« 中国空母―今は「張り子の虎」でも | トップページ | 野田氏の発言―言葉を選ぶ器量を待つ »

2011年8月20日 (土)

社説:避難者への支援 「復興の前提」再確認を

(Mainichi Japan) August 19, 2011
Gov't efforts must help achieve goal of Tohoku region's full-fledged revival
社説:避難者への支援 「復興の前提」再確認を

Nearly 9,000 people who lost their homes in the Great East Japan Earthquake and tsunami are still living in evacuation centers.
 東日本大震災の被災地などでなお9000人近い被災者が避難所生活を強いられている。

Prime Ministers Naoto Kan's earlier promise that construction of temporary housing facilities would be completed by the mid-August Obon period has been pushed back to September.
「お盆まで」と菅直人首相が説明していた仮設住宅建設の完了も来月にずれこんだ。

To ensure that people living in shelters for prolonged periods are not forced to endure the cold in shelters once again, central and local governments must work to relieve the housing situation before the fall.
 長期の避難生活に耐える人たちがふたたび寒気にさらされることがないよう、秋までの避難所解消に政府や自治体は全力を挙げるべきだ。

In addition, measures must be taken to reduce the red tape that could become a potential obstacle to providing those who have moved into temporary housing facilities and private rental homes with the support they need.
仮設、民間賃貸住宅に2次避難した人たちへの生活支援をタテ割り行政が滞らせぬよう、窓口の一元化も急がねばならない。

Some 43,000 people from disaster-stricken areas are still staying at hotels, relatives' homes and other types of lodging.
 住宅に入居していない避難者は旅館、親類宅などへの滞在も含め約4万3000人いる。

About 8,600 of these people are still in evacuation shelters set up in community centers and other facilities, primarily in Ishinomaki, Kesennuma, and other cities on the Miyagi Prefecture coast.
うち8600人が公民館などの施設で避難所暮らしを続けており、石巻、気仙沼市など宮城県沿岸部が多くを占める。

Residents and authorities are busy dealing with the summer heat, but temperatures will dip drastically at night in the disaster-stricken Tohoku region come autumn.
 暑さ対策に今は追われているが、秋になると東北地方は夜間の冷え込みが厳しくなる。

Local governments must make all possible efforts toward improving residents' living conditions, while taking steps so that shelters can be shut down unless there are extenuating circumstances.
生活環境の改善に努めると同時に、特段の事情が無い限り避難所を速やかに終結できるよう自治体側も努力し、手を尽くすべきだ。

As of Aug. 11, approximately 47,000 emergency temporary housing units had been completed, with the construction of 5,000 units still behind schedule.
 応急仮設住宅の完成戸数は今月11日時点で約4万7000戸で、なお5000戸の供給が追いつかない。

Meanwhile, as a result of the government's decision to recognize privately owned rental homes as temporary housing facilities and provide subsidies to refugees who decide to move into them, the total demand for public emergency housing has turned out to be far lower than was initially predicted.
一方で、被災者が自分で探した民間の賃貸住宅も仮設住宅とみなして補助金を出すようにした結果、応急仮設住宅の総需要戸数は当初の予想よりも大幅に減少した。

Around 50,000 homes have been granted "temporary housing status" thus far. This allowance was not made by the central government until late April, and the government must acknowledge and reflect upon its delay in taking a flexible approach to the needs of disaster victims.
 民間賃貸による「みなし仮設」はすでに約5万戸にのぼるが、政府がこの制度を認めたのは4月末だった。柔軟な対応が遅れたことを大いに反省してほしい。

The focus of assistance for victims of the March disaster is shifting toward supporting those who have moved from evacuation shelters to public temporary housing facilities and privately owned homes.
 被災者支援の重点は仮設、民間住宅に2次避難した住民への支援に移りつつある。

In the aftermath of the Great Hanshin Earthquake that hit Kobe and its surroundings in January 1995, the solitary deaths of people living alone in temporary housing became a significant problem.
阪神大震災では仮設住宅に入居した住民の孤独死など孤立が大きな問題となった。

For victims of the most recent disaster the central government has established a support team spanning various government ministries, but what people need is a single contact that provides comprehensive medical, educational and nursing care support transcending the jurisdictions of government ministries and agencies.
政府は今回、各省横断の支援チームを発足させたが医療、教育、介護など府省を超えて総合的に支援する窓口が必要だ。

When providing support, authorities should avoid rigid rules, including those on the relocation of residents in temporary housing.
 入居者の転居など、行政もしゃくし定規な対応を取るべきでない。

For people who have moved into privately owned rentals, an approach separate from that taken for residents of public temporary housing must be established to prevent solitary deaths.
民間の賃貸住宅に入居した被災者は、応急仮設と別のアプローチによる孤立化防止策が求められよう。

Efforts must be made for disaster victims who have been dispersed to locations outside their local municipalities or to other prefectures to maintain their ties with their municipalities of origin.
 他市町村に散り散りに避難したり、他県での生活が長期化している被災者の支援には、故郷の自治体とのつながりを絶たない工夫もいる。

The central government has taken legislative steps ensuring that those who have been forced to flee due to the ongoing nuclear crisis at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant will receive government services in the municipalities to which they have evacuated.
政府は原発事故の避難者について、避難先の自治体で行政サービスを受けられる立法措置を講じた。

Providing such evacuees with detailed information from their hometown governments will surely contribute to the preservation of community ties.
故郷からの情報をきめ細かく提供することが、共同体の維持に役立つはずだ。

Deliberation on such topics as the government's third supplementary budget and possible tax hikes tend to attract much of the public's attention with regard to the Tohoku region's reconstruction.
 3次補正予算案や増税問題など、復興論議に関心は集まりがちだ。

However, we must remind ourselves that it is only by dealing step by step with what lies before us now -- including the provision of aid to evacuees and the painstaking removal of the rubble that has been left behind -- that we will find the path to true reconstruction.
だが、避難者支援やがれき処理など目の前の課題に着実に取り組んでこそ、本格復興の道が開けることを改めて確認したい。

毎日新聞 2011年8月19日 2時32分

|

« 中国空母―今は「張り子の虎」でも | トップページ | 野田氏の発言―言葉を選ぶ器量を待つ »

02-英字新聞(毎日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 中国空母―今は「張り子の虎」でも | トップページ | 野田氏の発言―言葉を選ぶ器量を待つ »