている。

The government and the Bank of Japan must stay on their toes when it comes to economic and financial management.
 政府・日銀は気を緩めず、しっかり対応してもらいたい。

Japan's real-term gross domestic product declined at an annual rate of 1.3 percent in the April-June quarter, recording negative growth for the third straight quarter--a sign widely believed to signal an economic slowdown.
 今年4~6月期の実質国内総生産(GDP)は、年率換算で1・3%減となった。景気後退のサインとされる、3四半期連続のマイナス成長である。

But many economists dismiss such pessimism, saying the temporary drop in production caused by the disaster was a major reason for the decline in GDP. They expect positive growth in the July-September period.
 だが、これは震災による一時的な生産の減少が主因だとして、エコノミストの多くが7~9月期のプラス成長を見込んでいる。

By using every means at their disposal, private businesses have been rapidly restoring parts supply networks disrupted by the March 11 earthquake and tsunami. Japan's fundamental manufacturing strength should be able to stem a further decline of the economy.
 民間企業は「現場力」を総動員して、震災で寸断された部品の供給網を急ピッチで修復している。日本の「モノ作り」の底力で、景気の底割れは回避できそうだ。

But ensuring sustainable economic growth will be easier said than done.
 ただし、持続的な安定成長への道のりは険しい。

The yen has surged to the 76 yen level against the U.S. dollar. Economies of the United States and European countries, which are major importers of Japanese goods, have slowed due to fiscal crises.
 1ドル=76円台の超円高が続いている。主要な輸出先である欧米諸国の経済も、財政危機をきっかけに減速し始めた。

Japan's exports, which have been recovering, will lose momentum if the economy is battered by a double whammy of the high yen and overseas business deterioration. This would be a punishing blow to many companies.
 円高と海外の景気悪化というダブルパンチに見舞われれば、復調してきた輸出にブレーキがかかる。企業には大きな打撃だ。

===

Address exchange rate

First and foremost, it is urgent to rectify the yen's exchange rate, which has appreciated further than the real strength of the Japanese economy warrants.
 まずは、日本経済の実力以上に進んだ円高の是正を急ぎたい。

The government and the central bank must closely watch trends in foreign exchange markets and seek coordinated intervention by Japan, the United States and Europe.
政府・日銀は為替市場の動向を注視し、日米欧による協調介入の実現を図るべきだ。

Despite the plight of the private sector, the government has been slow in implementing necessary assistance.
 民間の苦境をよそに、政府の政策対応はもたついている。

No restart is in sight for nuclear power plants that have undergone regular inspections because the government has not formulated a firm energy policy.
 エネルギー政策が迷走し、定期検査を終えた原子力発電所の再稼働にメドが立たない。

Many companies are hesitant to invest in plants and equipment while the power supply remains uncertain.
電力供給に不安があれば、企業は設備投資に尻込みする。

Disaster reconstruction projects, which can be expected to boost domestic demand, have not progressed as hoped due to delays in recovery efforts, including debris disposal.
 内需拡大が期待できる震災復興事業も、がれき処理などの復旧に手間取り、思うようには進んでいない。

The government must have a greater sense of urgency and promote policies that give priority to pump-priming measures.
政府はもっと危機感を持って、景気を最優先した政策運営を進めるべきだ。

===

Deflation a headache

The government is also dawdling when it comes to tackling medium- and long-term challenges, including lowering the corporate tax rate and joining the Trans-Pacific Partnership trade framework.
 法人税率の引き下げや環太平洋経済連携協定(TPP)への参加など、中長期的な成長戦略も足踏みしている。

The government must resolve these pending issues steadily so the hollowing-out of domestic industries will not lead to an ebbing of the national economy.
 国内産業の空洞化で日本経済が衰退することのないよう、政府は積み残した課題を着実に解決していかねばならない。

Prices also are causing some concern.
 物価も気がかりだ。

The GDP deflator, which indicates overall price trends, dropped more than 2 percent in the April-June quarter compared with a year before.
総合的な物価動向を示すGDPデフレーターの下落率は前年比2%を超えた。

The consumer price index--which turned positive in April when calculated by the old method--has shown negative growth for 28 consecutive months after the data were calculated again by new standards, reconfirming the seriousness of the deflation gripping the economy.
4月にプラスに転じた消費者物価も、新基準で算出し直したら2年4か月連続のマイナスとなり、デフレの深刻さが再確認された。

Expanding demand at home and abroad and maintaining an easy credit policy will be essential for beating deflation.
 デフレの克服には内外の需要拡大と、金融緩和の継続が欠かせない。

The government and the central bank must put on their thinking caps and come up with measures to combat deflation.
政府・日銀は、デフレ対策に本腰を入れる必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 17, 2011)
(2011年8月17日01時25分  読売新聞)

| | コメント (0)

中国空母―今は「張り子の虎」でも

2011/08/18
--The Asahi Shimbun, Aug. 17
EDITORIAL: China's new flattop is a 'paper tiger'
中国空母―今は「張り子の虎」でも

China's first aircraft carrier departed from the country's northeastern port of Dalian for sea trials on Aug. 10. The launch was cheered not only at the dockside but around China.
 中国初の空母が出航した。地元の大連だけでなく、中国各地で多くの人々が喝采した。

The Chinese have not forgotten invasions of their country in the 19th and 20th centuries by the great powers and appear to see this aircraft carrier as a symbol of their national strength.
 列強の侵略を受けた記憶がまだ生々しい中国だからこそ、強国の象徴として空母が国民から歓迎されるのだろう。

However, the new vessel is an unsettling development for China's neighbors.
 しかし、近隣国は心穏やかにはいられない。

Some countries, including Vietnam, which have territorial disputes with China over islands in the South China Sea, are understandably alarmed.
南シナ海の島々をめぐり、中国と領有権を争うベトナムなどからすれば、脅威と映るのは当然だ。

In fact, the ship in question is an old tub that had its keel laid in the 1980s in the Soviet Union. It was dumped after the Soviet system collapsed.
 とはいえ、この空母は旧ソ連が1980年代に建造を始めたものの、崩壊とともに投げ出された旧世代の艦である。

The Chinese have reportedly refitted it completely, but it has no aircraft on board yet.
 全面的に改修されたようではあるが、艦載機はまだ配備されていない。

The purpose of the sea trial is just to check the vessel's engine and radar performance and other functions.
エンジンやレーダーなどの性能を確認するのが当面の航行目的だ。

Mao Tse-tung once described the U.S. nuclear bomb as a "paper tiger."
 毛沢東はかつて、米国の原子爆弾を「張り子の虎」と呼んだ。

As things stand now, we can probably borrow the former Chinese leader's words with reference to the Chinese aircraft carrier.
これに倣えば、試験航行したばかりの空母も、今の段階では「張り子の虎」に過ぎないといえるかもしれない。

It doesn't even have a name yet.
名前もまだつけられていない。

The real question is how China intends to develop its naval capability in the future.
 問題は、中国が今後、空母をはじめとする海軍力をどのように展開していくかだ。

China, buoyed by its rapid economic rise, has begun to assert its national interests around the globe and has already done a phenomenal job of beefing up its navy to secure sea lanes and resources.
 中国は経済発展とともに、世界中に「国益」を広げてきた。シーレーンや資源の確保のため、これまでも海軍力を目覚ましく増強させてきた。

Although no official announcement has been made, China is understood to be building its first completely domestically produced aircraft carrier in Shanghai.
 公表されていないが、上海では初の国産空母を建造中だ。

The project will rely on data from the Soviet-built flattop's sea trial.
試験航行している空母のデータは国産空母に活用されるという。

The country is also in the process of developing anti-ship ballistic missiles that could target U.S. aircraft carriers.
米軍空母も目標とできる対艦弾道ミサイルも開発中だ。

Southeast Asian nations that are concerned about China's new assertiveness are stepping up their joint military exercises with the United States and increasing defense spending.
 中国への警戒感から、東南アジア各国は米軍との共同軍事演習に力を入れるとともに、国防予算を増やしている。

They are hurrying to acquire submarines and battleships offering more advanced capabilities.
潜水艦や艦船の導入を急ぎ、装備の更新に余念がない。

India, which already has aircraft carriers, is now building a new flattop and is in the process of upgrading its submarine fleet.
すでに空母を持つインドは新空母を建造中で、潜水艦の整備も進めている。

In the meantime, the economic ties between these nations and China are growing stronger.
 その一方で、各国とも中国との経済的な結びつきは強まるばかりだ。

Asian economies including China's are developing rapidly, but income gaps are widening.
 中国をはじめアジアの経済は大きく発展しているが、国内の経済格差は拡大している。

We find it unfortunate that these countries are pouring their financial resources into military expansion when that money should be spent on social security and infrastructure development.
社会保障の充実やインフラ整備に注ぐべき財源を軍備拡張に多く費やすのはいかがなものか。

We believe each country should focus on fostering mutual trust through patient diplomacy.
 各国とも地道な外交努力を通じて信頼醸成をめざす道を優先させるべきだ。

We would like to re-emphasize the gravity of China's responsibilities as a major power.
その際、圧倒的な力を持つ中国の責任の大きさを改めて指摘しておきたい。

That said, Japan is at odds with China in the East China Sea.
 日本も東シナ海で中国と対立している。

The situation in the South China Sea is not something we can dismiss as none of our business.
南シナ海の情勢もひとごとではない。

Japan's defense policy is based on its alliance with the United States, and, in the context of that alliance, it is collaborating with other Asian countries to deal with China.
 日米同盟を軸にアジア諸国と協調しながら中国に向き合う。

While maintaining this basic stance, Japan also needs to make a greater effort than ever to improve direct relations with China.
その基本線を押さえたうえで、中国との直接的な関係を深める努力もこれまで以上に必要だ。

| | コメント (0)

元凶は日本年金機構高井戸事務所

私の所属する年金事務所は勤務地が東京都中央区京橋にあったので日本年金機構中央年金事務所です。
数年前に京橋と中央が統合され中央年金事務所の一括管轄となりました。
それまでは京橋年金事務所管轄だったのです。
現在の中央年金事務所はもとの京橋年金事務所の場所にあり名前が変わっただけです。安心しました^^。
担当者も前とそっくり同じなので助かります。
この事務所は親切で頼りがいがあります。
この事務所に勤務する職員のおかげで、海外から年金の裁定請求を確定することができました。
普通は海外からでは多分難しい。よくやってくれたと感謝しています。

二カ月に一度の支払いは大型コンピュータを駆使して高井戸というところで一括管理しています。
許せないのは、この支払いの現業部門です。
自分たちのミスを認めないのです。
はっきりいってあいつら人間じゃない。
高学歴と国家公務員試験偏重主義が生んだ現代のサナトリウムといった感じなのです。
名を名乗れって何度言っても名乗らない。
完全に失敗しているのに謝ってこない。
こんなやつらが日本の年金を管理しているのですからね。
遠からず、日本年金機構は崩壊するでしょう。

日本年金機構高井戸事務所から届いた手紙をそのまま打ち込んでいます。
●印の部分がスラチャイの考え(返信)、ですが、ばかばかしくって、いまだに返信していません。
カフェにも一人いますが、わからん奴に何を話ししても無駄なことなのです。

高井戸よりの手紙の文面は私を怒り狂わせるのに十分な内容だったのです。
すぐに、赤書きで私の考えを記述しましたが、高井戸への返信はまだ行っていません。
ここでワンワン騒げば、私は勝つでしょうが、勝った後には、ただむなしさを覚えるだけですからね。
それが分かっているのであえて高井戸には投函しませんでした。

私のたった一通の手紙に対して高井戸の事務所は二つのグループで返信しています。
税金の無駄使いではないでしょうか。

(怒り狂うスラチャイ^^)

(以下参考資料です)

■平成23年06月02日
私が日本年金機構 業務渉外部 渉外グループに出した手紙、

平成23年06月02日

to: 日本年金機構業務渉外部 渉外グループ
attn: 現況届担当者殿
address: 〒168-8505東京都杉並区高井戸西3丁目5番24号

cc to:日本年金機構中央年金事務所
attn: お客様相談室 ----様
address: 〒104-8175東京都中央区銀座7-13-8 第2丸高ビル 1f・2f

5月末日、高井戸の日本年金機構から現況届の用紙が送付されてきましたが、プレタイプされている内容を読んで腰を抜かしました。なんと配偶者の欄が「無」となっていました。
2年前、中央社会保険事務所より送付されてきた年金の受給金額試算でも配偶者(タイ人)加算は明確に記載されておりますし、裁定請求書にもタイ人妻が明記されており、それが受諾されております。さらに中央社会保険事務所から、一昨年、妻(タイ人)の年金手帳も送られており、現在手元に所持しております。

お年寄りたちは概してお役所の仕事は間違いないと考える傾向にあります。
このような受給者の不利益を招くような誤記は、「未必の故意」と言われても仕方がないですよ。ここに、つよく抗議し、関係者には猛省を促すものです。
いっそのことプレタイプ無しにして、受給者に全部記入させる方式のほうが、誤記されるよりはましなのです。大きなショックを受けました。

それから、今回現況届の葉書と一緒に非居住者に対する「国民年金・厚生年金保険の現況届の提出について」というものが送られてきましたが、この注意書き上の記載内容は日本年金機構のHP上で同文を掲載すべきです。私は在タイ日本大使館領事部の親切なお方にめぐり会えたので、この手順を前もって知ることができましたが、いきなり大使館で在留証明を発行してもらい現況届に添付しろって言われると大困惑するのではないでしょうか。
フィリピンのパラワン島在住の友人は、マニラまで出向くのが大変なので、大使館の在留証明は免除されています。
私の場合もタイの片田舎コンケン在住でバンコクの大使館まで500kmほど距離があるので大変です。まだ動けるうちは大丈夫だと思いますが、それでも在留証明の提出が免除されれば大助かりです。
地域により対応がまちまちなのも問題でないでしょうか。

平成22年2月12日に高井戸の日本年金機構に非居住者に対する日本国内での課税につき手紙を書きましたが、手紙のことをすっかり忘れた数カ月後に高井戸から返信が届きました。返信には、せめて担当者のお名前を記すのが礼儀ではないでしょうか。
現在タイには40000人の駐在員とその家族が生活していますが、租税条約に関する届け出を霞ヶ関に提出すれば日本国内の所得税は免除されます。
年金所得だけがどうして日本国内で課税されるのか理解に苦しみます。

Kiyoshi Matsui (松井清)
99/16 Moo.13, T. Silaa, A. Muang, Khonkaen 40000, Thailand
Tel: 043-331-160

■平成23年6月24日(平成23年7月2日受領)
日本年金機構 業務渉外部渉外グループ外国給付担当よりの手紙

松井清様

拝啓、時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。

 平素より年金制度にご理解・ご協力いただきありがとうございます。
「在留証明」の提出に関することにつきまして、次のとおりご連絡致します。

外国に居住されておられる方は毎年の誕生月において外国に居住(生存)されていることを確認するために必ず「現況届」と一緒に「在留証明書」(発行日が誕生月の1カ月前以降のもの)を提出していただくことになっております。

 「在留証明」を取得することが困難な場合には、「在留証明」に代わるものとして「居住証明願」にあなた様が外国に居住(生存)されておられることを証明する現地の公的機関又は公証人の方が、証明(サイン)した「居住証明」を「現況届」と一緒に提出して下さい。ただし「居住証明」の証明年月日は提出年のあなた様の誕生月の1カ月前以降のものに限られております。

●そもそも「居住証明願」というものが日本年金機構で用意されているのか疑問です。
●最低限英文で作成されたフォームでないと、証明するタイ側の公的機関又は公証人もとまどうでしょう。
●さらに同居している家族もその証明に含まれている必要があります。
●それらのしかるべき書式「居住証明願」が日本年金機構で用意できているのでしょうか。
●「在留証明」を取得することが困難な人たちがとるべき手順(マニュアル)が見あたりません。
●日本年金機構のサイトで詳しく手順を説明すべきだと思います。
●そうでないと、英語や現地語の出来ない人たちは行き詰まってしまいます。

 なお、公的機関や公証人の方による「居住証明」の取得も困難な場合は、運転免許証(又はパスポートの顔写真、氏名のあるページ)の写しと年金受給者ご本人の氏名・住所を確認できる公共料金の領収書(の写し)あるいはパスポートの出入国印のページの写しを「居住証明」に代えていただくこともできますが、発行日(証明日・パスポートの出入国印の日付)は、提出年のあなた様の誕生月の1カ月前以降のものに限らせております。

●タイではこの代替え案はナンセンスだと思います。
●この代替えは代替えになっていません。
●運転免許証というのが理解できません。パスポートだけで十分ではないでしょうか。
●運転免許証は持っていない人もいますが、パスポートを持っていない人は皆無ですからね。
●添付書類の公共料金の領収書はタイ側の配偶者名義で契約するのが普通だから用意できる人は限られます。
●それにパスポートの出入国印のページでは現住所の確認はできませんし、
●それ以上に誕生月の1カ月以降のものに限定という条件で、これは大多数の人については不可能なことなのです。

 松井様の2011年の現況届につきましては、受領いたしましたことをご報告いたします。

時節柄ご自愛の程お祈り申し上げます。

敬具

平成23年6月24日(平成23年7月2日受領)
日本年金機構 業務渉外部
渉外グループ外国給付担当

■平成23年7月8日(平成23年7月14日受領)
日本年金機構業務管理部文書相談業務グループよりの手紙、

整理番号7

平成23年7月8日(平成23年7月14日受領)

松井清様

日本年金機構
業務管理部
文書相談業務グループ

 さきにあなた様から業務渉外部渉外グループ宛てにご照会のありました内容のうち、現況届用紙の配偶者欄にかかるご照会について、当部署へ回答の依頼がありましたのでお答えします。

 あなた様の年金には、加給年金額対象者である配偶者としてソーンサアートカムプーン様、お子様としてマツイチヨコ様、マツイアイコ様が登録されていますのでご安心ください。

 現況届に「配偶者 無」表示がある事象は、印刷出力システムの原因によるものですのでご了承いただきますようお願いいたします。

 加給年金額の加算の仕組みについて記載しますので、ご参照ください。

 生年月日が昭和24年4月2日以後である方の老齢厚生年金の加給年金額は、年金を受給している方に生計を維持されている65歳未満の配偶者や18歳到達年度までの間にある子等がいる場合に、65歳から加算が開始されます。

 65歳の誕生月には、加給年金額対象者欄のある年金請求書用紙をお送りすることになります。この年金請求書の加給年金額対象者欄に、配偶者とお子様のご氏名をご記入いただくことにより、引き続き生計を維持していることの申し立てとなり、加給年金額の加算が開始されることになりますのであらかじめお知らせ入らします。

●間違ったらまず謝る、それが筋というものではないでしょうか。
●年金処理業務では印刷出力システムの不具合という言い訳は通用しません。
●普通の人だったらこう考えます。
●年金は請求制度、年金を受ける人の請求がないと権利が消滅してしまいます。
●だから外国籍配偶者のカタカナ文字は意図的に削除された。
●未必の故意が相当の悪質な行為だと断じます。
●せめて担当者のお名前を記すのは最低限の礼儀ではないでしょうか。
●ご安心してくださいと言われても、受けたショックは永久に残るのです。
●それを忘れないでください。

| | コメント (0)

2011年8月17日 (水)

社説:再生エネ法 着実に取り組む体制を

(Mainichi Japan) August 17, 2011
Renewable energy expansion proposed in bill an unavoidable step for Japan
社説:再生エネ法 着実に取り組む体制を

A bill requiring utilities to purchase renewable energy at fixed prices is now expected to pass in the Diet.
 再生可能エネルギー固定価格買い取り法案が成立の見通しとなった。

While many challenges still lie ahead, the establishment of a sustainable energy system is something that Japan cannot avoid, and we throw our support behind the development.
解決が必要な問題が数多く残されているものの、持続可能なエネルギーシステムの構築は、避けては通れない課題だ。利用が着実に拡大するよう、後押ししたい。

According to the proposed bill, utilities will buy electricity generated from renewable energy sources such as solar, wind and geothermal power, the cost of which utilities can then add to consumers' electricity bills.
 太陽光や風力、地熱など再生可能エネルギーによってつくられた電力を電力会社が買い上げ、そのコストを電力料金に上乗せして回収するのが、この法案のポイントだ。

Utilities heretofore have bought only surplus energy from home solar systems, but passage of the bill will require utilities to purchase electricity generated by outside providers solely for sales purposes as well.
これまでは自家使用を除く余剰分の買い取りだったが、純粋に販売目的の電力も新たに買い上げの対象となる。

The original goal of the bill was to curb the emission of greenhouse gases.
 温室効果ガスの排出抑制がこの法案のもともとの目的だった。

However, after the March 11 Great East Japan Earthquake and tsunami triggered a nuclear crisis at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, the bill took on a whole new meaning.
しかし、東日本大震災に伴う福島第1原子力発電所の事故を経て、原発への依存の見直しという観点が加わった。

As circumstances today differ drastically from when the bill was first drawn up, it's only natural that the bill has been revised.
 法案策定段階と状況が大きく異なっており、修正が加えられたのは当然の成り行きだ。

The prices at which utilities will purchase electricity will be based on deliberations conducted by a third-party commission, whose members must be endorsed by the Diet.
 買い取り価格は、人事に国会の同意が必要な第三者委員会の検討をもとに決める。

A new proviso has also been added to the bill ensuring the implementation of measures to aid industries that consume large quantities of electricity.
また、電力使用量が多い産業には負担軽減措置をとるといったことが、新たに盛り込まれた。

Both maintaining transparency in the process by which electricity prices are set and offering special considerations for industries that will be greatly affected by the developments are crucial.
 価格の決定過程を透明化し、影響の大きな産業に配慮することは必要な措置だ。

Prices must be set high enough to provide an incentive for private corporations and other parties to break into the business of energy generation.
 ただ、買い取り価格がある程度高くないと、参入意欲は高まらない。

If set too high, however, the new electricity surcharges could pose too much of a burden on large-scale energy consumers, which may then result in the hollowing out of industry and increased unemployment.
かといって、価格が高くなりすぎると負担が大きくなり、産業の空洞化による雇用などへの影響も心配しなければならなくなる。

As such, prices must strike the right balance.
バランスのとれた価格設定が重要だ。

The unstable supply and the varied voltages and frequencies of solar- and wind-based energy are an additional concern.
 また、太陽光や風力による発電は、発電量が不安定なのに加え、電圧や周波数といった電力の質の面での問題も抱えている。

Furthermore, as the power distribution networks currently used by individual utilities will not be sufficient to accommodate the new energy system, arrangements such as the widespread use of various power distribution networks must be made.
現在の電力会社ごとの送電網運用では導入に限界があるため、送電網の広域運用など導入量を増やす仕組みを構築する必要がある。

The strategy of initially storing generated electricity in batteries set up by households and businesses before stabilizing the energy is another way to expand the use of renewable energy.
 家庭や事業所に設置した電池にいったん蓄え、安定化を図るといった方策も、再生エネルギーの活用拡大につながるだろう。

Although one of the original motivations behind the increased use of renewable energy sources had been the reduction of greenhouse gases, in light of the nuclear disaster and the nuclear power plants that are currently not in operation as a result, we have no choice but to increase our use of fossil fuels such as oil, natural gas and coal for the time being.
 再生可能エネルギーの活用に期待されていたのは、温室効果ガスの抑制だったが、原発の停止にともない当面は、石油や天然ガス、石炭といった化石燃料に頼る分を増やさざるを得ない。

This means we have a huge task ahead of us: reducing our dependence on nuclear power while also aiming to reduce the emission of greenhouse gases.
 その分も含め、原発への依存度を下げつつ温室効果ガスの排出抑制も目指さなければならない。ハードルは高い。

Realizing the widespread use of electricity generated from renewable sources is something we cannot postpone.  ただ、持続可能なエネルギー供給の実現は不可避の課題だ。

And we must not forget that adopting the new energy system will promote the growth of new business opportunities, including the creation of a smart grid -- the digitization of electrical grids through collaboration with the communications industry.
また、そこには新しい産業を育てる面があることも忘れてはならない。通信と連携して賢い電力の使い方を探るスマートグリッドなどだ。

We hope to continue promoting the expansion of renewable energy, along with energy conservation and related policies.
 省エネなど他の方策とも合わせて、着実に取り組んでいきたい。

毎日新聞 2011年8月17日 東京朝刊

| | コメント (0)

2011年8月16日 (火)

終戦に思う―今、民主主義を鍛え直す

2011/08/16
--The Asahi Shimbun, Aug. 14
EDITORIAL: Thinking about the end of the war; for a better democracy.
終戦に思う―今、民主主義を鍛え直す

A young officer murmurs: "There is never any victory for those who do not progress. The best thing that could happen to us is to be defeated now and thus wake up. When will we be saved if we don't wake up now?"
 「進歩のないものは決して勝たない。負けて目覚めることが最上の道だ。……今目覚めずしていつ救われるか」。青年士官がつぶやく。

In the spring of 1945, the Japanese battleship Yamato received orders to embark on a suicide mission.
 戦艦大和(やまと)は昭和20年春、帰還のあてない特攻出撃を命じられた。

The young officer's words were written down by a shipmate, Mitsuru Yoshida, in his "Senkan Yamato no Saigo" (Requiem for Battleship Yamato).
青年士官とともに乗艦した吉田満(みつる)が一部始終を書いた「戦艦大和ノ最期」にある。

His country had effectively forced him to meaningless end, but it seems the young officer still clung to hope.
 青年士官は、無駄死にを強いたに等しい国でも、せめて、未来には希望を託したのだろう。

Yet, did we really achieve progress? Did we wake up? Have we really been saved? Aug. 15 marks the 66th anniversary of Japan's defeat in World War II.
 しかし、私たちは、進歩し、目覚め、救われたのだろうか。明日、敗戦から66年。

--When will we wake up, if not now?--
■今目覚めずしていつ

In August, shortly before Japan's defeat, a young trainee officer who was drafted as a student found himself on the Satsuma Peninsula in Kagoshima Prefecture.
 敗戦間際の8月、学徒出陣で見習士官になった若者が鹿児島県薩摩半島にいた。

He was in command of troops preparing for a final showdown with U.S. forces.
中隊を率い米軍との決戦に備えていた。

They were defending an area they called "Ichikoro Jinchi" (easily defeated trench).
 守る場所を「イチコロ陣地」と呼んだ。

They had four cannons and only 72 rounds.
配備された4門の大砲に砲弾はわずか72発。

In a shooting match, their ammunition would not last even a few minutes.
撃ち続ければ数分ももたない。

When he asked his superior officer, "How are we going to fight with this?", the major replied on the spur of the moment, "When it comes to the push, there will be loads and loads of shells."
「これでどうやって戦うのか」と問うと、上官の少佐は、その場しのぎに「いざという時にはうなるほどの砲弾が来る」と言った。

After the war, the young trainee officer joined the Ministry of Finance and became a so-called elite bureaucrat.  若者は戦後、旧大蔵省に入りエリートと呼ばれる身となる。

Ritsuo Isobe, now 89, once headed the National Tax Agency.
磯辺律男元国税庁長官(89)は戦時中のエリート、職業軍人らをこう見る。

His view of the wartime elite, mainly professional soldiers, is that "they were interested in nothing but their own promotion, and spared no thought about how they should conduct themselves for the sake of their country and the people."
「自分の階級を上げることしか関心がなく、国のため、国民のために自らがどうあるべきかを考えなかった」

In those days, the country sought additional enemies despite already being caught up in the quagmire of the Sino-Japanese war.
 既に日中戦争の泥沼にはまっていたのに新たな敵を求めた。

As the United States was Japan's supplier of oil and other resources, it was unthinkable that Japan would dive headlong into the Pacific War against that country.
石油など資源の供給元だった米国相手の太平洋戦争への突入はあり得べからざることだった。

Yet, it was the military professionals who twisted the narrative, self-servingly calling it a war of survival and a matter of self-defense.
 それを自存自衛と都合よく言い換え、追い立てたのは軍人たちだった。

They rallied the country around those slogans. The citizens, whipped up into a frenzy by the early victories, answered the call and rallied around the military men.
国民も当初の勝利に浮かれ、軍人をもり立てた。

Why did they choose the path of self-destruction?
 なぜ、自滅への戦争を選んだのか。

In December, the movie "Isoroku Yamamoto" will be released.
今年12月、映画「山本五十六(いそろく)」が公開される。

The actor playing the commander-in-chief of the Imperial Japanese Navy's Combined Fleet is Koji Yakusho.
山本連合艦隊司令長官を演じての思いを役所広司さんに尋ねた。

When we asked him his views after having played Yamamoto, Yakusho answered, "This country has a history of the elite running things as they see fit, and thinking that's all right. The same thing is happening now.
 「この国にはエリートが自分たちに都合よく回しておけばいい、という歴史があり、今も続いている。

And on the other hand, the public is always serious about making money, but tends to forget things that are important."
一方で国民はビジネスや金もうけは真剣だが大事なことを忘れていく」と答えた。

--A negative structure repeated--
■負の構図再び

The same pattern was repeated after the war.
 戦後も繰り返された。

In the case of the bubble economy, the responsibility lay with the bureaucrats who left the excessive money supply as it was, and also with the public.
That is because they capitalized on the booming assets by snatching up real estate and stocks, thereby inflating their prices far beyond their actual worth.
 バブル経済は、金余りを放置した官僚たちと、それに乗じて土地や株を買いあさり、本来の価値以上につり上げた国民の責任だ。

As a result, the prices of these assets went into a nosedive, creating a huge amount of bad loans. But the bureaucrats procrastinated about releasing information, which in turn delayed the solution.
揚げ句、暴落し多額の不良債権が発生したが、官僚は実態の公開を渋り解決が遅れた。

"The country was defeated, but there are roads."
 「国破れて道路あり」。

Spending on public works projects spun out of control.
公共事業に大盤振る舞い。

Wasteful investments were made one after another, turning farm roads into airstrips, erecting opulent public buildings, and so on.
農道空港や豪華な箱もの施設など無駄な投資が積み重ねられた。

After the spending spree, we were left with an enormous fiscal deficit.
宴(うたげ)の後に膨大な財政赤字が残った。

And now the accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant. Was that not a story caused by overconfidence in the "nuclear village" comprising electric power companies, pro-nuclear bureaucrats and scholars?
 そして福島第一原発の事故。原子力村の自己過信が招いた物語でなかったか。

Despite being one of the most quake-prone countries on Earth, Japan built 54 nuclear reactors, apparently ignoring the fact that massive tsunami are known to strike.
 世界有数の地震国。大津波も襲う大地に54基もの原発を造った。

There were even plans to build at least 14 additional reactors by 2030, and raise our reliance on nuclear energy for electricity generation to 50 percent or higher.
さらに2030年までに14基以上増やし、総電力中の原子力を5割以上にする計画を立てていた。

Our excessive reliance on nuclear power was left unchecked and tolerated.
原発依存の過剰さが放置、容認されてきた。

The Ministry of Economy, Trade and Industry, along with the power companies, closed their eyes to the realities of this quake-prone country.
 経済産業省や電力会社は、地震国の真実に目を塞いだ。

They released convenient and palatable information, but they hid inconvenient data.
都合のいい情報は伝えるが不利なデータは隠す。

They also staged fake Q&A sessions to manipulate public opinion.
さらにやらせ質問で世論を誘導。

This is just as bad as the wartime "daihonei happyo," or the military wartime propaganda that issued lie after lie about the war situation.
ウソを重ねた軍部の「大本営発表」顔負けだ。

But is this just the nuclear village's fault?
 でも原子力村だけの責任か。

Tatsuhiro Kamisato, a project associate professor at the University of Tokyo, is a member of the Nippon Mae e Iinkai (Japan forward committee) set up by The Asahi Shimbun. He says the true cause of the nuclear crisis lies in the fact that "we failed to carry out a full-fledged democratic debate about nuclear energy," and that both "the closed system of experts" and "the lack of interest among most of the public" were complicit in allowing the accident to happen.
 朝日新聞が設けた「ニッポン前へ委員会」の神里(かみさと)達博委員(東大特任准教授)は原発事故の真因として「原子力について民主的な熟議を怠ってきた」とし、「閉鎖的な専門家システム」と「大半の国民の無関心」という共犯関係によって生じたと指摘している。

National defense and securing stable energy supplies are vital functions of government.
 国を守る力もエネルギーも必要な機能だ。

But the public went so far as to entrust their lives and properties to the bureaucrats and experts, sometimes standing by and just watching, while at other times making frantic efforts to obtain profits.
しかし国民が自らの生命や財産まで官僚や専門家集団に委ね、ある時は傍観、ある時は狂奔した。

Perhaps this national habit of dependency and irresponsibility lies at the root of the repetitive failures that our country has experienced.
この人任せと無責任が、度重なる失敗の根底にあるのではないか。

-- Our intent to protect --
■自らの意思で守る

Each and every individual citizen should have the intent to protect their life and property; it is then that citizens can choose the people who will take those intentions and turn them into reality, make them our politicians and have them work for us.
 生命や財産は、国民一人一人が守り抜くという意思を持ち、その意思を実現できる人物を政治家に選び、働かせる。

We have no choice but to create a system whereby the public and politicians can check the value and risks of a given issue.
国民と政治家が問題の価値やリスクをチェックできる仕組みを作り上げる、

This essentially amounts to reconstructing a better, more decent democracy. We have no other choice.
すなわち民主主義を真っ当なものに鍛え直すしかない。

Information is desperately important.
 死活的に重要なのは情報だ。

Alex Kerr, a scholar on East Asian culture, says that bureaucrats and a handful of experts have dominated information, and it was up to them to make the decisions.
東洋文化研究者アレックス・カーさんは「情報が官僚や一部の専門家に握られ、決断も彼らがしてきた。

By rights, that should be the politicians' and citizens' job, but they have been neglected, he says.
本来、政治家や国民が果たすべき役割がなおざりにされてきた」と指摘する。

As early as 2002, Kerr already wrote in his book, "Dogs and Demons: Tales from the Dark Side of Modern Japan," how Japan's pork-barrel, bureaucrat-led politics and information manipulation by the nuclear village constituted the dark side of Japan.
 彼は2002年の著書「犬と鬼・知られざる日本の肖像」で、既に利権政治と官僚主導に加え原子力村の情報操作を日本の暗部として書いていた。

He says that this structure has not changed since the war, all the way down to Fukushima. In order to change this, there is no other way but to tear down their monopoly of information, he says.
「この構造は戦争から福島まで変わらない。変えるには情報独占を打ち崩すしかない」と話す。

Healthy, independent journalism bears a heavy responsibility and has a major role to play.
 健全で利害から独立したジャーナリズムが果たすべき責任と役割は重い。

Our role is to prevent the bureaucrats from monopolizing or manipulating information, and make sure that everyone whose lives and assets might be at risk get to share that information.
情報を官僚らに独占、操作させず、生命や資産が脅かされる可能性のある人全員が共有する。

We seek to fulfill our role without forgetting the history of failures.
失敗の歴史を忘却せず使命を果たしてゆきたい。

Only after having done so can we finally reply to the young officer on the Yamato. "Finally, we will take one step forward so that we can wake up and be saved."
 そうしてこそ大和の青年士官に答えられる。「私たちもようやく、目覚め救われるように、一歩前に出ます」と。

| | コメント (0)

戦後66年 政治の「脱貧困」をめざせ

History shows danger of politics left adrift
The Yomiuri Shimbun (Aug. 16, 2011)
戦後66年 政治の「脱貧困」をめざせ(8月14日付・読売社説)

How strongly do you feel Japan's peace and affluence have been achieved at the expense of the many lives lost in the series of wars this nation fought during the Showa era?
 「日本の平和と豊かさは、昭和の戦争での多くの犠牲の上に築かれている、という気持ちが、どの程度ありますか」

This question was asked in an opinion survey conducted by The Yomiuri Shimbun by mail in January and February.
 読売新聞が今年1~2月に実施した世論調査(郵送)で、

An overwhelming 84 percent of those polled said they felt so "very much" or "to a certain extent."
この設問に「非常にある」「ある程度ある」と回答した人は合わせて84%に上った。

The figure can be perceived as an indication that many Japanese still feel grateful to their forebears.
日本人の多くが先人への感謝の気持ちを忘れていないということだろう。

Monday marks the 66th anniversary of the end of World War II.
 明日、66回目の「終戦の日」を迎える。

Our nation's postwar peace and affluence have been profoundly shaken since the March 11 Great East Japan Earthquake.
3・11の東日本大震災を境に、戦後の「平和と豊かさ」は大きく揺らいでいる。

However, we believe this national crisis is exactly the time to learn many lessons from the history of the tumultuous Showa era (1926-1989).
だが、このような危機の局面においてこそ、激動の昭和史から学ぶべきことも多いはずである。

"Fukko" (recovery)--a word spoken in relation to the ongoing post-disaster reconstruction efforts--clearly brings to mind our country's success in accomplishing what can be described as a miraculous postwar recovery.
 現在使われている「復興」という言葉には、成功した「奇跡の戦後復興」のイメージが重なる。

The sentiment held by the Japanese now is in stark contrast to the sense of relief and release that prevailed immediately after the war.
 もっとも、今の日本に終戦時のような安堵(あんど)感や解放感はない。

Five months have already passed since the March calamity, but only slow progress has been made in post-disaster recovery efforts.
震災から既に5か月を経たが、復興への歩みは遅れている。

The task of overcoming the ongoing crisis for the nation requires strong leadership from politicians.
 この国難を乗り越えていくためには、強力な政治のリーダーシップが求められる。

However, we are now witnessing serious deterioration in political leadership--or what can be termed "political poverty."
しかし、今日の政治の劣化は深刻だ。

Common ground can be found in many respects between the current pitiful state of affairs and the political landscape in prewar times.
 「政治の貧困」という点では、むしろ戦前との共通点も少なくない。

The early days of Showa, or the late 1920s, was marked by bitter strife between two major political parties--the Constitutional Party of Political Friends (Seiyu-kai) and the Constitutional Democratic Party (Minseito).
昭和初期の1920年代後半、政友会と民政党の2大政党は激しい政争を繰り返した。

This resulted in a loss of public trust in government, dealing a fatal blow to the nation's party politics.
政治に対する国民の信頼が失われ、政党政治は崩壊した。

The premiership changed hands among 10 political figures during the 1930s.
 30年代には10人が入れ替わりで首相を務めた。

The political parties in that time lost ground to the military and were unable to prevent the country from drifting toward war.
軍に押され、戦争への流れを止められなかった。

===

An immature ruling party

Two years ago, the people gave the Democratic Party of Japan a mandate to run the country.
The shift in power came at a time when the Liberal Democratic Party had reached the end of the line after long years in power during the postwar period.
 戦後、長く続いた自民党政権は行き詰まり、国民は2年前、民主党に政権を託した。

However, the DPJ's rise to power was followed by the collapse of many policies formed by the party just to play to the gallery.
This is symbolized by the failure of the child-rearing allowance program and other dole-out policies contrived without securing financial resources for them.
 しかし、子ども手当などに象徴される財源を欠いた民主党の人気取り政策は、次々と破綻した。

The DPJ's immaturity at the nation's helm has disappointed the public, further contributing to a mistrust of government.
政権運営の未熟さへの失望感が広がり、政治不信は深まっている。

Particularly disturbing about the DPJ-led administration is its conspicuous lack of consistency in fundamental policies that shape the foundation of the country.
 民主党政権でとりわけ懸念されるのは、国家の基本となる政策の軸が大きく揺れることだ。

For instance, Prime Minister Naoto Kan created confusion in many quarters when he abruptly called for an end to the nation's reliance on nuclear power as a major source of energy.
菅首相は、唐突に「脱原発依存」を提唱し、混乱を招いた。

It should not be forgotten that our country's prosperity and adversity have been greatly affected by the kinds of strategies it has adopted for securing resources and energy sources, both before and after the war.
 戦前・戦後を通じて、資源エネルギー戦略が、国家の浮沈に大きく関わっていたことを忘れてはならない。

 ◆エネルギー戦略の失敗◆

In July 1941, the Imperial Japanese Army advanced into the southern part of French Indochina with an eye to obtaining oil and other resources in the Dutch East Indies (currently Indonesia).
 41年7月、旧日本軍は蘭印(オランダ領東インド、今のインドネシア)の石油資源などを狙って南部仏印(フランス領インドシナ)に進駐した。

The United States angrily reacted to this action by imposing a punitive oil embargo against Japan.
反発した米国は対日石油禁輸の制裁措置をとった。

In those times, Japan relied on the United States for about 90 percent of its oil imports.
 日本は当時、石油輸入の90%を米国に依存していた。

The embargo was a great surprise to our country, foreshadowing the outbreak of war between the two nations.
禁輸措置は日本にとって大きな誤算で、日米開戦の伏線ともなった。

Postwar investment was concentrated on the coal industry to secure a domestic energy source, which laid the foundation for reconstruction.
 戦後は、石炭産業に資金を集中的に投入してエネルギー不足を補い、復興の足がかりとした。

Due to a shift thereafter to oil and the introduction of nuclear power generation as energy sources, the national economy developed by leaps and bounds.
その後の石油への転換と原子力発電の導入で経済は大きく発展した。

===

Politics lack direction

In September 2009, then Prime Minister Yukio Hatoyama pledged to the international community that "Japan will reduce greenhouse gas emissions by 25 percent from the 1990 level by the end of 2020."
 2年前には、鳩山首相が温室効果ガスの排出量を「2020年までに1990年比で25%削減する」と国際社会に公約した。

That he made the international promise without much prior discussion on the matter was problematic in itself, but if greenhouse gas emissions were to be decreased drastically it should have been premised on reducing thermal power generation and increasing reliance on nuclear power generation.
 十分な議論もなく国際公約したこと自体に問題があったが、温室効果ガスを大胆に削減するなら、火力発電を減らし原発依存を深めることが大前提だったはずだ。

But it seems that the issue of greenhouse gas emissions has faded into oblivion.
 しかし、今や温室効果ガスの問題は、忘れ去られてしまったようだ。

This important energy issue should not be affected by the trends of time.
大切なエネルギー問題が、その時々の「空気」で決められるようなことがあってはならない。

 ◆軍は「責任回避の楽園」◆

The cool and composed reaction shown by residents of the areas that bore the brunt of the the March 11 earthquake and tsunami was commended globally.
 震災後の被災地の人々の冷静沈着な行動は世界の称賛を集めた。

Foreign countries sent rescue and medical teams to the damaged areas to extend warm assistance.
各国は、救助隊や医療チームなどを被災地に派遣して、温かい支援の手を差し伸べてくれた。

The Japanese government's response to and its clumsy public disclosure of the nuclear crisis at Fukushima No. 1 nuclear power plant, on the other hand, spawned mistrust and drew fire from the international community.
 一方、原発事故への対応と情報開示をめぐる政府の混乱は、国際社会の不信と批判を招くことにもなった。

The world was left with an impression of Japan politically adrift.
日本の「政治の漂流」ばかりが際立っている。

The Kan administration has established a welter of task forces and teams, including Cabinet members, to work out assistance measures for disaster victims and measures to deal with the nuclear crisis.
 菅政権は当初、閣僚らをメンバーとする、被災者支援や原発対応などの対策本部やチームを次々と設置した。

However, the responsibility and authority of each task force and team were not clearly defined, and instruction and information were not provided in an integrated manner within the government, thereby throwing government offices into confusion.
 だが、各本部の責任や権限は明確でなく、政府内でいくつもの指示や情報が錯綜(さくそう)して、各府省を混乱させた。

Kan's lack of leadership, as well as his opportunistic and awkward political methods, hampered opposition parties' cooperative momentum.
 さらに、首相の指導力不足と、場当たり的で稚拙な政治手法が野党側の協調機運を阻害した。

The ruling and opposition parties failed to cooperate, and the political wrangling that followed hindered efforts to establish a political framework for promoting reconstruction.
与野党連携は失敗し、政争が復興に向けた体制づくりの足を引っ張ることになった。

===

Paradise of irresponsibility

In The Yomiuri Shimbun's weekly "Showa Era" series, Prof. Masayuki Yamauchi of the University of Tokyo points out: "Military men were in a paradise of very vague responsibility, in which they could evade responsibility."
 読売新聞の「昭和時代」の連載で、山内昌之・東大教授は「軍人たちは非常に曖昧な責任回避の楽園にいた」と指摘している。

For instance, in the Battle of Midway in June 1942, which marked a turning point in the Pacific War, Japan suffered a crushing defeat as the Imperial Japanese Navy lost four aircraft carriers due to the failure of its commander-in-chief and chief of staff to have a long-term perspective.
 例えば、日米戦争の転換点となった42年6月のミッドウェー海戦は、日本海軍の司令長官や参謀長が大局を見誤ったために空母4隻を失って大敗した。

But the cause of defeat was not analyzed and the responsibility of the commander-in-chief was not questioned.
しかし、敗因は分析されず、司令長官らの責任も問われなかった。

The folly of "falling into a paradise for evading responsibility" should not be repeated.
 この「責任回避の楽園」の愚を繰り返してはなるまい。

It is urgent to eliminate "political poverty" now, at a time when politicians' responsibility has been called into serious question.
 政治の責任が厳しく問われている今、「政治の貧困」から脱することこそ急務だ。

After Kan steps down, the ruling and opposition parties must first and foremost join hands to establish a strong framework for promoting reconstruction from the disaster.
首相退陣後は、まず与野党が結束し、震災復興を強力に進めていくべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 14, 2011)
(2011年8月14日01時21分  読売新聞)

| | コメント (0)

余録:オノ・ヨーコさんの「透明な迷路」

(Mainichi Japan) August 16, 2011
Yoko Ono's transparent maze reflects on life's obstacles
余録:オノ・ヨーコさんの「透明な迷路」

Mazes appear to have attracted people since ancient times.
 迷路とは昔から人を引きつけるものらしい。

Henry II, king of England in the 12th century, is said to have harbored his lover in a gigantic maze.
巨大な迷路の中の家で愛人をかくまっていたとされるのは12世紀のイングランド王、ヘンリー2世だ。

A novel featuring the poisoning death of the king's lover has recently drawn attention in Japan.
その愛人が毒殺された事件を題材にした小説が日本でも話題になっている

A maze set up at the site of Yokohama Triennale 2011, an international exhibition of modern art under way in Yokohama, is popular with visitors.
▲この夏開かれている現代美術の国際展「ヨコハマトリエンナーレ2011」でも迷路が人気だ。

The maze, produced by Yoko Ono, is unique in that it is made of transparent walls.
普通と違うのは透明な壁で作られており、見えることだ。

At the center of the maze is a telephone, which occasionally rings.
中心部には電話があり、たまに呼び出し音が鳴る。
If a visitor lifts the receiver, they can hear Yoko Ono speak.
観客が受話器を取ると、この迷路の作者であるオノ・ヨーコさんが話しかけてくるという仕掛けだ

The transparent maze is a metaphor for real society.
▲「透明な迷路」は現実社会の暗喩でもある。

Where people should go is visible in the eyes of everybody, but nobody can go ahead because they are blocked by transparent walls.
どこに行くべきか誰もが見えているのに、透明な壁に阻まれ先に進めない。

In other words, nobody knows how to reach their destination.
どうやって行くのかがわからないのだ。

A world without nuclear weapons has been earnestly sought, but why can't it be realized?
核なき世界がこれだけ希求されながら実現しないのはなぜか。

Many political forces largely share the goals of restoring quake- and tsunami-hit areas and the livelihoods of disaster victims and reforming social security systems, but progress in efforts to achieve these goals cannot be easily made.
復興対策も社会保障改革も目指すところはそう違わないのに容易に進まない

Since ancient times, mathematicians have tried to develop a method of figuring out mazes, but it is not easy to find the shortest way to go through a maze.
▲迷路の解読法に古くから数学者らが挑んできたが、最短で通り抜ける法則は簡単には見つからない。

However, if one marks off the way they passed and avoids repeating the same mistake, they can reach their goal after walking for a distance less than twice the total extension of the maze.
しかし、通った所に印を付けて同じ間違いをしなければ、どんなに遠回りしても迷路の全長の2倍以下でゴールにたどり着ける。

The key is not to repeat a mistake.
間違いを繰り返さないという点が肝心である

The theme of Yokohama Triennale 2011 is "How Much of the World Can We Know?"
▲今回のトリエンナーレのテーマは「世界はどこまで知ることができるか?」。

In other words, it aims to focus on matters that cannot be clarified with science or reason, and thereby rediscover values we've almost forgotten and reconsider relations between people and nature.
科学や理性では解き明かせない領域に目を向け、忘れ去られていた価値観や人と自然の関係を考えようという趣旨だ。

It goes without saying that the organizer of the event takes into account what the world is like following the March 11 Great East Japan Earthquake.
大震災後の世界を意識したものであることは言うまでもない

The extremely hot summer continues.
▲猛暑は続く。

Isn't it interesting to think about implications by Yoko Ono in the transparent maze?
「透明な迷路」の中でオノさんが投げかける暗示について考えるのも一興ではないか。

("Yoroku," a front-page column in the Mainichi Shimbun)
毎日新聞 2011年8月16日 0時03分

| | コメント (0)

2011年8月14日 (日)

東北高速無料化 「ただ乗り」許せば意味がない

The Yomiuri Shimbun (Aug. 14, 2011)
Free riders make mockery of toll-free Tohoku expressways
東北高速無料化 「ただ乗り」許せば意味がない(8月13日付・読売社説)

One of the most glaring deficiencies of the populist policies espoused by Prime Minister Naoto Kan and the Democratic Party of Japan has been exposed.
 菅民主党政権のポピュリズム体質のひずみが、また一つ露呈したと言えるだろう。

Many drivers have been taking advantage of the exemption on expressway tolls for trucks in the disaster-struck Tohoku region to travel without paying.
東北地方の高速道路無料化に便乗したトラックの「ただ乗り」問題である。

Hundreds of long-distance truck drivers bound for Tokyo and its vicinity from western Japan have exploited loopholes in this system by taking a longer route to get on or off at a toll-free section and avoid paying.
 西日本から東京方面などへ向かう長距離トラックが、わざわざ遠回りして無料化の対象区間で乗り降りし、高速料金を浮かせるという“裏技”が横行している。

The system was intended to smooth the flow of goods to disaster areas by lowering transportation costs.  トラックを対象とした無料化は本来、輸送コストを引き下げて被災地向けの物流を円滑にすることが目的だった。

However, a large number of truckers that have nothing to do with recovery work have abused the system by repeatedly traveling long distances on expressways for free.
 ところが、復興支援とは無関係のトラックが制度の不備を突き、ただ乗りを繰り返している。

This has resulted in traffic often backing up from toll gates as far as driving lanes, and frustrated ordinary drivers.
料金所から走行車線まで続く長い渋滞に、一般ドライバーからは不満の声が上がっている。

On the other side of the coin, trucking companies and related businesses in disaster-hit areas have welcomed the toll-free system.
 一方で、被災地の運送業者などは無料化を歓迎している。

===

Flawed from the beginning

We think the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry should survey residents in affected areas and conduct fact-finding investigations regarding the toll-free system.
If the ministry concludes the system is doing more harm than good, it should be dumped.
国土交通省は地元の意見や実態を調査し、無料化による副作用の方が大きいと判断したら、トラックの無料化を打ち切るべきだろう。

We believe there might have been problems with making Tohoku expressways toll-free from the very beginning.
 そもそも東北無料化の制度自体に無理があったのではないか。

Since June 20, vehicles driven by March 11 disaster victims, people who evacuated from around the Fukushima No. 1 nuclear power plant, and midsize or larger trucks have had their tolls waived.
 6月20日から始まった無料化は、被災者が乗る車と、トラックなど中型以上の車が対象になった。

These vehicles are exempt from paying when starting from or arriving at toll gates on 20 sections of expressways in Tohoku and parts of Ibaraki and Niigata prefectures.
東北全域と茨城、新潟両県の一部の高速20路線で乗り降りした場合、料金がかからない。

To use the system, drivers need certificates issued by municipal governments that prove they are disaster victims. However, trucks do not need these certificates and are not even asked about the purpose of their travel.  被災者は自治体の被災証明が必要だが、トラックは不要で、走行目的もチェックされない。

Consequently, trucks can travel without paying on expressway sections that have no tollgates.
途中で料金所を通過しない路線を選べば、全区間を無料で走れる。

Here's one case that highlights the system's flaws.
 例えば、こんな具合だ。

A truck drives from the Kansai region via the Meishin, Chuo, Keno or Kita-Kanto expressways and passes a tollbooth at the Mito Interchange of the Joban Expressway, which is in a toll-free section.
 関西から名神、中央、圏央、北関東などの高速を走り、無料化対象の常磐道水戸インターチェンジ(IC)で降りる。

The truck then makes a U-turn and drives back through the same tollgate--again without having to pay.
This would enable the truck to reach its actual destination in Tokyo or neighboring areas without paying a single yen.
すぐにUターンして水戸ICから乗り、本来の目的地の東京方面を目指す。

===

System must be reviewed

A transport ministry survey conducted in late July found about 800 of 6,000 trucks that went through tollgates of the Mito Interchange from 7 a.m. to 7 p.m. returned to those gates--but in the opposite direction--within one hour.
 国土交通省が先月下旬に調査したところ、午前7時から午後7時までに水戸ICを降りたトラック約6000台のうち、約800台が1時間以内に戻ってきた。

This meant one or two of every 10 trucks were suspected of unfairly using the toll-free system, according to the ministry.
10台のうち1~2台は、便乗トラックの疑いがあるという。

It is also problematic that narrow streets used by children going to school and residential roads near interchanges have become clogged with heavy trucks.
Many locals have complained about the trucks making dangerous U-turns and the noise they generate.
 IC付近の狭い通学路や生活道路に大型トラックがあふれ、危険なUターン走行や騒音を訴える声が相次いでいるのも問題だ。

Although making a U-turn around interchanges on national highways is illegal, some truck drivers have turned around at parking lots of commercial establishments and other places. The result is that the situation remains uncorrected.
 周辺の国道はUターン禁止になったが、トラックは沿道の商業施設駐車場などで転回しており、事態は一向に改善していない。

The DPJ's campaign pledge to make all expressways toll-free is foolish because even people who do not use expressways will be forced to bear financial burdens related to them.
 民主党が公約に掲げる全国の高速無料化は、利用しない人にも負担を強いるおかしな制度だ。

The confusion sparked by the toll-free Tohoku expressways should be an opportunity to put the DPJ's toll abolition plan under the microscope.
今回の東北無料化での混乱を、見直しの契機とすべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 13, 2011)
(2011年8月13日01時27分  読売新聞)

| | コメント (0)

社説:新米調査と取引 もう失敗は許されない

(Mainichi Japan) August 13, 2011
Gov't urged to take appropriate measures to ensure safety of rice
社説:新米調査と取引 もう失敗は許されない

The government has come under mounting pressure to ensure food safety as consumers' confidence in what they eat has declined considerably due to the ongoing crisis at the tsunami-hit Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant.
The government needs to take prompt action as rice is currently being harvested in Chiba Prefecture and other areas where rice is grown earlier than other districts.
 千葉県など早場米の産地で、新米の収穫が進んでいる。一方、東京電力福島第1原発事故による放射能汚染の影響で、「食の安全」に対する消費者の信頼は揺らいでいる。「安全な新米を安心して食べたい」。そんな国民の願いに応えるため、政府に万全の備えを求めたい。 

Consumer concerns about food safety have grown after the national and local governments failed to prevent beef contaminated with radioactive cesium from the crippled nuclear plant from hitting the market.
 食品への消費者の不安感は、国や自治体が、放射性セシウムに汚染された肉牛の流通を食い止められなかったことで一段と高まった。

As it reflects on the problem, the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister has decided to conduct a two-phase survey on rice harvested this year in 17 prefectures -- mainly in the Tohoku and Kanto regions -- to see if rice is contaminated with radioactive cesium.
 そこで、農水省は、東北、関東中心の17都県を対象に、今年産のコメについて、収穫の前後2段階で、放射性セシウムに汚染されていないか、調査する。

The ministry will ban the marketing of rice from regions where radioactive cesium that exceeds the upper limit set by the government is detected in the second phase of the survey and will order that all rice in such regions be discarded.
収穫後の本調査で、暫定規制値を超えた地域のコメは出荷停止にし、廃棄を義務付ける。

The ministry's decision to conduct double-checks to prevent the marketing of tainted rice should be appreciated.
汚染された肉牛流通の反省から、二重チェックで、汚染米の流通を阻止しようという構えは、評価したい。

The Agriculture, Forestry and Fisheries Ministry says that cesium in excess of the upper limit will not likely be detected in newly harvested rice as it has banned farmers in some areas in Fukushima Prefecture -- where high levels of radioactive cesium were detected in soil -- from growing rice and vegetables.
 農水省は、土壌の放射性セシウム値が高かった福島県の一部地域に対して、作付けを禁止しているため、新米から暫定規制値を超えるセシウムが検出される可能性は低いとの認識を示している。

However, if rice, Japan's staple food, is found contaminated with cesium, it will have a serious impact on people's lives.
Therefore, the government must not repeat the same mistake that allowed cesium-contaminated beef cows to be shipped.
 しかし、汚染が主食のコメにまで及べば、国民生活への影響は極めて深刻になるだけに、失敗は許されない。

A growing number of local bodies that are not subject to national government rice inspections -- such as the Kyoto and Hyogo prefectural governments -- have begun to voluntarily check rice newly harvested in their areas for radioactive substances.
京都府や兵庫県など、国の検査対象になっていない西日本の自治体でも、自主的に新米の放射能チェックを実施する動きが広がっている。

In order to ensure food safety and security for consumers, the government should extend necessary assistance for such voluntary efforts being made by local governments.
消費者の安心・安全のため、政府には、こうした取り組みに対しても必要な支援を求める。

Amid growing concerns about the safety of newly harvested rice, futures transactions in rice were resumed at the Tokyo Grain Exchange (TGE) and the Kansai Commodities Exchange in Osaka on Aug. 8 -- for the first time in 72 years.
 一方、新米への不安感が払拭(ふっしょく)されない中で今週、コメの先物取引が東京穀物商品取引所(東京)と関西商品取引所(大阪)で、72年ぶりに復活した。

Rice prices are supposed to be determined through negotiations between producers and distributors. In fact, however, agricultural cooperatives that account for roughly 60 percent of rice being marketed across the country take the initiative in determining rice prices. Rice prices also fluctuate largely depending on harvest conditions.
 コメの価格は、生産者と流通業者との交渉で決めるが、実際は流通量の約6割を占める農協が価格決定の主導権を握り、作況などによる変動幅も大きい。

Futures transactions are aimed at increasing transparency in determining prices and minimizing producers and distributors' losses by openly fixing prices in the market in advance.
そこで、あらかじめ市場で価格を決めることで、価格決定の透明性を高めるとともに、生産者や流通業者の将来の損失を抑えるのが、先物取引の目的だ。

However, transactions fell through in Tokyo on the first day because the TGE was flooded with high-priced orders for rice and rice prices rose far above the standard price it set.
 ところが、取引初日の8日は高値の注文が相次ぎ、東京では取引所が定めた基準価格を大きく上回ったため、取引が成立しなかった。

Behind the move appears to be investors' anxiety that the amount of newly harvested rice to be marketed will decrease because of radiation concerns.
放射能汚染の影響で、新米の供給が減るとの懸念が背景にあると思われる。

The market has gradually calmed down, but futures prices of rice remain at high levels.
 市場はやや落ち着きを取り戻しているものの、その後も高値水準が続いている。

If this trend is reflected in the spot prices of rice, it could deal a serious blow to consumers.
この傾向が現物の価格に影響を及ぼすことになれば、消費者の台所を直撃しかねない。

It is hoped that the rice futures transactions market will develop into one that will stabilize farmers' incomes without being swayed by short-term speculative moves and form prices that can reassure consumers.
 短期的な投機の動きに惑わされず、生産者の営農を安定させ、消費者も安心できる価格が形成される市場に育つよう望みたい。

毎日新聞 2011年8月13日 2時31分(最終更新 8月13日 21時38分)

| | コメント (0)

2011年8月13日 (土)

避難準備区域―解除で復興に加速を

2011/08/13
--The Asahi Shimbun, Aug. 12
EDITORIAL: Accelerate rebuilding in Fukushima by lifting designation
避難準備区域―解除で復興に加速を

At one time, Minami-Soma, Fukushima Prefecture, had become isolated because the distribution of goods was halted due to radiation fears from the accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 福島県南相馬市は一時、福島第一原発の事故の影響で物流が途絶えて陸の孤島と化した。

But now, a large supermarket and restaurants are operating in the Haramachi-ku area, where the municipal office is located. A library is also open.
それが今、市役所のある原町区では、大型スーパーや飲食店が営業し、図書館も開いている。

Compared with before, the city is much livelier and has recovered its calm.
 以前に比べ、街は格段に明るさと落ち着きを取り戻した。

But everyday living remains under strict constraints.
それでもなお、人々の暮らしは厳しい制約のもとにある。

Residents in the area are required to always be ready to stay indoors or evacuate to other locations in an emergency.
 住民は常に屋内退避や避難ができるよう準備し、

Children, pregnant women, people who need nursing care and hospitalized patients are asked not to enter the area.
子どもや妊婦、要介護者、入院患者はこの地区に立ち入らないよう求められている。

Day-care centers, kindergartens and schools are not allowed to open.
 保育所、幼稚園、学校は開けない。

Temporary housing units for disaster survivors cannot be built in the area, either.
被災した人たちのための仮設住宅も建てられない。

This is because the city is within a radius of 20-30 kilometers from the nuclear plant and is designated as an "emergency evacuation readiness zone" by the nuclear disaster special measures law.
 原発から半径20~30キロ圏内にあり、原子力災害対策特別措置法によって「緊急時避難準備区域」に指定されているからだ。

The zone comprises five municipalities, including Minami-Soma. Of the nearly 60,000 people who live there, some 25,000 are taking shelter elsewhere.
同市を含む5市町村が対象で、6万人近い住民のうち、約2万5千人が避難中である。

The nuclear disaster countermeasures headquarters of the Naoto Kan administration indicated a policy to lift the designation, possibly in early September.
 原子力災害対策本部が、同区域の設定を9月上旬にも解除する方針を示した。

First, the five municipalities will draft plans to restore living environments, and once the plans are all drawn up, the designation will be lifted.
まず、5市町村が、生活環境を復旧させる計画をつくり、出そろった時点で一括解除する。

The setting of the zone was based on distance from the nuclear plant. It was initially feared that if a nuclear reactor exploded, radioactive substances would have reached this area.
 そもそも原発からの距離で区域が決められたのは、原子炉が爆発し放射性物質が飛散してくるおそれがあったためだ。

As long as the government concluded that such danger has considerably lessened, the lifting of the designation is reasonable.
 政府として、その危険性が十分に低下したと判断した以上、解除は妥当だろう。

The concentric, regulatory zone of 20 to 30 km from the plant and levels of radioactivity do not necessarily correspond.
 20~30キロの同心円の規制区域と、放射線量の高さは一致しない。

It is a matter of course that the need for evacuation and decontamination should be based on levels of radioactivity, not distance from the plant.
距離ではなく、線量の高さで、避難や除染の必要性が判断されるのは当然だ。

In areas where radiation levels are low, people are starting to rebuild their lives.
 線量の低い地区では、復興へ向けて動き出している人たちがいる。

There is no longer reason to restrict such activities.
その活動を制約する理由は、もはやない。

On the other hand, many residents are anxious that when the designation is lifted, compensation and aid might be cut off prematurely.
 一方、住民の間には、設定が解除されると補償や支援が不十分なまま打ち切られるのではないかという不安がある。

As things stand, there is a big difference in compensation, depending on whether one lives within a 30-km radius or not.
 現状では、30キロの内か外かで補償に大きな差がついている。

The government is urged to clarify that compensation and aid will continue despite the distance so that residents can recover their everyday lives.
規制の有無にかかわらず、住民が元の生活を取り戻せるよう配慮することをはっきりさせる必要がある。

If residents become divided over financial compensation, it would fetter reconstruction.
金銭的な補償をめぐり住民の意識が分断されては、復興の足かせになる。

Residents are the leading players of reconstruction.
 復興の主人公は住民たちだ。

Their attachment to their hometowns should be put to good use.
その故郷を思う気持ちを生かしたい。

Such ideas as hiring residents as temporary workers to cover the shortage of local government employees should also be incorporated in rebuilding plans.
役場の人手が足りない分は住民を臨時に雇うなどの工夫を復旧計画に組み込んでいけないだろうか。

In some municipalities, most of the residents have left.
 ほとんどの住民が避難していたり、

Other municipal governments suffered serious damage to infrastructure, such as water supply and sewage systems.
上下水道など生活基盤のダメージが大きかったりする自治体もある。

The central and prefectural governments must support those municipalities to help them rebuild.
県や国が計画づくりを支えなければならない。

As for decontamination, the government should take charge.
 除染については、国が責任をもつべきだ。

| | コメント (0)

社説:原発事故の賠償 救済の体制作りが必要

(Mainichi Japan) August 12, 2011
Legally supported compensation setup needed to provide relief for nuke crisis victims
社説:原発事故の賠償 救済の体制作りが必要

Aug. 11 marked the five-month anniversary of the Great East Japan Earthquake and tsunami, but the nuclear crisis at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant has yet to be brought under control.
 東日本大震災の発生から11日で5カ月を迎えた。
 東京電力福島第1原発事故はいまだに収束していないが、

With a nuclear compensation panel within the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) establishing its midterm guidelines, however, an overall picture of the scope of compensation for damages caused by the crisis have finally begun to emerge.
事故による被害に対する賠償範囲の全体像がやっと固まった。文部科学省の原子力損害賠償紛争審査会がこのほど、中間指針をまとめたのだ。

The panel had heretofore expressed its intent to include costs incurred by residents forced to evacuate under government instruction, emotional pain caused by these evacuations, as well as damages and radioactive contamination fears caused by shipping bans imposed on agricultural and fisheries products as eligible for compensation.
 審査会はこれまで、政府指示による住民の避難費用や、避難に伴う精神的苦痛への賠償、農水産物の出荷制限に伴う損害や風評被害などを賠償対象とする方針を示してきた。

In its midterm guidelines, the panel expanded the scope of compensation eligibility to include the manufacturing and service industries.
 中間指針では、風評被害の範囲を製造業やサービス業にも拡大した。

The tourism industries in Ibaraki, Tochigi, and Gunma prefectures are now eligible, in addition to Fukushima Prefecture's.
観光業は、福島以外の茨城、栃木、群馬各県に対象を広げた。

Furthermore, the panel approved the coverage of costs incurred across the nation from cancellations made by foreign tourists through the month of May.
また、外国人観光客の予約キャンセルによる被害は5月分まで全国で認めた。

The 17 prefectures where radiation-tainted rice straw was distributed -- leading to radiation-tainted beef -- will also be eligible for compensation.
 汚染牛問題では、汚染された稲わらが流通した17道県を賠償対象とした。

Private companies that sustained direct damage and other parties that were indirectly affected, such as the clients of farmers, fishermen and forestry operators, have also been included for compensation coverage.
さらに、損害を受けた企業や農林漁業者の取引先の間接被害も賠償の対象に加えた。

Based on the serious effects of the crisis, the effort made to expand the scope of compensation if a causal relationship exists, should be recognized.
 事故による深刻な影響を考え、因果関係があれば広く賠償を認めた姿勢は評価できる。

The panel also indicated that evacuations by residents living outside the government-mandated evacuation zones could be eligible for compensation if the evacuations are deemed appropriate under current social norms.
また、政府の指定した区域外から自主的に避難した住民についても、避難行動が社会通念上合理的ならば賠償対象になり得る、との認識も示した。

While in-depth deliberation of the latter has been deferred, the inclusion of such non-government-mandated evacuations under the scope of compensation payments would be a reasonable measure, considering the scale of radioactive contamination.
具体的な検討は持ち越されたが、放射能汚染の実態をみれば妥当な判断だ。

A claim for damages based on the midterm guidelines will be submitted in September to Tokyo Electric Power Co. (TEPCO), the operator of the stricken nuclear power plant.
 中間指針決定を受け、東電は9月にも賠償請求を受け付ける。

While some 400,000 to 500,000 individuals and companies were initially expected to be eligible for damages, the number is now predicted to be far higher, which increases the likelihood of negotiations that are both protracted and continuous.
当初、40万~50万の個人や企業が賠償対象になるとみられていたが、さらに増えるだろう。交渉が長期かつ継続的になることは避けられない。

First and foremost, TEPCO, which will expand the number of its staff dedicated to compensation issues to several thousand, should carefully listen to the voices of the crisis' victims.
 東電は補償担当者を数千人規模に拡充して対応する。まずは被害者の訴えに耳を傾けてほしい。

As was noted in the midterm guidelines, it is important that TEPCO maintain enough flexibility to compensate parties on a case-by-case basis if cause and effect is shown to exist, even if such parties are not specified in the guidelines as being eligible for compensation.
中間指針にも書かれているように、指針で賠償対象になっていなくても、因果関係があれば個別具体的な事情に応じて損害を認める柔軟性も必要だ。

Direct negotiations are ideal in promptly providing reparations to the victims.
被害者への早期賠償を実現するためには、できる限り直接交渉で合意にこぎつけるのが望ましい。

Still, the panel's midterm guidelines come with more than a few abstract stipulations and standards that could result in multiple interpretations.
 とはいえ、中間指針には抽象的な規定や、解釈で見解が分かれる基準も少なくない。

For this reason, committees will be set up under the panel's umbrella to mediate in case direct negotiations between involved parties break down.
そのため、当事者の直接交渉が決裂した場合、審査会の下に置かれる委員会が和解を仲介する。

Members of this committee will largely be comprised of lawyers based in Tokyo and Fukushima; bar associations have experience in alternative dispute resolution (ADR), aimed at resolving civil disputes without litigation.
メンバーは法律家が中心で、東京と福島に拠点を置く。
 弁護士会は、民事上のトラブルを裁判ではなく第三者の仲介で解決する「ADR(裁判外紛争解決手続き)」を運用してきた実績もある。

If disputes remain unresolved, parties will ultimately go to court, but this will take time and money.
 最終的に合意が成立しない場合、訴訟で争うが、費用や時間がかかる。

There are high hopes for a setup in which all parties reach a satisfactory settlement with both speed and fairness, and we hope that the legal community provides all the support it can provide.
迅速性や公平性を担保しながら当事者が納得する解決に導く和解の枠組みへの期待は大きい。法曹界にはしっかりとしたバックアップ体制を作ってもらいたい。

毎日新聞 2011年8月12日 2時31分

| | コメント (0)

世界市場混乱 日米欧は危機の収束を急げ

The Yomiuri Shimbun (Aug. 13, 2011)
Japan, U.S., Europe must hasten to end fiscal crisis
世界市場混乱 日米欧は危機の収束を急げ(8月12日付・読売社説)

Unrest in global financial markets is continuing, as there is no end in sight to fiscal crises in the United States and some European countries, with credit uncertainty spreading.
 世界的な市場の混乱がおさまらない。米国と欧州の財政危機の収束が見通せず、信用不安が拡大しているためだ。

International coordination must be enhanced to stabilize the markets, while Japan, the United States, European countries and emerging economies must also deal appropriately with their respective problems.
 市場の安定には国際協調を強化し、日米欧や新興国がそれぞれ自国の抱える課題に適切に対処することが欠かせない。

Finance ministers and central bank governors from the Group of Seven leading economies announced Monday they would jointly take every possible step to stabilize the markets.
 先進7か国財務相・中央銀行総裁会議(G7)は8日、「あらゆる手段を講じる」とする緊急声明を発表した。

The U.S. Federal Reserve Board pledged in a statement issued Tuesday to keep interest rates near zero until mid-2013.
米連邦準備制度理事会(FRB)も9日に、ゼロ金利政策を2013年半ばまで続けるとの声明を出した。

A barrage of countermeasures temporarily stopped a chain-reaction global decline in stock values, but stock markets in the United States and European countries crashed again on Wednesday.
 矢継ぎ早の対応で、世界的な株安の連鎖にいったんは歯止めがかかったが、10日の欧米市場は再び総崩れとなった。

The stock average also fell below 9,000 again on the Tokyo Stock Exchange on Thursday.
11日の東京株式市場も、平均株価が再び9000円を割り込んだ。

However, it is not easy to deal with the latest market unrest because it has been caused by a complex web of factors.
 今回の混乱は要因が複雑に絡み合っており、対応が難しい。

===

U.S., Europe blamed for unrest

Since the U.S. government failed to take drastic countermeasures against its fiscal deterioration, U.S. Treasury bonds were downgraded by Standard & Poor's.
 米国は、財政悪化に大胆なメスを入れられず、米国債は格下げされた。

Under the circumstances, increased public spending to boost the economy can hardly be expected.
財政出動による景気浮揚も期待しにくい。

In Europe, fiscal crises in Greece and other countries have spread to Italy and Spain, and credit uncertainty has even spilled over to France, which is one of the countries helping them.
 欧州では、ギリシャなどの財政危機がイタリアやスペインに飛び火し、さらに支援する側のフランスにも信用不安が拡大した。

Financial institutions around the world possess a huge number of government bonds issued by the United States and European countries.
 米国や欧州各国の国債は世界の金融機関が大量に保有している。

If the value of those bonds plummets, financial instability will grow.
急落すれば金融不安が高まる。

The United States and European countries must proceed steadily with fiscal reconstruction and try to resolve the turmoil as soon as possible.
米欧各国は財政再建を着実に進め、混乱収拾を急がねばならない。

Meanwhile, economic overheating and inflation are concerns in emerging economies.
 新興国は、景気過熱やインフレが心配だ。

According to some observers, surplus funds put out by developed countries' monetary easing measures have flowed into emerging economies to inflate economic bubbles.
先進国の金融緩和による余剰資金が流れ込み、バブルを発生させたとの見方もある。

Countries around the world must work together and steer their respective economic policies cautiously to prevent bubbles in emerging economies from collapsing and to make soft landings possible.
バブル崩壊を防ぎ、新興国の経済を軟着陸させるには、国際協調による慎重なかじ取りが求められる。

===

Economic stimulus needed

Although the Japanese government and the Bank of Japan conducted an independent yen-selling intervention, the yen's value still remains high and is likely at any time to again reach a postwar record value above the 76 yen-to-the-dollar level.
 日本では、政府・日銀による単独為替介入の後も、円相場は1ドル=76円台の最高値をうかがう水準にある。

The government and the central bank must conduct a concerted intervention with the United States and European countries to demonstrate their determination not to allow the yen's further appreciation.
欧米各国との協調介入を実現し、円高進行を断固阻止する姿勢を示す必要があろう。

The government has upgraded the nation's economic outlook to "picking up" because it considers the economic downturn caused by the Great East Japan Earthquake and subsequent tsunami to be almost over.
 震災による景気悪化が一段落したとして、政府は景気判断を「持ち直し」に上方修正した。

It also assumes a scenario in which Japan's economic growth will shift into high gear with overseas demand as a driving force, but we think this prospect is too rosy because the future of economies abroad does not allow much room for optimism.
さらに海外需要をテコに成長が本格化するとのシナリオを描いているが、海外経済の先行きは楽観できない。見通しが甘すぎる。

The government must prioritize economic stimulus measures in its policy management.
 景気優先の政策運営が欠かせない。

Projects to restore damage caused by the disaster will lead to expansion of domestic demand.
震災復興事業は内需拡大につながる。

It should daringly proceed with such projects after securing stable financial resources.
安定財源を確保し、大胆に事業を推進していくべきだ。

Confusion over the nation's energy policy under Prime Minister Naoto Kan's administration, especially on such issues as denuclearization, has raised the specter of severe electricity shortages and caused public concern over the future of the nation's economic growth.
 「脱原発依存」をはじめ、迷走する菅政権のエネルギー政策が電力不足を招き、成長の先行き不安も引き起こしている。

The nation's growth strategy and energy policy must be put back into shape as Kan's Cabinet finally is coming to its end.
「ポスト菅」に向けて、成長戦略やエネルギー政策を、しっかりと立て直さなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 12, 2011)
(2011年8月12日01時08分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年8月12日 (金)

読売緊急提言 新首相の下で復興体制確立を

The Yomiuri Shimbun (Aug. 12, 2011)
Next administration must show clear path to reconstruction
読売緊急提言 新首相の下で復興体制確立を(8月11日付・読売社説)

 ◆財源は消費税率引き上げを柱に◆

As of Thursday, it has been five months since the March 11 Great East Japan Earthquake, but reconstruction of disaster-hit areas has been greatly delayed from the government's initial schedule.
 東日本大震災の発生から5か月たつのに、復興が大幅に遅れている。

Disposal of the massive amount of debris in the areas has not progressed smoothly, while many disaster survivors are still forced to live in evacuation centers.
被災地では大量のがれき処理が進まず、多数の被災者はいまだに避難所生活を余儀なくされている。

There is also political turmoil as a result of Prime Minister Naoto Kan's irresponsible extemporaneous remarks and ad hoc responses to various issues.
 菅首相の思いつき発言と場当たり的な対応で、政治の混迷が続く。

There are even fears the Japanese economy will lose momentum due to upsets in financial markets, such as the hyper-appreciation of the yen and global plunges in stock prices.
超円高や世界的な株安などの市場の混乱により、日本の景気の腰折れすら懸念される。

At this juncture, we have no time to lose in drastically changing the current political framework.
 政治体制の刷新に、もはや一刻の猶予も許されない。

The Yomiuri Shimbun has compiled a set of emergency proposals concerning reconstruction from the great earthquake.
 読売新聞社は、震災復興に関する緊急提言をまとめた。

The central and local governments should unite to accelerate efforts to reconstruct the quake- and tsunami-hit areas and rebuild the lives of people in those areas as early as possible.
 国と地方が一体となって復興作業を加速し、被災地の暮らしを一日も早く再建させたい。

It is also an urgent task to decontaminate areas tainted by radiation around the Fukushima No. 1 nuclear power plant, operated by Tokyo Electric Power Co.
福島第一原子力発電所の周辺の放射能除染作業も急務だ。

Japan must overcome the great earthquake and the nuclear crisis and realize a strong economic recovery.
大震災と原発事故を克服し、力強い景気回復を実現しなければならない。

What is really necessary is to restore political leadership in the nation.
 何よりも必要なのは政治のリーダーシップを取り戻すことだ。

===

Chose new DPJ head quickly
 ◆代表選の論戦が重要だ◆

The prime minister, who announced his intention to resign in early June, still clings to the post, inviting serious paralysis in domestic and foreign policy. He must resign immediately.
 6月初めに退陣表明したはずの首相が居座り、内政・外交の著しい停滞を招いている。即刻、退陣すべきである。

We would like the Democratic Party of Japan to swiftly elect Kan's successor as party president.
 民主党は、速やかに新代表を選出してもらいたい。

The new DPJ president should not endlessly adhere to the party's unpopular election manifesto, which has already proved unworkable.
 新代表は、破綻した政権公約(マニフェスト)にいつまでも固執することがあってはならない。

The new DPJ head should be strongly determined to bid farewell to the failed attempt to implement "government led by politicians" and able to effectively handle and make good use of bureaucrats and their expertise.
誤った「政治主導」に決別する意思と、官僚機構を使いこなす能力が求められる。

It is also indispensable for the new DPJ leader to put a premium on consultations between the ruling and opposition parties.
与野党協議を重視する姿勢も不可欠である。

Under the currently divided Diet, in which the ruling parties hold a majority in the House of Representatives and opposition parties have a majority in the House of Councillors, it is important for both blocs to cooperate in deliberating on and enacting bills.
 衆参ねじれ国会では、与野党が法案の審議や成立に協力することが大事だ。

The new administration will have several options to swiftly carry out effective policy measures, including a grand coalition and cooperation from parties not represented in the cabinet.
有効な政策を迅速に遂行するためにも、新政権では大連立、閣外協力などの選択肢が考えられる。

The ruling and opposition parties need to put aside their political tug-of-war for about one year to seriously face the current national crisis.
与野党は最低1年間程度は政局の駆け引きから離れ、国難に立ち向かう必要がある。

According to the government's basic reconstruction policy, the first five years will be a period of intense reconstruction that will require revenues of at least 19 trillion yen.
 政府の復興基本方針は、今後5年間を復興の集中期間とし、最低19兆円の財源が必要と指摘した。

Of this amount, 13 trillion yen--not including money necessary for the first and second supplementary budgets for the current fiscal year--should be financed through means including the issuance of reconstruction bonds, spending cuts and non-tax revenue, the policy says.
今年度第1、2次補正予算分を除いた13兆円の財源について、復興債の発行や歳出削減、税外収入で賄うとしている。

===

Discuss tax increase
 ◆増税論議を与野党で◆

Considering the nation's severe fiscal circumstances, the issuance of reconstruction bonds is unavoidable.
 厳しい財政事情を考えると、復興債発行はやむを得ない。

The problem is how to secure revenues to redeem the government bonds.
問題はその復興債の償還財源をどのように確保するかである。

The government seems to be thinking about raising such key taxes as income, corporate and consumption taxes.  政府は、所得税、法人税、消費税の「基幹税」の増税を考えているようだ。

It must not leave debts to future generations, but should finance the redemption of the reconstruction bonds through stable revenue sources.
借金を将来につけ回しせず、復興債の償還を安定財源で賄うべきだ。

In this regard, we think it is most appropriate to make an increase in the consumption tax rate a major pillar of the tax hikes, because a wide variety of consumers can share the burden.
広く負担を分かち合える消費税の増税を柱とするのが妥当といえよう。

The plan for integrated reform of the tax and social security systems--which the government and ruling parties adopted in June--proposed that consumption tax revenue be used exclusively for social security purposes and the tax rate be raised to 10 percent by the middle of the 2010s.
 政府・与党が6月に決めた社会保障と税の一体改革案は、消費税を社会保障財源として位置づけ、「2010年代半ばまでに10%に引き上げる」と明記した。

It is reasonable to use the consumption tax revenue for social security purposes, in response to a graying society with a chronically low birthrate.
少子高齢化に対応し、消費税収を社会保障財源に充てるのは当然だ。

===

Raise consumption tax to 8%

Now that the nation is in a state of emergency, it may be advisable for the consumption tax rate to be raised by about 3 percentage points, starting in fiscal 2013, and for a considerable part of the increased revenue to be used for the redemption of the post-disaster reconstruction bonds.
 非常時だからこそ、13年度から消費税率を3%前後引き上げ、当面は増収分の相当部分を復興債の償還に使ってはどうか。

A one percentage point hike in the consumption tax would be expected to increase tax revenue by 2.5 trillion yen.
消費税率1%の引き上げで2・5兆円の増収が見込まれる。

The ruling and opposition parties should begin talks soon on the process of raising the tax rate and on the use of the increased revenue.
 税率引き上げの道筋や増収分の扱いについて、与野党で早急に協議を始めるべきだ。

In connection with the issuance of post-disaster reconstruction bonds, the utilization of "buried treasure," idle funds held by individual households, is also promising.
 復興債の発行に関連し、家計に眠る埋蔵金の活用も有望だ。

It may be advisable for the government to draw out this sleeping private capital by issuing a no-interest, nontaxable government bond that is exempt from inheritance tax, and utilize it for reconstruction efforts.
利子がつかない代わりに相続税が免除される「無利子非課税国債」を発行して家計の資金を引き出し、復興に活用したい。

Although the Japanese economy is picking up, there are worrisome factors, namely insufficient electricity and the rapid appreciation of the yen.
 日本の景気は持ち直してきたが、懸念材料は、電力不足と急激な円高進行である。

===

Prevent power crisis from expanding
 ◆電力危機の拡大を防げ◆

In the aftermath of the nuclear crisis at the Fukushima plant, operations cannot be resumed at nuclear power plants that have completed regular inspections.
 原発事故後、定期検査を終えた各地の原発の運転が再開できない状況が続く。

Operations at other nuclear power plants also are to be suspended for their regular inspections by next spring.
残る原発も来春までに検査で停止する。

A devastating power shortage is becoming more of a real possibility.
電力危機が現実味を帯びてきた。

Many companies are shifting their production bases abroad to avoid the risks stemming from the power shortage and the rapid rise of the yen.
If this trend accelerates, the nation's industries will be hollowed out.
 電力不足と超円高のリスクを回避するため、多くの企業が工場を海外に移転する動きを加速させると国内産業は空洞化する。

This could undermine the foundation of the national economy.
日本経済の土台が揺らぎかねない。

To prevent such economic decay, the government should first ensure the safety of nuclear power plants and have operations resume at verified plants one by one, with the central government taking responsibility.
 そうした衰退を防ぐには、まず原発の安全性を確認したうえで、国の責任で原発を順次、再稼働させていくべきである。

It is right for the government to pursue as an ultimate goal the promotion of such natural energies as solar, wind and geothermal power.
But we cannot count on their becoming major power sources anytime soon.
 太陽光、風力、地熱などの自然エネルギーの普及を目指す方向は正しいが、直ちに主要な電力源になることは期待できない。

The government should pursue the best and most realistic energy policy, while utilizing nuclear power.
政府は原子力を活用しながら、現実的で最善のエネルギー政策を追求しなければならない。

The realization of full-fledged economic expansion will boost post-disaster reconstruction and expand support to disaster-stricken areas.
 本格的な景気拡大の実現が、震災復興に弾みをつけ、被災地の支援を充実させる。

The government and the Bank of Japan must do their utmost to prevent the too-rapid appreciation of the yen, which would have an adverse impact on the economy.
政府・日銀は、景気に悪影響を与える超円高の阻止に全力を挙げるべきだ。

It is also desirable to reinforce the growth strategy of drawing on the vitality of foreign economies, through cooperation between the public and private sectors.
 官民連携で海外の活力を取り込む成長戦略も強化したい。

Japan must also quickly rebuild its export system, including such social infrastructure as the high-speed Shinkansen railway system and nuclear power plants for emerging economies, and participate in the Trans-Pacific Partnership free trade pact.
新興国向けの新幹線や原発などのインフラ輸出体制を立て直し、環太平洋経済連携協定(TPP)への参加を急ぐことも求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 11, 2011)
(2011年8月11日03時04分  読売新聞)

| | コメント (0)

社説:首相退陣を明言 代表選の始動を急げ

(Mainichi Japan) August 11, 2011
DPJ should launch leadership race to replace Kan's successor
社説:首相退陣を明言 代表選の始動を急げ

A breakthrough was achieved in the political deadlock on Aug. 10 when Prime Minister Naoto Kan declared in the Diet that he will step down after the Diet passes into law two key bills -- one on the issuance of special government bonds to cover disaster-recovery measures and the other on a renewable energy tariff system.
 やっと、政治の歯車が回った。菅直人首相が退陣の条件として挙げていた特例公債法案など2法案が今国会で成立する見通しとなった。

Kan had pledged to step down on condition that the two bills become law. The focus of attention has shifted to formation of a new administration.
首相も両法案が成立すれば退陣する考えを国会で明言し、新政権移行へ局面は大きく動いている。

The ruling Democratic Party of Japan (DPJ) and two key opposition parties -- the Liberal Democratic Party (LDP) and New Komeito -- have agreed to help the bills clear the Diet.
The compromise the three parties struck in a bid to avert political chaos should be welcome.
民自公3党が混乱の回避を優先し、法案成立に歩み寄ったことは評価できる。

The transfer of power to a new administration should be achieved within this month to avoid adversely affecting the government's efforts to restore quake- and tsunami-hit areas and Japan's diplomatic schedule.
本格復興や外交日程にこれ以上影響を来さないため、月内に首相交代を実現すべきだ。

The DPJ is urged to fix the schedule for the party presidential election to pick Kan's successor so that DPJ legislators and other members can evaluate the Kan administration's achievements and problems and hold thorough policy debates.
代表選を徹底総括と政策論争の場とするためにも、民主党は日程の決定を急がねばならない。

Numerous members of the public apparently feel that the government barely averted falling apart amid the deadlocked political situation.
 行きづまる政治がかろうじて空中分解を免れた。そう感じた人も多いのではないか。

In return for passage of the bill on the issuance of special government bonds to finance work to restore disaster-hit areas, the DPJ decided to abolish child care allowances provided to households with children and review its key campaign pledges, including measures to make expressways toll free.
The LDP and New Komeito accepted the offer.
 首相の「3条件」で最大の懸案だった特例公債法案について民主党は「子ども手当」の廃止に加え、高速道路無料化など他の主要公約を見直す方針を示し、自公両党も受け入れた。

Some hardliners within the LDP had insisted that it should not compromise with the governing party and hang tough in demanding that Kan dissolve the House of Representatives for a snap general election.
However, if the passage of the bills had been delayed, it could have set back the disbursement of funds to cover disaster recovery measures from the state budget.
自民には菅首相の下での衆院解散を求めあくまで決着を拒む意見も強かったが、成立が遅れれば予算執行に支障を来しかねない状況だった。歩み寄りを歓迎したい。

The ruling and opposition camps are likely to compromise on revisions to the bill on the renewable energy tariff system shortly. When the Diet passes the two bills into law in late August, it will lay the groundwork for Kan to step down.
 残る条件の再生可能エネルギー固定価格買い取り法案も修正協議で合意が見込まれ、今月下旬に両法案が成立した段階で退陣の環境は整う。

Questions remain as to whether Kan, who opposition parties said had attempted to cling to power despite his promise to step down, had desired such a development.
However, he must keep his pledge to step down when the conditions are met.
「延命」疑惑がつきまとった首相がこうした展開を本当に望んでいたかどうかは不明だが、過去の自らの発言に従うことは当然だ。

He has lost his leadership power and the government is in confusion.
政権は求心力を失い、今や混乱は目を覆うばかりだ。

The time is ripe for him to resign.
潮時と心得るべきだろう。

Kan should make sure that he will smoothly hand over power to the next prime minister during the current Diet session that ends on Aug. 31.
 大切なのは、31日に会期を終える今国会で新首相にバトンを引き継ぐことである。

Depending on the schedule of the Diet and the DPJ leadership race, the election of the next prime minister could be delayed to the next extraordinary Diet session.
国会や代表選の日程次第で新首相指名は次の臨時国会にずれこみかねない要素があるためだ。

However, a framework for cooperation between ruling and opposition parties should be established under the new prime minister as soon as possible to compile a third supplementary budget to finance fully-fledged measures to restore disaster-hit areas and victims' livelihoods and secure sufficient financial resources for such efforts.
 だが、本格復興に向けた3次補正予算案編成や財源対策を乗り切るには新首相の下で与野党が協調する体制を一日も早く築く必要がある。

The government is also under pressure to put Japan's diplomacy back on track as Japan's prime minister is expected to visit the United States soon.
9月の首相訪米など、日本外交も早急な立て直しを迫られている。

During the DPJ leadership race, party members must clarify problems involving the Kan Cabinet and the administration of his predecessor Yukio Hatoyama that have proven to lack the capacity to govern.
Moreover, the DPJ is required to specifically review its campaign pledge and work out measures to reform the tax system and social security programs and a basic plan to secure financial resources for disaster recovery efforts.  日程上の制約があるとはいえ、「ポスト菅」を決める代表選もおざなりに終わらせていいはずがない。
 統治能力の欠如をさらした鳩山、菅両内閣の失敗の総括はもとより政権公約見直しの具体像や税制・社会保障改革や復興財源の基本方針を決めなければならない。

Whether the next administration should take over Kan's pledge to review Japan's policy of promoting nuclear power generation will also be an important point of contention during the leadership race.
首相が進めた一連の原発政策見直しを継承するかどうかも大きな論点となる。

Finance Minister Yoshihiko Noda and former Land, Infrastructure, Transport and Tourism Minister Sumio Mabuchi are expected to run for president of the DPJ. Unless the DPJ picks a new leader after thorough discussions based on its reflection on the Hatoyama and Kan cabinet's misrule, it cannot restore the public's confidence in it.
 野田佳彦財務相、馬淵澄夫前国土交通相らの出馬がすでに見込まれているが、十分な反省の議論を経て新代表を選ぶ姿勢を示さなければ国民の不信は到底解消しまい。

Prime Minister Kan should allow the party to fix the schedule for the leadership election even before the House of Councillors passes the two key bills into law.
2法案の成立を待たず衆院を通過した段階で、首相は新代表選びの日程確定に応じるべきである。

毎日新聞 2011年8月11日 2時31分

| | コメント (0)

2011年8月10日 (水)

米国債格下げ―世界危機への連鎖防げ

2011/08/10
--The Asahi Shimbun, Aug. 9
EDITORIAL: Countries need to work together to avert another global financial crisis
米国債格下げ―世界危機への連鎖防げ

Standard & Poor's, the credit rating agency, has stripped the U.S. government debt of its top-notch rating for the first time in history.
 初の米国債格下げ。

Europe's sovereign debt crisis is showing no signs of waning.
収まらない欧州の債務問題。

And the yen is trading at historically high levels against the greenback.
そして歴史的な円高ドル安――。

Concerns about government debt in the industrialized world are threatening to create a full-blown financial crisis that will deliver a massive blow to the global economy.
財政赤字をめぐる不安が世界経済を揺るがす危機に発展しかねない。

The urgency of the situation prodded the Group of Seven leading economies into action.
 そんな切迫感から主要7カ国(G7)が動いた。

At an emergency conference Aug.7, their finance ministers and central bankers issued a joint statement pledging to work in tandem to regain fiscal health and restore stability in foreign exchange markets.
電話による緊急の財務相・中央銀行総裁会議を開き、財政再建や為替安定などで結束するとの声明を発した。

We welcome their quick response to the situation.
機敏な反応を歓迎する。

For many years, U.S. government bonds have been regarded as the safest financial assets in the world.
 米国債は長く世界で最も安全な金融資産とされてきた。

But Standard & Poor's, one of the three major credit-rating agencies, has--for the first time ever--lowered its rating of long-term federal debt one notch from the top grade of AAA.
その最上位の格付けを、大手格付け会社スタンダード・アンド・プアーズ(S&P)が初めて引き下げた。

The investment services company said the downgrade was based mainly on a bleaker outlook for the U.S. public finances in the wake of political confusion in the Congress over the issue of increasing the government's borrowing limit.
債務上限の引き上げなどをめぐる米議会の政治的混乱から、本格的な財政再建への展望が暗い点を重く見た。

As former Federal Reserve Board Chairman Paul Volcker once said, the key question concerning the problem of government debt is not whether the country can pay back its debt but whether it has the will to do so.
 政府債務問題は「その国が返済できるかどうかではなく、返済する気があるかどうかの問題だ」(ボルカー元米連邦準備制度理事会議長)といわれる。

The recent partisan squabbling over the debt ceiling issue has called into question Washington's will to tackle its fiscal woes.
まさにこの点への疑義が募った。

The U.S. government and Congress should work together to come up with stronger, more convincing measures to reduce the federal debt.
米政府と議会に財政再建策の拡充を改めて求めたい。

The two other major rating agencies, Moody's Investor Service and Fitch Ratings, have decided to maintain their top credit ratings for the U.S. government.
 ムーディーズ、フィッチという他の大手は最上位の格付けを維持した。

There are clearly no other financial assets that are as safe, liquid and actively traded as U.S. government bonds.
相対的に信用が高く、発行量も多く、市場取引も活発な金融資産として、米国債に代わるものは他に見当たらない。

Analysts say the downgrade is unlikely to prompt investors to dump Treasuries.
投げ売りが広がる恐れは少ないとみられている。

But even the indirect effects of the downgrade are serious enough to warrant much attention.
 ただし、格下げの間接的な影響だけでも無視できない。

As the risk of investing in Treasuries has increased, investors are likely to try to reduce their exposure to riskier investments, with serious consequences for stocks and bonds with lower ratings.
投資家は米国債のリスクが高まった分、もっと危ない投資対象を減らして対応する可能性が高い。

The immediate worry is that the rolling sovereign debt crisis in Europe may become even worse.
株式や格付けの低い債券への影響が心配だ。まず懸念されるのが、すでに欧州で燃え上がっている政府債務危機の火に油が注がれることだ。

The G-7 joint statement called on the member states of the European Union to swiftly ratify and implement their recent agreements on measures to enhance the European Financial Stability Facility, a bailout fund to rescue debt-ridden European countries.
 G7の緊急声明は、欧州が先に決めた欧州金融安定化基金の強化策を加盟国が早く承認して実行するよう催促している。

Europe needs to act with haste to expand the fund so as to ease concerns about Italy's debt crisis.
イタリアの不安を抑え込むため、安定化基金の拡大にも急ぎ取りかかってほしい。

The joint G-7 statement also suggested that the world's richest countries are ready to make concerted intervention in currency markets to stop the dollar from weakening further and to curb wild fluctuations in exchange rates.
 緊急声明はドル安と為替相場の混乱を防ぐため、協調介入もにおわせた。

Japan wants to prevent the yen, which is already close to the all-time high against the dollar, from rising further. 日本は戦後最高値に迫る円高の進行を押しとどめたい。

But the dollar's weakness is not a problem for Japan alone.
だが、ドル安は日本だけの問題ではない。

A repeat of the devaluation race that occurred last autumn must be avoided.
昨秋のような通貨安競争の再燃は避けなければならない。

The current crisis resulted from a confluence of deep-rooted problems.
 進行中の危機は根が深い。

Countries need to take steps to fix their public finances while preventing their economies from sinking into recession in the face of relentless pressure from markets.
市場の圧迫に耐え、景気悪化を防ぎ、しかも財政再建を進める。

The question is whether the major industrial nations will be able to commit themselves firmly to cooperation for achieving these goals.
そんな3正面作戦に向けて主要国が腰を据えて協力できるかどうか。

Also important is expanding this international cooperation to include key emerging countries like China.
中国など新興国にも連携の輪を広げられるか。

Another big challenge facing rich countries is how to deal with the consequences of the trend toward a multipolar currency system, which will be accelerated by the downgrade of U.S. government bonds.
そして米国債の格下げで進むであろう国際通貨秩序の多極化にどう対応するか。

The multitude of challenges facing the world economy demands strenuous and coordinated international efforts based on a broad perspective.
山積する課題に、広い視野で当たってほしい。

| | コメント (0)

G7緊急声明 問われる具体的な協調行動

The Yomiuri Shimbun (Aug. 10, 2011)
Coordinated action on financial markets crucial
G7緊急声明 問われる具体的な協調行動(8月9日付・読売社説)

Japan, the United States and European countries have made clear their determination to cooperate to avert turmoil in the financial markets resulting from the recent downgrading of the U.S. credit rating.
 日米欧が連携して、米国債の格下げによる金融市場の混乱を回避する決意を明確にした。

Yet the effect has so far been limited and has failed to eliminate unease in the markets. The question now is what concrete policy coordination is needed.
 しかし、その効果は限定的で、市場の不安感は払拭できていない。より具体的な政策協調が問われよう。

Finance ministers and central bank governors from the Group of Seven leading economies held an emergency telephone conference Monday morning (Japan time) and adopted a joint statement.
 日米欧の先進7か国財務相・中央銀行総裁会議(G7)は8日朝、緊急に電話で協議し、共同声明を採択した。

They held the conference right before the opening of Asian financial markets, indicating their sense of crisis and intention to forestall unrest in the markets.
東京やアジア市場が開く直前に会議を開いたのは、市場の動揺を警戒し、先手を打ちたいG7の危機感の表れだ。

It also said, "We are committed to taking coordinated action where needed," making clear their stance of supporting the markets by supplying ample funds.
 共同声明は、「金融安定化と成長を支えるためにあらゆる手段を講じる」と表明した。

The statement said, "We are committed to taking necessary measures to support financial stability and economic growth."
さらに「必要な場合は協調行動を取る」とし、資金供給によって市場を下支えする姿勢も明らかにした。

Late last week, Standard & Poor's cut the U.S. credit rating for the first time, as the credit ratings agency made a grim assessment of the outlook of U.S. fiscal reconstruction.
 先週末、米格付け会社のスタンダード・アンド・プアーズ(S&P)が、米国の財政再建の見通しを厳しく評価し、米国債の格付けを史上初めて引き下げた。

===

Market confidence shaken

The statement did not refer directly to this issue. But the markets' confidence in the U.S. currency has been shaken further, and the financial markets face a crucial juncture. Stock prices may fall worldwide, and the dollar-selling trend may accelerate.
 声明は直接、この問題に言及しなかったが、ドルの信認が一段と揺らぎ、世界的な株安連鎖と、ドル売りが加速しかねない正念場を迎えている。

The statement praised the "decisive actions" of the United States and European countries in trying to reduce their fiscal deficits.
 米国と欧州の財政赤字削減策に関し、声明は「断固たる行動を歓迎する」と指摘した。

The G-7 ministers urged the United States and European countries to steadily take actions to put their fiscal houses in order--actions that the markets would rate highly. The ministers may have been attempting to restore order to the markets.
市場が評価できるような着実な財政再建を米欧に促すことで、混乱の沈静化を狙ったのだろう。

On Monday, the 225-issue Nikkei Stock Average plunged 202.32 points from Friday's close on the Tokyo Stock Exchange. And on other Asian markets, stock prices declined.
 8日の東京株式市場の株価は前週末比202円安と下落した。アジア市場でも株価が値下がりした。

On the currency market, the U.S. dollar was traded at around 78 yen.
為替市場では、1ドル=78円をはさんだ取引が続いた。

A free fall in stock prices and a surge in the yen's value have been averted, at least for now, but prospects remain murky.
 ひとまず、株価の暴落や円急騰は回避できたが、先行きは不透明である。

The G-7 nations should consider that the markets are calling for additional concerted actions.
市場はG7の一段の行動を求めているとみるべきだ。

===

Focus on Italy, Spain

In Europe, the yields on government bonds of such deficit-ridden countries as Greece have been rising across the board.
 欧州では、ギリシャなど財政赤字国の国債利回りが軒並み上昇している。

In particular, Italian and Spanish government bonds, whose creditworthiness is a source of spreading uncertainty, are coming under increasing scrutiny.
中でも、信用不安が広がっているイタリアとスペインが市場の焦点になりつつある。

In tandem with the issuance of the G-7 statement, the European Central Bank promptly decided to buy Italian and Spanish government bonds. We think this is proper.
 G7声明と連動する形で、欧州中央銀行(ECB)がさっそく、両国の国債を買い入れる方針を決めた点は評価できる。

We hope the ECB will work more closely with France and Germany and they all will do their utmost to contain the crisis.
ECBは仏独と連携を強め、危機の封じ込めに全力を挙げてほしい。

Japan, for its part, needs to make efforts to prevent the yen from soaring again to the level of 76 yen to the dollar.  日本としては、円相場が再び、1ドル=76円台に急騰する事態を防がねばならない。

The effect of the yen-selling market intervention, which Japan implemented unilaterally on Thursday, has already weakened.
日本が4日に単独で実施した円売り介入の効果が早くも薄れている。

It is significant that the G-7 statement said, "We will consult closely in regard to actions in exchange markets and will cooperate as appropriate," in an effort to hold in check excess volatility in exchange rates.
 G7声明が過度な為替変動をけん制し、「緊密に協議し、適切に協力する」と明記した意義は大きい。

Japan should demonstrate its resolve to prevent the dollar from plunging and the yen from rising too sharply, by taking such actions as concerted market intervention with the United States and European countries.
ドル急落と超円高の阻止へ、日本は米欧との協調介入も含め、断固たる姿勢で臨むべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 9, 2011)
(2011年8月9日01時14分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年8月 8日 (月)

米国債格下げ 市場の動揺防ぐ財政再建策を

The Yomiuri Shimbun (Aug. 8, 2011)
U.S. must rebuild finances to stem global market unrest
米国債格下げ 市場の動揺防ぐ財政再建策を(8月7日付・読売社説)

The credit rating of U.S. government bonds, once among the world's highest, has been downgraded for the first time in history.
 世界で最上級だった米国債の格付けが、史上初めて引き下げられた。

In the aftermath of the downgrade, stock prices may plunge around the world from Monday, and the depreciation of the dollar could accelerate.
 “格下げショック”を受け、週明け以降、世界同時株安や、ドル安に拍車がかかりかねない。

To stem the unrest in global financial markets, it is imperative for the United States to chart out a package of measures to steadily rebuild government finances.
市場の動揺を食い止めるには、米国の着実な財政再建策が不可欠である。

U.S. credit rating agency Standard & Poor's on Friday lowered the long-term U.S. credit rating by one level from the top-tier AAA rating to AA-plus.
 米格付け会社のスタンダード・アンド・プアーズ(S&P)は5日、米国の長期国債格付けを最上級の「AAA(トリプルA)」から、「AA(ダブルA)プラス」に1段階引き下げた。

As a reason for the downgrade, S&P said the accord reached between Congress and the administration of U.S. President Barack Obama "falls short of what, in our view, would be necessary to stabilize the government's medium-term debt dynamics."
 S&Pは国債格下げの理由として、「中期的な財政安定化が不十分」と指摘している。

Obama and the Democratic and Republican parties recently agreed on an increase in the government's statutory borrowing limit and a set of fiscal consolidation measures.
In the wake of that agreement, the Budget Control Act of 2011 was enacted Tuesday, centering on a goal of reducing the federal deficit by 2.4 trillion dollars over 10 years.
 オバマ大統領と与野党は、政府の借金枠である債務上限の引き上げと財政再建で合意し、10年間で2・4兆ドルの赤字削減を柱にした予算管理法が2日に成立した。

===

Deficit cut not sufficient

However, there is still a gulf in views about specific steps to reduce government debt, and the deficit cut agreed upon on Tuesday is substantially smaller than Obama's initial plan to reduce government debt by 3 trillion dollars to 4 trillion dollars.
 しかし、具体的な赤字削減策を巡る主張の隔たりは大きく、削減幅も大統領の当初案だった3兆~4兆ドルに比べて小さい。

S&P is believed to have decided on the downgrade in light of these circumstances.
S&Pはこうした状況を評価し、格下げを決めたと言えよう。

The U.S. government has criticized S&P's reduction in the credit rating, but what is seriously being questioned now is the effectiveness of the Budget Control Act.
 米国政府は格下げに反論したが、予算管理法の実効性が厳しく問われている。

The president and the political parties should accelerate their discussions on a range of issues, including spending cuts and tax increases, to hammer out reliable measures that will gain markets' confidence.
 大統領と与野党は歳出カットと増税を含めた協議を加速し、市場の信認を得られるような財政再建の方策を打ち出すべきだ。

Meanwhile, we cannot help but feel anxious over the adverse impact the downgrade of the U.S. credit rating could have on the world's financial markets.
 一方、今回の格下げが、世界の金融市場に与える悪影響を懸念せざるを得ない。

Reflecting the slowdown in the U.S. and European economies, the Dow Jones industrial average plummeted more than 500 points Thursday, and the index fluctuated erratically the following day.
 米欧経済の減速をきっかけに、ニューヨーク株式市場の平均株価は4日、500ドル超も急落し、5日も乱高下した。
Stock prices declined across the board in European, Japanese and other Asian markets.
欧州や日本などアジア市場でも、軒並み、株価が全面安となった。

On the foreign exchange front, the hyper-appreciation of the yen slowed somewhat because of the yen-selling intervention by the government and the Bank of Japan. However, pressure has resurged to weaken the dollar against the Japanese currency.
 外国為替市場では、政府・日銀の円売り介入で超円高にいったんブレーキがかかったが、再び、ドル安圧力が強まっている。

If the trustworthiness of the dollar erodes further following the cut in the U.S. credit rating, the credit markets of the world would unavoidably be thrown into confusion.
 国債格下げでドルに対する信認がさらに揺らぐと、債券市場を含めた混乱は避けられまい。

===

Fed moves crucial

Japan is the world's second-largest holder, next to China, of U.S. government bonds.
 日本は中国に次ぐ世界2位の米国債の保有国だ。

Due attention should be paid to what repercussions there would be from declines in U.S. government bond prices.
国債下落の影響にも注意する必要がある。

Attention is being focused at present on whether the U.S. Federal Reserve Board, in a meeting scheduled for Tuesday, will opt for additional quantitative monetary easing to stimulate the economy.
 当面の焦点は、米連邦準備制度理事会(FRB)が9日開く会合で、景気てこ入れのため、追加緩和策に踏み切るかどうかだ。

Given that the U.S. government, shackled by huge fiscal deficits, has found it hard to adopt any measures to stimulate business activity, expectations have been rising for the Fed to adopt fresh monetary easing.
 財政赤字を抱えた政府は景気刺激策に動きにくく、FRBに期待する声は強い。

Additional monetary easing by the U.S. central bank could lead to further acceleration of the yen's appreciation and the dollar's depreciation, something very damaging to this country.
ただ、追加緩和策は円高ドル安を誘導し、日本には厳しい展開も予想される。

The world economy has been expanding since the global financial crisis was brought to an end thanks to unity among major economies.
 世界経済は、主要国の結束で金融危機を克服した後、景気拡大を続けてきた。

A new round of coordinated efforts among major economies is needed to prevent another financial crisis.
危機の再燃を防ぐ連携が改めて求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 7, 2011)
(2011年8月7日01時17分  読売新聞)

| | コメント (0)

原爆忌の菅首相 「脱原発」にふさわしい場か

The Yomiuri Shimbun (Aug. 8, 2011)
Kan used ceremony in Hiroshima for own ends
原爆忌の菅首相 「脱原発」にふさわしい場か(8月7日付・読売社説)

@In his speech at the memorial ceremony to mark the 66th anniversary of the atomic bombing of Hiroshima at the Peace Memorial Park in the city Saturday, Prime Minister Naoto Kan mentioned the accident at Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 原爆忌の6日、広島市で開かれた平和記念式典で、菅首相が東京電力福島第一原子力発電所の事故に言及した。

The prime minister said the situation surrounding the nuclear power plant is steadily being stabilized thanks to assistance provided by Hiroshima University and other parties concerned, including those who are measuring radiation levels and dispatching medical teams to treat people exposed to radiation.
 広島大学など関係者による放射線の測定や被(ひ)曝(ばく)医療チームの福島への派遣といった支援を得て、事態は安定してきていると述べた。

The experiences and achievements accumulated in the field of medical care for A-bomb victims certainly have proved useful in addressing various problems in the aftermath of the Fukushima accident.
 原爆医療の経験と実績が、福島でも役立ったのは確かである。

Following the reference to the accident, the prime minister reiterated his intention to pursue a society not dependent on nuclear power.
 これに続けて、首相は、「原発に依存しない社会」を目指す考えを改めて表明した。

However, our understanding was that the denuclearization policy the prime minister had announced was only his personal opinion.
 だが、「脱原発依存」はそもそも個人的な見解だったはずだ。

He apparently brought up the issue at the memorial ceremony--an event that draws global attention--to promote his idea more effectively by connecting the atomic bombing and the nuclear accident.
世界の注目する記念式典で持ち出したのは、原爆と原発事故を重ねることで自らの主張をより効果的にアピールしたかったのだろう。

===

Kan position not govt position

We wonder if he was exploiting the event intended for the repose of A-bomb victims' souls for his own political advantage.
 鎮魂のセレモニーのいわば“政治利用”ではないか。

At a press conference after the ceremony, the prime minister also indicated his statement was consistent with the government's nuclear power policy, referring to the interim draft policy guideline compiled by a government panel on energy and the environment at the end of last month.
The interim guideline, agreed upon by Cabinet members on the panel, called for reducing the nation's dependence on nuclear power as its core principle.
 首相はその後の記者会見で、先月末、関係閣僚によるエネルギー・環境会議が原発への依存度を下げていくことを理念とした「中間整理」をまとめたことを挙げ、自らの発言は、政府方針と一致するとの考えも明らかにした。

However, the interim guideline was meant to modify Kan's denuclearization policy.
 しかし、中間整理は首相の「脱原発」宣言を修正したものだ。

Koichiro Gemba, state minister for national policy, who compiled the interim guideline as panel chair, said the government aims to decrease the use of nuclear power while utilizing it in the interim.
Gemba also indicated the government will decide on the eventual role of nuclear power following a national debate.
 とりまとめに当たった玄葉国家戦略相も、原発を活用しながら減らす「減原発」とし、国民的論議を経て、原発の最終的な姿を決める考えを示している。

So it cannot be said that the panel's decision conforms to the prime minister's intentions.
首相の意向と一致しているとは言えまい。

We find it extremely irresponsible for the prime minister, who has expressed his intention to step down, to try to pave the way toward changing the nation's energy policy, a fundamental state policy, without any justification.
 退陣を表明した首相が、具体的な根拠を欠いたまま、国家の根幹にかかわるエネルギー政策の変更に道筋をつけようとするのは、無責任に過ぎよう。

===

N-power remains essential

Now that the world economy is on the cusp of recession, the peaceful use of nuclear energy is still essential for Japan's survival in the world.
 世界の経済が景気後退の危機に瀕(ひん)している今、日本が生き残るために、原子力エネルギーの平和利用はなお欠かせない。

What Japan must do is steadily bring the nuclear crisis to an end and enhance the safety of its nuclear power plants to restore its international credibility.
 原発事故を確実に収束し、原発の安全性を高めていくことは、日本の信頼回復への道でもある。

In contrast to Kan, Hiroshima Mayor Kazumi Matsui introduced the experiences of two A-bomb survivors in his Peace Declaration at the memorial ceremony, adding that he would like to convey A-bomb survivors' wishes for peace to everyone in the world.
 一方、広島市の松井一実市長は、記念式典の平和宣言で、2人の被爆者の体験談を紹介し、平和への思いを世界に伝えたいと述べた。

The mayor also urged all nuclear-armed countries to strongly pursue the dismantlement of nuclear weapons.
さらに、すべての核保有国に核兵器廃絶に向けた取り組みを強力に進めることを求めた。

Two years ago, U.S. President Barack Obama called for a world without nuclear weapons.
But the international community has made no progress toward that goal.
 2年前にオバマ米大統領が掲げた「核兵器のない世界」に向けての国際社会の動きは、停滞している。

Indeed, it even remains unable to stop North Korea from developing nuclear weapons.
北朝鮮の核兵器開発の動きを止めることも出来ていない。

Japan should play a major role in the world in such fields as nuclear disarmament, nonproliferation and peaceful use of nuclear power.
 核軍縮・核不拡散・原子力の平和利用の分野で、日本が国際的に果たすべき役割は大きい。

It is an urgent task for the government to prepare for a post-Kan era, to restore the country's stalled diplomacy and strongly promote it.
外交を立て直し、強力に推進するためにも、「ポスト菅」体制を早期に築かねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 7, 2011)
(2011年8月7日01時17分  読売新聞)

| | コメント (0)

香山リカのココロの万華鏡:産業保健の講座受講 /東京

(Mainichi Japan) August 7, 2011
Kaleidoscope of the Heart: A lesson in occupational health
香山リカのココロの万華鏡:産業保健の講座受講 /東京

There is a field of medicine called occupational health, which involves protecting the health of people working in companies and organizations.
 医学の中に、企業や組織などで働く人たちの健康を守る産業保健という分野がある。

Recently I made up my mind to take part in a one-week intensive summer course at the University of Occupational and Environmental Health.
一念発起して、産業医大で行われている1週間の夏季集中講座に参加した。

The program included statistics, ergonomics and training involving electrocardiograms and other issues that I'm not too good with, so I felt relieved when the topic of mental health came up.
 統計学や人間工学、心電図など苦手な分野の講習が続く中、唯一ほっとできるのはメンタルヘルス系の科目だ。

Saying I'm relieved with talk about depression may sound strange, but being a psychiatrist, I guess that's where I fit in.
「うつ病の話にほっとする」などというのはおかしな表現だが、やっぱりこれが自分の居場所ということなのだろう。

In a lecture by Jun Nakamura of the university's Department of Psychiatry, one particular phrase that struck me was: "Psychiatric health in modern Japan is an economic issue."
 産業医大精神科の中村純教授の講義で印象に残ったのは、「現代日本の精神保健は、経済問題」というフレーズだった。

In other words, the "emotional problems" that are in the spotlight in present-day Japan are intertwined with economic issues and changes in social structure at some point along the line.
 つまり、いまの日本でクローズアップされている「心の問題」は、いずれもどこかに経済の問題や社会構造の変化が関係している、ということだ。

It's true that there is a lot of stress in companies today, with harsh personnel evaluations, a doctrine of competitiveness, and corporate restructuring that could happen any moment.
 たしかに、会社に目をやると厳しい人事評価や競争主義、いつ宣告されるかわからないリストラ、などストレスがいっぱい。

At the same time, job hunting is also becoming tougher for students and some have no option but to become part-time job hoppers or NEETs -- those not in education, employment or training.
さらに学生の就職活動は過酷になるばかりで、その結果、仕事につけずにフリーターやニートにならざるをえない若者もいれば、

Others go from one temp job to another and end up losing both their work and their families.
派遣労働を転々として、最終的に仕事も家も失ってしまう人さえいる。

But since other people are busy looking out for number one, no one lends a helping hand.
そうなっても、誰もが自分のことで精いっぱいなので、助けの手もさしのべられない。

In other words, people in society today can't feel at ease whether they are in an organization or not.
 つまり、いまの社会では人は組織にいてもいなくても、安心して暮らすことができない、ということだ。

Stress levels rise in an atmosphere of uneasiness and tension, and there is no doubt people who suffer from depression and other conditions as a result.
不安や緊張の中でストレスが高まり、うつ病などになる人も当然、増えるだろう。

However, no matter how much psychiatrists call for revision of the nation's economic structure, society will never change overnight.
 とはいえ、精神科医がいくら「経済構造を見なおせ」などと声を上げても、すぐに社会が変わるわけではない。

Accordingly, there is no option but to handle the situation with preventive measures within the community and companies, and with treatment in consultation rooms.
そうであれば、まずは地域や企業では予防を、診察室では治療を、という地道な作戦しかない。

Professor Nakamura says that when someone in an organization takes leave due to depression or some other reason, he wants the person and those around that person to find significance in the event upon their return to work.
中村教授は、組織でうつ病などで休職した人が出た場合は、その復職にあたって本人もまわりも病気の経験に意義を見いだせるようにしてほしい、と語った。

In one cited example, when a worker succumbed to depression, the person's department looked back on its approach to work, and decreased overtime and provided more opportunities for communication.
たとえば、うつ病になる人が出たことで、その部署がこれまでの働き方を振り返り、残業を減らしたりコミュニケーションの機会を増やしたりした。

The person who had fallen ill also made an effort to increase family time.
本人も、家族とすごす時間を増やすように生活を工夫した。

If such an approach can be adopted, then it should be possible for the person to say, "It was good that I had depression."
もしそうできたら、まさに「うつ病になってよかった」ということになるはずだ。

I had secretly thought that if occupational health was really interesting, then I might change jobs, but what I learned from taking part in the course was that it was good I became a psychiatrist.
 「産業保健があまりに面白かったらこっちに転職しようかな」とひそかに思っていた私だが、この講座で学んだことは「精神科医になってよかった」ということ。

I will now aim to become a doctor whose patients can think, "I got ill but there were some good things about that."
これからは患者さんに、「病気になったけれど、よかったこともあった」と思ってもらえるような医者を目指すことにしよう。

毎日新聞 2011年8月2日 地方版

| | コメント (0)

2011年8月 7日 (日)

原発賠償指針 被害救済を着実に前進させよ

The Yomiuri Shimbun (Aug. 7, 2011)
Govt must ensure progress on N-disaster compensation
原発賠償指針 被害救済を着実に前進させよ(8月6日付・読売社説)

The government has worked out a set of interim guidelines stipulating the range of compensation for damage caused by Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear plant.
 東京電力福島第一原子力発電所の事故被害に対する賠償の範囲や対象を定めた「中間指針」がまとまった。

This is a step toward full-fledged compensation for the nuclear crisis.
 本格的な賠償に向けて前進したことになる。

The nuclear accident has caused thousands of people to evacuate or close their businesses, so the economic cost of the disaster will be colossal.
原発事故で大勢の人が避難や休業を余儀なくされ、経済的な被害は甚大だ。

The government and TEPCO must steadily implement the relief measures called for by the guidelines.
政府と東電は、被害救済を着実に実現していかなければならない。

The government's Dispute Reconciliation Committee for Nuclear Damage Compensation compiled a second set of guidelines in late May.
 政府の原子力損害賠償紛争審査会は、5月末の2次指針で、

These guidelines suggested requiring TEPCO to pay compensation for, among other things, evacuation costs, the mental trauma suffered by affected people and damage to farmers caused by radiation scares.
The latest interim guidelines have expanded the scope of compensation to include damage caused to tourism companies by cancellations by foreign travelers, and losses resulting from foreign countries' restrictions on Japanese imports. (この部分の英訳、日本語と細かな部分で異なる)
避難費用や精神的な苦痛、農産品の風評被害などへの賠償を認める方針を示していた。
中間指針では、対象の範囲をさらに広げた。
 例えば、外国人観光客のキャンセルによる観光業者の損害や、海外の輸入規制に起因する損害などを追加した。

===

New guidelines reasonable

The interim guidelines call for compensation payments to cattle farmers in 17 prefectures for financial losses caused by halted beef shipments and consumer fears that were stirred up when beef from cattle fed rice straw contaminated with radioactive cesium was shipped.
 放射性セシウムによる牛肉汚染では、出荷停止に伴う損害や、汚染されたエサ用の稲わらが流通した17道県の風評被害も認めた。

We think providing compensation for a broad range of nuclear crisis-linked damage is fair.
 幅広い被害に対する賠償を認定したのは妥当といえる。

The range of people entitled to receive compensation has been substantially expanded compared with provisional payments made so far.
 カバーする範囲が広い分、これまでの仮払いより、

The compensation costs will skyrocket, and getting the cash into people's pockets will require more manpower.
手間も費用もけた違いとなりそうだ。

In addition, the guidelines could be reviewed at some point and the range of redress coverage expanded again.
中間指針の見直しで、賠償対象がさらに拡大する可能性もある。

TEPCO estimates compensation claims, including those in connection with nuclear scares, will number 400,000 to 500,000.
 東電は、風評被害も含めた賠償請求は40万~50万件にのぼると見込んでいる。

The utility's department in charge of compensation payments will be increased to more than 5,000 personnel from 1,000 now, and will start handling claims in September.
賠償の担当部門を現在の1000人体制から5000人以上に増やし、9月から被害者の請求に対応するという。

TEPCO will determine payout amounts by examining whether individual claims meet criteria spelled out in the guidelines.
 東電は、賠償を求められた被害が、中間指針の対象にあたるかどうかを点検し、支払額などを決める。

There likely will be times when the utility has to make tough decisions about whether some people are eligible to receive compensation, and how much they should get.
具体的な線引きや算定で、難しい判断を迫られるだろう。

===

Establish support body quickly

Many people are hoping to receive financial relief as quickly as possible.
 一刻も早い救済を願う被害者は多い。

Negotiations between TEPCO and disaster victims could become very emotional.
感情的なやりとりになるケースもあるだろう。

Above all else, the compensation procedure must proceed without a hitch.
肝心なのは混乱なく賠償手続きを進めることだ。

For this purpose, the compensation system should be strengthened as the need arises.
必要に応じて体制強化を図ってもらいたい。

Disaster sufferers dissatisfied with TEPCO-proposed payments can seek arbitration through the dispute reconciliation committee.
 東電が提示した賠償額に納得できない被害者は、紛争審査会に和解の仲介を求めることができる。

Indications are that many of these cases may not reach an agreeable solution, so they will end up in the courts.
それでも折り合わず、最終的に裁判など司法の場での決着をめざす案件も相当数にのぼりそうだ。

We hope the courts and other parties in the judiciary will prepare to quickly and efficiently settle compensation-related disputes.
 裁判所をはじめ法曹界も、紛争処理を円滑に進めるための準備を怠らないでほしい。

TEPCO is short of cash as the costs of stabilizing the crippled reactors and buying fuel for thermal power generation rise.
 東電は事故収束や火力発電などの増加で出費がかさみ、資金繰りが厳しい。

It is imperative that the government financially supports TEPCO to keep the compensation process on track.
賠償を軌道に乗せるには、政府の援助が欠かせない。

A law creating a new government-backed organization tasked with securing funds to help TEPCO pay compensation has recently been enacted.
 すでに東電の損害賠償を公的に支援する「原子力損害賠償支援機構法」などが成立した。

The government must quickly craft a compensation payment support framework by setting up the envisioned organization and securing the money needed to keep it functioning.
 政府は、遅滞なく機構設立や予算の確保を進め、賠償支援の体制固めを急ぐべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 6, 2011)
(2011年8月6日01時16分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年8月 6日 (土)

円売り介入―「ドル安」阻止へ協調を

2011/08/06
--The Asahi Shimbun, Aug. 5
EDITORIAL: Coordinated intervention needed to prop up dollar.
円売り介入―「ドル安」阻止へ協調を

The government and the Bank of Japan made a coordinated effort to check the appreciation of the yen, which was about to mark a postwar high against the dollar.
 戦後最高値をうかがう円高ドル安の進行を阻止すべく、政府と日銀が連係プレーに踏み切った。

On Aug. 4, they conducted yen-selling intervention and decided to take additional steps to ease the supply of money.
きのう外国為替市場で単独の円売り介入を行うと同時に、追加の金融緩和を決めた。

The government is relying on exports to lift the economy and hasten rebuilding from the March 11 Great East Japan Earthquake.
 東日本大震災からの復興を急ぐ日本経済は輸出を頼みとしたいところだが、

But the strong yen stands in the way.
ここを円高が圧迫している。

It is significant that the authorities sent a strong message to firmly control excessive moves by the market.
市場の行き過ぎた動きは断固として封じるという当局の強いメッセージを発した意味は大きい。

However, there is a limit to what Japan can do on its own.
 ただ、日本単独では影響力に限りもある。

We urge the government to work closely with the United States and major European economies.
欧米など主要国との連携を密にしてほしい。

The government also needs to implement comprehensive measures to lift the economy, such as strengthening its growth strategy.
政府には成長戦略の強化など総合的な対策も求められよう。

The recent trend of a stronger yen is not a result of investors putting faith in the growth of the Japanese economy.
 一連の円高は日本経済が評価された結果ではない。

Rather, it resulted from a loss of confidence in U.S. national bonds and the dollar as the U.S. government faced difficulties in raising its debt ceiling.
米国で債務上限の引き上げをめぐる調整が難航し、米国債やドルの信認が揺らいだことが大きい。

Furthermore, the annualized economic growth rate in real terms in the April-June quarter was low, at 1.3 percent, and a sense of uncertainty for the future of the U.S. economy is spreading.
 加えて、4~6月期の実質成長率は年率換算1.3%とふるわず、米国経済への先行き不透明感が強まっている。

In response, stock prices in major markets across the world, including New York, are declining and the dollar selling spree is spreading.
これを受けて、ニューヨークをはじめ世界の主要株式市場が値下がりし、ドルが売られている。

Now the money is buying the yen because the financial situation in Japan is relatively stable among industrialized countries and the market for fund management is large.
 ドルを離れたマネーが円に流れ込むのは、先進国の中で金融情勢が比較的安定しており、資金運用できる市場の規模も大きいためだ。

The euro, which could have been bought instead of the yen, is potentially vulnerable.
 受け皿となるべきユーロは財政不安が

Italy's fiscal problems are raising new concerns about prospects for the euro zone.
イタリアにも飛び火しかねず、

German government bonds, which are the only ones attracting investors, alone cannot absorb a large amount of funds flowing in the global market because the size of its issuance is limited.
主に買われるドイツ国債も発行規模が少なく、大量のマネーを抱えきれない。

Investors are turning to the yen by elimination, so to speak.
いわば、消去法としての円買いである。

The situation is similar to last summer's strong yen.
昨夏の円高の時と同様の構図が繰り返されている。

Since foreign exchange intervention alone is not enough, the Bank of Japan cut short its monetary policy meeting slated for two days starting Aug. 4 to one and proposed additional monetary easing measures.
 為替介入だけでは力不足のため、日銀はきのうから2日間の予定だった金融政策決定会合を1日に短縮し、追加の金融緩和策を打ち出した。

It plans to increase funds to buy assets from 40 trillion yen ($500 billion) to 50 trillion yen.
資産を買い入れたりするための基金の規模を40兆円から50兆円に増やす。

Japan's market intervention was carried out for the first time since March 18, a week after the earthquake.
 日本の市場介入は大震災直後の3月18日以来、4カ月半ぶりだ。

Back then, speculators who expected Japanese companies to sell the dollar and buy the yen to sell their foreign assets and cover damage from the disaster, rushed in to make a head start.
このときは「日本の企業が震災で受けた損害を埋め合わせるため海外資産を売り、ドル売り円買いに出る」と見込んだ投機筋が先走った。

The Group of Seven major economies turned to coordinated intervention and acted as one to bring the confused market under control.
主要7カ国(G7)が一致して協調介入して相場の混乱を収拾した。

From Japan's viewpoint, the trend appears to be a surging yen.
 日本からは円高にみえる今回の流れは、

But from a global viewpoint, it is the weakening of the dollar.
世界的に見ればドル安だ。

Swiss authorities also decided to lower interest rates and are preparing to intervene.
スイス当局も利下げを決め、介入姿勢を強めている。

We urge Washington to firmly recognize that this historically unusual situation, of a possible U.S. debt default and lowering of credit ratings caused by domestic political confusion, allowed the currency situation to get out of order.
 米国政府は、自国の政治的混乱に伴う米国債の債務不履行や格下げの危険性という歴史的にも異例の事態が、通貨の変調をもたらしていることをしっかり認識してほしい。

In addition, Washington should clarify its stance to protect the value of the dollar as a key currency and bring market speculation under control.
そのうえで、基軸通貨ドルの価値を守るという姿勢を明確にし、市場の思惑を鎮めなければならない。

| | コメント (0)

子ども手当廃止 与野党協調への足掛かりだ

The Yomiuri Shimbun (Aug. 6, 2011)
Changing allowance system a step toward cooperation
子ども手当廃止 与野党協調への足掛かりだ(8月5日付・読売社説)

The ruling Democratic Party of Japan has finally decided to withdraw a major component of its campaign pledges for the 2009 general election, through which the DPJ came into power.
 民主党が政権公約(マニフェスト)で掲げた大看板を、ようやく下ろすことになった。

Secretaries general and policy chiefs of the DPJ, the opposition Liberal Democratic Party and New Komeito agreed Thursday to essentially scrap the current child-rearing allowance system.
 民主、自民、公明3党の幹事長と政調会長が、子ども手当を事実上、廃止することで合意した。

It may be too late, but the de facto abolition of the child-rearing allowance system has overcome one of the hurdles to enacting a bill that will allow the government to issue deficit-covering bonds.
 遅きに失した感はあるが、赤字国債の発行を可能にする特例公債法案の成立へ、ハードルを一つ越えた。

The DPJ leadership should closely unite party members and make a greater effort to get the bill through the Diet as soon as possible.
民主党執行部は、党内をしっかり取りまとめ、早期成立へ一層努力すべきだ。

The original DPJ plan for the child-rearing allowance system was to pay households with children of middle school age or younger 26,000 yen per child per month.
 子ども手当は、最終的には中学生までの全員に対し、月2万6000円を一律支給する構想で、

If this plan had been fully implemented, it would have cost the government 5.5 trillion yen per year.
完全実施されると年に5・5兆円が必要になる。

The current system provides only half the original figure, but the government has difficulty continuing even that.  現在は半額の支給にとどまっているが、それを続けることさえ困難だった。

From the beginning, the child-rearing allowance system has been an impossible policy that lacked financial resources.
最初から財源の裏付けを欠いた無理な政策であり、

In addition, the government now needs a huge amount of funds to repair the damage caused by the March 11 Great East Japan Earthquake and subsequent tsunami.
加えて、東日本大震災で巨額の復興財源が必要になった以上、

We think it is a matter of course to scrap it.
廃止するのは当然である。

===

Introduction of income cap

The current child-rearing allowance system is based on a stopgap law to extend the child-rearing allowance law enacted in fiscal 2010 for six months.
Since this stopgap law expires in September, a new special measures bill will be enacted during the current Diet session to alter the present child-rearing allowance system, according to the three-party agreement.
 合意によると、現行の子ども手当の根拠となる「つなぎ法」が切れる今年10月からは、来年3月までの特別措置法で対応する。

From October through March, the modified system under the special measures law will provide 15,000 yen per child younger than 3 years old and the same amount for third and subsequent children from 3 to 12 years old.
 10月からの支給額は、3歳未満の全員と3~12歳の第3子以降が月1万5000円、

Households will receive 10,000 yen per month for first and second children aged from 3 to 12 and those in middle school, according to the agreement.
3~12歳の第1、2子と中学生に対しては月1万円となる。

In fiscal 2012, the child benefit law will be revised and an income cap introduced.
 来年度以降は、児童手当法を改正し、所得制限も復活させる。

This means there will no longer be a uniform provision of benefits, a major principle of the current child-rearing allowance system; it will also expand the previous child benefit system from the time of the LDP-Komeito coalition government.
子ども手当が大原則としていた一律支給をやめ、自公政権時代の児童手当の仕組みを拡充する形だ。

It will be effective not only in countering the falling birthrate but also as an economic measure to provide needier households with more benefits by considering specific financial situations and the number of children in such families.
 子育て家庭の経済事情や子どもの数を考慮し、より必要な家庭に手当を重点配分することは、少子化対策としても経済対策としても有効であろう。

If the child-rearing allowance system is modified based on the three-party agreement, 500 billion yen will be saved to spend on repairing damage caused by the March 11 disaster.
 合意に基づいて制度を再設計すると、年に5000億円程度を復興に回すことができる。

We think this is a realistic policy change.
現実的な方向転換である。

===

Dole-out policy to be reviewed

Although details of the income cap have been left for future discussions, it is still significant that the both ruling and opposition parties were able to reach an agreement on a major facet of the nation's social security system.
 所得制限の具体的な内容など詰め切れていない点は残るものの、社会保障政策の柱の一つで与野党が合意した意義は大きい。

DPJ Secretary General Katsuya Okada claimed that the ideals of his party's child-rearing allowance system were maintained in the agreement.
 民主党の岡田幹事長は、子ども手当の理念は貫かれていると強弁する。

Okada appears to have said this because he expected opposition from diehard members of the DPJ who stubbornly try to keep every element of the party's manifesto intact.
マニフェストを頑(かたく)なに守ろうとする党内の“原理主義者”の反発を意識したのだろう。

However, Prime Minister Naoto Kan and Okada have already admitted the failure of the DPJ manifesto and apologized to the public.
 だが、菅首相も岡田幹事長もマニフェストの破綻を認め、国民に謝罪したはずだ。

If Okada readily caters to the opinions of the fundamentalists, it will cause serious problems in the future.
安易に迎合しては将来に禍根を残す。

The DPJ also should drastically review its other dole-out policy measures besides the child-rearing allowance.  民主党は、子ども手当以外のばらまき政策も、抜本的に見直すべきだ。

This will promote constructive cooperation between the ruling and opposition parties.
それが、建設的な与野党の協力を推し進めることになる。

This pragmatic policy line must be taken up by the administration that succeeds Kan's government.
 この現実路線を「ポスト菅」政権にも引き継がねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 5, 2011)
(2011年8月5日01時10分  読売新聞)

| | コメント (0)

社説:原爆の日 経験を原発にも生かせ

(Mainichi Japan) August 6, 2011
Lessons learned from A-bombing should be applied to welfare of Fukushima residents
社説:原爆の日 経験を原発にも生かせ

Aug. 6 marks the 66th anniversary of the atomic bombing of Hiroshima in 1945.
 原爆が投下されて6日で66年。

We commemorate the anniversary under different circumstances than usual this summer -- amid the crisis at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant crippled by the March 11 Great East Japan Earthquake and tsunami.
今年の夏は、いつもと様相が異なっている。3月11日に発生した東日本大震災は東京電力福島第1原発事故を引き起こした。

Scenes of many areas in the Tohoku region devastated by the triple disaster have reminded many hibakusha, or survivors of the Hiroshima and Nagasaki atomic bombings, of their own cities when they were reduced to ashes by the blasts and intense heat.
地震と津波で壊滅した東北の町並みと、放射性物質による汚染によって住民が避難を余儀なくされた福島を、爆風と熱線によって廃虚と化した故郷と重ね合わせた広島と長崎の被爆者は少なくない。

On top of this, we are now facing the hazards involved in the use of nuclear energy, and the peace declarations that Hiroshima Mayor Kazumi Matsui read during the Aug. 6 anniversary ceremony and Nagasaki Mayor Tomihisa Taue will read on Aug. 9 mention the Fukushima nuclear crisis.
私たちは原子力の利用がはらむ危うさと今、向き合っている。
 今年の平和記念式典で読み上げられる「平和宣言」は原発事故を反映したものになる。

The Hiroshima Municipal Government is urging the national government to review its overall energy policy at an early date.
 広島市は初めてエネルギー政策の早急な見直しと具体策を政府に求める。

In his peace declaration Matsui quoted the late Ichiro Moritaki, former chairman of the Japan Congress against Atomic and Hydrogen Bombs stated, who said, "Nuclear energy and humankind cannot coexist."
引用するのは、核の軍事、平和利用双方に反対を唱えた被爆者で、原水爆禁止日本国民会議(原水禁)議長などを務めた故森滝市郎氏の「核と人類は共存できない」との言葉だ。

The Nagasaki Municipal Government will not mention "elimination of nuclear power plants" but clearly call for a decrease in Japan's reliance on nuclear power stations in the future.
長崎市は、「脱原発」の言葉こそ使わないが、原発からの将来的な脱却を明確に打ち出す。

The Fukushima nuclear crisis has also had some influence on the policies of hibakusha organizations and anti-nuclear groups.
 被爆者・反核団体にも変化が見える。

The Japan Confederation of A- and H-Bomb Sufferers Organizations has decided to incorporate calls for the gradual shutdown and dismantling of nuclear reactors in its platform -- a first in its 55-year history.
被爆者の全国組織「日本原水爆被害者団体協議会」は1956年の結成以来初めて全原発の順次停止・廃炉を求める「脱原発」を運動方針に掲げることを決めた。

With A-bombing survivors' suffering from the after-effects of radiation exposure fully in mind, the confederation has also submitted a petition to the central government urging that residents of areas near the Fukushima nuclear plant as well as workers undergo regular health checks.
 放射線被害に苦しんできた経験を踏まえ、原発の周辺住民や作業員に「健康管理手帳」を交付し、定期的な健康診断を実施するよう求める要望書を政府などに提出した。

The Japan Congress against Atomic and Hydrogen Bombs recently held an international convention in Fukushima for the first time and appealed for the elimination of nuclear power stations.
 原水禁も、原発事故を受けて初めて福島で世界大会を開催し、「脱原発」を訴えた。

However, there are differences between hibakusha and anti-nuclear organizations over the pros and cons of calling for the elimination of nuclear power plants.
 運動は一枚岩ではない。

There are some organizations and activists who argue that the peace movement and nuclear power plants are separate issues.
「平和運動と日本のエネルギー政策にからむ原発の是非は分けて考えるべきだ」という主張があるのも事実だ。

True, there are big differences between destructive atomic bombs, which release huge amounts of radiation in a moment, and nuclear plant accidents, in which radioactive substances that emit low levels of radiation spread and affect extensive areas.
 すさまじい破壊力で一瞬にして大量の放射線を放出した原爆と、低線量の放射性物質の影響が広範囲で続く原発事故の違いは大きい。

Still, they are the same in that people are worried about radiation exposure over the long term.
だが、人々が放射線被ばくによる不安に長年苦しめられる点は共通する。

The lack of knowledge about the effects of being exposed to low doses of radiation has caused widespread fears among residents around the Fukushima plant.
 原発事故の場合、低線量被ばくの影響に未解明の部分があることが不安を大きくしている。

While keeping in mind the differences between atomic bombing and nuclear plant accidents, specialized knowledge collected by Radiation Effects Research Foundation -- which has conducted research on the effects of radiation on hibakusha -- as well as lessons learned from the Chernobyl nuclear crisis should be fully utilized for the health management of residents near the Fukushima plant.
原爆との違いも考慮したうえで、広島と長崎の被爆者を対象に放射線の影響を調査している放射線影響研究所など、専門研究機関が蓄積してきた専門知識やチェルノブイリ事故の経験を住民の健康管理に積極的に活用したい。

For many years, nuclear weapons and nuclear power plants have been regarded as completely separate matters.  核兵器と原発はこれまで切り離して考えられてきた。

Furthermore, the safety myth of atomic energy had taken root in society in recent years.
近年は原子力に対する「安全神話」も浸透していた。

However, the Fukushima nuclear crisis has reminded the public of the risks involved with nuclear power stations. しかし、福島の事故は原発の危険性に改めて目を向けさせた。

It is our mission to step up efforts to dispatch messages to the world calling for nuclear disarmament while fully utilizing our experiences as the only atomic-bombed country to ensure the safety of nuclear power stations.
唯一の被爆国としての経験を原発対策にも生かしながら、従来にも増して核廃絶のメッセージを発信し続けるのが私たちの責務である。

毎日新聞 2011年8月6日 2時32分

| | コメント (0)

2011年8月 5日 (金)

社説:電力体制改革 送電網開放で分散型へ

(Mainichi Japan) August 4, 2011
Japan should free up electricity distribution network in reforms to power system
社説:電力体制改革 送電網開放で分散型へ

In Japan there were hardly any power cuts.
 停電はめったにない。

The power voltage and frequency was stable, and people could use as much electricity as they wanted.
電圧や周波数も安定している。そして、使いたいだけ供給してくれる。

Then the Great East Japan Earthquake and ensuing nuclear crisis hit the nation.
しかし、東日本大震災によって状況は一変した。

In the wake of the disaster, nuclear power plants were brought to a stop one after another, and despite the full mobilization of thermal power stations, requests to conserve power arose not only in eastern Japan, which suffered the brunt of the disaster, but also in western Japan.
安定的に電力を供給してきた原子力発電所が相次いで止まり、火力発電所を総動員しているものの、節電要請は被災した東日本だけでなく西日本へも広がっている。

To flexibly respond to this situation, and to reduce dependence on nuclear power plants and boost the supply of renewable energy such as solar and wind power, revision of Japan's power system is now needed.
 原発への依存度を下げ、太陽光や風力などの再生可能エネルギーによる電力を増やしていくうえからも、それに柔軟に対応できるよう、電力体制の見直しが必要だ。

 ◇発送電分離が浮上

In the wake of the disaster, it has been suggested that the tasks of generating and distributing power in Japan -- now handled entirely by the nation's power companies -- should be split up.
 その中で電力会社の発電と送電部門を分割する発送電分離論も浮上している。

The crisis at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant has exposed various problems faced by the power companies, which hold monopolies over various regions.
地域独占の電力会社が抱えるさまざまな問題が、原発事故を機に露呈している。

The argument that drastic reform can only come about by splitting up power generation and distribution is understandable.
それを抜本的に改めるには、分離が必要だという主張は理解できる。

However, implementation of such changes is no easy task.
 ただし、その実現にはかなり高いハードルがある。

It will not do any good to strap the nation to a lofty goal only to run aground.
大きな目標を掲げたものの、それにしばられ暗礁に乗り上げてしまったということになっても困る。

A realistic approach is needed.
より現実的な道も探る必要があるのではないか。

The reason the current power system has been maintained is that liberalization of the power market that began in the 1990s has not taken full force.
 現在の電力体制が維持されたのは、90年代に始まった電力市場の自由化が中途半端な形で終わった結果だ。

It is a different story with liberalization of the communications market, where new entries have progressed a great deal while NTT remains united under a holding company.
一方、通信市場の自由化では、NTTは持ち株会社の下で一体のまま、新規参入が大きく進んだ。

Surely a sensible idea would be to examine why liberalization of the power market has not progressed in the same way as liberalization in the communications market, and revise Japan's power system.
 通信と違い電力の自由化が実質的に進展しなかった理由を検証し、電力体制の見直しを行うというのも、有力な選択肢ではないだろうか。

Of course, before any such reform takes place, the issue of ownership and operation of nuclear power plants must be settled.
 もちろん、原発の所有と運営の問題を解決することが前提となる。

Clearly a power company cannot handle the risks of a nuclear accident by itself.
原発事故のリスクを、電力会社が単独で背負うことができないのは明らかだ。

It has been suggested that power plants be made separate and the government take control of them in the form of a public corporation, for example.
原発を分離して公社などの形で国が責任を持つという案もある。

This issue must quickly be resolved.
この問題について、早急に結論を出す必要がある。

Liberalization of the power market has led to the formation of a power producer and supplier system under which newly generated power -- such as the surplus from home solar systems -- can be sold through a power company's distribution network. (この部分英訳抜け多し^^)
 電力会社が原発にますます傾斜するようになった背景には、電力、ガス、石油といったエネルギー産業間での競争がある。この競争に勝ち抜くため、原子力は低コストで電力を供給できるとPRしてきた。
 その一方で、電力自由化により、自ら発電した電力を電力会社の送電網を使って小売りする特定規模電気事業者(PPS)などの制度が設けられた。

But due to various limitations, the share held by power providers under this system remains low.
しかし、さまざまな制約からシェアは低いままにとどまっている。

Furthermore, power companies have been reluctant to introduce solar and wind power generation on the grounds that it is costly to produce and could result in a lower quality of electricity.
また、太陽光や風力による発電もコストが高いうえ電力の質を落としかねないとして、電力会社は導入に腰が引けていた。

The way power is used depends on the economic entity involved, be it a household or a company.
 電力を使うパターンは家庭や企業など経済主体によって多様だ。

Entities that generate their own power can sell power they do not use.
自家発電設備を持っている場合、自らが使用しない時間帯は自家発電による電力を売ることができ、

If it became easy to find users who would purchase this power, then it would be possible to limit the number of power facilities in society as a whole.
それを購入するユーザーを見つけることが容易になれば、社会全体の電力設備を抑制できるだろう。

It was hoped that liberalization of the power market would greatly facilitate this, but that hasn't been the case.
電力自由化に期待されていたことだったが、それも不十分な結果になっている。

Investment in power generation facilities could be further curbed by switching consumption to off-peak periods to level out demand.
 ピーク時を避けて電力を使うようにして需要を平準化すれば、発電設備への投資をさらに抑えられる。

Overcoming the frequency barrier that exists between power companies in eastern and western Japan could also boost electricity exchanges between the companies that produce it.
また、東日本と西日本の周波数の壁を越え多くの電力を送受できるようにすることも含め、電力会社間での電力融通の強化もポイントだ。

If it became possible to find suppliers and users who can meet each other's needs over a wider area and more newcomers entered the market, then we could expect lower electricity prices through competition.
 互いのニーズに見合った新たな電力の供給者と需要者を、より広範な地域から見つけることができるようになり、電力市場への参加者が増えれば、競争促進による電気料金の抑制効果も期待できる。

 ◇NTT方式を参考に

If the introduction of a fixed-price purchasing system for electric power generated with renewable energy -- which has not been viewed as unstable and difficult to introduce on a large scale -- could be viewed as one wheel of a vehicle, then greater electricity exchanges between power companies is another.
 不安定電源として導入に限界があるとされてきた再生可能エネルギーによる電力も、普及を促す固定買い取り制度の導入を一方の車輪とするなら、もう一方は電力会社間の電力融通の拡大だ。

It is important that both wheels be set in motion.
その両輪が活用拡大に欠かせない。

Japan should proceed with revisions to its power system while considering a model of local production for local consumption.
地産地消のような分散型の電力の供給と消費という視点も踏まえ、電力体制の見直しを進めるべきではないだろうか。

It cannot be denied that the separation of the generation and delivery of power is an important point of discussion.
 発送電分離も重要な論点で否定するわけではない。

But it would mean that power suppliers, which are private companies, be asked to donate their assets, creating the problem of how to compensate the power companies.
ただ、民間企業の電力会社に財産の提供を求めることになり、その対価をどう負担するのかという問題が生ずる。

Furthermore, it is possible that responsibility now imposed on power companies to supply power, which has contributed to securing a stable source, could become vague if the generation and distribution of power were separated.
 また、現在、電力会社に課され安定供給の基盤となっている供給義務も、発送電分離となった場合、責任があいまいになる恐れがある。

In handling revisions to the power system, a useful reference can be found in NTT's opening of its phone network.  電力体制の見直しにあたって参考となるのが、NTTの電話網の開放だろう。

Other phone carriers can use NTT's network under the same conditions as NTT, and when they do, strict rules are laid out.
NTTの電話網は、他の通信事業者もNTTと同等の条件で利用でき、その際のルールが厳密に定められている。

Checks are performed to see whether these rules are being kept, and there is an arbitration system to solve problems.
それが守られているのかをチェックし、裁定でトラブルに決着をつける仕組みもある。

While there was no splitting up of phone networks in the liberalization of the phone market, the opening of the NTT's network enabled users to freely choose which carrier they used.
 通信市場の自由化は電話網の分離はなかったものの、NTTの電話網開放によって、利用者は通信事業者を自由に選べるようになった。

Perhaps such a model could be taken into account when opening up Japan's electricity distribution network.
これを参考に送電網の開放を進めてみてはどうだろうか。

To boost market functionality that connects providers and buyers, diversification of services provided by the Japan Electric Power Exchange is needed.
 売買をつなぐ機能を強化するには、電力取引所のメニューの多様化も必要だ。

But rather than implementing such measures, if these measures encourage new power businesses to enter the market, then it should become possible to secure a diverse supply of electricity, including renewable energy, and enhance the efficiency of power generation facilities.
こうした措置により電力事業への新規参入を促せば、再生可能エネルギーの活用も含め多様な電源を確保し、発電設備を効率的に運用できるようになるだろう。

We call for the points of discussion that formerly emerged in the liberalization of the power market to be revisited in light of the nuclear crisis to bring about revisions to Japan's power system.
 かつての電力自由化の際の論点を、原発事故を踏まえて再整理し、電力体制の見直しにつなげていくよう提案したい。

毎日新聞 2011年8月4日 東京朝刊

| | コメント (0)

2011年8月 4日 (木)

社説:再生可能エネルギー 原発代替は十分可能だ

(Mainichi Japan) August 3, 2011
Nuclear energy can be replaced with renewable energy
社説:再生可能エネルギー 原発代替は十分可能だ

The elimination of nuclear power plants cannot be achieved over a short period of time.
 原発依存からの脱却は短時日ではできない。

Therefore, we basically support the government's intention to consider the matter from short-, medium- and long-term perspectives.
政府は「短期」「中期」「長期」に分けて考えるという。基本的に賛成だ。

It is necessary to set a clear timeline if the government is to draw a realistic roadmap toward the goal.
現実的なロードマップを描くには時間軸の設定が不可欠である。

In the short run, there is no choice but to switch to thermal power generation using natural gas.
 短期的には天然ガスによるガス火力発電にシフトするほかない。

The government should promptly initiate its work to do so because it normally takes about a decade to complete a thermal power station, considering the time required to select and procure a site for the facility.
火力発電所の建設には用地選定まで含めれば通常10年ぐらいかかる。直ちに着手すべきだ。

Circumstances surrounding natural gas have drastically changed.
 天然ガスをめぐる状況は一変している。

The amount of natural gas produced has sharply increased since the technology of extracting gas from shale was established in the United States.
米国で頁岩(けつがん)中のシェールガスを採取する方法が確立し生産量が急拡大した。

Shale gas fields are being developed in China and many other countries in the world.
中国を含め世界中で開発が進んでおり、

The International Energy Agency estimates that the amount of gas consumed on a global scale will increase by 50 percent by 2030.
国際エネルギー機関(IEA)は2030年までに、世界のガス消費量は50%増加するという。

The natural gas age has arrived.
「天然ガスの時代」だ。

 ◇当面はガス火力で

Germany, which has decided to pursue a society without nuclear power, intends to make up for a shortage of electric power with that generated by thermal power stations.
 脱原発に踏み切ったドイツもガス火力で穴埋めする。

However, the price of natural gas will certainly rise because its demand is expected to sharply expand.
しかし、需要の拡大で価格の上昇は必至だ。

Measures should be taken on a global scale to not only guarantee contracts to purchase gas but also to expand interest in gas field exploitation.
ガスの購入契約の保全だけでなく、ガス田採掘の権益拡大に努めるべきだ。国家的支援を強化する必要がある。

Of thermal power plants using fossil fuels, those powered by coal emit the largest amount of carbon dioxide, a type of greenhouse gas.
 石炭火力発電は化石燃料の中で二酸化炭素の排出量が最も多いが、

However, coal can be stably procured from all over the world, and its price is relatively low.
コストが安く世界各地から安定的に調達できる。

Electric power generated by such plants accounts for approximately 25 percent of electricity consumed in Japan.
我が国の電力の約25%を占める。

To ensure a stable supply of electricity, Japan will need to maintain its coal-powered thermal electric power plants.
電力の安定供給のため、石炭火力も維持していく必要があるだろう。

Germany relies on coal-powered electric power plants for 41 percent of electricity consumed domestically, far above the ratio in Japan.
ドイツは41%が石炭火力。日本よりずっとその比率が高い。

In short, there is no choice but to make up for a shortage of electric power as a result of decreasing nuclear power plants with power generated by thermal power stations until the ratio of power generated by renewable energy sources rises significantly.
 再生可能エネルギーによる発電量が増加するまで、火力発電で原発の穴を埋めていくほかないということである。

However, there are problems involving such efforts including a rise in the costs of generating electric power and an increase in greenhouse gas emissions.
ただ、これにはふたつ問題がある。コスト上昇と温室効果ガスの排出量の増加だ。

According to an estimate made by the Institute of Energy Economics, Japan, if all domestic nuclear power plants are shut down, the cost of Japan's imports of fuel will increase by 3.473 trillion yen next fiscal year, increasing the monthly average electricity charge by 1,049 yen per household and by 36 percent for businesses.
 日本エネルギー経済研究所の試算では来年度、全原発が停止すると、燃料輸入費は年間3兆4730億円増加し1世帯当たりの月額電気使用料は1049円、産業用電気料金は36%上昇する、という。

Business leaders have expressed grave concern that if a shortage of electric power becomes chronic and electric power rate rises as a result, it will force businesses to shift their factories abroad, speeding up the hollowing out of Japan's industry.
 産業界は電力不足が恒常化し電気料金が上昇すれば、海外への生産拠点の移転が増え産業の空洞化が進むという。

Some view the shortage of electric power as a unique opportunity to transform Japan's economy, which consumes a massive amount of electric power, into one that relies less on energy.
電力多消費型経済から21世紀型省エネ経済に転換する好機という見方も可能だが、

However, adverse changes in the economy, such as a sharp rise in the unemployment rate, must be avoided by all means.
失業の急増など経済の激変は避けたい。

The hollowing out of domestic industry is very complex and it cannot be attributed solely to a rise in energy expenses.
 そもそも、空洞化問題はエネルギーコストだけでなく

Behind the problem are also various factors such as the sharp appreciation of the yen, inadequate infrastructure for manufacturing, a shortage of human resources that have received advanced education, high corporate tax rates and a lack of leadership ability on the part of the government, which cannot decide whether Japan should participate in the Trans-Pacific Partnership Agreement.
円高の進行や生産インフラの不備、高度教育を受けた人材の不足、さらに高い法人税、環太平洋パートナーシップ協定(TPP)への参加を決められない政府の指導力不足など、複雑な要因がからんでいる。

The government needs to clarify its stance toward supporting businesses and implement specific measures to that end.
政府はビジネス支援の旗幟(きし)を鮮明にし、きめ細かく手を尽くさなければならない。

If Japan's reliance on nuclear power plants declines, it will be difficult for the government to achieve its goal of reducing greenhouse gas emissions by 25 percent from 1990s levels.
 原発依存度が低下すれば、温室効果ガスを90年比25%削減するという政府目標の達成は難しい。

Therefore, it should review its goal.
目標を見直すべきだ。

After the Kyoto Protocol on greenhouse gas emission expires, a new system should be created under which Japan's exports of devices that help reduce greenhouse emissions to developing countries can be recognized as reductions in Japan's greenhouse gas emissions.
「ポスト京都」では途上国に温室効果ガスを低減する機器を輸出すれば、それが日本の温室効果ガス削減にカウントされるような新たなメカニズムが必要不可欠だ。

It should not use taxpayers' money to buy surplus emission credits from other countries in a desperate bid to achieve its numerical target.
外国から税金で余剰排出枠を買い、つじつま合わせする京都方式の単純延長だけは避けなければならない。

In the medium- and long term, Japan should develop and use more renewable energy.
 「中・長期」では再生可能エネルギーの開発・普及である。

Germany's policy of seeking to eliminate nuclear power stations is coupled with its strategy of seeking to be a leader in the field of renewable energy.
ドイツの脱原発政策は再生可能エネルギー分野の覇者を目指す戦略とセットだ。

The level of Japan's environmental protection technology is equal to that of Germany's.
日本の環境技術はドイツにひけをとらない。

Japan has the potential to become a leader in an environment-friendly energy revolution.
日本こそ「環境エネルギー革命」の勝者になる潜在力がある。

The Environment Ministry estimates by 2030, approximately 330 billion kilowatts per hour can be generated in Japan solely with renewable energy if its land is fully utilized.
 環境省の試算では、国土をめいっぱい利用すれば2030年、再生可能エネルギーによる発電が年間約3300億キロワット時も可能だという。

The figure is about 30 percent of electric power currently generated throughout Japan and equal to the amount of power currently generated by all nuclear power plants across the country.
現在の全発電量の約3割、原発の従来の発電シェアに相当する。

Theoretically, all atomic energy used for power generation in Japan can be changed to renewable energy.
理論的には再生可能エネルギーで原発の代替が十分可能なわけだ。

It is not easy to achieve this but the government should try by setting this as a target.
達成は容易でないが努力目標にしたい。

Among various electric power generation methods using renewable energy sources, Japan has placed priority on solar power generation.
 その中で日本では太陽光発電が先行してきた。

At one point, Japan was the No. 1 country in the world in terms of the amount of power generated by solar panels.
かつては世界一の発電量だったこともある。

Various experiments are being conducted, such as storing electric power generated by solar panels in batteries for electric vehicles.
太陽光パネルで発電し電気自動車の蓄電池に蓄えるなど、さまざまな試みがなされている。

The problem involving solar power generation is its high costs.
発電コストの高さが難点だが

However, as the method becomes widespread, the costs will certainly decrease.
普及とともに低下するだろう。

 ◇何よりも省エネを

Wind power generation is the most widespread in the world because its costs are relatively low.
 風力発電はコストが安く世界的には自然エネルギーの主力だが、

Japan is ranked only 12th in the world in the volume of power generated by wind power generators.
日本は世界12位。

There are various challenges that must be overcome, such as their noise.
騒音など課題も多いが

However, there are many such generators in the Tohoku and other regions, and their potential is particularly high.
東北地方を筆頭に潜在力は最大だ。

Floating wind power generators are fitted for Japan, which is surrounded by little sea with shoals.
遠浅の海の少ない日本の場合、浮体式の洋上発電が有望だ。

Moreover, the government should promote the introduction of geothermal power generation, which could be stable sources of electric power, and small- and medium-scale hydraulic power generation for local consumption.
また、安定電源になりうる地熱発電、小河川の中小水力発電も地産地消型の電源として推進すべきだ。

One of the disadvantages of natural energy sources is that their ability to generate electric power depends on the amount of sunshine and wind and is therefore unstable.
 自然エネルギーは日照次第、風次第で不安定という欠点がある。

This is the main reason why electric power companies have been reluctant to connect such power generators to their power grids.
電力会社が電力網への受け入れを渋ってきた理由だ。

To overcome this problem, power suppliers should expand their power interchange capacity between themselves and install special batteries to stabilize electric power in their respective grids.
その対策として、各電力会社間の電力融通の容量を拡大するとともに、電力が不安定になるのを防ぐ電池の設置を急ぐべきだ。

In the long run, power suppliers' regional monopoly needs to be reviewed.
長期的には電力の地域独占の見直しなども検討する必要がある。

Above all, reductions in energy consumption are most important.
 そして、何より省エネが重要だ。

The Institute of Energy Economics, Japan estimates that by replacing all incandescent bulbs in Japan with light-emitting diode (LED) bulbs, electric power equal to that generated by four nuclear reactors can be saved.
日本エネルギー経済研究所の試算では、白熱灯をすべて発光ダイオード(LED)照明に交換するだけで原発4基分の節約になる。

This is why it is said that "saving energy is creating energy."
「省エネは創エネ」と言われるゆえんだ。

Future generations will feel the limited nature of energy more than us.
 われわれの次の世代は今以上に資源の有限性に突き当たる。

Japan must reform itself into a country that can efficiently function with smaller amounts of energy.
少ないエネルギーで効率的に動く日本にしなければならない。

The system to supply energy needs to be restructured into one based on local production for local consumption.
「分散型」「地産地消型」のエネルギー構造に組み替えるほかない。

Renewable energy is most suitable for such an energy-supply system.
それには再生可能エネルギーが最も適している。

Prompt action is called for to ensure energy safety and security for future generations.
次世代の安全・安心のため行動を急ごう。

毎日新聞 2011年8月3日 2時30分(最終更新 8月3日 9時27分)

| | コメント (0)

2011年8月 3日 (水)

profile in english

kaichan plays violine



■recent conditions


I've got stroke in last September, having slight difficulty to use my right hand. As I was luckey to recieve quick treatment including MRA scan, I manadged to escape the worst scenario in my life. Rehabilitation efforts are on the way.

※revised on 2010/09/08 (yyyy/mm/dd)

■profile・links

[ name ]
kiyoshi matsui (srachai)

[ career ]
・born in Fukuoka, Japan
・graduated from Kochi Univercity
・working with mid-sized general contractor
・ritired at 50 years old
・99/10 travelling entire Thailand 
・00/10 migrated to Thailand 
・03/07 kai-chan born 
・07/06 seefaa-chan born 
・present address in Khonkaen, Thiland 

[ favorite words ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ how to study ]
・speak aloud in Japanese
・think in Japanese.
・use dictionary with pronounciation

[ English Newspapers ]
yomiuri (editorial)
mainichi (editorial)
asahi (editorial)
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ for your referance ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ dictionary edited by srachai ]
Thai-Japanese dictionary (revised)
Japanese-thai dictionary (revised)
Lao-Japanese dictionary
Japanese-Lao dictionary

| | コメント (0)

米債務上限 薄氷の妥協でデフォルト回避

The Yomiuri Shimbun (Aug. 3, 2011)
U.S. default avoided, but dangers persist
米債務上限 薄氷の妥協でデフォルト回避(8月2日付・読売社説)

U.S. President Barack Obama reached an agreement with U.S. Republican and Democratic leaders to raise the debt ceiling of the U.S. government.
 オバマ米大統領は、米国政府の借金枠である債務上限を引き上げることで与野党と合意した。

The U.S. federal debt was projected to reach its current statutory limit of 14.3 trillion dollars (about 1.1 yen quadrillion), with the deadline coming on Tuesday.
 米国政府の債務は、法定上限の14・3兆ドル(約1100兆円)に達し、引き上げ期限が2日に迫っていた。

We welcome the news that the U.S. government managed to avoid the worst-case scenario of default on payments to investors in Treasury bonds.
 期限切れ寸前に、ようやく妥協が成立し、国債の償還資金がなくなる債務不履行(デフォルト)という最悪の事態を回避できたことを歓迎したい。

Should the U.S. government fall into default, the markets' faith in the dollar--the world's key currency--would plummet.
 デフォルトに陥れば、基軸通貨ドルの信認が急落し、

The prices of the U.S. Treasury bonds held by other major countries and financial institutions around the world would also plummet, throwing the financial markets into major turmoil.
主要国や世界の金融機関が保有する米国債の価格が暴落して、金融市場の混乱を招いただろう。

On the foreign currency markets, dollar-selling pressure has eased, apparently out of a sense of relief, putting a temporary brake on the sharp appreciation of the yen and the fall of the dollar.
 外国為替市場では、安堵(あんど)感からドル売り圧力が弱まり、急激な円高・ドル安にいったん歯止めがかかった。

Stock prices on the Japanese and other Asian markets turned upward across the board.
日本やアジアなどの株価も軒並み上昇に転じた。

Further stability in the financial markets is desirable.
金融市場の一層の安定が望まれる。

===

Budget-cutting to begin

According to Obama, the agreement would have the federal government cut its fiscal deficit by 2.4 trillion dollars over 10 years, while allowing the administration to raise the debt ceiling on a similar scale in two stages.
 大統領によると、合意内容は、10年間で2・4兆ドルの財政赤字削減と、同規模の債務上限引き上げを2段階で実施する。

Initially, a spending cut of 900 billion dollars would be made, while the debt ceiling would be raised by the same amount immediately.
 まず、0・9兆ドルの歳出削減とセットで、債務上限を同額ただちに引き上げる。

Then, a suprapartisan committee to be set up within Congress will work out a plan to cut the fiscal deficit by another 1.5 trillion dollars within the year, while again raising the debt limit by a matching amount.
 さらに議会に設置する超党派委員会が年内に1・5兆ドルの財政赤字削減策をまとめ、債務上限を同じく引き上げるというものだ。

Both houses of Congress should quickly pass the bill, worked out on the basis of the accord, and Obama should sign it into law.
 上下両院は合意に基づいた法案を速やかに可決し、大統領の署名を経て成立させるべきだ。

The focal point from now on will be a deficit-cutting plan to be discussed by the new congressional committee.
 今後の焦点は、超党派委員会が協議する赤字削減策である。

The tea party wing of the Republican Party, which made a rapid advance in last year's midterm elections, opposes a tax increase.
 昨年の中間選挙で躍進した野党共和党保守系の「茶会党」は、増税に反対している。

The tea party movement remains far apart from the Democrats and Obama, who wants to realize fiscal reconstruction through a combination of spending cuts and tax hikes.
歳出カットと増税などを組み合わせた財政再建を目指したい大統領や、民主党の主張との隔たりは大きい。

We wonder whether the two sides will be able to agree on any effective deficit-cutting plan, with the political maneuvering over the presidential election for next autumn already a factor.
 来秋の大統領選への駆け引きが絡み、実効性のある赤字削減策で合意できるかどうか。

The pros and cons of tax increases will probably become a major point of contention.
増税の是非が争点になろう。

===

Risks remain real

If the negotiations face rough going, with Republicans and Democrats locked in a tug-of-war over the plan, and if the deficit-cutting measure ends up being insufficient, credit-rating agencies may still downgrade Treasury bonds, raising fears of adverse effects on the world's markets.
 与野党の攻防で協議が難航し、赤字削減が不十分に終わると、格付け会社が米国債の格下げに踏み切る可能性もある。世界の市場に及ぼす影響が懸念される。

The president must exercise leadership in getting the U.S. fiscal house in order.
 財政健全化へ、大統領は指導力を発揮しなければならない。

Both houses of Congress also have grave responsibility.
議会の責任も極めて重い。

Meanwhile, the yen's appreciation continues, with the currency in record strong territory of 76 yen to the dollar, causing hardships in the Japanese economy.
 一方、円高圧力は続いており、1ドル=76円台の歴史的な円高水準は日本にとって厳しい。

The yen's rise puts pressure on the earnings of export-oriented firms, thus hindering Japan's economic recovery.  円高は輸出企業の収益を圧迫し、景気回復の足を引っ張る。

Should Japanese firms accelerate their moves to shift production abroad to cope with the yen's rise, it would bring about a hollowing-out of the nation's industries.
円高対策で海外生産が加速すると、産業空洞化も招く。

We hope Japanese companies will work out better strategies to deal with the excessive rise of the yen.
各企業は国内生産を維持しながら、超円高に対応できる戦略を練ってほしい。

The government should also expand its support to them.
政府も支援を拡充すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 2, 2011)
(2011年8月2日01時39分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年8月 2日 (火)

駐留軍撤退開始 厳しいアフガン自立への道

The Yomiuri Shimbun (Aug. 2, 2011)
Thorny road ahead for Afghan self-determination
駐留軍撤退開始 厳しいアフガン自立への道(8月1日付・読売社説)

Nation-building efforts in Afghanistan face a major turning point.
 新生アフガニスタンの国づくりが大きな転換点を迎えている。

The administration of U.S. President Barack Obama has started withdrawing troops stationed in Afghanistan.  オバマ米政権は予定通り、アフガン駐留米軍の撤収を開始した。

European and other countries helping to maintain security in Afghanistan will follow suit in reducing their military presence.
米軍とともに治安維持を担ってきた欧州諸国などの部隊も、これに合わせて人員を削減する。

The transfer of security duties to Afghan forces is under way, with completion targeted for the end of 2014.
 駐留軍からアフガン人部隊への治安権限の移譲も始まった。2014年末の完了が目標である。

For countries that deployed troops in Afghanistan, the start of troop withdrawals will help them reduce their burdens.
 派兵を続けてきた国々には、ようやく負担軽減の道筋が見えてきたと言えよう。

But whether these troops can be pulled out smoothly hinges on the self-sustainability of the Afghan government.
 だが、駐留軍が順調に撤退できるかどうかは、アフガン政府の自立にかかっている。

===

Karzai government still fragile

The Afghan administration of President Hamid Karzai, which was established with the backing of the international community, is still vulnerable.
 国際社会の肝いりで誕生したカルザイ政権は、今も脆弱(ぜいじゃく)だ。

Improvised explosive devices and gunfire killed 1,462 civilians in the first half of this year, the worst six-month toll on record.
 仕掛け爆弾や銃撃による民間人の死者は、今年前半だけで1462人と過去最悪を記録した。

Most of the fatalities were laid at the door of the Taliban, who formerly ruled most of the country, and other antigovernment elements.
その大半は、旧支配勢力タリバンなど反政府組織によるものだ。

Karzai's brother, a leading power broker in the country's south where the Taliban forces have strong roots, is among those who have been killed.
Other victims include a close Karzai's aide and an influential mayor.
 タリバンが根を張る南部の統治を担ってきたカルザイ大統領の弟や側近、有力市長らが最近、相次いで殺害された。

Before anything else, it is important to bolster public safety capabilities.
何より治安能力の向上が急務である。

A mere 800 U.S. troops were pulled out in July, but 33,000 troops or one-third of the total U.S. forces stationed in Afghanistan will be withdrawn by September next year.
 7月の駐留米軍の撤収規模はわずか800人だったが、来年9月までに、全体の3分の1にあたる3万3000人が撤収する。

The United States should intensify its training and education efforts to bolster the capabilities of Afghan security forces.
米国はアフガン治安部隊の訓練や養成に対する支援も強化すべきだ。

The U.S. and Afghan administrations have launched reconciliation talks with the Taliban in the belief it will be difficult to completely control the Taliban.
 米政府やカルザイ政権は、タリバンとの和解交渉も始めた。タリバンを完全制圧するのは難しいとみたからだろう。

===

Pakistan's cooperation vital

Cooperation from Pakistan, which can exert influence over the Taliban, is indispensable to promote these negotiations.
 交渉にはタリバンに影響力を持つパキスタンの協力が不可欠だ。

But U.S.-Pakistan relations, which recently became strained must be improved first.
米国とパキスタンの間には最近、軋轢(あつれき)が生じており、まず両国関係を改善しなければならない。

China and India are expanding their engagement with Afghanistan in the pursuit of mineral resources, while Iran is trying to increase its political influence over the country.
 アフガンには今、鉱物資源を狙う中国やインド、影響力拡大を目指すイランが関与を強めている。

The interests of these regional powers threaten to destabilize the fragile country further.
地域大国の利害が、脆弱な国を一段と不安定化させかねない。

Japan, for its part, has cooperated in the reconstruction of Afghanistan by promoting disarmament and hosting an international conference on assistance to the country.
 日本は、武装解除の推進や国際支援会議の開催などを通じて、アフガンの復興に協力してきた。

The Maritime Self-Defense Force's refueling operations in the Indian Ocean were discontinued by the Democratic Party of Japan-led government following its inauguration in September 2009.
 民主党政権になって、インド洋での給油活動を打ち切った

Instead, the government pledged to provide a staggering 5 billion dollars in civilian assistance over five years.
代わりに、5年間で50億ドル(約4000億円)という巨額の民生支援を約束した。

About 1.7 billion dollars has been extended, with Japan covering the salaries for about 130,000 Afghan police officers.
 これまでに約17億ドルを実施したが、支援の一つの柱は警官約13万人の給与負担である。

However, corruption still pervades the Karzai administration.
 だが、カルザイ政権の汚職体質は改善されていない。

For instance, 20 percent of police officers are said to exist only on paper.
警官の2割が“幽霊”だとも言われる。

The Japanese government must ensure that its aid to Afghanistan is being used effectively to rebuild the country.
 日本の援助がアフガンの自立と再建に効果的に活用されているのかどうか、日本政府は厳しく検証する必要があろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 1, 2011)
(2011年8月1日01時31分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年8月 1日 (月)

中国事故対応 隠蔽体質と人命軽視は重症だ

The Yomiuri Shimbun (Aug. 1, 2011)
Chinese government must stop cover-ups, trivializing life
中国事故対応 隠蔽体質と人命軽視は重症だ(7月31日付・読売社説)

Top Chinese government leaders obviously felt that if they let the problem slide any more, they would bear the brunt of public outrage, rather than the Railways Ministry.
 これ以上、事態を放置していては国民の批判の矛先が鉄道省から政権中枢に向かいかねないと判断したのだろう。

In the wake of the deadly rear-end collision of high-speed trains in Wenzhou in China's Zhejiang Province, Premier Wen Jiabao visited the site of the disaster, inquiring after the victims and expressing sympathy with bereaved family members.
 中国浙江省温州で起きた高速鉄道の列車追突事故で、温家宝首相が現地に赴き、被害者を見舞って遺族を慰問した。

Apparently the Chinese government has switched policies by having Wen come to the fore in dealing with the accident in an effort to draw a curtain over the tragedy.
 首相自らが乗り出す方針に切り替え、早期の幕引きを狙ったものと見られる。

At a press conference at the scene of the accident, Wen said, "If we fail to think about safety, we will lose [public] trust [in high-speed railways]...Faster does not necessarily mean better."
 事故現場で記者会見に応じた温首相は「安全を失えば信用を失う。速ければ良いというものではない。

"We must maintain safety as a priority," he added, before saying the government would publicly disclose its entire investigation into the accident.
安全第一であるべきだ」などと述べ、調査の全過程を公開することを約束した。

===

Complete overhaul needed

China's high-speed railway network is an arterial means of transportation used not only by Chinese but also foreigners.
 中国の高速鉄道は外国人も利用する公共輸送機関である。

It is essential for Beijing to determine the cause of the collision, make public the results of its investigation and work out measures to prevent a recurrence of such an accident.
事故原因を徹底的に究明し、再発防止策とともに、最終調査結果を公表することが重要だ。

The Chinese government's investigative team says lightning struck the railway's signaling system, causing a red light to turn green.
 中国政府の事故調査グループは、事故の原因について、「落雷で信号機が故障し、赤色を表示すべき区間の信号が、誤って青色を示した」などとする、当面の分析結果を明らかにした。

The railway authorities should completely overhaul the signaling and automatic control systems of the railway to ensure safety.
 信号系統や自動制御システムなどについて、改めて総点検し、安全確認に万全を期すべきだ。

Public outrage was intense over what was perceived as the Chinese government's propensity to cover up information and trivialize the lives of people.
 今回の事故では、中国政府の隠蔽体質と人命軽視の姿勢に、国民の怒りが爆発した。

When the railway authorities decided to bury a train car immediately after the accident, the public saw this as an attempt to destroy evidence.
 事故直後に車両を地中に埋め、国民から「証拠隠滅だ」との批判が起きるや、

The authorities then hurriedly dug the car up, while resuming train operations just 1-1/2 days after the accident.
あわてて掘り出したり、事故発生から1日半で運行を再開したりした。

After search-and-rescue operations ended, a 2-year-old girl was found in a wrecked car.
 捜索活動の打ち切り後に、車両から2歳の女児が救出された。

It is natural that this touched off a deluge of criticism for exemplifying a blatant disregard for human life.
人命軽視もはなはだしい、と批判を浴びたのは当然だ。

The Railways Ministry initially proposed 500,000 yuan (about 6 million yen) in compensation for the bereaved families of each fatal victim, but later raised this to 915,000 yuan (about 11 million yen), about the same level as compensation for victims of aircraft accidents.
 鉄道省は1人当たり50万元(約600万円)の賠償金を遺族に提示し、さらに航空機事故並みの91万5000元(約1100万円)に引き上げた。

It seems the Chinese government is trying to settle the compensation issue as quickly as possible to silence the bereaved families.
早期の妥結で“口封じ”がしたいようだ。

===

Media criticism

A key factor behind the outburst of criticism against the government was a Chinese version of Twitter called weibo (microblog) that is reportedly used by 170 million people, as well as various video-sharing sites.
 政府に対する批判の原動力となったのは、1億7000万人が使用していると言われる中国版ツイッター「微博(マイクロブログ)」や、動画サイトだった。

This means a large volume of information about the railway disaster was disseminated despite censorship by the authorities.
当局の検閲にもかかわらず大量の情報が流された。

As a result, the Chinese government issued instructions to domestic media, prohibiting reproduction of weibo messages or covering the story on their own.
 中国政府は国内メディアに対し、「微博」の転載や、独自取材を禁止し、

Media were ordered only to use articles released by the state-run Xinhua News Agency.
国営新華社の記事を使用するよう指示したが、

Some media did not comply with these instructions.
一部の報道機関は従わなかった。

This phenomenon has never been seen before.
 過去には見られなかった現象である。

We should pay particular attention to what responses the Communist Party's Central Publicity Department, Beijing's censorship organ, will take toward Chinese media that have criticized the government, a practice long considered taboo.
タブーとされる政府批判を展開した中国メディアに、言論統制の機関である共産党宣伝部がどんな対応を取るか、注視しなければなるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, July 31, 2011)
(2011年7月31日01時23分  読売新聞)

| | コメント (0)

« 2011年7月 | トップページ | 2011年9月 »