« 2011年10月 | トップページ | 2011年12月 »

2011年11月

2011年11月30日 (水)

エジプト情勢 公正な選挙が民主化の試金石

The Yomiuri Shimbun (Nov. 30, 2011)
Fair elections crucial to Egypt's democratization
エジプト情勢 公正な選挙が民主化の試金石(11月29日付・読売社説)

The election to choose Egypt's lower house (People's Assembly) members, the first national poll since the collapse of Hosni Mubarak's administration this year, has started.
 エジプトで、ムバラク政権崩壊後、初の国政選挙となる人民議会(国会下院)選が始まった。

The election will be held over three phases that end in January and cover different regions.
 来年1月まで地方ごとに3回に分けて実施される。

It will be followed by an upper house poll and a presidential election.
その後、上院選、大統領選が予定されている。

Steadily holding the staggered series of elections will be indispensable for transferring power from transitional military rule to a civilian government.
 一連の選挙を着実に実施することが、軍による暫定統治から民政へと移行するために不可欠だ。

Whether Egypt, a major power in the Middle East and North Africa, follows a path of democracy will affect the entire region.
中東・北アフリカの大国エジプトが民主化の道を歩むか否かは、地域全体に影響を及ぼそう。

Social chaos has cast a shadow over the lower house election.
 人民議会選には、社会の混乱が影を落としている。

Since the start of November, demonstrations and rallies calling for the immediate end to military rule have been held in Egypt.
11月に入り、軍統治の即時終結を求めるデモや集会が続き、

More than 40 people were killed in clashes with security forces.
治安部隊との衝突で40人以上の死者が出た。

Behind the unrest is the fact that the military made various demands regarding a new constitution that will be drafted after the formation of a new lower house.
 新議会成立後に起草される新憲法について、軍が公然と注文をつけたことが背景にある。

The military demanded, among other things, that parliamentary approval should not be needed for military budgets.
旧政権に引き続き、軍予算に国会の承認は不要とすることなどを求めたため、

This was the case under the Mubarak administration, and the demand inflamed feelings of anger among the people.
国民の反発が強まった。

===

Aversion to military rule

After deciding it could no longer ignore the people's will, the military was forced to promise a presidential election would be held by next June.
 軍が、大統領選の来年6月までの実施を約束せざるを得なくなったのも、これ以上、民意を無視できないとの判断からだろう。

Young Egyptians and other critics of the military indicated they would reject holding the elections under military rule.
 軍を批判する若者らは、軍統治下での選挙自体に拒否感を示している。

The military government needs to hold fair elections so it can obtain the people's support and pave the way for reform toward democratization.
軍は、一連の選挙を公正に実施することで国民の理解を得て、その後の民主化に向けた改革に道筋をつける必要がある。

Egypt's stock prices and revenue from tourism plunged as the political and social turmoil rumbled on, seriously hurting the national economy.
 政治・社会の混乱は、観光収入の落ち込みや株価下落など経済に深刻な影響を与えている。

A stable government urgently needs to be established after the elections.
選挙によって安定した政権を樹立することが急務である。

The Freedom and Justice Party founded by the Muslim Brotherhood, an Islamic fundamentalist organization, is widely forecast to win many lower house seats.
 人民議会選では、イスラム原理主義組織「ムスリム同胞団」が設立した政党「自由公正党」が多数の議席を獲得し、

Various secular parties are tipped to trail behind.
世俗派諸政党がこれに続くと予想されている。

The Muslim Brotherhood was outlawed during the Mubarak administration but won the support of many people by promoting charitable and medical care activities.
 ムスリム同胞団は、ムバラク政権下では非合法だったが、慈善や医療などの活動で、国民の間に根を張ってきた。

Greater freedoms introduced after the Mubarak administration fell made it possible for the organization to establish a political party.
政変による自由化で、政党作りが可能になった。

===

A gamut of challenges

If the Freedom and Justice Party is chosen to lead the government, how will Islamism be reflected in politics?
 自由公正党を柱とする政権が誕生した場合、イスラム主義を現実政治にどう反映させるのか。

Will such an administration be able to reconcile with the military, which was hostile to Muslim elements under Mubarak's rule?
前政権下でイスラム勢力と敵対していた軍と“和解”はできるのか。

A host of challenges lie ahead for Egypt.
難題は山積している。

Several autocratic governments have been overthrown in democratic uprisings in Arab countries this year in a movement often referred to as the "Arab Spring," and these countries are taking steps toward democracy.
 「アラブの春」と呼ばれる変革で、独裁体制が次々と倒れ、それぞれの国が民主化への道を模索している。

In Libya, where dictator Moammar Gaddafi was recently ousted, moves are afoot to hold a parliamentary election to establish a constitution.
カダフィ体制が崩壊したリビアも、制憲議会選に向けて動き出した。

The only alternative after ousting an autocratic ruler is to promote democratization through elections, no matter how difficult it may be.
 独裁者を倒した後は、いかに困難であれ、選挙を通じた民主化を進めていく以外にはない。

Can democracy take root in the Middle East?
 中東地域に民主化が根付くのか。

Egypt's lower house election will be a touchstone for achieving that goal.
エジプト人民議会選は一つの試金石となろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 29, 2011)
(2011年11月29日01時16分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年11月29日 (火)

大阪ダブル選 「都構想」への関門はなお多い

The Yomiuri Shimbun (Nov. 29, 2011)
Many hurdles ahead for an Osaka metropolis
大阪ダブル選 「都構想」への関門はなお多い(11月28日付・読売社説)

Former Osaka Gov. Toru Hashimoto won Sunday's Osaka mayoral election. Hashimoto, who heads Osaka Ishin no Kai (Osaka restoration group), a local party, had resigned as Osaka governor to run in the mayoral race.
 地域政党・大阪維新の会の代表を務める前大阪府知事の橋下徹氏が、くら替え出馬した大阪市長選で勝利した。

In the Osaka gubernatorial election, Ichiro Matsui, the local party's secretary general Hashimoto named as his successor, also won.
 府知事選でも、橋下氏から後継指名を受けた大阪維新の会幹事長の松井一郎氏が当選を決めた。

The party's victories in the elections represented a success for Hashimoto's strategy of engineering the double election, stepping down as governor before his four-year term of office was due to expire.
知事を任期途中で辞職し、ダブル選を仕掛けた橋下氏の戦略が成功したことになる。

The main issue in the double election was Hashimoto's proposal to establish an Osaka metropolis.
In an envisioned overhaul of the local administrative system, he called for the reorganization of the Osaka prefectural government and the Osaka and Sakai municipal governments into a metropolis that provides administrative services in a wider area.
 争点となった「大阪都構想」は府と大阪、堺両市を再編し、広域行政を担う「都」に移行する制度改革だ。

As for the areas currently under the jurisdiction of the Osaka and Sakai municipal governments, Hashimoto proposed dividing the cities into 10 to 12 special administrative wards that will provide services for local residents and introducing elections by popular vote to choose ward mayors, as in Tokyo.
両市域については、住民サービスを受け持つ10~12の特別自治区に分割し、東京都のように区長公選制を導入するという。

===

New sources of revenue

Hashimoto called for conserving fiscal resources by eliminating overlapping administrative services by the prefectural and municipal governments and promoting growth strategies by consolidating industrial policies and projects to improve infrastructure.
 橋下氏は、二重行政の無駄をなくして財源を生み出し、産業政策やインフラ整備を一元化して成長戦略を推し進めると訴えた。

Matsui also urged implementing the plan.
松井氏も構想の実現を唱えた。

Other candidates supported by prefectural chapters of the Democratic Party of Japan and the Liberal Democratic Party failed to win broader voter support as they were unable to present clear counterproposals against Hashimoto's Osaka metropolis proposal.
 民主、自民両党府連などの支援を受けた候補は、ともに都構想への明確な対案を示すことができず、支持を広げられなかった。

The election results apparently reflect voters' desire for strong leadership and bold system reforms to revitalize Osaka.
 大阪再生のためには、強い指導力と大胆な制度改革が必要だ、と有権者が判断したのだろう。

If the outcome of Sunday's elections helps end what Hashimoto called the "100-year battle between the Osaka prefectural and Osaka city governments," it will certainly benefit residents of Osaka Prefecture.
橋下氏が言うように「大阪府と大阪市の100年戦争」に終止符が打たれれば府民にもプラスとなる。

Another issue of contention in Sunday's elections was Hashimoto's high-handed tactics.
 ダブル選では橋下氏の強引な政治手法も争点の一つとなった。

Hashimoto managed to increase his support by treating public officials and others opposing him as "resistance forces," causing friction with them in the process.
 橋下氏は自らに反対する相手や「官」を抵抗勢力とし、あつれきを起こして支持を得てきた。

In some ways, it is understandable that rival candidates attacked Hashimoto as "dictatorial."
 相手候補が「独裁的」と攻撃したのは、もっともな面もある。

Hashimoto should humbly take to heart the votes cast against him.
橋下氏は批判票を謙虚に受け止めるべきだ。

Moves will now accelerate in Osaka Prefecture to realize an Osaka metropolis.
 大阪では今後、都構想の実現に向けた動きが加速する。

Those promoting the idea will have to present specific plans on how to divide cities into wards as well as how to secure tax and fiscal resources and sufficiently explain the plan's benefits to voters.
具体的な区割りや税財源などの案を明らかにし、そのメリットを有権者に十分説明する必要がある。

===

Election only first obstacle

The double election was only one hurdle that must be cleared before establishing an Osaka metropolis.
 ダブル選は都構想への関門の一つに過ぎない。

Various other hurdles are expected ahead, including approvals by local assemblies, local referendums and revisions of the Local Government Law.
地方議会の承認、住民投票、地方自治法改正など、様々なハードルが予想される。

Expected to be particularly difficult are legislative procedures that will be necessary to transform the prefecture and the municipalities into a metropolis.
 とりわけ難しいのは、都制度移行手続きのための法整備だろう。

This is because such procedures will require drastic reviews of what forms local government organs and administrative systems should take.
統治機構や自治のあり方の大きな見直しにつながるからだ。

Not a few among the ruling and opposition parties oppose the Osaka metropolis plan. DPJ Policy Research Committee Chairman Seiji Maehara said, "[The plan] is meant to strengthen the authority of prefectural governments, which runs counter to our party's policy."
 民主党の前原政調会長が都構想について「府県の権限を強化するもので、党の考えからすると逆」と述べるなど、与野党には反対論が少なくない。

Osaka is faced with grave problems.
 大阪が抱える問題は深刻だ。

But many of them, such as a faltering local economy and an increasing number of welfare recipients, cannot be resolved simply through reform of the administrative system.
経済の低迷や生活保護受給者増など、組織改革だけでは解決できない課題も多い。

The reform of the public servant system Hashimoto pledged during the election campaign will also be tested.
公約した公務員制度改革の真価も問われる。

What actions will Hashimoto, who managed to build political foundations both in Osaka prefectural and city governments, take now?
 府と市に基盤を築いた橋下氏がどう動くか。

We hope he will present us with tangible outcomes through his "system restoration."
「体制維新」の具体的な成果を出してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 28, 2011)
(2011年11月28日01時18分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年11月28日 (月)

TOEIC対策なら六単塾

実話です。
このご報告がうそいつわりではないことを誓います。

最初に会社から海外工事要員として目をつけられたのは今から25年ほど前のことです。
東京の英会話学校のネイティブの先生たちから2ヵ月半の英会話研修を受けました。
私は主席で研修を終了後、すぐにビルマに飛ばされました。たった一人で。心細かったですね。

一次帰国時に会社からTOEICテストを受けさせられました。
640点でした。

それから海外畑で修行して英語力もついたのかなという時点で再度会社からTOEIC受験を命じられました。
765点でした。

受験の前日宴会がありひどい二日酔いでの受験ではありました。
あんなに英語ずくめの仕事をしていても、わずか100点くらいしか伸びていないので会社もさぞかしがっかりしたでしょう。

で、六単塾の英会話・TOEICの専門塾なのです。

六単塾の英会話・TOEICの専門塾で学習していれば、とっくに900点突破していたのではないかと思います。

六単塾では、決して無理な詰め込み主義的学習方法はとっていないのです。
「1日わずか10分!楽しくて待ち遠しい英語学習」というのが六単塾の指導方針であり塾のキャッチフレーズとなっています。
TOEIC対策なら六単塾がお勧めです。

TOEIC900点突破をめざして頑張ろうではありませんか。

| | コメント (0)

欧米経済混乱 余りにも遅い危機封じ込め策

The Yomiuri Shimbun (Nov. 28, 2011)
Measures to contain crises in U.S., EU too slow
欧米経済混乱 余りにも遅い危機封じ込め策(11月27日付・読売社説)

There is no resolution in sight for Europe's debt crisis, while in the United States, talks between Republicans and Democrats collapsed over the issue of slashing the U.S. federal deficit.
 欧州危機に収束のメドがたたず、米国では、財政赤字削減を巡る与野党協議が決裂した。

This is a serious situation in which the economic turmoil in the United States and European countries may spread to other economies.
 欧米経済の混乱が連鎖しかねない深刻な事態だ。

European countries and the United States need to act quickly to contain the crisis.
危機の封じ込めへ、欧米各国は迅速に行動する必要がある。

Indexes of major stock markets around the world, including those in Western economies and Asia, declined across the board last week.
 欧米、アジアなど世界の株式市場の株価は先週、軒並み下落した。

Tokyo stocks fell below 8,200 for the first time in about 32 months.
東京市場の株価は、約2年8か月ぶりに8200円を割った。

On foreign exchange markets, the euro fell as low as the 102 yen level against the yen.
外国為替市場ではユーロが下落し、1ユーロ=102円台を付けた。

The major factor that roiled the markets is that eurozone countries have been slow to work out measures to deal with the sovereign debt crisis, and Germany and France have failed to coordinate their efforts to tackle the crisis.
 市場を動揺させた主因は、欧州の危機対策が遅く、独仏両国の足並みが乱れている問題だ。

In Italy, the country most affected by the debt crisis triggered by Greece, there was a change of administration.  ギリシャ危機が飛び火したイタリアでは、政権が交代したが、

But the market apparently remains skeptical about whether the new government can effectively carry out fiscal reconstruction.
市場はまだ、新政権の財政再建策の実行に懐疑的とみられる。

===

Italian bond yields hit 7%

For this reason, the yield on 10-year Italian government bonds rose to the 7-percent level again, bringing into question the country's ability to put its fiscal house in order on its own.
 このため、イタリア10年物国債の利回りは再び、自力再建が危ういとされる7%台に上昇した。

The yields on government bonds of other European countries, including Spain and France, have also risen.
スペインやフランスなどの国債利回りも上昇している。

One shocking development is that Germany failed to raise as much money as it hoped in a recent auction of 10-year bonds, reckoned to be the most creditworthy bonds in Europe.
 衝撃を与えたのが、欧州で最も信用力があるドイツの10年物国債の入札で、応札額が募集額に達しない「札割れ」となったことだ。

Institutional investors have apparently shied away from buying.
機関投資家が敬遠したようだ。

Germany is considered to be the "final fortress" in the battle to resolve the debt crisis.
 ドイツは危機を収束する「最後の砦(とりで)」とされる。

Precautions are needed to prevent the credit uncertainty from spreading further.
信用不安の広がりを警戒しなければなるまい。

The government bonds of Portugal and Hungary were also downgraded recently.
 ポルトガルとハンガリーなどの国債の格付けも下げられた。

European countries must, first of all, implement measures to assist Greece, the epicenter of the crisis, and stem the crisis from spreading beyond Italy.
 欧州はまず、震源地ギリシャの支援策を実行し、危機の波及をイタリアで食い止めるべきだ。

Decisions have been made too slowly on concrete steps to expand the European Financial Stability Facility, the entity tasked with supporting crisis-hit eurozone countries.
域内危機国を支援する欧州金融安定基金(EFSF)を拡充する具体策の決定が遅すぎる。

To stabilize the market, it is essential for both Germany and France to join forces and deal with the issue promptly.
 独仏両国が結束し、対応を急ぐことが市場の安定に不可欠だ。

The European Union has proposed the 17-member eurozone countries issue "euro bonds" to tide over the crisis.
 欧州連合(EU)は危機を乗り切るため、ユーロ圏17か国が発行するユーロ共通債を提案した。

===

EU looks to common bonds

The EU has a common currency in the euro.
 通貨はユーロで統一されたが、

However, as the fiscal conditions differ among the member countries, the EU has concluded it would be better to monitor the fiscal conditions of member countries as a precondition for issuing common bonds.
財政はバラバラだから、共通債を発行して互いに財政を監視する。

We can understand the purpose of the common bond, but these reforms cannot deal with the currently raging crisis.
共通債の狙いはわかる。ただ、こうした改革では、いま足元で燃えさかる危機に対応できない。

The EU nations should prioritize their policies.
政策の優先度を見極めるべきだ。

On the other hand, it is also worrisome that in the United States, the talks between Republicans and Democrats collapsed over concrete steps to slash U.S. deficit spending by at least 1.2 trillion dollars over the next 10 years.
 一方、今後10年間で1・2兆ドル超の財政赤字を削減する具体策を巡って、米国の与野党協議が決裂した点も懸念される。

The collapse came as the sides failed to iron out their differences, with Democrats calling for increasing taxes on the rich and cutting government spending, and Republicans opposing tax increases.
 富裕層への増税と歳出削減を主張する民主党と、増税反対の共和党が対立したためだ。

The road to the country's fiscal reconstruction remains uncertain.
財政健全化への道は不透明と言えよう。

If the turmoil over fiscal management and in politics continues in conjunction with political jockeying with an eye to next year's presidential election, credit-rating agencies may again downgrade U.S. government bonds, as they did this summer.
 来秋の大統領選の駆け引きも絡み、財政運営や政治の混乱が続くと、格付け会社が今夏に続き、米国債を格下げする恐れもある。

The global economy remains on a tight-rope.
 世界経済は綱渡りが続く。

It needs to be stabilized as quickly as possible.
早期に安定を図らねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 27, 2011)
(2011年11月27日01時22分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年11月27日 (日)

test

ブログ広告ならブログ広告.com

ブログ広告ならブログ広告.com ブログ広告ならブログ広告.com ブログ広告ならブログ広告.com ブログ広告ならブログ広告.com

| | コメント (0)

社説:「女性宮家」 皇室の将来へ論議を

そのうち日本もイギリスのようにクイーン制度になるのかもしれませんね。
タイの一般家庭では父系よりも母系を重んじるようです。タイは母系社会なのです。
我が家でも、亭主関白からクイーン制度に変わってしまいました。
平和です^^。

(スラチャイ)

(Mainichi Japan) November 26, 2011
Discussion needed on plan to allow women to keep Imperial status after marriage
社説:「女性宮家」 皇室の将来へ論議を

In-depth discussions are needed on the proposed reform of the Imperial Household, including a system to allow women to retain their Imperial status even after marriage.
 皇族減少の懸念から「女性宮家」などが検討されようとしている。

The government is set to consider introducing houses for female members of the Imperial Family so that they can retain their Imperial status after marriage, for fear that the number of Imperial Family members would otherwise decrease.
女性皇族が結婚後も皇族にとどまり、数を維持しようというものだ。

It is a matter closely related to how to ensure stable Imperial succession.
積年の課題である皇位継承安定に密接にかかわっている。広く、建設的な論議を期待したい。

Imperial Household Agency chief Shingo Haketa has recently told Prime Minister Yoshihiko Noda that the matter is of great urgency for the Imperial Household because many female members of the Imperial Family are nearing marriageable age, according to Chief Cabinet Secretary Osamu Fujimura.
 藤村修官房長官によると、宮内庁の羽毛田信吾長官が先月、野田佳彦首相に対し「女性皇族が結婚に近い年齢になり、皇室の活動に緊急性の高い課題」と現況を伝えたという。

Specific actions have not been taken yet to address the issue, but Fujimura told a news conference that the government will consider the matter while taking into consideration discussions by all levels of society.
 具体的動きはまだだが、こうした制度見直しについて藤村官房長官は記者会見で「国民各層の議論を十分踏まえて検討したい」と語った。

The Imperial Household consists of Emperor Akihito and 22 other members of the Imperial Family, and six of eight unmarried female members are adults.
 現在皇室は天皇陛下と22人の皇族から成り、8人の未婚女性のうち、6人が成人している。

The Imperial House Law stipulates that female members of the Imperial Family must leave the Imperial Household once they get married to commoners.
皇室の基本を定める皇室典範では、女性は皇族以外と結婚した場合は皇籍離脱となり、皇族ではなくなる。

The law also states that only male members of the Imperial Family in the male line can accede to the Imperial Throne.
 一方、皇位継承資格者は「男系男子」と定められ、

The order of succession to the throne is Crown Prince Naruhito, his brother Prince Akishino and Prince Hisahito. 現在その順位は皇太子さま、弟の秋篠宮さま、その長男の悠仁(ひさひと)さまと続く。

Prince Hisahito, 5, the son of Prince Akishino and Princess Kiko, is the Emperor's only grandchild who can accede to the throne.
天皇陛下の孫の世代では悠仁さまだけだ。

There have been calls for many years urging female members of the Imperial Family to retain their Imperial status after marriage for fear that Imperial succession will be unstable in the long term if the current system is retained.
 現行制度のままでは、将来長きにわたる継承は不安定にならざるを得ない。そうした中で、女性を皇族にとどめる意見は出ていた。

The previous Liberal Democratic Party-led government set up an advisory panel comprised of experts on how to ensure stable succession to the throne when Prime Minister Junichiro Koizumi was in office.
 自民党政権の小泉純一郎首相は安定的な継承へ道筋をつけるため私的諮問機関の有識者会議を設けた。

In November 2005, the panel stated that it is extremely difficult to maintain the current system which limits those qualified to accede to the throne to male members of the Imperial Family in the male line.
05年11月、会議は「男系男子の皇位継承維持は極めて困難」としたうえで、

It then issued a report recommending that female Imperial Family members and their descendents be allowed to succeed to the Chrysanthemum Throne as long as the principle of prioritizing the eldest child in line to the throne is retained, and that women retain their Imperial status even after marriage.
女系・女性天皇を容認し「長子優先」「女性皇族は結婚後も皇族にとどまる」などとする報告を出した。

A bill to revise the Imperial House Law based on those recommendations was to be submitted to the Diet.  そして皇室典範改正案が国会に提出されるはずだったが、

However, the recommendations were met with stiff opposition.
異論も強く、

The issue was shelved after the birth of Prince Hisahito in September 2006.
06年9月、悠仁さまが誕生して議論は事実上棚上げになっていた。

A system under which female members of the Imperial Family would retain their Imperial status after marriage would help maintain the number of Imperial Family members to a certain level and could expand the scope of those qualified to accede to the throne.
 「女性宮家」は皇族の数を維持するとともに皇位継承の資格者を広げる可能性がある。

Needless to say, a conclusion on the issue should not be hastily drawn.
もちろん短兵急に決めることはできない。

Open public discussions and understanding are indispensable.
国民に広く開かれた論議と理解が大切だ。

The post-war system that recognizes the Emperor as a symbol of the state has been understood and loved by the public based on the philosophy that the "Imperial Household is open to the public and coexists with society."  戦後、象徴天皇制は「開かれた皇室」「国民とともにある皇室」という理念で理解され、親しまれてきた。

Introducing a new system that matches the times would never contradict with keeping up the tradition of the Imperial Household cultivated by its long history.
長い歴史に培われた伝統を守ることと、時代とともに新しいかたちも取り入れていくことは、決して矛盾しない。

Since his enthronement, Emperor Akihito and Empress Michiko have actively promoted exchanges with members of the general public, and visited areas hit by serious natural disasters to cheer up victims.
 天皇陛下は即位以来、皇后さまとともに積極的に国民との交流を求め、大災害被災地を回り直接に励まされた。

The Emperor's visits to former battle sites to pay respect to war victims have shown how the Imperial Household should exist in the Heisei Era.
国内外の戦跡・戦災地への慰霊訪問も平成の新しい皇室のあり方を感じさせるものだ。

Frank and open discussion on how to ensure stable Imperial succession will be consistent with the philosophy of the modern Imperial Household.
 こうした中で、将来に向かい、安定的な皇位継承を率直に論じ合うことはむしろ理念にかなう。

It should not be an all-or-nothing approach.
 それは「全か無か」のような論議ではない。

Members of the public have a wide diversity of opinions and proposals.
さまざまな考え方や案がある。

Discussions on the issue should be mature while taking into consideration recommendations made by the government advisory panel six years ago.
6年前の有識者会議の報告も踏まえ、論議を成熟させよう。

毎日新聞 2011年11月26日 2時31分

| | コメント (0)

2011年11月26日 (土)

年金の減額―本来の水準に戻そう

賛成!(涙)
オバマ大統領だったら、不足分は金持ちから取ればよいということになるのでしょうが^^。
ついでに障害年金や生活保護も切り下げしたらよいでしょう。同率で。

>だが、ここは子どもや孫への影響に思いをめぐらしたい。
我々、団塊の世代が現役のときにはこの思いやりはいただけませんでしたが、支えていることに誇りと喜びを感じていました。
自分の両親を支えているのだと、自分を納得させていました。
親の世代を思いやり、今また子の世代を思いやる。
団塊の世代は板ばさみ状態ですね^^。

(スラチャイ)

--The Asahi Shimbun, Nov. 25
EDITORIAL: Reduce pension benefits to original levels
年金の減額―本来の水準に戻そう

It is hard for elderly people to hear their pension benefits will be reduced.
 年金が減るという話は、お年寄りにとってつらい。

But if levels remain as they are, pause for a moment to think about the impact this will have on their children and grandchildren.
だが、ここは子どもや孫への影響に思いをめぐらしたい。

Welfare minister Yoko Komiyama has floated the idea of lowering monthly pension payments.
 小宮山厚生労働相が年金の支給額の引き下げを検討する考えを示した。

In fiscal 2011, pension payments were 2.5 percent higher than they ought to have been.
今年度の年金は本来より2.5%分多い。

Komiyama's proposal is to return pension payments to original level in phases.
それを段階的に戻そうというのだ。

The problem dates back to 1999, when the Liberal Democratic Party and New Komeito were in power.
 問題の始まりは自民党と公明党が政権の座にあった99年だ。

That year, consumer prices dropped slightly.
 この年、消費者物価が少し下がった。

To correspond with the drop, pension benefits for fiscal 2000 should have been lowered automatically.
それに応じて、翌00年度の年金を自動的に下げるのが本来のルールだった。

However, the government made an exception and decided to maintain pensions at the same level on grounds the economy would deteriorate further if those benefits were reduced.
 ところが、年金を減らせば、景気をさらに悪くするといった理由から、年金額を据え置く特例をつくった。

The exception remained in place for three consecutive years until fiscal 2002.
 特例は02年度の年金まで3年連続で適用された。

Apparently, the ruling coalition did not want to alienate pensioners when it came time to vote in elections.
選挙で年金生活者の反発を買いたくないという配慮もあったようだ。

Since then, each time a proposal was made to keep pensions at the same level, a bill was submitted and the Diet unanimously approved it.
 据え置きにあたっては毎回、法案が出され、国会は全会一致で可決してきた。

The issue of "excessive payments" was supposed to have been resolved by not raising pension benefits when prices rose.
据え置いた分は、物価が上がったときに、年金額を引き上げないという方法で解消するはずだった。

With deflation, when prices go down, the gap between the actual amounts of pension benefits paid versus the "original levels" has continued.
 ところが、物価が下がるデフレ傾向が続き、実際の年金額と「本来の水準」のギャップは埋まらないままだ。

During government screening of wasteful projects to cut costs, the panel overseeing the matter pointed out that the cumulative overpayment of pension benefits had reached 7 trillion yen ($93.3 billion) and said this should be eliminated.
 政府の政策仕分けでは「累計7兆円規模の年金のもらいすぎがある」と指摘され、その解消が提言された。

We totally agree, and believe this should be done as soon as possible.
 私たちも、解消を急ぐべきだと考える。

Although some Democratic Party of Japan lawmakers are raising objections, this hurdle must be overcome. 民主党内から反発の声が出ているが、乗りこえなければいけない。

Otherwise, we will be passing on the burden to future generations.
そうしないと将来世代にツケが回る。

With lower birthrates, the number of people of working age who pay pension premiums is decreasing.
 少子化で保険料を払う現役世代は減っている。

Meanwhile, people are living longer. This inevitably means payments of pension benefits are increasing.
一方で、長生きする人が多くなり、年金の支給額も増えている。

If no action is taken, the burden on working people will become excessively heavy.
For that reason, the rise in pension premiums is scheduled to end in fiscal 2017.
 このままでは現役世代の負担が重くなりすぎるので、保険料の上昇は2017年度に歯止めがかかる。

That way, the size of the pie used to pay pension benefits will be kept within a certain framework.
年金を払うために使うパイの大きさに、一定の枠がはまることになる。

Moreover, when prices keep rising, a system called "macroeconomic slide" is applied.
 さらに、物価上昇時には「マクロ経済スライド」という仕組みが設けてある。

It is aimed at curbing the amounts of pension benefits in accordance with the decline in the number of working people, coupled with the rise in longevity.
現役世代の減り方や寿命の延びなどに応じて、年金額を抑える制度だ。

But the system will not work unless the current pension benefits are lowered to "original levels" and prices rise to some extent.
 しかし、いまの年金を「本来の水準」にまで下げてギャップをなくしたうえで、物価がある程度上がらないと、この仕組みは動かない。

Unless this rule is re-examined and the system is changed so that it can be invoked even when prices fall, pension benefits of future generations will decline even more.
この決まりを見直して、物価が下がった時にも発動できるようにしないと、将来世代の年金がさらに減ってしまうことになる。

We can fully understand the anxiety of elderly people who must rely on pensions to make ends meet.
 年金にしか頼れないお年寄りの不安はよくわかる。

But younger generations, including the children and grandchildren of today's pensioners, are also feeling great trepidation about their future pension benefits.
だが、いまの子や孫世代も、将来の年金に大きな不安を抱いている。

We as a nation should give serious thought to this problem, with special feelings of consideration to younger generations.
お互いを思いやる姿勢で、この問題を考えたい。

| | コメント (0)

2011年11月25日 (金)

エジプト騒乱―若者たちの不満を聴け

BBCでエジプトの争乱をライブ放送しています^^。

(いわおさんのカフェブログコメントより抜粋引用)

深夜の零時過ぎにBBCをみていました。
選挙前のエジプトですが、カイロの広場、まるで関ヶ原の合戦状態でした。
上部(高台)から固定カメラで実況中継していました。
エジプト人ってのは野蛮ですね。
腰が抜けちゃいました。
投稿者:srachai2011-11-21 10:32

エジプト、まだ中継をやってます。(ライブ)
人間はアリ粒みたいに小さいですが、殴ったり、棒でぶん殴ったり。
あちらでも、こちらでも。
ひどいものです。
エジプト旅行、しません^^。
投稿者:srachai2011-11-25 08:57

(スラチャイ)

--The Asahi Shimbun, Nov. 24
EDITORIAL: In Egypt, young people hold the key to progress
エジプト騒乱―若者たちの不満を聴け

The latest bloody clash between Egyptian security forces and protesters in Tahrir Square, the symbolic heart of the revolution that led to the ouster of Hosni Mubarak as president in February, underscored the tough challenges facing the "Arab Spring" movement.
 「アラブの春」の難しさを改めて感じさせた。2月にムバラク体制が倒れたエジプトのタハリール広場でおきた、治安部隊とデモ隊の衝突である。

Security forces used strong-arm tactics to crack down on the protesters, causing many casualties among the young crowd demonstrating against the military leadership.
 治安部隊による武力行使で、デモ隊の若者たちに多数の死傷者が出た。

Mubarak's resignation supposedly ended Egypt's iron-fisted rule. But the recent actions of the military-led interim government are all too reminiscent of the Mubarak regime's responses to dissent.
ムバラク大統領辞任で強権は倒れたはずなのに、同じことが繰り返される。

In Egypt, the first round of elections for the People's Assembly, the country's principal legislative body, is due to start on Nov. 28.
 エジプトでは、28日に国会にあたる人民議会選挙の最初の投票がある。

After three rounds of elections for both houses, the new parliament will be convened in March.
上下院の選挙をし、新議会の発足は来年3月だ。

Young Egyptians who gathered in Tahrir Square harbored deep resentment toward the military, which took power after the spring revolution.
 今回、広場に集まった若者たちには、革命後に全権を握った軍への不満があった。

The interim government appointed by the military demanded that all political forces, prior to the elections, accept the "basic principles of the Constitution," which would exempt its military budget from civilian oversight.
 軍が任命した暫定政府は選挙を前に、軍予算などを軍の専権事項とする「憲法の基本原則」の受け入れを、全政治勢力に求めた。

It is clear that the military is trying to preserve its privileges.
特権を守ろうとする意図は明らかである。

The bloody clash followed a protest rally organized by an Islamic group that is expected to make strides in the elections.
 衝突のきっかけは、選挙で躍進が予想されるイスラム勢力が開いた抗議集会だ。

Young protesters who attended the rally continued their demonstration in the square.
若者たちはそのまま広場でデモを続けた。

Many young Egyptians are indignant about the fact that senior officials of the Mubarak regime still hold posts in government organizations while senior police and security force officers who led violent crackdowns against citizens remained in their posts without being held accountable for their actions.
 若者たちは、政府機関に旧政権時代の幹部が居すわり、民衆に銃を向けた警察や治安部隊幹部も責任を問われぬまま残っていることに、不満が強い。

The use of force in response to the latest wave of protests has effectively reinforced the claim by young people that nothing has really changed.
 治安部隊が再び武力を使ったことが「何も変わっていない」という若者たちの主張を裏づける形になった。

After three days of deadly clashes, the top military commander said the army "does not aspire to hold power" and promised that presidential polls will be held in June 2012 to facilitate the transition to civilian rule.
 3日間の衝突の後、軍最高司令官は「軍が権力にとどまる意思はない」と明言した。来年6月に大統領選挙をして、民政に移管すると約束した。

The commander also said he had accepted the Cabinet's resignation. He said the military had reached an agreement with the main political forces on the formation of a new Cabinet supported by the whole nation.
暫定政府の辞任を認め、政治勢力との間で挙国一致内閣の発足で合意したことも明らかにした。

However, the protesters rejected the deal. They have demanded an immediate end to military rule so that a newly empowered civilian government can resolve the crisis.
 若者たちは発表に納得せず、軍政を直ちに終わらせ、文民中心の救国政府の発足を求める。

Their anger is understandable.
 若い人たちの怒りは理解できる。

But we hope the protesters will stay focused on securing the parliamentary elections scheduled to start next week and not lose sight of their goal, which must be accomplished through the election process.
だが、来週から始まる選挙の実施を優先し、そこで自分たちの主張を広げてほしい。

It must not be forgotten, however, that Egypt and its society are facing the colossal political challenge of how to deal with the deep-rooted anger that has gripped its young population.
 一方で、この国や社会が「怒れる若者」にどう対応するかという問題を忘れてはならない。

Its people have an average age of 24.
 エジプトは平均年齢24歳で若い人が多い。

During Mubarak's time, a small number of the wealthy elite with connections to senior government officials enjoyed huge advantages in employment and promotion.
旧政権時代は、政府高官とつながる一部の富裕層が就職や昇進で幅をきかせた。

The corrupt politics of patronage led to high unemployment among young people and a wide gap between rich and poor, resulting in various social problems like an increasing number of young people who cannot afford marriage.
それが若者の失業や貧富の差になり、結婚できない若者が増えるなど社会の矛盾になった。

This time, the military held talks with former opposition parties, including Islamic groups, to find a way out of the crisis. What we find highly questionable was the military's decision not to hold any dialogue with the angry youth.
 軍は今回、イスラム勢力をふくむ旧野党と事態収拾を協議したが、若者との対話がなかったことには大いに疑問がある。

The driving force of the revolution was a new generation of Internet-savvy young people armed with the ability to make the most of mobile phones.
 革命の原動力となった若者たちはインターネットや携帯電話を使いこなす新世代だ。

The military rulers need to understand that the process of "democratization from the top" without the involvement of these young people cannot solve their anger. To continue to ignore them would risk further dissent and unrest in Egyptian society.
 若者を抜きに上からの「民主化」が進んでも若者たちの不満は消えず、社会の不安が続くことを忘れてはならない。

| | コメント (0)

2011年11月24日 (木)

発信箱:彼女の恩返し=滝野隆浩

(Mainichi Japan) November 23, 2011
One-person play by actress brings voices of disaster victims to wider audience
発信箱:彼女の恩返し=滝野隆浩

When I saw a one-person play about earthquake and tsunami evacuees by actress "mic" during a charity event this past summer, I felt my spirits lightened.
 東日本大震災のチャリティーイベントでこの夏、micさんのひとり芝居を見た。悲しいテーマなのに、どうしてだろう。見終わった時、心が軽くなった。

The actress played the roles of three disaster victims -- elderly and middle-aged women who lost their homes to the tsunami that followed the March 11 Great East Japan Earthquake and a fisherman who had resolved to continue his work.
芝居は避難所で出会った3人が彼女に話しかけるというスタイル。津波で家を失ったおばあさんとおばさん、それに漁師を続けていくことを決めたおじさん。

The play was held at an evacuation shelter on the Oshika Peninsula in Ishinomaki, Miyagi Prefecture, one month after the disasters.
 震災から1カ月後、宮城県石巻市・牡鹿半島にボランティアに出かけた。

Though the ways the three speak is stooped in sorrow, their Tohoku dialect always sounds gentle.
語り口には絶望的な悲しみが宿る。それでも方言は限りなく優しい。

"mic, don't hesitate to come back here when things are hard," one of them said.
「micさーん、つらくなったら帰っておいでー」

The three are not fictional characters.
 3人は「架空の人」ではない。

The actress says she reproduced the words of three people she actually met at a shelter.
それぞれの言葉を丁寧に再現した。彼女は「ノンフィクション」だという。

In a survey after the performance, many members of the audience said they felt they had directly heard voices of the disaster-hit residents that are not reported by news organizations.
終演後のアンケートでは「テレビやニュースで聞けない現地の生の声を生で聞けた」といった声が多かった。

Even though the play was done by one person, the dialogue seemed to the audience like the disaster victims' real voices.
本当は「生の声」ではないのに、そう聞こえてしまう。

About 10 years ago, mic was in a car accident and fought for her life.
10年ほど前、車の助手席で事故にあった。命にかかわる大事故。

It happened after she had made up her mid to be an actress following her graduation from university.
In her mind, the massive damage that the disasters caused to many people in the Tohoku region may have shared similarities with her harrowing experience a decade ago.
大学を出たあと役者になろうと決意したその時に起きた理不尽なできごとと、大津波がもたらした不条理さが、どこかで重なったのかもしれない。

"I was so shaken (after the March disasters), I couldn't do my job at all," mic recalls.
「いても立ってもいられませんでした。仕事なんて、とてもやっていられなかったんです」。

While repeatedly visiting the evacuation shelter where the three were staying, their lives took root in her mind as a story.
二度三度同じ避難所にいくうちに、3人の生き方が体の中でストーリーになっていった。

Furthermore, the actress's parents' home in Nishinomiya, Hyogo Prefecture, was damaged by the Great Hanshin Earthquake in January 1995.
 兵庫県西宮市の実家は阪神大震災で被災した。

She says her mother says, "I never forget the taste of boiled potatoes I got from volunteers at the time."
母親は「あの時いただいた芋煮の味が忘れられない」と今でも思い出すらしい。

Those volunteers were from the Tohoku region.
東北から来たボランティアの鍋だった。

The actress will perform the play at a hall in Kobe on the evening of Nov. 26.
今月26日夜に、神戸市内の勤労会館で再演が決まった。

She believes that Kobe residents will understand the feelings of evacuees from the Oshika Peninsula, and hopes that she can return the favor to Tohoku people for extending relief to Kobe quake victims 16 years ago.
神戸の人には、牡鹿半島の人の思いが伝わると信じている。16年前の恩返しになればいい。

Proceeds from 3,000-yen admission fees for her Kobe performance will be fully donated to disaster-hit areas.
入場料3000円は全額、被災地に寄付される。

(By Takahiro Takino, Tokyo City News Department)
(社会部)

毎日新聞 2011年11月16日 東京朝刊

| | コメント (0)

初歩の日本語(タイ人学生向け)

เรียนภาษาญี่ปุ่นของนักเรียนไทย
初歩の日本語(タイ人学生向け)
Preliminary Japanese lessons for Thai students.
(2011/11/24)



長女カイちゃん父親に花束を捧げる

スラチャイが4カ月かけて全部自分で打ち込みました。
で、タイ語が高速で打てます。
タイ人に負けませんよ^^。


タイ日辞書 Thai-Japanese Dictionary
http://www.geocities.jp/srachai2000_5/thaidic/thai-jap_dic.xls

日タイ辞書 Japanese-Thai Dictionary
http://www.geocities.jp/srachai2000_5/thaidic/jap-thai_dic.xls


Your click on your favorite item is highly appreciated.
気に入ったアイテムがございましたら、クリックをお願いいたします。




タイ人学生向け教材、初歩の日本語 (スラチャイが全部自分で打ち込みました)
Preliminary Japanese lessons for Thai students.

http://srachai.ninja-x.jp/



プロフィール

タイのスラチャイです
妻はタイ人、娘ばかり3人も!
妻、次女シーファーちゃん、スラチャイ

PIC_0014.JPG


■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
HP1 私の家族
HP2 タイの文化
HP3 北京語
HP3 タイ日辞書
Japanese for Thai students
タイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム

[ タイ語学習に使うリソース ]
マティチョン紙(タイ語)
クルンテープ・トゥラキット紙(タイ語)
プーヂャッガーン紙(タイ語)
ネーオナー紙(タイ語)
タイポスト紙(タイ語)
サイアム・ラット紙(タイ語)
ポストトゥデー紙(タイ語)
バーン・ムアン紙(タイ語)
カーオ・フン(タイ語・株式)
ターンセータキット紙(タイ語)
プラッチャーチャート・トゥラキット紙(タイ語)
タイラット紙(タイ語)
デイリーニュース紙(タイ語)
コム・チャット・ルック紙(タイ語)
カーオソット紙(タイ語)
Bangkok Post(英字)
The Nation(英字)
Business Day(英字)
Pattaya Mail(英字)
Phuket Gazette(英字)

| | コメント (0)

2011年11月23日 (水)

「もんじゅ」 政策仕分けにはなじまない

The Yomiuri Shimbun (Nov. 23, 2011)
Monju reactor program not appropriate for budget screening
「もんじゅ」 政策仕分けにはなじまない(11月22日付・読売社説)

The Government Revitalization Unit has proposed a drastic review of the Monju program, which aims to develop a next-generation nuclear reactor. The review will include whether the program should be scrapped.
 次世代の原子炉を目指す高速増殖炉「もんじゅ」について、政府の行政刷新会議が、計画存続の是非を含め、抜本的に見直すよう提言した。

During the unit's policy review session that started Sunday, all seven members of the screening committee, which includes Diet members of the ruling Democratic Party of Japan, criticized the program. "More than 1 trillion yen has been injected so far, but the program has borne no fruit," one screener said.
 刷新会議が20日に始めた仕分け作業で、与党議員ら7人の仕分け人が、「これまでに1兆円以上の予算をつぎ込んだが、何の成果もない」などと主張した。

However, discussions lasted only for several hours and focused on how to use the program budget efficiently. There was almost no review of technical issues or verification of the program's merits and demerits from the viewpoint of long-term energy policy.
 だが、わずか数時間の議論は事業予算の効率的な使い方が焦点となり、技術的な検討も、長期的なエネルギー政策の観点からの検証も、ほとんどなかった。

We cannot help but call the budget screening session a mere political performance that took advantage of the general atmosphere of "opposition to nuclear power generation" caused by the crisis at Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 東京電力福島第一原子力発電所事故後の「脱原発」の風潮を踏まえたパフォーマンスと言われても仕方があるまい。

===

Maintenance takes 20 bil. yen a year

The Monju prototype fast breeder reactor has been mostly suspended since operations began in 1994, due to a series of problems including a sodium leak in 1995.
 「もんじゅ」は1994年に運転を開始して以来、「ナトリウム漏れ事故」などで、ほとんど停止している状態だ。

Just maintaining the reactor costs about 20 billion yen a year.
維持費だけでも年に200億円程度を要する。

The Japan Atomic Energy Agency, an independent administrative institution, is responsible for research and development on the Monju project. Budget screeners raised such questions as, "Wasn't there laxity because you're a public research organization?" or "Was there no waste of money?" We think the screeners had sufficient reason to ask such questions.
 研究開発を担うのは、独立行政法人の日本原子力研究開発機構だが、公的な研究組織ゆえに緊張感を欠いてこなかったか。経費の無駄はなかったか。仕分けで、そう指摘されたのは、もっともだ。

However, Japan has been promoting the study of fast breeder reactors in an attempt to more effectively use uranium.
 しかし、日本が高速増殖炉を推進してきたのは、ウラン資源の有効活用を目指しているからだ。

Fast breeder reactors can convert a type of uranium that cannot be burned in conventional nuclear reactors into plutonium that can be used as fuel.
今の原子炉では燃やせないウランを燃料に変えられる。

The program has its eye on the future of Japan, which is a resource-thirsty country.
資源に乏しい日本の将来を見据えている。

Countries such as China and India have also been developing such reactors, and China began experimental power generation this summer.
 中国、インドなども同型の原子炉を開発中で、中国は今夏、実験段階の発電を始めている。

European countries and the United States are giving much attention to whether the stable operation of Monju in Japan, as an international R&D base for fast breeder reactors, is possible.
国際的な研究開発拠点として、欧米からは、日本の「もんじゅ」の安定運転に関心が寄せられている。

It is indeed problematic if the screeners do not take into account these circumstances and international trends.
 こうした経緯や動向を考慮しないのは問題だ。

Organizations such as the government's Energy and Environment Council and the Atomic Energy Commission have been reviewing nuclear power policy, and are scheduled to reach a final conclusion next summer.
 原子力政策については、政府のエネルギー・環境会議や原子力委員会などが、来夏を目途に見直している。

The fate of the Monju program will have to be decided at that time.
「もんじゅ」も、その中で位置づけられるはずだ。

===

Optimum energy mix needed

Nuclear power generation needs to be discussed from a long-term point of view, and the best combination of energy sources for the country must be chosen.
 長期的観点で原子力を議論してエネルギーの最良の組み合わせを決める必要がある。

However, Economy, Trade and Industry Minister Yukio Edano said during the budget screening session that if all the research funding for nuclear power plants was put into studying renewable energy sources, the nation's power needs could be satisfied.
 だが、枝野経済産業相は、仕分けの場で、原発の全研究費を再生可能エネルギーの研究に投じれば電力はまかない得ると述べた。

This is not an easy task when we consider current technology levels.
今の技術水準からは容易なことではない。

Edano is downright irresponsible.
無責任ではないか。

The ongoing budget screening has been dubbed a "policy proposing type screening." I
 今回の仕分けは「政策提言型仕分け」と銘打たれている。

n addition to the Monju program, the session also discussed an R&D program on nuclear fusion among other nuclear programs.
原子力政策からは、「もんじゅ」のほかに核融合の研究開発なども対象とされた。

However, as in the Monju case, the budget screening members were obsessed with the efficient use of money.
だが、やはり、予算の効率化に終始した。

The nation's important policy measures must be decided through discussions from various angles.
 重要政策は、多面的な論議を経て決められるべきものだ。

In that sense, the budget screening has its limitations.
仕分けには限界がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 22, 2011)
(2011年11月22日01時16分  読売新聞)

| | コメント (0)

オウム事件―この過ちを伝えてゆく

ああ言えば上祐(ああいえばチョウいう)の上祐さん、元気ですね^^。
彼は罰せられないのかしら。
(スラチャイ)

--The Asahi Shimbun, Nov. 22
EDITORIAL: Lessons from Aum Shinrikyo's crimes must be handed down
オウム事件―この過ちを伝えてゆく

All the trials for the series of crimes perpetrated by the Aum Shinrikyo cult are now over.
 オウム真理教をめぐる一連の刑事裁判がすべて終わった。

Already, as many as 22 years have passed since the 1989 murder of lawyer Tsutsumi Sakamoto and his family, which marked the beginning of the grisly saga of crimes committed by the cult's members.
 教団暴走の原点ともいうべき坂本弁護士一家殺害事件から22年。

And 16 years have passed since cult founder Chizuo Matsumoto, also known as Shoko Asahara, was arrested and indicted.
教祖の逮捕・起訴からも、16年の月日が流れた。

Many Japanese probably still remember what they were doing on that day in 1995 when the group carried out the sarin nerve gas attack on the Tokyo subway system.
 地下鉄にサリンがまかれたあの日。自分が何をしていたか、覚えている人は多いだろう。

To Japanese of a certain age or younger, however, all these murders and terror attacks carried out by Aum cultists probably look like what happened in a distant world.
一方で、ある年齢より下の若者の目には、遠い世界の出来事と映っているのではないか。

Whenever the cult and its atrocious acts are discussed, we are told not to allow these incidents to be forgotten. We couldn't agree more, given the shock and consternation the group's crimes caused not just in Japan but in the rest of the world.
 事件を風化させるな。いつも語られる言葉だが、日本だけでなく世界に及ぼした衝撃を思うと、その感はいっそう深い。

In a society regarded as affluent and safe, a group that justified murders was born. And many young people apparently lost their sense of morality as they got involved in the group and brought ruin upon themselves.
 豊かで安全と思っていた社会に、殺人を正当化する集団が生まれ、その中で多くの青年が自分を見失って、破滅の道を歩んだ。

Japanese who lived in the era when Aum Shinrikyo was active have a duty to pass the facts about the cult and its crimes to generations who will be the leaders of tomorrow so that the lessons learned from the experiences will not be lost.
明日を担う層にこの事実を伝え、過ちを繰り返させない。オウムと同じ時代を生きた世代の務めといえる。

The trials have brought to light some new facts about why these indicted former members joined the group and how they committed the crimes. But they have left many important questions unanswered.
 入信の動機や犯行のいきさつなど、これまでの審理で分かったこともあれば、なお霧の中のものもある。

There are inevitably limitations to what the trials of individual cultists facing criminal charges can reveal about Aum Shinrikyo and its deeds.
個々の信徒の刑事責任を追及する裁判にはおのずと限界がある。

It is crucial to lay a solid foundation for a continued public conversation about Aum based on the outcomes of the trials.
裁判の成果を引き継ぎつつ、「オウム」について考え続ける環境を整えていくことが大切だ。

People and organizations in the private sector, including academics and media, will have to play the leading role in such efforts.
 学者やメディアなど「民」の取り組みが中心になろうが、

But the Diet, for instance, should also do its part by taking steps like commissioning a research team to interview people concerned and collect and analyze related records to share with the public.
たとえば国会が、関係者からの聞き取りや記録の収集・分析を研究チームに委託し、その結果をみんなで共有する。そんな作業も必要ではないか。

Many former members say they intend to keep facing their past involvement in the cult and trying to deepen their thoughts.
 「これからも当時の自分に向き合って、考えを深めていきたい」と話す元信徒は多いという。

Society should pay serious attention to their soul-searching and thoughts, and hold sincere conversations with them.
社会の側もその答えや思いを受けとめ、意見を交換する。

We hope such steady efforts will help prevent a recurrence of similar tragedies.
地道な営みが、再発の防止につながることを願いたい。

Aum's crime rampage has brought about some important changes in Japanese society.
 オウム事件は日本の姿を大きく変えた。

In the area of criminal justice, laws and systems have been reformed to eliminate lengthy trials and establish the rights of crime victims.
刑事司法の分野を見ても、長すぎる裁判をなくすことや、犯罪被害者の権利の確立を目的に、法律や制度の見直しが進んだ。

But Japan still has a long way to go to reach the international norm in its ability to deal with organized crimes.
一方で組織的な犯罪に立ち向かう体制づくりは、世界標準に照らして、なお遅れているとの指摘がある。

The challenge facing Japan is how to build up a society where people can live with a sense of security while reining in excessive investigations and law enforcement actions.
 いきすぎた捜査・摘発に歯止めをかけつつ、人びとが安心して暮らせる世の中をどうやって築くか。

This challenge requires continued and careful debate for building consensus among the people.
合意に向けた議論を、これからも丁寧に積み重ねていかなければならない。

Another important consequence of Aum's crimes is weakened resistance to the death penalty within our society.
 もうひとつ見逃せないのは、死刑に対する抵抗感が社会全体から薄れたことだ。

Public opinion has been demanding severe punishment for heinous crimes, while the judiciary's judgments that reflect the popular trend have reinforced the hard-line public attitude toward the issue.
世論が厳罰を求め、それを受けた司法の判断が世論をさらに強固にする。

Japan has been bucking the trend of international opinion that calls for abolition of capital punishment.
少なくとも国際的な潮流と異なる方向に日本は進んできた。

Deciding on whether Japan should stay the course is another serious challenge Aum Shinrikyo has left us to tackle.
 このままでいいのか。これもまた、オウムが私たちに突きつけた重く厳しい課題である。

| | コメント (0)

2011年11月21日 (月)

香山リカのココロの万華鏡:愛という言葉にご用心 /東京

愛とは何か?
永遠のテーマなのかもしれませんね。
スラチャイにとって愛とは、その人のために我慢できることなのです。
愛のかたちは人それぞれだと思います。
スラチャイがヨイヨイになったら、娘たち面倒みてくれるかしら^^。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) November 20, 2011
Kaleidoscope of the Heart: Be cautious about the word 'love'
香山リカのココロの万華鏡:愛という言葉にご用心 /東京

Recently, I encountered the word "love" on two occasions in one day.
 1日のうちで「愛」という言葉を2度、聞いた。

Unfortunately, the situation did not involve someone confessing their love for me -- the word was used at two separate press conferences, which I watched on TV.
残念ながら、私が誰かに告白されたわけではない。テレビで記者会見を見ていて、のことである。

The first was a news conference by Hidetoshi Kiyotake, the general manager of the Yomiuri Giants baseball team, which he organized to publicly criticize the club's chairman, Tsuneo Watanabe, for intervening in the club's personnel affairs.
Kiyotake repeatedly used the word "love," saying, "I love the Yomiuri Giants, baseball, and the fans.  まず最初は、巨人軍の清武英利球団代表の会見。同球団の渡辺恒雄会長が人事について不当な介入をした、と批判した会見は大きな波紋を呼んだが、その中で何度も「愛」という単語を口にした。「私は、巨人軍、野球、ファンを愛しています」

The second was a news conference by Prime Minister Yoshihiko Noda, held after his decision to have Japan join Trans-Pacific Partnership (TPP) negotiations.
 次は、環太平洋パートナーシップ協定(TPP)の交渉への参加を表明した野田佳彦首相の記者会見。

Noda, meanwhile, proudly stated, "I love Japan from the heart," after which he told reporters about his childhood at his mother's farmhouse.
首相は「私は心から日本を愛しています」と言い、母親の実家である農家ですごした幼い日々が自分の原風景であることを明かした。

As I was watching, I couldn't help but wonder why the two leaders used that word.
 なぜこのふたりのリーダーは、「愛」という言葉を口にしたのか。

The pair appear to have wanted to emphasize that their claims during their respective news conferences were not driven by their self-interest but by pure love.
それは、それぞれの会見での主張が決して私利私欲に基づくものではなく、あくまで「愛」ゆえの純粋なものなのだと強調したかったのであろう。

However, we can't put our trust in someone simply because they have used the word "love."
 ただ、「愛」と言われればそれだけで信用できるか、と言うと、そんなことがあるはずはない。

As high school ethics textbooks say, there are two types of love: "Agape," which describes unconditional benevolence that does not seek anything in return, and "Eros," which usually characterizes affection between romantically involved couples.
高校の倫理の教科書にもあるように、「愛」には見返りを求めない博愛である「アガペー」と、男女の恋愛など相手があっての愛である「エロス」がある。

In the case of the latter, there is almost always the need for love in return.
後者であれば当然、自分も相手から愛されたい、と見返りを求めることになる。

Sometimes, people will say "I love you" in a carefully calculated ill attempt to seduce someone and use them for personal gain.
そして、しばしば人は打算ずくであるにもかかわらず、「愛してるよ」といった言葉で相手を丸めこみ、利用しようとすることもある。

In my consultation room, that is often the case -- I have had a number of patients seeking help after someone's "love" has betrayed and hurt them.
診察室にも、誰かの語る「愛」に裏切られ、傷ついた人がしばしば訪れる。

But let's return to the two leaders in question -- Kiyotake and Noda. Which type of "love" they were referring to?
 さて、巨人軍の球団代表や野田首相が語る「愛」は、どちらだったのだろうか。

Undoubtedly they would argue that they were speaking of an unconditional love -- benevolence.
もちろん彼らは「それは無償の愛、博愛だよ」と言うことだろう。

However, we cannot naively trust such statements.
しかし、私たちはそれほど単純にそれを信じられない。

I'm sure that there were many people who, after listening to both leaders' comments, thought, "You won't fool me.
There must be something going on behind the scenes."
逆に、「そんなこと言ってもだまされないよ。ホントは何かウラがあるんでしょ」と思ってしまった人もいるのではないか。

The fact that Japanese leaders speak about love so easily is a rather new cultural phenomenon, I feel.
 それにしても社会のリーダーがこうやって気軽に「愛」を口にする習慣は、日本の文化にはこれまでなかったはずだ。

While there may be people who would perceive it a nice thing for middle-aged men to speak about love so openly, I feel a little bit uneasy about it.
「オジサンも素直に『愛』を語るのは、おおいにけっこう」と言う人もいるだろうが、なんだか違和感も覚える。

The reason is that, quite frankly, it sounds fake to me. Do they say "I love you" to their wives and children as part of their everyday lives? I honestly doubt it.
こういう人たちが、ふだんの生活で妻や子などに「愛してる」と言っているとはとても思えず、どことなくとってつけたような感じがするのだ。

There is a need to be cautious about the word "love" -- that is the feeling I got from the two leaders' press conferences.
 「愛」という言葉にご用心。ふたつの記者会見から伝わってきたのは、そんなことだった。この「愛」という言葉が出てきたら、ちょっと注意が必要だ。

毎日新聞 2011年11月15日 地方版

| | コメント (0)

2011年11月20日 (日)

ミャンマー改革 民主化加速が促す中国離れ

>ミャンマーの豊富な資源の獲得を狙っているとみられる。
オブジェクション! 中国だってミャンマーに投資する権利はあるはずです。
それがアメリカの主張する自由貿易というものでしょう。
新聞社の偏見だと思います。

>日本は再開を決めた政府開発援助(ODA)の実施を急ぐべきだ。
スラチャイも人生の数パーセントをミャンマーで過ごしました^^。スーチーさんの家のお隣^^。

>タイの大洪水被害も続き、防災協力の重要性は高まっている。
洪水が引いてきて下火となったころにやっとこのコメント^^。
タイ人が本当に苦しんでいる時期には、トヨタ、ホンダのタイ工場の浸水の記事ばかり。
アピシット前首相が火力発電所設備一式を日本に贈って日本を支援したことを忘れたのでしょうか。

(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun (Nov. 20, 2011)
Increase support for democratization of Myanmar
ミャンマー改革 民主化加速が促す中国離れ(11月19日付・読売社説)

At a summit meeting of the 10-member Association of Southeast Asian Nations in Indonesia on Thursday, Myanmar won approval to chair the regional bloc in 2014.
 インドネシアで開かれていた東南アジア諸国連合(ASEAN)首脳会議で、2014年の議長国をミャンマーが務めることが決まった。

Military rule has been replaced with a civilian government in that country, and Myanmar President Thein Sein has been forging ahead with reform of both the political and economic systems, as shown by such moves as the beginning of dialogue between the president and democracy icon Aung San Suu Kyi, the release of political prisoners and the introduction of foreign capital.
 軍政から民政移管したミャンマーでは、テイン・セイン大統領が、民主化運動指導者アウン・サン・スー・チーさんとの対話や政治犯釈放、外資導入など政治と経済の改革を進めている。

The ASEAN decision to allow Myanmar to assume the responsibility of chairing the regional bloc can be considered a reward for these moves toward democratization.
 そうした民主化路線がひとまず評価されたのだろう。

ASEAN's chairmanship rotates each year. In 2005, Myanmar was scheduled to act as chair in the following year, but objections from the United States and Europe, and from within ASEAN, over Myanmar's human rights violations under military rule forced the country to give up its bid.
 ASEAN議長国は1年ごとの輪番制で、05年当時、ミャンマーは翌年の議長国になる予定だった。だが、軍政の人権侵害に欧米やASEAN内部に反発が起き、辞退に追い込まれていた。

===

China expanding clout

The chair of ASEAN hosts various conferences relevant to the grouping, including the East Asia Summit, in which the United States and Russia take part.
 議長国は米露などが参加する東アジア首脳会議も主宰する。

The decision to designate Myanmar as ASEAN chair in 2014 means Myanmar has acquired a foothold for returning fully to the international community.
ミャンマーは本格的な国際社会復帰への足がかりを得たことになる。

Its economy having stagnated under military rule, Myanmar is the poorest member of ASEAN.
 軍政下で経済が停滞したミャンマーは、ASEANで最貧国だ。

By making the best possible use of the opportunity to serve as chair, Myanmar should strive to rebuild its economy in a way conducive to having the United States and European countries alleviate or lift their economic sanctions and to encouraging the inflow of foreign capital.
議長国就任決定を契機に、欧米の経済制裁の緩和・解除や、外資導入につなげることで、経済を立て直す必要があろう。

During the years of sanctions by the United States and Europe, China expanded its influence over Myanmar through economic assistance.
 欧米の制裁が続いている間、経済支援をテコにミャンマーに勢力を伸ばしたのが隣国の中国だ。

China is believed to have coveted Myanmar's wealth of natural resources.
ミャンマーの豊富な資源の獲得を狙っているとみられる。

Apparently in connection with this, President Thein Sein announced toward the end of September that Myanmar would halt construction work on a giant dam for hydraulic power generation in Myanmar that had been undertaken by China.
 これに対して、テイン・セイン大統領は9月末、中国が進める巨大な水力発電用ダムの建設を中止すると表明した。

In October, Thein Sein visited India for the first time since his inauguration as Myanmar president, reaching an agreement with Indian leaders on assistance to improve Myanmar's infrastructure, a move indicating the country's desire to lessen its dependence on China.
10月には就任後初めてインドを訪れ、ミャンマーのインフラ整備支援で合意するなど、中国離れを模索している。

The administration of U.S. President Barack Obama has deemed the ongoing changes in Myanmar to be strategically important and is working to improve relations with the country, including possibly easing economic sanctions, as shown by a decision to send Secretary of State Hillary Clinton to Myanmar in December.
 オバマ米政権も、ミャンマーの変化を戦略的に重要と判断し、クリントン国務長官を12月に派遣するなど、制裁の緩和を視野に関係改善に乗り出した。

Due attention must be paid to the possibility of the United States, China and other countries jockeying more energetically for influence in Myanmar.
 ミャンマーを巡って、米中両国などの駆け引きの活発化を注視しなければならない。

===

Japan-ASEAN declaration

In a meeting with Thein Sein on Friday on the sidelines of the ASEAN summit, Prime Minister Yoshihiko Noda expressed his support for the changes in Myanmar and rightly prodded the nation to make further efforts toward democratization.
 野田首相がテイン・セイン大統領と会談し、一連の改革を評価した上で、一層の民主化を促したのは妥当だ。

Japan, for its part, should implement as early as possible official development assistance to Myanmar, as the government has decided to resume such aid.
日本は再開を決めた政府開発援助(ODA)の実施を急ぐべきだ。

It is also of high importance that Japan adopted a joint declaration with ASEAN leaders for the first time in eight years.
In the declaration, this country stated its readiness to cooperate with ASEAN for disaster management and preparedness, while pledging to extend to ASEAN members 2 trillion yen worth of cooperation to improve infrastructure, including improvement of transportation networks in Indochina.
 一方、日本が今回、ASEANとの首脳会議で8年ぶりに共同宣言をまとめ、防災協力や、インドシナ半島の交通網整備など総事業費2兆円規模のインフラ支援を表明した意義も大きい。

Japan's contribution is only natural, as the country has received significant assistance from ASEAN members in the wake of the Great East Japan Earthquake.
 東日本大震災で支援を受けた日本としては当然の貢献だ。

With flooding in Thailand still continuing, international cooperation for disaster management is increasingly important.
タイの大洪水被害も続き、防災協力の重要性は高まっている。

Strengthening cooperative ties with ASEAN, which has long been friendly to Japan, is sure to further enhance mutual confidence.
親日的なASEANとの協力強化は、相互信頼を一層高めるはずだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 19, 2011)
(2011年11月19日01時06分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年11月19日 (土)

事業仕分け―国会の意義ある試み

--The Asahi Shimbun, Nov. 18
EDITORIAL: Diet screening of government projects holds significance
事業仕分け―国会の意義ある試み

Are all projects run by the government's ministries and agencies really necessary?
 省庁の事業が必要かどうか、

Even if they are necessary, isn't there some wasted spending?
必要だとしてもむだがないか、

Such questions were discussed in an open forum.
公開の場で議論する。

Screening of wasteful government projects, a signature policy of the Democratic Party of Japan-led administration, was conducted this time in the Diet transcending the walls between ruling and opposition parties.  民主党政権の看板政策の一つである事業仕分けが、国会に舞台を移し、与野党の垣根を越えて行われた。

The screening was done by a subcommittee of the Lower House's Committee on Audit and Oversight of Administration.
仕分けをしたのは衆議院の決算行政監視委員会の小委員会だ。

Fourteen lawmakers from the DPJ, the Liberal Democratic Party and New Komeito spent two days looking into four projects--the development of supercomputers, clerical work to check health insurance claims, housing facilities for government employees, and expenditures to independent administrative institutions and other organizations related to nuclear energy.
 民主、自民、公明各党の14人が2日間にわたって、スーパーコンピューターの開発、診療報酬明細書(レセプト)の審査事務、国家公務員宿舎、原子力関連の独立行政法人などへの支出の4事業について議論した。

While asking for the opinions of academics and local government officials, the lawmakers exchanged views, sometimes in heated debate, with senior vice ministers, parliamentary secretaries and senior officials representing their respective ministries and agencies.
 参考人の学者や自治体関係者らに意見を求めつつ、省庁の副大臣や政務官、幹部職員と時に激しくやりあった。

For each project, they reached conclusions, such as "reductions or revisions of budget requests" and "changes of organizational structures and systems."
事業ごとに「予算要求の縮減・組み替え」や「組織・制度の改変」などの結論を出した。

In the previously conducted DPJ screening, the government checked the government.
 民主党の事業仕分けは、政府が政府をチェックする構図だ。

There was no system requiring ministries and agencies to act on the conclusions without fail.
出した結論を省庁に必ず実行させる仕組みがなく、

In fact, budgets were spent as originally planned for quite a few projects once things simmered down.
ほとぼりが冷めた後に予定通り予算が消化されていた事業も少なくない。

This time, the Diet, as an "outsider," checked the work of the government.
 今回は、国会が「外部の目」で政府の仕事を点検した。

The executive board of the committee, which is authorized to make recommendations to the Cabinet, will discuss how to handle the conclusions.
その結論をどう扱うか、決算行政監視委は理事会で協議する。同委員会は内閣への勧告権を持つ。

We urge the committee to take a firm stand that the government cannot ignore.
出した結論を政府がうやむやにしないよう、強い姿勢で臨んでほしい。

The screening also has great significance in the sense that it once again questions the way the Diet should be.
 国会のあり方を問い直す意味でも仕分けの意義は大きい。

In Diet deliberations, the Lower House Budget Committee is regarded as the star.
 国会審議では、予算委員会が花形とされる。

Although it has been repeatedly pointed out that ex post facto checks are indispensable in cutting budget waste, the Committee on Audit and Oversight of Administration has failed to show a strong presence.
一方、「予算のむだをなくすには、事後のチェックが不可欠」と繰り返し指摘されてきたにもかかわらず、決算行政監視委の影は薄い。

If the committee looks closely at waste and inconsistencies in projects through the screening process, it should be able to develop the ability to see through the "lies" of government offices that use every conceivable means to secure budgets.
 仕分けを通じて事業のむだや矛盾に目を凝らせば、予算確保に手練手管を繰り出す役所の「ウソ」を見抜く力が養われるはずだ。

Instead of writing off this attempt as a one-shot deal, we want the committee to continue the efforts while spreading the move to other committees as well.
今回の試みを単発に終わらせず、他の委員会にも広げながら続けてもらいたい。

To prepare for the screening, the members of the subcommittee analyzed the administrative project review sheets of ministries and agencies.
 小委員会のメンバーは、仕分けに備え、省庁の行政事業レビューシートを分析した。

The documents contain the objectives, budget amounts, actual spending, flow of funds and evaluations of accomplishments for each of the more than 5,000 projects.
5千を超える事業ごとに、目的や予算額と執行額、資金の流れ、事業の成果に対する評価などを省庁が自らまとめた資料だ。

While using the results of such self-examination by the government's ministries and agencies, the committee should dig deeper to check each item to make the process more effective.
こうした政府側の自己点検結果を生かしつつ、掘り下げてチェックすれば効果的だろう。

It was Takeshi Shina of the DPJ and Masaaki Taira of the LDP who took the initiative to prepare for the screening of wasteful government projects in the Diet.
 今回の事業仕分けを準備してきたのは、階(しな)猛(民主)、平(たいら)将明(自民)の両氏だ。

They are both in their 40s and are serving their second term as Lower House members.
Both worked for private companies in the past.
ともに40歳代で当選2回、民間企業で働いた経験がある。

Lawmakers are urged to re-examine their roles as representatives of the people with fresh ideas.
 新たな発想で、国民の代表としての役割を見つめ直す。

Doing so leads to enhancing the trust of voters and serves as the foundation for political leadership.
それが有権者からの信頼を高め、「政治主導」への礎ともなっていくのではないか。

| | コメント (0)

引越し 代金 比較をしっかりとして業者選択しましょう

スラチャイはタイ在住13年目ですが、タイの暑い気候が肌に合うのでしょうか、元気です。
妻はタイ人、二人の娘たちは八歳と四歳になりました。
現在、子育て真っ最中ですが生活は充実しています。

さて、あっという間に今年も慌ただしい年末を迎えますね。
年末と言えば、この時期引越しをされる方も多いのではないでしょうか。
3月11日の大震災、大津波で家を失った人たちも大勢引越しをされていますよね。
引越し 代金 比較をしっかりとして業者選択しましょう。

便利なサイトをご紹介いたしましょう。
現在の住所、引越し先の住所、引越しされる人の人数を管理画面に入力すれば、複数の引越し専門の会社の見積もりが参照できる便利なサイトなのです。
この記事の中のリンクを参照してくださいね。

お元気でご活躍ください。

| | コメント (0)

イラン核開発 制裁を強化する以外にない

The Yomiuri Shimbun (Nov. 19, 2011)
Tougher sanctions needed against Iran over N-program
イラン核開発 制裁を強化する以外にない(11月18日付・読売社説)

As has long been suspected, Iran may be trying to develop nuclear weapons.
 やはりイランは核兵器保有の道を歩んでいるのではないか。

Yukiya Amano, director general of the International Atomic Energy Agency, has released a report on Iran's nuclear development program that provides many pieces of information underscoring such suspicions.
 そうした疑念を裏付ける数々の情報を列挙し、分析したイラン核開発に関する報告書を、国際原子力機関(IAEA)の天野之弥事務局長が発表した。

We note that the report says information obtained by the U.N. nuclear watchdog "indicates that Iran has carried out activities relevant to the development of a nuclear explosive device."
 報告書が、「イランが核爆発装置の開発に関連する活動を行ったことを示している」と指摘した点を注目しなければならない。

Specifically, the IAEA has learned that Tehran has developed a special detonator that can trigger an explosive device with great accuracy.
 具体的には、正確に起爆させる特殊な雷管を開発していた。

It has also learned that Iran has conducted a large test using powerful explosives.
高性能爆薬による大規模な起爆実験を実施した。

In addition, Iran has built a large facility at a military installation to conduct detonation tests, and is continuing to develop a nuclear detonation device that will use highly enriched uranium, according to the IAEA report.
大型の起爆実験用設備を軍事施設に作った。高濃縮ウランを使う核爆発装置の開発に利用可能な研究を行った――。

There is only one explanation for these moves: Iran is developing nuclear weapons.
 いずれも核兵器開発を目指した動きと見れば、説明がつく。

===

Nuclear test matter of time

Iran has failed to halt its uranium enrichment activities, as demanded in U.N. Security Council resolutions.
 しかもイランは、国連安全保障理事会の諸決議に反して、ウラン濃縮活動をやめていない。

According to the report, Iran had produced about five tons of low-enriched uranium as of early November, and had 73.7 kilograms of uranium with a concentration level boosted to 20 percent by the end of September.
 報告書によると、これまでに生産した低濃縮ウランの量は11月初めで約5トンに達し、濃縮度を20%に高めたウランの保有量も9月末に73・7キロ・グラムとなった。

If allowed to continue enriching uranium at this pace, Iran will almost certainly possess a significant amount of highly enriched uranium with a concentration level of 90 percent or more that could be used in nuclear weapons.  このままイランが濃縮活動を続ければ、核兵器の原料となる濃縮度90%以上の高濃縮ウランを相当量、保有可能となる。

It is only a matter of time before Iran carries out a nuclear test.
核実験を行うのも時間の問題となろう。

This is a cause for grave concern.
危惧を抱かざるを得ない。

Iran, for its part, has consistently denied its nuclear development program is military in nature, insisting the program is for "peaceful purposes."
 イランは「平和利用」と主張して軍事利用を否定している。

If this is so, Iran must allay suspicions by truthfully answering all the questions it is asked.
それなら、疑問に自ら答えて疑惑を払拭すべきだ。

Tehran must halt its uranium enrichment activities and cooperate with the IAEA by allowing the nuclear watchdog to carry out inspections.
ウラン濃縮を停止し、IAEAが必要とする査察を受け入れ、協力する必要がある。

If Iran continues to refuse to comply with the Security Council resolutions calling for suspension of uranium enrichment and beefed-up inspections of its nuclear facilities, the international community will have no option but to take additional stringent measures.
 だが今回も、ウラン濃縮の停止や査察の拡大を求める安保理決議の履行を拒むのであれば、国際社会は厳正に対処するほかない。

===

China, Russia reluctant

There is a possibility that Israel may take matters into its own hands and carry out a preemptive attack on Iran's nuclear facility.
 イスラエルが先制攻撃で核施設を破壊する可能性も取りざたされている。

As it is virtually impossible for Israel to destroy such a nuclear facility, there is a danger that such an attack could touch off retaliatory terrorist attacks and even trigger a war.
完全な破壊は困難であるだけに、むしろ反撃のテロや戦争に拡大する危険があろう。

Under the circumstances, the international community should place priority, at least for now, on having the Security Council adopt a new resolution imposing tougher economic sanctions on Iran.
 国際社会は当面、安保理で経済制裁を強化する決議を採択することを優先すべきだ。

U.S. President Barack Obama has said he has reached an accord with Chinese and Russian leaders to act in concert in dealing with Iran's nuclear program.
 オバマ米大統領は、中露首脳と「共通の対応をとることで一致した」と言うが、

The reluctance, however, of Beijing and Moscow to strengthen sanctions against Iran on the grounds that pressure on Iran would not yield desirable results is problematic.
中露が「圧力で効果は得られない」として制裁強化に後ろ向きなのは問題だ。

Iran is highly unlikely to change its stance without pressure like harsher economic sanctions.
圧力がなければイランは変わるまい。

For Japan, there is a much more realistic nuclear threat closer to home. Threats from North Korea are far more serious for us than Iran's nuclear and missile development.
 日本にとって、核・ミサイル開発ではイランよりもはるかに深刻な、北朝鮮という現実の脅威がすぐそばに存在する。

The international community should demand that Iran halt its uranium enrichment activities, and if Tehran fails to do so, stronger sanctions must be imposed on Iran.
 イランにはウラン濃縮の停止を求め、行動を改めないなら、制裁を強化するしかない。

As a matter of course, these sanctions should also be applied to North Korea.
無論、北朝鮮に対しても、同様である。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 18, 2011)
(2011年11月18日01時47分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年11月17日 (木)

イレッサ判決 情報開示の徹底は国の責務だ

TPPへの参加云々は別にしても、保健医療制度は改革する必要があります。
私は保険医療制度に関しては、自由化すべきだと思います。
現役時代に毎月高額の保険料を取られましたが、それを拒否する選択肢はありませんでした。強制保険^^。
米価の自由化はどうなんでしょうか。空恐ろしいような気もしています。
安くて美味しい米が手に入るのならそれでいいとも言い切れませんし、
美味しいと評判のカリフォルニア米も日本のこしひかりには及びませんからね^^。
ここが、じっくり思案のしどころなのです。
今回は見合わせた方がよいのかも知れません。時期尚早(じきしょうそう)。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun (Nov. 17, 2011)
Govt, drug firms have duty of full disclosure on medications
イレッサ判決 情報開示の徹底は国の責務だ(11月16日付・読売社説)

The Tokyo High Court has handed down a ruling that completely rejects arguments of bereaved families in a damages lawsuit concerning deaths from side effects of the lung cancer drug Iressa.
 肺がん治療薬「イレッサ」の副作用死を巡る訴訟で、東京高裁は遺族の訴えを全面的に退ける判決を言い渡した。

The high court concluded there was no fault on the part of either the state or a pharmaceutical firm in their warnings about the drug's side effects.
 高裁は、国や製薬会社によるイレッサの副作用の注意喚起について、「欠陥があったとはいえない」と結論付けた。
It was a defeat for the plaintiffs, who had earlier won the same suit in a lower court.
原告側の逆転敗訴である。

For the bereaved family members, the high court ruling must be terribly difficult to accept.
 遺族にとっては、納得できない判決だろう。

So far, more than 800 people may have died due to Iressa's side effects.
イレッサの副作用で死亡した可能性のある人は、800人以上に上る。

On the other hand, it is true that quite a few lung cancer patients were blessed with a remarkable improvement in their condition after taking Iressa.
 一方で、イレッサの服用が大きな治療効果をもたらした肺がん患者も少なくない。

===

A learning opportunity

We urge the Health, Labor and Welfare Ministry and drug firms to learn from the Iressa case, which examined the appropriateness of measures to provide information on side effects, and thoroughly disclose all information on all drugs.
 厚生労働省や製薬会社に求められるのは、副作用情報の提供の在り方が問われたイレッサの教訓を生かし、情報開示を徹底していくことである。

Iressa is an easy-to-swallow tablet that appeared on the medical scene as a "wonder drug" with relatively few side effects.
 イレッサは、服用しやすい錠剤で、副作用の少ない「夢の新薬」とされた。

The health ministry approved the drug in July 2002, earlier than any other country in the world.
厚労省は2002年7月、世界に先駆けて承認し、

The drug is still widely used at medical institutions.
現在も医療現場で使われている。

The bereaved family members of patients who took the medicine and developed fatal interstitial pneumonia filed the damages lawsuit, demanding compensation from the state and the pharmaceutical firm that imported and sold the drug.
 訴訟は、イレッサを服用し、致死性の間質性肺炎を発症した患者の遺族が国と輸入販売元の製薬会社に損害賠償を求めたものだ。

The suit raised two main questions. First, when the state approved the drug, to what extent did the state and the company recognize the danger of deaths from side effects?
 承認時、国と製薬会社は副作用死の危険性をどの程度、認識していたか。

Second, was the notice on the drug's package insert, which listed interstitial pneumonia fourth on a list of serious side effects, an appropriate warning?
「重大な副作用」欄の4番目に間質性肺炎を記載したイレッサの添付文書は、注意喚起上、適切だったか――。これらが主な争点となった。

The Tokyo District Court had ordered both the government and the pharmaceutical firm to pay compensation as it found both had failed to appropriately call doctors' attention to the side effects.
 1審の東京地裁は、「適切な注意喚起を怠った」として、国と製薬会社双方に賠償を命じた。

In a similar suit, the Osaka District Court ordered only the company to pay compensation since the government's administrative guidance on the description of side effects was "not necessarily sufficient, yet cannot be judged as illegal."
同じ内容の訴訟で、大阪地裁は国の対応について、「万全でないが、違法とまではいえない」として、製薬会社にのみ賠償を命じた。

In the ruling from the Tokyo High Court, the judges examined mortality cases in clinical tests and other occasions and concluded the correlation between consumption of Iressa and the deaths was not clear when the government approved the drug.
 今回の東京高裁判決は、臨床試験などでの死亡例を検討し、承認時はイレッサとの因果関係は明確でなかったとの見方を示した。

As long as the causation was not clear, the listing of pneumonia as fourth from the top of the list of "serious side effects" was not a problem, taking into consideration the note was for doctors who have professional knowledge of such matters, the high court judged.
 因果関係がはっきりしない以上、「重大な副作用」の記載については、専門知識のある医師向けであることも踏まえ、4番目でも問題はなかった、と判断した。

===

Reveal all data

All parties involved should work toward creating an environment in which promising drugs can be administered to patients as early as possible.
 期待される医薬品を、一刻も早く患者に投与できる環境の整備は必要だ。

It is an important role of those in the medical world to act on the wishes of cancer patients who desperately wish to use new, better drugs.
新薬にすがりたいがん患者の思いに応えることも、医療の役割である。

But in doing so, it is important to remember that everyone involved should be thoroughly informed about side effects.
 その際、忘れてならないのは、副作用情報の医療現場への周知徹底である。

Doctors have a duty to sufficiently explain the danger of side effects and other information to patients before using the drugs.
医師は副作用の危険性などを患者に十分説明して投与する義務がある。

The Health, Labor and Welfare Ministry must provide thorough instructions to pharmaceutical companies, which tend to advertise the advantages of new drugs, to also disclose negative data--possible side effects.
 厚労省は、新薬のPRに走りがちな製薬会社に、副作用というマイナス情報も隠さず開示するよう、指導を徹底すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 16, 2011)
(2011年11月16日01時05分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年11月16日 (水)

日米・日中会談 アジア安定へ戦略的な外交を

The Yomiuri Shimbun (Nov. 16, 2011)
Relations with U.S., China call for determined diplomacy
日米・日中会談 アジア安定へ戦略的な外交を(11月15日付・読売社説)

It is essential for Japan to pursue strategic diplomacy with the United States and China if effective international rules are to be worked out to ensure peace and prosperity in the Asia-Pacific region.
 アジア太平洋地域の平和と繁栄のための実効性ある国際ルール作りを進めるには、日本は、米中両国と戦略的な外交を展開することが肝要だ。

Prime Minister Yoshihiko Noda met with U.S. President Barack Obama in Honolulu Saturday on the sidelines of the Asia-Pacific Economic Cooperation summit and explained to him a government plan to submit to Okinawa Prefecture within this year an environmental assessment report on the planned facilities to replace the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in the prefecture.
 野田首相がホノルルでオバマ米大統領と会談し、米軍普天間飛行場の移設に関し年内に代替施設の環境影響評価書を沖縄県に提出する方針を説明した。

Obama expressed hope for further progress in settling the relocation issue while welcoming the Japanese plan.
大統領は、日本の方針を歓迎しつつ、さらなる前進へ期待を示した。

However, Okinawa Gov. Hirokazu Nakaima is calling for the base to be relocated outside the prefecture.
To change Nakaima's stance, the prime minister himself must display a firm determination to resolve the issue.
Noda must hammer out a comprehensive agreement with the prefecture on such subjects as promoting the regional economy and reducing the burdens borne by the prefecture in hosting U.S. military forces.
 「県外移設」を唱える仲井真弘多知事を翻意させるため、首相自身が問題解決に不退転の覚悟を示し、地域振興や米軍基地負担の軽減を含む沖縄県との包括的な合意を目指すことが不可欠だ。

The government must work toward further reinforcement of the Japan-U.S. alliance while making steady efforts to settle such important issues as the Futenma relocation and relaxation of import restrictions on U.S. beef.
 普天間問題や米国産牛肉の輸入規制緩和などの重要課題を着実に進展させ、日米同盟をより強固なものにすべきだ。

A good chance to achieve this goal will be an official visit by Noda to the United States that is now being arranged for January.
来年1月にも検討されている野田首相の公式訪米をその機会としたい。

===

U.S. tilting toward Asia

Obama, who likes to point out that "the United States is a Pacific nation," has been placing more importance on U.S. relations with Asia in both the political and economic areas.
 大統領は「米国は太平洋国家」が持論で、政治、経済両面で「アジア重視」の姿勢を強めている。

This is represented by his policy of maintaining and reinforcing U.S. troops stationed in Asia and promoting Trans-Pacific Partnership negotiations.
アジア駐留米軍の維持・強化や環太平洋経済連携協定(TPP)交渉の推進は、その象徴だ。

Concerning an East Asia Summit meeting set for this weekend, Noda and Obama agreed that ideas and basic rules common to the Asia-Pacific region would be confirmed and the EAS could develop into a forum to work out concrete cooperation projects.
 日米両首脳は、今週末の東アジア首脳会議について「アジア太平洋の共通理念や基本ルールを確認し、具体的協力につなげる会議に発展させる」ことで一致した。

Tokyo and Washington are concerned about how to respond to Beijing.
 日米が念頭に置くのは、中国への対応だ。

China has been rapidly enhancing its influence and becoming more assertive, increasing frictions with other countries in the South China Sea.
中国は影響力と自己主張を急速に強め、南シナ海などで近隣国との軋轢(あつれき)を増している。

To lead China in the direction of complying with international rules and working together with its neighbors in the medium and long term, Japan and the United States must closely cooperate with South Korea, Australia and Southeast Asian countries.
 中国を、中長期的に国際規範を順守し、周辺国と協調する方向に導くため、日米両国は、韓国、豪州や東南アジア各国などと緊密に連携しなければならない。

Along with these efforts, it is essential to hold frequent and constructive dialogues with China.
 その中で、中国と建設的な対話を重ねることが重要だ。

In their summit over the weekend in Hawaii, Noda and Chinese President Hu Jintao agreed to deepen strategic and mutually beneficial bilateral ties.
 野田首相は今回、胡錦濤国家主席との会談で、「戦略的互恵関係」を深化させることを確認した。

They also agreed on Noda visiting China before the end of the year.
首相の年内訪中でも合意した。

===

Reciprocity must be visible

But concerning the resumption of suspended negotiations on the joint development of natural gas fields in the East China Sea, Hu avoided making a clear commitment, merely saying preparations would be made.
 だが、胡主席は、中断している東シナ海のガス田共同開発交渉の再開については、「準備を進めたい」などと語るにとどめた。

The gas field development issue needs to be moved toward a solution to improve bilateral relations, which have been stagnant since the incident last autumn in which a Chinese fishing boat rammed Japan Coast Guard patrol boats near the Senkaku Islands.
 昨年秋の尖閣諸島沖の中国漁船衝突事件以降、停滞している日中関係の改善に向けて、ガス田問題を前に動かす必要がある。

It is also necessary to accelerate bilateral negotiations toward an emergency contact system to deal with incidents at sea.
海上での艦船事故に備える緊急連絡体制づくりの協議も加速すべきだ。

Referring to North Korea, Hu pointed out that "denuclearization of the Korean Peninsula is a common interest of the countries concerned."
 北朝鮮について胡主席は、「朝鮮半島の非核化は関係国共通の利益だ」と指摘した。

China must fulfill its responsibility as the chair of six-party talks on the matter.
中国には6か国協議の議長国の責任がある。

Visible reciprocity is a must if next year's 40th anniversary of normalized relations between Japan and China is to be fruitful.
 来年の日中国交正常化40周年を実りあるものにするには、目に見える「互恵」が求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 15, 2011)
(2011年11月15日01時11分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年11月15日 (火)

社説:TPPハワイ会合 国内の調整を急ごう

(Mainichi Japan) November 15, 2011
Editorial: As Japan moves toward TPP, domestic issues demand prompt attention
社説:TPPハワイ会合 国内の調整を急ごう

With Prime Minister Yoshihiko Noda's declaration that the nation will participate in Trans-Pacific Partnership (TPP) talks, Japan has emerged from an extended period of quietness to underscore its presence in economic diplomacy.
 野田佳彦首相の環太平洋パートナーシップ協定(TPP)への「参加表明」によって、日本は久しぶりに経済外交で存在感を示した。

Canada and Mexico have now also expressed their interest in participating in the free trade accord, while the Philippines and Papua New Guinea are said to be considering joining.
カナダとメキシコも参加に意欲を示し、フィリピンとパプアニューギニアも参加を検討し始めたという。

Japan's move toward participating has acted as a springboard in expanding the scope of the accord.
日本参加でTPP拡大にはずみがついた。

Domestic opponents of the pact say that Japan is doing no more than taking part in preliminary arrangements to participate -- a statement that could be deemed true.
 国内のTPP反対派は日本は「事前協議」に参加しただけだ、といっている。そうともいえる。

In order to participate in TPP negotiations, the approval of the nine current member countries is necessary. TPP交渉の参加国になるには、メンバー国9カ国全部の承認が必要だ。

Japan must therefore move forward with negotiations to gain their approval.
日本はとりあえず9カ国の承認の取り付け交渉をしなければならない。それを事前交渉というならその通りだ。

To put it one way, it is as if Japan is now waiting in line at a popular ramen noodle restaurant.
 面白い見方がある。「日本は人気ラーメン店の行列に並んだ」段階だというのである。

It has joined the queue to get a taste of the ramen, and is not about to go home without eating anything.
評判のラーメンを食べるために並んだのである。並んだだけで食べずに帰ることはありえない。

In other words, there's no doubt that its actions constitute preliminary arrangements to join the accord, but participating in negotiations is simply a prescribed course.
つまり事前交渉には違いないが、交渉参加は既定路線だ。

At the preliminary arrangement stage, negotiations with the United States are expected to require the most effort.  事前協議の段階では、米国との交渉に最も手間がかかるだろう。

The U.S. Congress is putting pressure on the U.S. government, and eyes are turning toward such issues as beef trade, expansion of the postal savings and postal life insurance business, and exports of vehicles to Japan.
米国議会が米政府に圧力をかけている。牛肉問題、郵便貯金・簡易保険の業務拡大、自動車の対日輸出などについて、注文があるようだ。

The U.S. previously opposed Canada's participation in the TPP on the grounds that there were obstacles in the trade of dairy products and poultry meat in Canada.
 米国はかつてカナダの乳製品、鶏肉の貿易に障壁があるとして、カナダのTPP参加を拒否した経緯がある。

The negotiating powers of the Japanese government will be tested from the outset.
日本政府は入り口で早くも交渉能力を試されることになる。

New ground has indeed been made with respect to the TPP, but negotiations on difficult issues are yet to come.  TPPの現状は進展といえば進展しているが、難しい問題の交渉はこれからだ。

At the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) summit in Hawaii, the nine TPP participants announced a "broad agreement," but this has not extended beyond the scope of general principles.
ハワイで開かれたアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議で、TPP9カ国は「大枠合意」を発表したが、一般的な原則の域を出ていない。

The United States appears eager to conclude TPP negotiations by the end of next year.
 米国は来年中に交渉を妥結させたい意向のようである。

But even U.S. experts say there is no possibility of reaching a settlement in a year when a U.S. presidential election will be held.
だが、米国の専門家ですら米大統領選の行われる年に交渉が決着する可能性はない、と見ている。

There is still time for Japan to stress its national interests.
日本が国益を主張する時間は十分ある。

What now deserves attention is the fact that Mexico and many other countries have started thinking about participating in the agreement.
 注目すべきはメキシコなど多くの国がTPPに加わることを考え始めた点である。

The power of the free-trade bloc will begin to snowball once the number of participants and their combined economic power surpass a certain level, and a country that is not part of this will be left in a disadvantageous position.
自由貿易圏の力が一定の参加国数、経済力を超えると、雪崩を打って膨張し始める。そこに入らないと不利益になるからだ。

And this is the aim of the TPP.
TPPの狙いはそこにある。

If Russia and China do not participate, then they will be put at a disadvantage, and to participate, they will have to give up state intervention in economics -- probably the best scenario for the TPP.
中国やロシアも参加しないと不利になり、参加のためには経済の国家介入をやめなければならなくなる。それがTPPのベストシナリオだろう。

Debate has arisen in Japan over whether to lay everything on the table in TPP negotiations, or to reserve "exceptions."
 国内ではTPPの交渉のテーブルに「すべて」をのせるか「例外」を留保するか、議論になっている。

It is important that Japan quickly come up with proper measures to revitalize the domestic agriculture industry. 重要なのはしっかりした農業再生策を早くつくることだ。

Once the agriculture industry finds a way to stand on its own two feet, Japan will be able to exhibit greater leadership in the accord.
農業の自立のめどが立ってこそ、日本はTPPでリーダーシップを発揮できる。

While engaging in negotiations with other countries, Japan must also quickly establish domestic measures.
外との交渉とともに、国内調整を急がなければならない。

毎日新聞 2011年11月15日 2時31分

| | コメント (0)

2011年11月14日 (月)

香山リカのココロの万華鏡:クリスマスソング /東京

スリランカはコロンボのメリディエンホテルでした。
ジャングルの工事現場を離れて、たった一人でクリスマスイブを迎えたことがあります。
淋しかった。
今でも胸が痛みます。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) November 13, 2011
Kaleidoscope of the Heart: Dealing with personal grief around Christmas
香山リカのココロの万華鏡:クリスマスソング /東京

It is still 1 1/2 months to Christmas, but the holiday spirit is already embracing Japan.
 11月に入って、早くも街にはクリスマスソングが流れ始めた。

For many young people, Christmas songs and decorations are signs that the romantic holiday season is approaching.
 若い人にとっては心はなやぐ季節の訪れだが、

But for me, having lost my father exactly around this season last year, these celebrating sounds and sparkling city lights do nothing but add grief to my bitter memories.
昨年のちょうどこの時期、父親を亡くした私には、楽しい音楽もイルミネーションもつらい思い出に重なる。

In psychiatry this is called "the anniversary reaction" syndrome.
It is when we relive a moment of grief whenever the date or the season when that sad moment happened takes place again.
悲しいできごとがあった時期や同じ日などの節目のときに心が再び落ち込むことを、精神医学では「記念日反応」と呼んでいる。

As a psychiatrist, I should understand the concept well.
Knowing about theories and studies on the topic, I should be aware of what is happening to me.
私も頭ではそのことをよく理解しているつもりなのだが、

Yet, the reality is that knowing and understanding theses issues does not minimize my grief.
だからといって悲しみが小さくなるわけではない。

Nevertheless, when I pass through these emotions, I am no longer bewildered, thinking "What is happening?
By now I should have recovered -- why am I crying again?"
ただ、「だいぶ立ち直ったはずなのに、どうしてまた涙が出るわけ?」と驚くことはなく、

Instead, I can now objectively see my emotions saying to myself, "I see...that is what they call 'the anniversary reaction' syndrome."
「ああ、これこれ。これが、かの有名な記念日反応ってやつか」と自分を客観的にながめることはできる。

It can help lessen my grief.
それだけでもつらさはいくぶんは軽くなるのかな、と思う。

But how about the victims of the Great East Japan Earthquake?
 被災地の人たちはどうなのだろう。

I'm sure that there are many who find hope for recovery whenever they hear Christmas songs.
クリスマスソングを耳にしながら、復興への思いを改めて強めている人もいると思う。

But on the other hand, I also think that there are many who compare their current condition with last year's peaceful holiday season.
一方で、「去年の今ごろは穏やかな生活だったのに」と何ごともなかった昨年と今とを比べて、気持ちがめいっている人もいるのではないだろうか。

Almost eight months have passed since the March 11 earthquake and tsunami, and the pain of that horrible experience has piled up among many survivors.
Therefore, I would not be surprised if they shed a tear or two upon hearing a sentimental Christmas song.
震災発生から8カ月近くがたって心身の疲れがたまっているこの時期、ちょっとウエットなクリスマスソングを聞いて、一気に涙があふれて止まらなくなった、という人もいるかもしれない。

This is a normal reaction.
それらは、ごくあたりまえのことだ。

The recovery process after a personal loss and grief is not a straightforward experience.
 悲しいできごとからの立ち直りは、一直線とはいかない。

It is common to fall into depression again even though one had thought they had fully recovered.
「もう大丈夫」と思っていたのにちょっとしたひきがねで、またそのときの心境に逆戻り、ということもある。

It is also not rare to grieve for the first time only after a certain period of time has passed, whereas at the time of the happening one was surprisingly stable.
直後は意外に平気だったのに、時間がたつにつれてじわじわとつらさが増してくる、というケースもめずらしくない。

In textbooks, the grieving experience is often depicted as a three-step process.
First, one experiences shock immediately after the sad event.
Second, there is the denial factor when one refuses to accept what has happened.
Then, third, one moves toward full recovery.
However, almost no one can recover from grief so smoothly.
教科書には、「まずショックの時期があり、次に認めたくないという否認の時期、そして……」と回復までに心がたどる道のりが段階的に書かれているが、そんなにきれいに“心の修復作業”が進むことはまずない。

There is no magical cure to erase the pain of a sad memory.
 再び押し寄せた悲しみを消し去る特効薬はないのだが、

However, what might help is to try to look at oneself from a third person's perspective and simply think that these ups and downs are real and are here to stay for a while.
私が今そうしているように、「なるほど。こうやって行きつ戻りつする、というのは本当なんだね」とそんな自分をちょっと離れたところからながめてみるのは、少しは役に立つかもしれない。

It is also important to praise oneself for living to the fullest despite the grief one is going through.
そして、そうやって心に重荷を抱えながらも、日々を精いっぱい生きている自分に、「よしよし、がんばってるね」と声をかけてあげてほしい。

With the approaching holiday season, let's not forget that somewhere out there in the disaster-hit areas there are people who are reminded by Christmas songs of their sad experiences.
 クリスマスソングに悲しみを新たにしている被災者の人たちのことを、被災地以外の場所にいる私たちも忘れないようにしたい。

毎日新聞 2011年11月8日 地方版

| | コメント (0)

2011年11月13日 (日)

TPP参加へ 日本に有益な「開国」の決断

日曜日の朝、NHKで日曜討論会をみていた。
久しぶりにみた日曜討論会であるが、レベルが大幅に落ちているのを発見してがっかりした。
司会者が変わったせいでもあるのだろう。
意見の是非は別として、前向き、建設的に考えているのは、みんなの党だけだった。
こんな状態じゃ、日本はTPPにまだまだ参加できないなと感じてしまった。
選挙対策としての発言がめだち見苦しかった。
開国するのだったら、農業や日本の医療制度だけを特別扱いするのは、完全に間違っているのではないかと感じたしだいです。
あと10年くらい、鎖国していたほうがよいのかも。
日本はアジアで頑張ればよい。毛唐どものいいなりになることはない。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun (Nov. 13, 2011)
Noda's TPP decision will prove beneficial for Japan
TPP参加へ 日本に有益な「開国」の決断(11月12日付・読売社説)

We support Prime Minister Yoshihiko Noda's decision to move a step forward toward further opening Japan by taking part in a new multilateral economic partnership framework.
 新たな多国間の経済連携に加わることで「開国」に踏み出す野田首相の政治決断を支持したい。

Noda told a news conference Friday that Japan would start talks with related countries toward participation in the Trans-Pacific Partnership negotiations now being conducted by the United States and eight other Pacific Rim nations.
 首相は記者会見で、米国など9か国が進めている環太平洋経済連携協定(TPP)交渉への参加に向けて、関係国との協議に入ると表明した。

Japan must promote free trade to achieve economic growth.
 日本は自由貿易を推進し、経済成長を実現していく必要がある。

Capitalizing on the strength of Asia as a growth center is indispensable to reinvigorating a national economy whose domestic demand has been shrinking due to a drop in population and other factors.
人口減少などで内需が縮小する日本経済を活性化させるには、成長センターであるアジアの活力を取り込むことが欠かせない。

Noda said, "As a nation that relies on trade for its survival, Japan must take advantage of the growth potential of the Asia-Pacific region." It is natural for the prime minister to make such remarks.
 首相が「貿易立国として、アジア太平洋地域の成長力を取り入れていかねばならない」と述べたのは当然だろう。

It is significant that Noda made the decision from a comprehensive perspective while staving off deep-seated wariness of TPP participation not only in his own Democratic Party of Japan but also in some opposition parties.
 民主党内だけでなく、野党の一部にも根強い慎重論を退け、大局的に判断した意義は大きい。

===

Protect national interests

The government will "maintain the medical service system, traditional culture and beautiful agricultural landscapes that Japan can be proud of," Noda said.
 首相は、「世界に誇る日本の医療制度、伝統文化、美しい農村を断固として守り抜く。

"We'll pursue our national interests as much as possible."
国益を最大限に実現する」と述べた。

The United States and the eight other nations aim to reach a broad agreement on the TPP on the sidelines of this weekend's summit meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum in Hawaii.
 米国などは、ハワイで12日に始まるアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議の際、TPPの大枠合意を目指しているが、

But negotiations to finalize the details are expected to continue until next summer.
詰めの交渉は来夏ごろまで続くとみられる。

The TPP not only calls for abolishing tariffs on goods but also covers a wide range of fields, including services and intellectual property.
 TPPは、物品の関税撤廃だけでなく、サービス、知的財産など幅広い分野に及ぶ。

We urge the government to insist on trade and investment rules that will benefit Japan.
貿易や投資ルールで日本に有利になるよう、主張することが求められる。

At an APEC forum meeting last autumn in Yokohama, the participants affirmed the need to work toward realizing a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) by around 2020.
 昨秋の横浜APECは、域内の貿易や投資を自由化する「アジア太平洋自由貿易圏」(FTAAP)構想を2020年ごろまでに実現する方針でほぼ一致した。

TPP entry is an important step toward the realization of the FTAAP.
 TPPはFTAAP実現に向けた重要なステップになる。

Compared with South Korea, Japan started out late in promoting an economic partnership strategy.
日本は韓国などに比べ、経済連携戦略で出遅れた。

Japan must make up for the delay by joining the TPP framework.
TPPを足がかりに、巻き返しを図らねばならない。

TPP participation also could deepen the Japan-U.S. alliance.
 TPP参加は、日米同盟関係も深化させる。

In addition, it would be a vital check on China, which has increasingly been making its presence felt as an economic and military giant.
経済・軍事大国として存在感を強める中国への牽制(けんせい)という点でも重要だ。

===

Hurdles to clear

But there are more than a few hurdles to clear ahead.
 だが、ハードルは少なくない。

Japan's entry into the TPP negotiations requires approval by the nine member nations.
日本の交渉参加には、米国など9か国の了承が要る。

In the case of the United States, that means congressional approval is needed.
米国では議会承認を得るルールがあり、

So there is reason to fear that Japan's participation will be delayed until next spring or later.
日本の参加時期が来春以降にずれ込みかねない。

The government must press Washington to give its early approval.
政府は米国に速やかな対応を働きかけるべきだ。

What interests should Japan protect during TPP negotiations?
 TPP交渉では、日本が何を守り、

In what fields should it make concessions?
何で譲歩するのか、

The Japanese side will face tough negotiations on opening markets in fields such as agriculture, a focal point of the talks.
焦点の農業分野などの市場開放を巡って、難しい対応を迫られる。

From a medium- and long-range perspective, Japan must bolster the international competitiveness of its agriculture, promote large-scale farming and systematically improve productivity.
 中長期的には、農業の国際競争力を強化し、農地の大規模化や、生産性向上を計画的に図っていかねばならない。

Japan must pursue a goal of achieving agricultural reform based on the firm political decision Noda made.
首相の重い決断を農業改革に生かすことが、日本の進むべき道だろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 12, 2011)
(2011年11月12日01時44分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年11月12日 (土)

70億人の世界 日本の新たな戦略が問われる

夜電気もつかないようなところでは、ながーい夜となります。
ついつい小作りにはげむような状態になるのは、自然の摂理でしょう。
ビルマがそうでしたし、タイの奥地だってスラチャイが乗り込んだときには、そんな感じでした。(13年前^^)
子供をつくるだけが能じゃない!(ヤングセイラーさん談^^)
しっかりと育てあげてこそ世の中のためになるのです。
子育ては戦争、実感してます^^。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun (Nov. 12, 2011)
Japan needs strategy to meet global demographic changes
70億人の世界 日本の新たな戦略が問われる(11月11日付・読売社説)

What should we make of such a tremendous figure?
 この途方もない数字をどのように考えればよいのだろうか。

The world's population has topped 7 billion.
 世界の推計人口が70億人を突破した。

This is nearly triple the 1950 population of about 2.5 billion.
1950年に25億人だった人口が3倍近くに膨れあがった。

The world's population has been increasing more slowly in recent years, but it has kept rising by about 80 million people per year, due mainly to population expansion in developing countries.
 人口増加の勢いは、徐々に緩やかになっているが、それでも途上国を中心に、1年間に8000万の人口が増え続けている。

One projection says the global population will reach 9.3 billion in 2050, and exceed 10 billion before presumably tapering off toward the end of the 21st century.
2050年には93億人になり、21世紀末には100億人を超えて安定するという予測もある。

The biggest factor behind the population increase is the drop in mortality rates in developing nations.
 最大の要因は、途上国の死亡率の低下だ。

Remarkable progress in medical services and increased food production in many parts of the world has brought spectacular improvements to many people's lives.
医療の進歩や食料増産により、人々の生活は飛躍的に向上した。

The world's average life expectancy, which was 48 in the early 1950s, has jumped to 68.
1950年代初めには48歳だった世界の平均寿命は、68歳に延びている。

This is a matter of celebration in itself.
それ自体は喜ばしいことだ。

===

More kids in poorer countries

Can mankind safely overcome the challenges of this global population explosion, the likes of which it has never faced before?
 だが、初めて経験するこのグローバルな人口爆発を、人類は果たして無事に乗り越えられるのか。

Will humans be able to ensure peace and prosperity by making the maximum use of limited food resources and effectively exploiting energy sources?
限られた食料資源、エネルギーを有効に活用しながら、平和と繁栄を維持していくことは可能なのか。

A mountain of tasks will need to be addressed to resolve these problems.
課題は山積している。

The world's average total fertility rate--the average number of children a woman has in her lifetime--is currently estimated at 2.5.
 1人の女性が生涯に産む子どもの数の推計値「合計特殊出生率」は、世界平均では2・5だが、

However, the poorer a country, the higher the fertility rate tends to be.
貧しい国ほど高くなり、

The figure in some African countries is above five.
アフリカの一部の国では5を超えている。

This has given rise to fears that poverty could become entrenched in these countries.
 貧困が長期化する恐れがある。

It is imperative to continue providing livelihood assistance to people in the poorest nations.
最貧国の人々の生活を引き続き支援していくことは欠かせない。

Many young people lack information about contraception.
 避妊の知識のない若者も数多い。

More must be done to promote family planning education and boost the social status of women in less developed
countries.
家族計画の教育を進めることや、女性の地位向上をはかることも大切なことだ。

The U.N. Population Fund has pointed to some challenges that will accompany the demographic changes sweeping the world.
 国連人口基金は、世界中で進む高齢化の問題について指摘している。

People aged 60 or older currently account for only 12 percent of the world's population, but the fund estimates this figure will climb to 25 percent in the middle of this century.
現在、60歳以上は世界人口の12%に過ぎないが、今世紀半ばには25%に達する見通しだ。

This will require the promotion of employment policies for the elderly, and forging ahead with reform of pension systems and medical services.
 高齢者の雇用政策を促進し、年金や医療制度の改革も進めていかなければならない。

The world's eyes have been on Japan's attempts to meet these tasks, as this country has been a front-runner when it comes to dealing with an aging society.
高齢化社会の先頭を走る日本の取り組みを、世界は注視している。

===

Major changes in intl relations

India is projected to overtake China as the world's most populous nation around 2020.
 2020年ごろには、インドが中国を追い越して世界人口第1位になると予想されている。

Asia's population, currently 4.2 billion, is likely to reach 5.2 billion in about 40 years and then slowly decline.
 42億人のアジアの人口は、約40年後に52億人に達した後、緩やかに減少すると見られている。

Japan's population, now about 128 million, is forecast to plunge to 48 million at the end of this century.
現在約1億2800万人の日本の人口は、今世紀末には4800万人にまで減少すると推定される。

Meanwhile, the population of Africa, now about 1 billion, is expected to balloon to 3.5 billion toward the century's end.
 一方、10億人のアフリカの人口は、今世紀末に35億人に達すると見られる。

Under these circumstances, movements of people across national borders in such forms as immigration will become more common.
移民など国境を越えた移動も活発化することだろう。

Intensified scrambles for food and other resources loom in many parts of the globe.

The dynamics of international politics will undoubtedly change dramatically.
 食料や資源の争奪戦も予想される。

Japan, for its part, must chart out a strategy that takes into account the impact of major demographic changes taking place around the world.
国際政治の力学も大きく変化するに違いない。世界の大きな変動を視野に入れた日本の戦略が求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 11, 2011)
(2011年11月11日01時36分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年11月11日 (金)

生活保護急増 多角的に社会保障の安全網を

専門用語:
the welfare system 生活保護制度

>こうした高齢者には一定額の最低保障年金を支給するなど、年金改革で救済することを検討すべきだ。

現役時代に働いてなくて年金をかけていなかった人にも支給するのはいかがなものでしょうか。
人道的見地から助けるべきだというのならば、筋違いのような気がします。そうなれば、誰も働かなくなります。
私の実弟がそうです。(現在60才)
飢え死にするのが妥当だと考えます。
働かざる者食うべからず。ただし、障害者、弱者にはいたわりの気持ちを持って。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun (Nov. 11, 2011)
Prepare diverse safety nets for social welfare recipients
生活保護急増 多角的に社会保障の安全網を(11月10日付・読売社説)

Due to the prolonged recession and ever-graying society, the number of national welfare recipients now exceeds 2.05 million, surpassing the previous record posted in the aftermath of World War II. This is a grave situation.
 長引く不況や社会の高齢化により、生活保護を受けている人が205万人を超えた。戦後の混乱期を上回り、過去最多である。深刻な状況だ。

The nation's welfare system is a safety net for the people to "have the right to maintain the minimum standards of wholesome and cultured living," as guaranteed by the Constitution.
 生活保護制度は、憲法が保障する「健康で文化的な最低限度の生活」を守るためのセーフティーネット(安全網)である。

Under the system, if a person's income falls below the minimum cost of living, which is determined by taking into account such factors as where they live and the composition of the household, the shortfall will be made up.
地域や世帯構成によって定められた「最低生活費」より収入が低い場合、不足分が支給される仕組みだ。

The number of welfare recipients, which declined as the nation's economy grew in postwar years, turned upward from the latter half of the 1990s when the economic crisis worsened.
 高度成長とともに減少していた生活保護の受給者数は、経済危機が深刻化した1990年代後半から増加に転じた。

Notably, there has been a marked increase in recipients still in the prime of their working lives.
 特に注目されるのは、働き盛りと見られる受給者の増加だ。

Households headed by those on welfare for reasons other than advanced age, illness or disability have increased sharply to 16 percent, up from 7 percent 10 years ago.
 高齢や病気、障害といった理由がないのに保護を受けている受給世帯は、10年前の7%から現在は16%に急増している。

===

Many people not covered

In recent years, many nonregular employees who are not covered by unemployment insurance plans have become welfare recipients after losing their jobs.
 近年は雇用保険に未加入の非正規労働者が、失業によって一気に生活保護になるケースが多い。

We should not just wait for an economic recovery to improve the employment situation.
 景気回復による雇用状況の好転を待ってはいられない。

It is necessary to come up with measures now to prevent them from becoming welfare recipients.
生活保護に至らないようにするための方策を立てる必要がある。

Last month, a project was launched to support job seekers not covered by unemployment insurance plans, which would provide them with living expenses while they underwent vocational training.
 10月から、雇用保険が適用されない人を対象に、職業訓練中の生活費を支給する「求職者支援制度」がスタートした。

By acquiring practical skills, such as becoming a certified caregiver, jobless people will be encouraged to rejoin the workforce.
介護資格の取得など実践的な技能を身に着けることで、失業者の再起を促す。

It is important to ensure this system works effectively.
 この制度に実効性を持たせることが肝心だ。

Hello Work, the public job-placement office primarily responsible for running the program, should cooperate with the welfare offices of local municipalities to ensure it works with utmost efficiency.
実施主体のハローワークは、自治体の福祉窓口と連携し、しっかりとした制度を築いてもらいたい。

Another factor behind the increase in the welfare population is the graying society.
 生活保護が増加する、もう一つの背景は高齢化だ。

There has been an increase in the number of senior citizens who live alone and have no one to turn to for financial help.
 独り暮らしで頼る人がいないまま、困窮するお年寄りが増えている。

Elderly people with low or no pension benefits have little recourse but to apply for livelihood protection.
低年金・無年金の人は生活保護を申請するしかない。

===

Reforms must help elderly

The government must study ways to aid elderly people through reform of the pension system, for example by providing them with a guaranteed minimum of pension benefits.
こうした高齢者には一定額の最低保障年金を支給するなど、年金改革で救済することを検討すべきだ。

Welfare benefits are expected to total a record 3.4 trillion yen this fiscal year, straining public finances.
 今年度の生活保護給付は過去最大の3・4兆円に上る見通しで、財政を圧迫している。

This massive financial burden can be attributed to various defects and gaps in the current programs, including the unemployment, minimum wage, pension, health care and welfare systems.
生活保護の負担がこれほど膨らむのは、雇用や最低賃金、年金や医療・福祉など、現行制度にさまざまな不備や綻びがあるからだろう。

To correct these defects, a huge amount of money is needed, making the integrated reform of social security and tax systems all the more urgent.
 手直しするには相当大きな財源が要る。そのためにも、社会保障と税の一体改革の実現を急がねばならない。

It is also important to ensure that people trust the welfare system.
 生活保護制度に対する信頼を守ることも重要だ。

There have been cases in which welfare recipients have been deprived of their benefits by dubious business operators who approach them under the pretext of aiding the recipients.
受給者を手助けする名目で生活保護費を搾取する「貧困ビジネス」や、

Also, some people who are financially well off receive welfare benefits illegally.
経済力があるのに保護を受ける不正受給などを許さぬよう、

Local governments must monitor welfare payments to prevent such illicit acts.
自治体の厳しい監視が不可欠である。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 10, 2011)
(2011年11月10日01時20分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年11月10日 (木)

所得増税25年―消費増税はできるのか

--The Asahi Shimbun, Nov. 9
EDITORIAL: 25-year period for higher taxes is far too long
所得増税25年―消費増税はできるのか

As part of the government's limited-time tax hike plans to finance post-Great East Japan Earthquake recovery efforts, the Democratic Party of Japan, the Liberal Democratic Party and New Komeito have agreed on 25 years as the period during which a higher income tax rate will remain in effect.
 東日本大震災の復興費用をまかなうための臨時増税のうち、所得増税の期間を25年にすることで、民主と自民、公明の3党が合意した。

The government and the ruling DPJ initially eyed a 10-year limit.
 政府・民主党の当初案は10年だったが、

But they extended the period to 15 years per New Komeito's proposal, and then added another 10 years at the LDP's insistence.
公明党の意見を受けて15年になり、自民党の主張をいれてさらに10年延びた。

The revenues from the higher taxes will underwrite post-disaster reconstruction bonds, which will be issued to secure funding for immediate reconstruction needs.
 臨時増税の税収は、復興資金をいち早く確保するために発行する復興債の返済にあてる。

Financially, Japan is among the worst-off nations in the developed world.
日本の財政は先進国の中でも最悪の水準だ。

Japan's outstanding debt is projected to top 1,000 trillion yen, which is more than double its gross domestic product.
国の借金残高は1千兆円を上回る見通しとなり、国内総生産(GDP)の2倍を超す。

In that sense, the three parties have fulfilled their responsibility to some degree by securing tax revenues to finance reconstruction projects.
復興のための財源をあらかじめ確保したことは、一定の責任を果たしたと言える。

However, 25 years is far too long.
 ただ、25年は長すぎる。

Even though stretching the period would lighten taxpayers' annual burden, we must point out that the purpose of the temporary tax hike was to avoid burdening the future generations.
 1年あたりの増税額を抑えるためだが、将来の世代に負担を先送りしないことが臨時増税の目的だったはずだ。

A quarter-century is obviously shorter than the redemption period of 60 years for construction bonds, but it is still long enough to affect people who aren't even born yet.
建設国債を60年かけて返済しているのと比べれば短いとはいえ、これから生まれてくる世代にも負担増が及ぶ長さである。

One thing that bothers us is the attitude of the ruling and opposition parties alike toward the proposed tax hike.  心配なのは、増税に対する与野党の姿勢だ。

From their exchanges, we sensed their strong reluctance to make any decision that would demand sacrifices from taxpayers.
一連のやりとりから浮かび上がるのは、国民に負担増を求める決断から逃げたい、という姿勢である。

This past summer, the government and the ruling DPJ came up with plans to implement the integrated reform of the social security and taxation systems.
 政府・与党はこの夏に決めた「社会保障と税の一体改革」で消費税収を社会保障にあてることにし、

Under the plans, consumption tax revenues were earmarked for social security payments, and the consumption tax rate was to be gradually raised to 10 percent by the middle of this decade.
2010年代半ばまでに消費税率を段階的に10%へ引き上げる方針を決めた。

The government and the DPJ intend to present the bill to the Diet during the regular session next year, and will decide on the timing and size of each tax increase by the end of this year.
来年の通常国会に法案を出す予定で、今年末までに増税の時期や幅などを決める段取りだ。

However, there is considerable opposition to the proposed tax hike within the DPJ itself.
 ところが、民主党内では依然として反対が根強い。

Many DPJ legislators are relative newcomers to politics, and we presume they are worried that supporting the consumption tax hike may cost them the next election.
当選回数が少ない議員が多く、次の選挙への影響が心配なのだろう。

The biggest drain on the national coffers is the growing social security outlay due to the aging of the population.  国の財政を圧迫している最大の原因は、高齢化に伴う社会保障費の増加だ。

Unlike the construction of roads and bridges that can be funded with construction bond revenues, social security payments must be made for the present generation.
社会保障費は、建設国債の対象となる道路や橋などとは違い、まさに今の世代のために使われる。

It is simply not right to keep running up debts and stick the tab to the future generations.
それを借金でまかない、将来の世代につけ回してはいけない。

In fact, we have gone too far already, and the debt crisis of Europe is no longer someone else's problem.
先送りはもう限界だ。欧州の財政危機は対岸の火事ではない。

We also must remind the opposition LDP and New Komeito that when the income tax law was revised in 2009, they were the ones who authored the supplementary provision that says, "In order to radically reform the tax system, including the consumption tax, necessary legislative steps must be taken by fiscal 2011."
 自公両党にも注文がある。
 09年に改正された所得税法の付則には「消費税を含む税制の抜本的改革を行うため、11年度までに必要な法制上の措置を講じる」との規定がある。決めたのは自公政権だ。

Moreover, the LDP pledged to "set the consumption tax rate at 10 percent for the time being and appropriate the entire tax revenues to social security needs" during the Upper House election campaign last year.
 さらに自民党は、昨年の参院選での公約に「消費税は当面10%とし、全額を社会保障費に充当する財源とします」と掲げていた。

We certainly cannot let the LDP forget this.
忘れてもらっては困る。

Both the ruling and opposition parties must face the fact that avoiding tax hike talks is no way to stop the nation's fiscal problems from spinning out of control.
 財政の悪化に歯止めをかけるには、増税から逃げてはいけない。与野党ともこのことを自覚してほしい。

| | コメント (0)

2011年11月 9日 (水)

消費税引き上げ 国際公約実現へ与野党協議を

>首相は法案成立後、税率引き上げの実施前に国民の信を問う意向も既に明らかにしている。
法案成立後では手遅れで意味がない、法案成立前に国民の信を問うて欲しいものだ。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun (Nov. 9, 2011)
Intl promise to raise consumption tax rate must be kept
消費税引き上げ 国際公約実現へ与野党協議を(11月8日付・読売社説)

The political turmoil in Greece, which has plunged into a fiscal crisis, should be an important lesson for Japan.  財政危機に陥ったギリシャの政治的混迷を他山の石とすべきだろう。

The ruling and opposition parties must swiftly rehabilitate this country's fiscal situation.
与野党は、日本の財政再建を急がねばならない。

At a recent House of Representatives session, Prime Minister Yoshihiko Noda said the action plan adopted at last week's Group of 20 summit meeting specifies that Japan would increase the consumption tax rate as part of comprehensive reform of the social security system. Noda said he would make every effort to make this tax increase a reality.
 野田首相は衆院本会議で、社会保障制度改革に伴う消費税率引き上げを主要20か国・地域(G20)首脳会議の行動計画に明記したと説明し、実現へ全力を尽くすと語った。

Every member of the Diet must gravely accept the fact that the prime minister has made an international pledge to implement "the gradual increase in the consumption tax rate to 10 percent by the middle of this decade."
 首相が「2010年代半ばまでに消費税率を10%まで引き上げる」と国際公約したことを、国会は重く受け止める必要がある。

Noda also said he wants to decide when to implement the tax increase by taking into consideration discussions within the government and ruling parties, as well as discussions between ruling and opposition parties.
 首相は、税率引き上げ時期は政府・与党の議論や与野党協議を踏まえて決定したいとも述べた。

===

Worse than Greece

The government plans to submit necessary bills to raise the consumption tax rate to an ordinary Diet session early next year.
 政府は、税率引き上げの関連法案を来年の通常国会に提出する方針だ。

Noda has made clear he might dissolve the lower house after the bills have cleared the Diet but before the hike is implemented to seek a voter mandate.
首相は法案成立後、税率引き上げの実施前に国民の信を問う意向も既に明らかにしている。

Japan's total outstanding public debt is expected to reach twice the gross domestic product at the end of the current fiscal year.
 今年度末の日本の公的債務残高は国内総生産(GDP)比で2倍近くに達する。

This rate is worse than Greece's.
数字上はギリシャより悪い。

If this situation is left uncorrected, financial markets could lose confidence in Japanese government bonds.
放置すると日本の国債が市場の信認を失いかねない。

We think the Democratic Party of Japan, the Liberal Democratic Party and New Komeito should immediately start three-way discussions on the matter.
 民主、自民、公明による3党協議を早急に開始すべきである。

However, LDP and Komeito have bristled at Noda's international pledge.
 しかし、自公両党は首相の国際公約に反発している。

They argue the DPJ manifesto for the 2009 lower house election, when the DPJ stormed to power, did not mention a consumption tax rate increase.
They plan to demand the lower house be dissolved before the bills are submitted to the Diet.
民主党の政権公約(マニフェスト)が消費税率引き上げを前提にしていないと指摘し、関連法案の国会提出前の衆院解散を求める構えだ。

Indeed, the DPJ manifesto is riddled with defects.
It claimed sufficient revenue sources for its pledges could be found without raising the consumption tax rate, but in fact the party has been unable to unearth enough money.
 確かに、消費税率を上げなくても財源を生み出せるとした民主党のマニフェストには欠陥がある。

Noda himself admitted the manifesto was flawed.
それは野田首相も認めている。

However, the opposition parties are also at fault if they argue the lower house must be dissolved simply because the manifesto does not describe a consumption tax hike.
This means they will not allow the DPJ to respond flexibly on this issue.
 マニフェストを盾にとり、消費税の記述がない以上、衆院を解散すべきだと主張するのでは、与党に機動的な対応を取らせないと言うに等しい。

This is nothing but "manifesto supremacism."
これでは“マニフェスト至上主義”ではないか。

===

LDP, Komeito laid foundation

Regarding the consumption tax rate, a supplementary provision of the tax system reform law enacted in 2009 under the administration of then Prime Minister Taro Aso stipulated that necessary legislative measures will be taken to secure revenue sources by the end of fiscal 2011.
 消費税率については、09年に麻生政権で成立した税制改正関連法の付則に、財源確保のため、11年度までに必要な法制上の措置を講ずる、と明記されている。

It was the LDP and Komeito that paved the road to the consumption tax hike.
税率引き上げのレールを敷いたのは本来、自公両党の方である。

When the three parties agreed in late April to review the DPJ's child-rearing allowance system, they decided the government and ruling parties would swiftly devise a plan for integrated reform of the social security and tax systems.
 民自公3党は4月末、子ども手当の見直しで合意した際、社会保障・税一体改革でも「政府・与党は実行可能な案を速やかに示す」ことを申し合わせた。

Based on this agreement, the government and the DPJ compiled a set of proposals at the end of June.
そんな経緯もあって、政府・与党は、6月末に案をまとめたのだ。

Furthermore, the DPJ has made considerable concessions to LDP plans on the consumption tax rate and pension system reform.
 しかも、消費税率、年金制度改革などで自民党案に歩み寄っている。

It is unreasonable for the LDP and Komeito not to respond to calls by the DPJ for discussions.
自公両党が、与党との協議に応じないのは、筋が通らない。

Deliberations at the lower house Budget Committee have already started.
 衆院予算委員会の審議が始まった。

We hope the ruling and opposition parties hold constructive debate on the consumption tax increase, and on tax hikes as revenue sources for funding reconstruction from the March 11 Great East Japan Earthquake.
震災復興増税の財源確保問題と併せて、消費税についても、建設的な論戦を期待したい。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 8, 2011)
(2011年11月8日01時32分  読売新聞)

| | コメント (0)

used car tokyo なら MyToyota.jp がお勧めです

こんにちは、タイのスラチャイです。
私は断然中古車派です。

7年ほど前に長女カイちゃんが誕生してからすぐに中古車ディーラーを探し回り、一台の中古車に巡り会いました。
購入した中古車はワンオーナーで、コンケン大学の講師(女性)が通勤に使用していました。
購入時すでに16万キロも走行されていたので、正直、どうかなって思いましたが、この中古車は当たりでした。
つい先日、エンジンのシリンダー内部のピストンリングが損傷するまで、故障らしい故障はありませんでした。
購入後はじめてエンジンのオーバーホール(分解、清掃、部品交換、組み立て)を行いました。
まるで自分の家族が入院しているような感じだったのです。
中古車でも、これだけ長い間乗っていると、愛情が涌いてきて家族同然となってしまうのですね^^。
現在の累計走行距離は28万キロです。
日本のタクシー会社サイトの情報ですが、冷却水とオイルをこまめに点検していれば、45万キロまでは大丈夫だということです。うれしかったですね^^。

で、東京のトヨタ販売店総合サイト「MyToyota.jp」を、ここでご紹介いたします。
お勧めするには理由(わけ)が二つあります。

一つ目、
「MyToyota.jp」は、トヨタの新車情報や中古車情報等を紹介しているサイトですが、その中古車情報は、東京のトヨタ直営店の在庫約3,000台の中からクルマを探すことが出来るのです。中古車のラインアップがこれだけ大きいと、探すほうも大助かりですね^^。

二つ目、
「MyToyota.jp」経由で中古車を購入した場合、東京のトヨタ直営店から、充実したアフターサービスが受けられるので安心なのです。中古車でも、古いものになれば値段は下がりますが、それだけ故障や部品交換の可能性が高くなります。しっかりとしたディーラーから購入すべきなのです。

used car tokyo なら、「MyToyota.jp」をお勧めいたします。

| | コメント (0)

2011年11月 8日 (火)

主婦の年金 「痛み」避けては改革も進まぬ

The Yomiuri Shimbun (Nov. 8, 2011)
Pension system reform will involve pain
主婦の年金 「痛み」避けては改革も進まぬ(11月7日付・読売社説)

Irrationally generous "relief measures" will definitely fail to win public understanding.
 行き過ぎた“救済”は国民の理解を到底得られないだろう。

The ruling Democratic Party of Japan's study panel on welfare and labor issues has decided not to ask for repayment of excess national pension benefits paid to housewives whose spouses were formerly company or public-sector employees.
They have received more pension benefits than they were entitled to because they failed to update their pension status.
 主婦の年金資格の切り替え忘れ問題で、民主党の厚生労働部門会議は、規定より多く年金を受け取ってきた受給者に対して、過払い分の返還請求を見送る方針を決めた。

In line with the decision, the government will shortly have the Cabinet adopt a bill to revise the National Pension Law, to be submitted to the current extraordinary Diet session.
 政府はこれに従い、近く国民年金法改正案を閣議決定し、臨時国会に提出する構えだ。

However, the plan faces strong criticism that it will appear to make honesty not pay.
 だが、これには「正直者がバカを見る」との批判が強い。

We believe the government must in principle ask those concerned to repay the excess pension benefits they have received.
原則として、過払い分は返還を求めるべきだろう。

In this respect, we seriously question the way the DPJ makes policy decisions.
民主党の政策決定のあり方は、大きな疑問符が付く。

The people in question are full-time housewives whose spouses are company or government employees. Called Category III beneficiaries, they do not have to pay pension premiums themselves.
 問題となったのは、会社員や公務員の妻のケースだ。「第3号被保険者」と呼ばれ、自らは保険料を払う必要がない。

After their husbands leave their jobs or their own annual income reaches 1.3 million yen or more, however, they are required to switch to the national pension program and start paying their own pension premiums.
 ただし、夫が脱サラしたり、妻のパート収入が年130万円以上になったりした場合は、国民年金に切り替えて、主婦も自分の保険料を払わなくてはならない。

But it came to light that about 420,000 housewives younger than eligibility age have failed to switch to the national pension program and thus have not paid the premiums they are supposed to pay.
 ところが、切り替えをせずに保険料が未納になっている現役世代の主婦が42万人いることが判明した。

Because of the error, about 53,000 pensioners already receive excess benefits averaging more than 10,000 yen per year.
すでに本来の額以上の年金を受け取っている高齢者は5万3000人に上る。過払い額は平均で年1万円余りになる。

===

No firm decision made

The government and the DPJ went back and forth over this problem.
 この問題を巡って、政府・民主党の対応は二転三転した。

In March last year, then Health, Labor and Welfare Minister Akira Nagatsuma decided to disregard unpaid pension premiums by the housewives in question, effectively deeming them to have appropriately paid pension premiums.
 まず、長妻厚労相当時の昨年3月、切り替えていなかった人をすべて不問に付し、保険料を納めてきたとみなすことにした。

However, this decision drew fierce criticism.
It was called unfair to treat those who did not pay premiums the same way as the many people who went through the necessary procedures and paid the pension premiums as required.
Consequently, Ritsuo Hosokawa who succeeded Nagatsuma as welfare minister withdrew the decision in March this year.
 だが、きちんと手続きをした人と同じでは不公平だと批判が噴出し、後任の細川前厚労相が今年3月に撤回した。

In May, the welfare ministry's Social Security Council came up with a compromise proposal whereby those who have already received excess pension benefits as a result of not switching to the national pension program would be asked to repay the excess amount they received in the past five years, the period not excluded by the statute of limitations. At the same time, the proposal called for reductions or exemptions for low-income earners.
 5月には社会保障審議会で、切り替えをせずに本来より多く受給している高齢者については、低所得者に減免措置を講じつつ、時効になっていない直近5年分の「もらい過ぎ」を返還してもらうとの収拾策をまとめた。

However, in the process of compiling a bill to revise the National Pension Law, opposition to the plan grew within the party, with some members insisting no requests should be made to return excess pension benefits.
 ところが法案をまとめる段階で党内から「返還請求は一切すべきではない」との声がわき起こり、今月1日にまた方針転換した。

As a result, the government and the DPJ made another policy switch on Nov. 1. Former welfare minister Nagatsuma, the one who initially threw the matter into confusion by proposing the excessive relief measure, took the lead in compiling the latest plan.
その結論のとりまとめ役は、最初に過剰な救済策を打ち出して迷走を招いた長妻元厚労相だ。

===

Basic principle at stake

Opponents to the proposed benefit repayment were apparently wary of its possible adverse effect on future elections, worrying that it could be taken as ill treatment of the elderly.
 高齢者いじめと見られては選挙に不利、との思惑があったのだろうが、

But it is a basic principle of social insurance that members of the public should receive benefits in accordance with their premium payments.
納めた保険料に応じて給付を得るというのが社会保険の基本である。

In light of this principle, it is unreasonable not to ask everyone to return excess benefits.
一切返還無用とするのはおかしい。

The public will definitely be asked to endure some pain during the overhaul of the pension system and other social security programs.
 年金に限らず社会保障制度を手直しするには、どこかで必ず国民の「痛み」が伴う。

Progress cannot be made on social security reform unless the DPJ has the resolve to persuade the public of its necessity.
国民を説得する姿勢が民主党になければ、社会保障改革は進むまい。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 7, 2011)
(2011年11月7日01時28分  読売新聞)

| | コメント (0)

toyota english infomation 東京のトヨタ販売店総合サイト「MyToyota.jp」

この記事は英和対訳でお送りいたします^^。

私はタイに移住してから13年目に入りますが、今から7年ほど前に車を購入しました。
建て売り住宅を購入した直後で、予算があまりとれなかったので、中古車を購入しました。
タイは中古車といえども値段が高くて、16万キロ走行済みの日産の箱形車が60万円もしました。
で、今日は、東京のトヨタ販売店総合サイト「MyToyota.jp」をご紹介いたします。
「MyToyota.jp」は、世界のトヨタの新車と中古車販売専門ディーラーなのです。
「MyToyota.jp」では、東京のトヨタ直営店の在庫約3,000台の中からクルマを探すことが出来るので、貴方のお気に入りがきっとここで見つかるはずです。
中古車を購入するときの大切なポイントはアフターサービスです。
故障したときに迅速に対応してくれる「MyToyota.jp」は貴方の頼りになるでしょう。
「MyToyota.jp」の中古車の中には、新車下取り車がいっぱいあるのも魅力なのです。
できるだけ安い値段で新車に近いものを購入したいですね。
3000台もの中古車ラインアップの中から見つかるかもしれません^^。ワクワクしますね。
トヨタの新車、中古車購入ならトヨタ販売店総合サイト「MyToyota.jp」をお勧めいたします。

以下はtoyota english infomation です^^。(翻訳は私ですが一応プロです^^)

Today, I'd like to introduce MyToyota.jp to you.
MyToyota.jp is the Japanese famous car dealer, selling new models and used cars with Toyota.
It may be easy to find out your favorite used car as MyToyota.jp has as many as 3000 used cars to sell at present.
One of the most important points to select a used car is after service.
MyToyota.jp can be the best trustworthy in this regard.
You may find out a very new used car among the said 3000 used cars lineup.
It'll be very happy if we could get a very new used car by special low price.
I strongly recommend you to choose MyToyota.jp on your occasion to purchase Toyota cars.

| | コメント (0)

2011年11月 7日 (月)

香山リカのココロの万華鏡:北杜夫氏からの宿題 /東京

(Mainichi Japan) November 6, 2011
Kaleidoscope of the Heart: My homework from author Morio Kita
香山リカのココロの万華鏡:北杜夫氏からの宿題 /東京

Author and psychiatrist Morio Kita has passed away.
 作家で精神科医でもあった北杜夫さんが亡くなった。

When I was in junior high school, I read his light-hearted essays in the "Doctor Manbo (ocean sunfish) Series" to escape from schoolwork.
私は中学時代、きらいな勉強から逃れるために、よく「どくとるマンボウシリーズ」などの愉快なエッセーを読んだ。

When I told my parents, "Look, it's the book of that doctor and Akutagawa Prize-winning author, the son of Mokichi Saito," they would think it was a serious book and buy it for me.
「ほら、あの斎藤茂吉の息子、芥川賞作家で医者の本だよ」と言うと、親はまじめな本かとカン違いして買ってくれたからだ。

I felt I might owe it to Kita to read something besides his comedies, and from high school I started reading his novels like "Yoru to Kiri no Sumi de" (in the nooks of night and fog).
 「爆笑するばかりじゃ申し訳ないか」と高校生になってからは「夜と霧の隅で」などの小説も読むようになったのだが、

However, compared to the light-hearted essays the subject matter was heavy and the writing style proper, and I didn't really understand the subject matter.
お気楽エッセーとはあまりに違う深刻な内容、端正な文体で、実は内容まではよく理解することができなかった。

Later, when I was in my 30s and had become a psychiatrist myself, I once again gave "Yoru to Kiri no Sumi de" a read.
 その後、私自身も精神科医になり、30代になってから、もう一度、ドイツの精神科医たちが主人公の「夜と霧の…」を読み返してみた。

Set at the end of World War II in Nazi Germany, the main characters are German psychiatrists.
舞台は第二次世界大戦末期のドイツ。

The Nazi control extends to psychiatric hospitals, and an order has come down for the doctors to choose which patients are untreatable.
ナチスの手は精神科病院にも及び、治療が不可能な患者を選別するように指示が下された。

It was known that those patients labeled untreatable would be considered as being of no use to the country or their children or grandchildren, and would be sent to gas chambers to be killed.
レッテルを貼られた患者が、国や子孫の役に立たない人間としてガス室に送られ、集団虐殺の対象とされるのは明らかであった。

What should psychiatrists do under such circumstances?
 そのとき、精神科医たちはどうするのか。

They cannot stand up and loudly object, but should they be the puppets of the Nazis?
大声で異議は唱えられない。とはいえ、ナチスの言いなりでいいのか、という葛藤もある。

While struggling to decide what to do, the characters each find their own ways to resist.
苦悩の中で、彼らはそれぞれの選択をし、抵抗のための自分なりの行動を試みる。

How should psychiatrists act under such trying circumstances?
誰がどう考えても救いのない状況の中で、精神科医はどう振る舞うべきなのか。

Wondering what I would do in such a situation made my heart ache, and I found myself closing the book.
もし私だったら、と考え始めたら胸が苦しくなって、つい本を閉じてしまった。

Actually, this year a related and very important event happened in the world of German psychiatric medicine.  実は今年、ドイツの精神医学の世界で、画期的なできごとがあった。

One of its largest psychiatric societies held a ceremony of mourning for the vast number of psychiatric patients who were killed or given forced sterilization surgery during Nazi rule.
最も大きな学会のひとつが、ナチス時代に強制的に断種手術を受けさせられたり殺害されたりした莫大(ばくだい)な数の精神病患者に対する追悼式典を開催した。

After around 70 years of silence, Germany's psychiatric community for the first time officially recognized the faults it committed and publicly apologized.
Around 3,000 psychiatrists are said to have attended.
ドイツの精神医学界として約70年の沈黙を経てはじめて自らの罪を認め、公式に謝罪したその式典には、3000人もの精神科医が集まったという。

Perhaps it takes a long time to face truly difficult problems and recognize your own responsibility.
 本当に大切な問題に向き合い、自分の責任についてもきちんと認められるようになるには、長い時間がかかるのかもしれない。

For me as well, perhaps I can understand or think things now in my 50s that I could not in my teens or 30s.
私も、10代や30代のときには受けとめられなかったことを、50代の今なら考えられるのではないか。

I would like to try rereading the book, "Yoru to Kiri no Sumi de," as well as read "Man's Search for Meaning," by Viktor Emil Frankl, a psychiatrist who was himself put in a concentration camp.
 私も再度、北杜夫氏の先ほどの小説や、自らも収容所にいた経験を持つ精神科医フランクルの「夜と霧」を読み返してみることにしたい。

Thinking this way, one could maybe say that Kita was kind enough to leave me some homework that has lasted decades.
そう考えれば北杜夫氏は、私に何十年もかかる宿題を残してくれた作家と言えるかもしれない。

For making me think, and sometimes laugh, I am very grateful to him.
ときには笑わせながら、ずっと考え続けさせてくれた北氏に、心からの感謝を伝えたい。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2011年11月1日 地方版

| | コメント (0)

会員制・宅配専門の生花販売業 ピュアフラワー

スラチャイは50才で会社を早期退職するまで、約30年間ですが、準大手建設会社勤務でした。海外工事をたくさん経験しましたが、国内では公共工事を主に担当しました。

で、国内のプロジェクトの作業所に最適のサイトを発見したのでお知らせします。
これは作業所のイメージアップに申し分ないなって感じました。
当時はこんな便利なサービスはありませんでしたからね。

それは、会員制・宅配専門の花 宅配 生花販売業 ピュアフラワーです。
花 通販 ピュアフラワーでは、宅配で毎月2回、定期的に新鮮で生きのいいお花を届けてくれるのです。これなら、現場作業所の事務のおばさん(お姉さん)も大助かりなはずです。

ピュアフラワーで花 配達宅配されるお花は、質が良く、新鮮なことで有名らしいですね^^。

建設作業所にピュアフラワーをお勧めいたします。

| | コメント (0)

引越しは価格やサービスを比較してから業者の選択をしましょう

ノンフィクション(実話)です。

私は13年前に50才で会社を早期退職しましたが、45才のときに離婚していたので東京で一人暮らしでした。
で、このときに引越しが必要でした。

離婚して東京都文京区のアパートで一人暮らしでしたので、所帯道具は知れていました。
ベッド、自宅で作業するためのテーブルと椅子、あとパソコンとレーザープリンターを運搬する必要がありました。いずれも高価なもので、荷物は福岡県遠賀郡の叔母さんの家まで送るのです。

で、一番気にしたのは、運搬の道中で雨ざらしにされないことなのです。
値段はちょっと高めでしたが、コンテナ式の小型トラックをチャーターして、引越しのプロに梱包をお願いしました。これは大成功でした。

パソコンもレーザープリンターも無傷で運搬され、今でも現役状態を保っています。
引越しは、価格も大切ですが、そのサービスの内容を比較検討してから業者を選択するのがコツだと実感しました。

| | コメント (0)

2011年11月 6日 (日)

ギリシャ危機 混乱拍車に懸念を強めたG20

専門用語:
the European Financial Stability Facility 欧州金融安定基金(EFSF)

> 野田首相は、2010年代半ばまでに消費税率を10%に引き上げる方針を表明し、行動計画に盛り込まれた。
2010年代半ばに誰かが貧乏くじを引かされる訳で、鳩山元首相の普天間騒動よりも罪は重いかも。
国際社会で約束すべき事項ではないでしょう。経験不足だと思います。相手は海千山千なのです^^。

>円高阻止へ引き続き、欧米との連携を探ることが求められよう。
こういう記事を書くから、いわおさん(メル友)から読売はアホかってコメントされるのです。
まったくその通りだと思います。欧米は日本の円高を歓迎している。議論にならないでしょう^^。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun (Nov. 6, 2011)
G-20 concerned over further turmoil in Europe
ギリシャ危機 混乱拍車に懸念を強めたG20(11月5日付・読売社説)

The renewed crisis in Greece has unsettled global markets, and concern continues to grow among developed countries and emerging economies.
 ギリシャ危機の再燃で世界の市場が動揺し、先進国と新興国の懸念は一段と強まっている。

Greece, the epicenter of the crisis that has worsened the turmoil, and other European countries, including France and Germany, bear a grave responsibility.
 混乱に拍車をかけた震源地ギリシャと、仏独など欧州の責任は重い。

On Friday, the Group of 20 major economies, including Japan, the United States, China and India, adopted a communique at a summit meeting in Cannes, France.
 日米と中国、インドなどが出席し、仏カンヌで開かれた主要20か国・地域(G20)首脳会議は、首脳宣言を採択した。

It is reasonable that, to contain the crisis, the communique called on Europe to swiftly implement a rescue plan for Greece and affirmed solidarity to support Europe.
 危機封じこめへ、首脳宣言が欧州にギリシャ支援策の迅速な実行を求めるとともに、欧州を支える結束を確認したのは妥当だ。

The communique also welcomed a decision by Italy, which is saddled with a large fiscal deficit, to accept monitoring by the International Monetary Fund.
 宣言はまた、財政赤字を抱えるイタリアが国際通貨基金(IMF)の監視を受け入れたことを歓迎した。

The monitoring is expected to help prevent anxieties over credit from spreading further.
信用不安の拡大を防ぐ効果が期待されよう。

The summit meeting revolved around the situation in Greece because Greek Prime Minister George Papandreou announced, just before the summit meeting, that his country would hold a referendum on whether to accept a comprehensive bailout plan compiled by eurozone countries last week.
 今回の首脳会議は、ギリシャ情勢に振り回された。パパンドレウ首相が会議直前になって、ユーロ圏が先週まとめた包括支援策を受け入れるかどうか、国民投票を実施すると表明したからだ。

===

Major points of plan

The main pillars of the plan are for banks to give up 50 percent of the principal of the Greek government bonds they own; recapitalization of banks with Greek government bond holdings; and measures to expand the European Financial Stability Facility.
 支援策は、ギリシャ国債元本の50%削減、ギリシャ国債などを保有する銀行の資本増強、欧州金融安定基金(EFSF)の拡充策が柱だ。

The Greek prime minister's proposal to hold a referendum was irresponsible, given that the effort to bring the crisis under control was said to have made headway at least for the time being.
ひとまず、危機収束に前進したと評価されただけに、国民投票の提案は無責任に過ぎる。

There was no guarantee that the Greeks would have approved Athens' acceptance of the plan through the referendum.
 投票で支援策受け入れが可決される保証はない。

If the plan had been rejected, there would have been no way to prevent the crisis from worsening further and turmoil would inevitably spread in global markets.
否決されれば危機に歯止めがかからなくなる。世界の市場の混乱は不可避だ。

It is natural for Greece to come under a barrage of criticism at the G-20 meeting.
 G20でギリシャ批判が噴出したのは当然だった。

Papandreou withdrew his proposal to hold the referendum because of opposition in Greece itself, but prospects to end the crisis remain murky.
自国内からも反発を浴び、パパンドレウ首相は国民投票の提案を撤回したが、先行きは不透明といえる。

What is important is for Greece to accept the bailout plan and to survive the crisis.
 いま最も重要なのは、ギリシャが支援策を受け入れ、危機を乗り切ることである。

At the same time, it is indispensable for the country to carry out painful fiscal austerity policies, such as reducing the number of civil servants.
併せて、公務員削減など痛みの伴う緊縮財政政策を実行することが欠かせない。

France and Germany also must exercise their leadership to protect the euro.
 通貨ユーロを守るため、仏独両国も指導力を発揮すべきだ。

===

Noda must honor pledge

G-20 leaders also agreed to utilize the IMF to support Europe, and the United States and Japan are expected to provide financial assistance.
 G20は、欧州支援にIMFを活用する点で一致し、日米などの資金援助も期待される。

However, this assistance should be provided only if Europe makes its own efforts.
だが、いずれも欧州の自助努力が前提だ。

Meanwhile, it is significant that the G-20 countries compiled an action plan to realize both fiscal reconstruction and economic growth.
 一方、首脳会議で、G20各国が財政再建と経済成長の両立へ行動計画をまとめた意義は大きい。

Prime Minister Yoshihiko Noda announced that Japan would raise its consumption tax rate to 10 percent by the mid-2010s, and this projected tax hike was incorporated in the action plan.
 野田首相は、2010年代半ばまでに消費税率を10%に引き上げる方針を表明し、行動計画に盛り込まれた。

There is no time to waste in reconstructing Japan's public finances.
日本の財政再建は待ったなしだ。

Noda should accelerate the necessary arrangements to realize his international pledge.
国際公約の実現へ、調整を加速してもらいたい。

Noda also said the strength of the yen, which surged as the crisis in Europe worsened, would have a negative impact on Japan's economic recovery, and he sought understanding from other countries for Japan's recent unilateral currency intervention.
 欧州危機に連動した円急騰について、首相は、日本の景気回復に悪影響を与えると述べ、単独での為替介入実施に理解を求めた。

Japan needs to coordinate actions with Europe and the United States to stem the appreciation of the yen.
円高阻止へ引き続き、欧米との連携を探ることが求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun. Nov. 5, 2011)
(2011年11月5日01時46分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年11月 5日 (土)

タイ洪水被害 集中生産体制を見直す契機に

出ました、読売の自動車業界守護神的記事!
日本の自動車業界の被害はタイ洪水被害全体ほんの一部分、タイの被害に焦点を当てて記事を書いて欲しい。
それで日本よりのドネーション(寄付)も増えるでしょう。
大震災、大津波のときに随分タイから援助をもらっています。お返しするのが人の道だと考えます。
円高で材料を安く輸入できるメリットについては、知らん顔。
円高で日本企業(自動車業界中心^^)がなりたたない記事ばかり書きまくる。
なんか間違っているんじゃないですか。読売さん。
こういう記事を掲載するのなら、円高メリットのプラス分をも同時に掲載しないと読者は納得しない。

>国内拠点の再充実により、空洞化を防ぐ方策も考慮してもらいたい。
海外で頑張っていることで、国内の空洞化は完全に補っている。
こういう記事を書かれると海外で真剣に体を張って仕事をしている人は、ガックリさせられてしまうのです。
マイナスイメージの記事は読んでいてストレスフルなのです。
(スラチャイ)

Thai floods should spur firms to review production system
The Yomiuri Shimbun (Nov. 5, 2011)
タイ洪水被害 集中生産体制を見直す契機に(11月4日付・読売社説)

The flooding in Thailand has yet to subside, forcing Japanese manufacturers to drastically reduce their production.
 タイの洪水被害が収まらず、日本メーカーが大幅減産に追い込まれた。

Coupled with the soaring yen, there are now concerns that the floods will deal a serious blow to their year-end sales and business performance.
超円高とのダブルパンチで、年末商戦や業績への打撃が懸念される。

Many major Japanese manufacturers have concentrated their manufacturing plants and parts supply chains in Thailand. But this time, such steps have completely worked against the companies.
 主要各社が、工場や部品供給網(サプライチェーン)をタイに集中させたことが裏目に出た。

They must strive to restore their operations as soon as possible and rebuild their production system.
早期復旧を目指すとともに、生産体制の再構築が欠かせない。

Automakers have been particularly hard-hit by the flooding in major industrial parks in the country.
 主要工業団地の浸水で、被害が大きいのは自動車業界である。

Honda Motor Co.'s plant has been inundated by floodwater, making it likely the factory's operations will be suspended for about six months.
 ホンダは工場が水没し、操業停止は約半年に及ぶとみられる。

Because the floods also prevented the automaker from producing parts in Thailand, Honda has been forced to cut production at its Japanese and North American plants as well.
タイでの部品生産もストップしたため、日本国内や北米工場などの減産にも追い込まれた。

Toyota Motor Corp. also suspended operations at its Thai plants because of the difficulty of procuring parts from its suppliers.
 トヨタ自動車も取引先からの部品調達が滞り、タイ工場の操業を停止した。

Just like Honda, Toyota was forced to reduce production at its plants in North America and other parts in the world.
ホンダと同様、減産工場は北米など世界各地に及ぶ。

===

Just-in-time can backfire

As part of their cost-cutting efforts, Japanese car manufacturers have embraced the so-called just-in-time production system, which is designed to avoid excess parts inventory, and consolidated their parts supply networks in Thailand.
 これまで自動車各社は、コスト削減を実現する狙いで、部品の過剰在庫を持たないジャスト・イン・タイム生産を徹底し、部品供給網をタイに集約化させてきた。

This efficient management style has helped make them competitive.
 そうした効率経営は競争力の源泉だ。

However, the current situation has revealed once again that it can also be a weakness when it comes to crisis management, as shown by the Great East Japan Earthquake, which disrupted supplies.
しかし、危機管理の上では逆に弱点となることが、東日本大震災時に続き、改めて浮き彫りになったと言える。

Other industries are facing similar problems. Disruptions in parts supply chains are delaying productions of various items, forcing Toshiba Corp. and Sony Corp. to put off product launches of refrigerators and digital cameras, respectively.
 他業界でも状況は同じだ。部品供給網が寸断されて生産が遅れ、東芝が冷蔵庫、ソニーがデジタルカメラの発売を延期した。

There will likely be a shortage of hard disk drives (HDDs), a key component for personal computers, which will certainly influence PC manufacturers' year-end sales.
パソコンの部品であるハードディスク駆動装置(HDD)の品不足も懸念され、年末商戦に響くだろう。

The government's white paper on manufacturing industries this year showed Japanese companies' unpreparedness for such a situation.
Asked in a survey in February what countermeasures would be implemented if parts procurement was cut off, more than 90 percent of the companies said their measures were insufficient or they had not established any.
 政府の今年の「ものづくり白書」によると、部品調達が途絶えた場合の対応策について、取り組みが「不十分」「進んでいない」と答えた企業は、2月時点で9割を超えていた。

We suspect Japanese companies' insufficient awareness of the need to prepare for unexpected situations is behind the current crisis.
 “想定外”に備えるリスクへの意識が甘かったのではないか。

===

Procure parts from elsewhere

Companies affected by the floods in Thailand should try to resume operations at their plants as soon as possible by procuring alternative parts from Japan, China and elsewhere, and supporting restoration of their suppliers' factories.
 タイ洪水に襲われた各社は、当面、代替部品を日本や中国などから調達したり、取引先工場の復旧を支援したりして、早期の操業再開を目指すことが課題だ。

They will also need to develop parts that can be easily replaced with substitutes and manage their inventory more appropriately.
 代替しやすい部品の開発や、適正な在庫管理も求められる。

Even more importantly, the companies must review their current production system by relocating some of their production centers to other locations, such as Indonesia and Vietnam.
 さらに重要なのは、インドネシア、ベトナムなどに拠点を分散し、生産体制を見直すことだ。

They also have to consider ways to prevent the hollowing-out of Japanese industry by enhancing their domestic production bases.
国内拠点の再充実により、空洞化を防ぐ方策も考慮してもらいたい。

Listed companies are currently announcing their midterm earnings reports for the period ending in September.  上場企業の今年9月中間連結決算の発表がピークを迎えたが、

Many companies revised downward their business predictions because of the growing impact of the Thai floods and the record appreciation of the yen.
タイ洪水と、歴史的な円高の影響が広がり、業績見通しを下方修正する企業が相次いでいる。

The government and the Bank of Japan's intervention into the currency market earlier this week failed to stop the yen's surge, leaving many Japanese companies in a difficult situation.
 政府・日銀の為替介入にもかかわらず、円高に歯止めはかからず、各社の試練は続く。

They must urgently take measures to bolster their competitiveness.
一層の競争力強化策が急務である。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 4, 2011)
(2011年11月4日01時28分  読売新聞)

| | コメント (0)

2011年11月 4日 (金)

社説:小規模臨界 監視と説明の強化を

> 1~3号機のいずれでも、溶けた燃料がどういう状態でどこにあるのか、原子炉のどこがどのように損傷しているのか、よくわからない。

新聞記者のよくわからない発言記事は見苦しいです。
格納容器の底が抜け、溶融状態の燃料が核融合を繰り返し、どこまでも下がって行く図式だと思いますが。
例えば、原子爆弾のように完全に爆発しきるまでその核融合はずっと続くとはっきり書いたらどうでしょうか。
原爆と違うのは爆発に長い時間がかかるだけのような気がします。
保存されている大量の使用済み核燃料に飛び火すれば関東に人が住めなくなるそうですね。空恐ろしいことです。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) November 3, 2011
Editorial: Closer monitoring and more explanation of Fukushima reactors needed
社説:小規模臨界 監視と説明の強化を

The government and Tokyo Electric Power Co., the operator of the tsunami-hit Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, should step up their monitoring of the plant's reactors to check whether nuclear fission is occurring and provide good explanations of the situation in the reactors to the public.
Xenon was detected in the containment vessel of the plant's No. 2 reactor, and the finding was confirmed by the semi-governmental Japan Atomic Energy Agency.
 東京電力の福島第1原発2号機の原子炉格納容器に、放射性のキセノンが含まれていることが明らかになった。東電が検出、日本原子力研究開発機構が確認したもので、気になる結果だ。

Xenon is a radioactive substance with a short half-life generated in the process of nuclear fission of uranium, a nuclear plant fuel.
 原発の燃料であるウランなどが核分裂する際に生じる半減期の短い物質で、原子炉で核分裂が起きている恐れがある。

The finding suggests that nuclear fission is occurring in the reactor, and it was initially feared that the reactor temporarily reached criticality -- a chain of nuclear fission reactions.
核分裂が連続する臨界が一時的に起きた可能性も否定できない。
東電や政府は、よく調べてもらいたい。

Small-scale criticality temporarily occurring in a reactor would not mean that the reactor is in a dangerous situation.
 一時的に小規模な臨界が起きても原子炉が危険な状態になるとは考えにくい。

Criticality can be sustained only if certain conditions, such as the right ratio of water and fuel inside the reactor, are met.
臨界が長時間続くのは、水と燃料の割合など、特別な条件がそろった時だからだ。

Still, we mustn't let down our guard.
 しかし、だからといって安心していいというわけではない。

The government and TEPCO need to find out why the fission has occurred and take appropriate responses. 核分裂がどういう状況で起きていると考えられるか、原因を突き止め、対応策を取る必要がある。

TEPCO has injected boric acid into the No. 2 reactor to prevent it from reaching criticality, but more may need to be done.
東電は、臨界を防ぐホウ酸水を容器に注入したが、念には念を入れてほしい。

Even if the reactor is not in a dangerous condition, the possibility that it might reach criticality has surely caused anxiety to the public.
 原子炉が危険な状態になくても、臨界の可能性を不安に思う人は多いだろう。

It is important for TEPCO and the government's Nuclear and Industrial Safety Agency (NISA) to clearly explain the condition of the reactors and the implications of the discovery of xenon.
東電や原子力安全・保安院が、キセノン検出の意味や原子炉の状態をよく説明することも大事だ。

The xenon was detected from gas inside the reactor's containment vessel using a containment vessel gas management system that began operations in late October.
 今回の検出は、10月末に稼働した「格納容器ガス管理システム」を使い、容器内の気体を調べた結果だ。

It was the first time that such a measurement was conducted, and at least one expert says it would be no surprise if nuclear fission has been occurring since well before these latest findings.
こうした測定は初めてであり、実際は、以前から核分裂反応が起きていても不思議ではないとみる専門家もいる。

The gas inside the containment vessels of the Fukushima plant's No. 1 and 3 reactors has not yet been analyzed.  1号機と3号機では、まだ、こうした格納容器内のガスは調べられていない。

The government and TEPCO should carry out similar examinations of the inside of their containment vessels as soon as possible to check for nuclear fission occurring in them.
2号機と同様の現象が起きている恐れがあり、できるだけ早く調べてもらいたい。

More than these individual measurements, however, what is needed is a system that constantly monitors the conditions of all the nuclear reactors at the plant.
 原子炉の状態を監視するには、一時的な検査ではなく、常時、測定できるシステムを整備する必要もある。

Officials should consider equipment that can detect neutrons, as they can be used as a direct indicator of whether criticality has occurred.
その際には、原子炉内の気体だけではなく、中性子を検出できる計測器の設置も考えてほしい。中性子は臨界を検出する直接の指標となるからだ。

The government and TEPCO have announced their intention to bring forward the timing of achieving a so-called "cold shutdown" of the crippled reactors in their roadmap to bringing the nuclear plant under control.
 政府や東電は、事故収束の工程表を前倒しし、年内に「冷温停止」を達成させる意向を示している。

They define a cold shutdown as a situation in which the temperature inside the pressure vessels of the reactors are kept sufficiently low and the emissions of radioactive substances are under control.
冷温停止の指標としているのは、圧力容器の温度が十分に低く、放射性物質の放出が管理されていることだ。

However, the discovery of xenon in the No. 2 reactor's containment vessel suggests nuclear fission is occurring even though the temperature at the bottom of the pressure vessel is thought to be below 100 degrees Celsius.
It raises questions as to whether such a reactor can be considered stable, even if it is under that temperature threshold.
 しかし、圧力容器底部の温度が100度未満になっても、核分裂が起きている恐れがあった場合に、原子炉が安定しているといえるのか。今回のことで改めて疑問が浮かぶ。

The conditions and locations of melted fuel in the plant's No. 1 to 3 reactors as well as the details of the damage to the reactors remain unclear, and after this most recent finding, the government and TEPCO must step up their monitoring.
 1~3号機のいずれでも、溶けた燃料がどういう状態でどこにあるのか、原子炉のどこがどのように損傷しているのか、よくわからない。今回の検出結果を踏まえ、監視の強化は欠かせない。

毎日新聞 2011年11月3日 東京朝刊

| | コメント (0)

2011年11月 3日 (木)

核分裂の疑い―炉内の混沌を忘れまい

--The Asahi Shimbun, Nov. 3
EDITORIAL: Fears of fission dispel unwarranted optimism about Fukushima
核分裂の疑い―炉内の混沌を忘れまい

Tokyo Electric Power Co. (TEPCO) announced Nov. 2 that nuclear fission may have occurred in the No. 2 reactor at the Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 核分裂の疑いがある。もしかしたら、一時的に小さな臨界が起こった可能性もある。

The operator of the disaster-stricken facility also said that a temporary, small-scale state of criticality might have occurred.
 東京電力は福島第一原発2号機についてこんな発表をした。

The news is deeply disquieting.
とても気になる話である。

The remaining nuclear materials are still breaking down gradually in a process known as radioactive decay.
 核分裂とは何か。
 福島第一の事故炉では今も、残った核物質が緩やかに壊れているが、これは核崩壊という。

Nuclear fission occurs inside nuclear fuel in an operating reactor.
 一方、運転中の原子炉の核燃料で起こる現象が核分裂だ。

The nucleus of an atom in nuclear fuel splits into smaller parts after being struck by a stray neutron.
原子核が、飛んできた中性子によって割れるように壊れる。

When the nucleus of an atom is split apart in this way, it throws off free neutrons, thereby causing the fission of the nucleus of another atom.
 このとき、また中性子が出るので、別の原子核の分裂を引き起こすことがある。

When this process continues to occur in a chain reaction, this state is called criticality.
これが続くのが「臨界」だ。

A nuclear power plant generates electricity through the huge amount of energy released when nuclear fission occurs.
 この連鎖反応によって、原子核の膨大なエネルギーをとりだすのが原発である。

In short, criticality must not be allowed to occur in a disabled reactor in which nuclear fuel and control rods are not arranged in an orderly manner but are in a chaotic state.
 裏を返せば、燃料や制御棒が秩序だって並ぶことなく、混沌(こんとん)の極みにある事故炉で臨界はあってはならない。

Nuclear fission in the No. 2 reactor, depending on its scale, could result in a dangerous state of criticality and possibly trigger an unpredictable situation that is impossible to control.
 核分裂の規模によっては、そんな臨界を引き起こし、場合によっては制御できない不測の事態を招きかねない。

Soon after TEPCO workers began operating a gas control system at the No. 2 reactor to purify gases within the containment vessel, traces of what appeared to be radioactive xenon 133 and xenon 135 were found.
 今回は、原子炉格納容器の気体を浄化するシステムを動かしてまもなく、その気体から、核分裂の痕跡といえるキセノン133、キセノン135らしい放射性物質が見つかった。

The presence of xenon isotopes indicates that nuclear fission has taken place.
The detected elements that appeared to be telltale signs of nuclear fission were later confirmed by the Nuclear and Industrial Safety Agency to indeed be radioactive xenon isotopes.
違うものをみたおそれもあったが、経済産業省原子力安全・保安院が本物と判断した。

Since these isotopes have a half-life of several days, they illustrate what is happening right now inside the No. 2 reactor.
They were not generated in the immediate aftermath of the crisis that flared in March.
 これらの半減期は数日以内なので事故発生時ではなく、今の2号機内の様子を反映していることになる。

The elements were detected soon after the gas purification system was activated. They may point to an ongoing situation in the reactor.
浄化システム立ち上げ直後の検出なので、こうした状況は続いているとみるべきかもしれない。

On the other hand, no significant changes in temperature or pressure inside the reactor have been observed.
 事故炉の温度や圧力に大きな変動はないようだが、

But just the possibility of nuclear fission occurring requires immediate actions to prevent criticality from happening.
核分裂の可能性がある以上、臨界を食いとめる手を急いで打たなくてはならない。

TEPCO's quick move to pump water mixed with boric acid into the reactor to prevent criticality shows that the company takes the discovery of radioactive xenon very seriously.
臨界を抑える働きがあるホウ酸水を、東電が直ちに注入したのも、そんな危機感の表れだろう。

At the end of September, the government lifted its designation of areas in a radius of between 20 kilometers and 30 km of the plant as an emergency evacuation preparation zone.
 政府は9月末に、炉の冷却が安定して進み、緊急事態が起こる可能性が極めて低くなったとみて、半径20~30キロ圏の緊急時避難準備区域を解除した。

The decision was made in the belief that stable cooling of the crippled reators had been making progress, thus almost eliminating the possibility of a fresh nuclear emergency.
It seems that the Fukushima plant is on track to reach a stable state known as cold shutdown by the end of the year in line with the government's timetable for its efforts to bring the nuclear disaster under control.
いま福島第一原発は、政府が年内をめざす冷温停止状態に近づいているように見える。

It must not be forgotten, however, that there is melted nuclear fuel, which has no trace of its original form, inside the wrecked reactors and their containment vessels.
 だが事故炉やその格納容器のなかのことを思い浮かべれば、そこには、溶け落ちて燃料の原形をとどめない核物質がある。

The government is responsible for cleaning up the mess so that residents in areas around the plant can pick up the pieces of their lives.
 政府は事故処理を進め、周辺住民の生活を元に戻してゆく責任があるが、

That said, the government must not become oblivious to the remaining risks simply because its priority is on carrying out the cleanup work according to the timetable.
工程表の期限を優先するあまり、こうした現実を見過ごしてはならない。

The discovery that nuclear fission might have occurred should be taken as a serious warning.
 核分裂の痕跡を重い警鐘と受けとめたい。

| | コメント (0)

FX投資、楽して稼ぎませんか カーレンシー

先日の政府日銀の為替介入で大儲けしたFXトレーダーはたくさんいると推察されます。
いずれにしても、FXで儲けるためには度胸が必要なのです。
投資する度胸のある人だけが、今回の、濡れ手に粟のような美味しいごちそうを味わえたのです。

で、FX投資自動販売機のご紹介です。

FX投資には大きく分けて2種類のタイプがあります。

一つ目、
管理画面のテクニカルチャートを日がな一日眺めて、自分でポジションを取ったり、はずしたりするタイプ。
ポジションとは売り買いの予約のことなのです。

二つ目、
実績のある厳選されたトレーダーを選んだら、あとは成り行き任せ。運命を彼の手腕に託します。
このシステムは一般にFX自動販売機と呼ばれています。

FX自動販売機ならCurrensee (カーレンシー)をお勧めいたします。
英語で通貨のことをcurrency(カーレンシー)といいますが、このユニークな会社の名前は英語の通貨からきているのです^^。

FX投資カーレンシーでは、トレーダーを選んだら、あとは寝て待つだけなのです^^。
テクニカルチャート分析も確かにおもしろい。
けれども、テクニカル分析は非常にストレスフルで疲れるのが事実です。

たしかに自分で直接やるよりも、手数料を支払うので、儲けるときの率が僅かに落ちますが、損失が極めて少ないのが特徴です。

餅は餅屋にともうします。
FX投資はプロ集団カーレンシーの運営する次世代FX自動売買サービスに任せたほうがリスクがないのです。

楽して稼ごうじゃありませんか^^。

| | コメント (0)

2011年11月 2日 (水)

社説:中間貯蔵施設 「3年後をメド」着実に

(Mainichi Japan) November 2, 2011
Editorial: Radioactive waste storage project must heed local views
社説:中間貯蔵施設 「3年後をメド」着実に

The government has produced a schedule for handling soil and waste contaminated with radiation from the crisis-hit Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant.
 政府は、放射性物質に汚染された土壌や廃棄物の処理についての工程表を発表した。

Due to the spread of radioactive contamination, the Ministry of the Environment initially expressed the opinion that it was necessary for eight prefectures including Fukushima to construct interim facilities to store contaminated waste, but it has since decided that in prefectures outside of Fukushima, existing facilities will be used.
 放射能汚染の拡大を踏まえて、環境省は一時、福島県を含む8都県に汚染廃棄物を保管する中間貯蔵施設の設置が必要との認識を示したが、福島以外は既存の処分場を活用する方針に転換した。

The location of the interim storage facility in Fukushima will be decided as early as next fiscal year with operations due to commence in about three years' time.
 来年度中にも福島県内の中間貯蔵施設建設場所を決め、3年後をメドに運用を始める方針という。

To enable residents of Fukushima Prefecture who have been forced to evacuate their homes to return, it is essential that the government sticks to its policy of bearing responsibility for decontamination in areas where radiation dosages reach 1 millisievert per year or more.
 避難を余儀なくされている福島県民の帰還を実現するため、被ばく線量が年間1ミリシーベルト以上の地域は、国が責任を持って除染するという政府方針の実行は欠かせない。

Failure to determine guidelines for storage of contaminated waste will hinder decontamination work.
だが、汚染廃棄物の保管方針が決まらなければ、除染は進まない。

We call on the government to steadily put its schedule into action.
政府には工程表の着実な実行を求めたい。

The schedule states that waste is to be contained in temporary storehouses within each municipality "for about three years" until it is moved to the interim storage facility.
 工程表では、中間貯蔵施設に移すまでの市町村ごとの仮置き場での保管を「3年程度」と明示した。

Some say this will encourage the construction of temporary storehouses by local bodies that have not yet built such facilities out of concern that storage will become prolonged.
これによって、長期化を懸念して多くの市町村で決まっていない仮置き場の設置が進むと期待する声がある。

The government, meanwhile, has indicated that it will supply state-owned forest land in Fukushima Prefecture to construct a facility.
また、政府は福島県内にある国有林を用地として提供する姿勢も示す。

Still, even if local storehouses are temporary, the issue involves the interests of each region, and there are no guarantees that construction will go smoothly.
 だが、たとえ仮置き場とはいえ、地域の利害が絡み合う。設置が順調に進むとは限らない。

Naturally, the government must state how waste is to be stored.
廃棄物の適切な保管方法を示すことはもちろん、

It must become actively involved in explaining the situation and put a full effort into alleviating the concerns of residents.
周辺環境の安全性についても、政府が積極的にかかわって説明を尽くし、地元住民の不安解消と理解に全力を挙げるべきだろう。

What must come after that is the selection of a site for an interim storage facility.
 その後にまず立ちはだかるのが、中間貯蔵施設の場所選定だ。

As the extent of contaminated areas has widened, it is possible that the originally calculated size of the facility (23 times the capacity of Tokyo Dome) may not be enough.
除染の範囲が広がったため、最大東京ドーム23杯分という収容量の試算がさらに膨らむ可能性がある。

Fukushima Gov. Yuhei Sato has reserved a decision on the storage project and called for a detailed investigation of it.
 福島県の佐藤雄平知事は「精査させてほしい」と、回答を留保した。

He has also asked the government to quickly state the size of the storage facility and the conditions associated with its construction.
その上で、施設の規模や条件を早期に明示することを政府に求めた。

This is a natural response.
当然の反応だ。

The government's schedule states that the interim storage facility will store waste for up to 30 years.
 工程表によると、最長30年保管することになる施設だ。

However, there exist no plans for final storage facilities that will enable the waste to be carried out of the prefecture after this period.
しかも、その後、県外に運ぶという最終処分場のメドは全く立っていない。

Local residents fear that the interim storage facility could in fact become a final storage facility.
地元には、そのまま最終処分場にされてしまうとの懸念が強い。

How will the environment around the interim storage facility be managed, and how will the region be revitalized?  中間貯蔵施設の周辺環境をいかに整備し、地域の振興をどう図るのか。

Unless the government listens to the voice of the prefecture and local bodies, then there will be no progress in selecting a location.
県や市町村の声をしっかりと受け止め具体化しなければ、場所の選定は前に進まないだろう。

The facility will not be any ordinary disposal facility, but one in which radioactive waste is stored for a long period of time.
 また、通常の処分場でなく、放射性廃棄物を長期にわたって保管する役割を持つ。

It is crucial that the government carefully explains the concentration of contamination of waste that is brought into the facility, and the results of environmental monitoring of air and water in the area.
地元住民に対し、持ち込まれる廃棄物の汚染濃度や、水や大気の環境モニタリング結果について繰り返し丁寧に説明することが何より肝心だ。

We hope the government will show its willingness for local residents to be involved in the management and operation of the facility as much as possible to ensure thorough safety.
安全を徹底するため、施設の管理・運用にできるだけ地元住民にかかわってもらう姿勢も、政府は示してほしい。

毎日新聞 2011年11月1日 2時30分

| | コメント (0)

2011年11月 1日 (火)

原子力と教育―「不確かさ」を学ぶこと

--The Asahi Shimbun, Oct. 30
EDITORIAL: Schools need to encourage children to think about nuclear power
原子力と教育―「不確かさ」を学ぶこと

School teachers across Japan have been grappling with how to deal with topics concerning nuclear power and radiation in their classes since disaster flared at the Fukushima No. 1 nuclear power plant in March.
 原子力や放射線のことをどう教えるか。原発事故の後、先生たちが頭を悩ませている。

There has been a long hiatus in Japanese education on nuclear energy.
 日本の教育の場には、長い長い空白があった。

Japanese in their mid-40s and older learned in junior high school that atoms of radioactive elements change into atoms of different elements by emitting radiation.
 「放射性元素の原子は、放射線を出してほかの元素の原子に変わる」。中学校の理科でこう習ったのは、40歳代半ばから上の世代だ。

Since the 1980s, however, the topic of radiation has been dropped off the science curriculum under a government policy of making school education free from pressure, which has significantly reduced educational content.
1980年代以降は「ゆとり教育」で学ぶ内容が減らされ、放射線にかかわる授業はなくなった。

On the other hand, the government has been promoting education on nuclear power generation in line with its policy of expanding the use of atomic energy.
 一方、原発推進という国策に沿った「原子力教育」は進められた。

The education ministry often points out what it thinks are problematic descriptions concerning nuclear power generation in its screening of school textbooks.
教科書検定では、原発に触れた記述にたびたび意見がつく。

The government also distributed supplementary readers containing statements stressing the safety of nuclear power generation, such as "Nuclear power plants are designed in a way that ensures they don't release radioactive materials into the environment."
「原発から放射性物質がもれることはない」などと記した副読本を、政府が配った。

But few teachers have shown any enthusiasm for this teaching method.
 ただ、そうした教育に熱心な先生は多くはなかった。

There has been a tendency among teachers to avoid touching on divisive issues where they are widely different views.
賛否が分かれることは、避けるのが無難。そんな空気もあった。

It can be argued that this trend has produced a large number of people who are indifferent to nuclear power generation and its problems.
 結果として、原発やその問題点に無関心な国民が数多く生まれた、とは言えまいか。

The education community ought to engage in some soul-searching with regard to this situation.
教育界も反省を迫られる。

New curriculum guidelines for junior high school that will be fully introduced next spring bring the topic of radiation back into science classes for third-grade students.
 次の春から本格実施される中学の学習指導要領では、3年生で放射線の授業が復活する。

The new syllabus, which was drawn up before the nuclear accident took place, stresses the usefulness of radiation.
事故の前に決まった内容だ。

Students will learn that there is radiation constantly present in the natural environment, and that radiation is used in various medical treatments.
自然界にも放射能があること、医療で使われることを解説し、その有用性に力点が置かれる。

In response to the crisis at the Fukushima plant, the education ministry has compiled three new supplementary readers for classes on radiation at elementary, junior and senior high schools, respectively.
 原発事故を受け、文部科学省は小中高校生向けに、それぞれ新しい副読本をつくった。

Unsurprisingly, these books don't contain statements that emphasize the safety of nuclear power generation.  さすがに原発の安全性を強調する記述はなくなり、

Much space is devoted to descriptions about the effects of radiation on human health and protective measures.
放射線の人体への影響や、身を守る方法にページを割いた。

One of the readers says it is not clear whether exposure to low levels of radiation raises the risk of cancer.
「低い放射線量を受けた場合、がんになる人が増えるかどうかは明確ではない」とも説明。

The supplementary readers do not address problems that arose when radioactive fallout occurred following the accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant.
福島事故による放射能汚染の広がりには、踏み込んではいない。

The knowledge and information imparted about nuclear power and radiation to students under the new curriculum is still far from sufficient to fill the gap left by many years of neglect.
 空白を埋めるには、まだまだ不十分だろう。

Clearly, new ways must be devised to teach this topic. This could best be accomplished through research, practice and conversations with local communities.
研究や実践を重ね、地域の声も聞き、新しい授業を組み立てるしかない。

What is the difference between radioactivity and radiation?
 「放射能と放射線はどう違うの」。

It is not easy to help children understand such concepts.
見えないだけに難しい。

But questions like this can be a starting point for children to learn what is necessary to protect themselves.
でもそうしたことを入り口に、身を守るための学びが始まる。

It is also important to make sure that classes on nuclear power and radiation do not trigger unnecessary anxiety and prejudice among students.
無用な不安や偏見を生まないようにすることも大切だ。

With appropriate care and caution, teachers need to teach students both the dangers and merits of radiation.
 そのうえで、放射線の危険性と利点をきちんと教える。

They should also encourage children to think and talk about the accident, as well as various issues concerning nuclear power generation.
事故のことや原発をめぐる議論も、子どもに投げかけてほしい。

Efforts should be focused on helping children to acquire the ability to understand different views, make their own judgments based on scientific knowledge and act on their own.
異なる考え方を理解し、科学の知識をもとに自ら判断し、行動する力を身につけさせる。

Japanese teachers have traditionally been rather weak in helping students learn about problems to which there is no definite answer or those which have unclear elements.
 日本の先生たちは、正解が定まらないこと、不確かなことを学ばせるのは苦手だった。

But facing the risks of radiation and thinking about nuclear power generation is of vital importance for future generations.
 けれども、放射線のリスクに向き合い、原子力のあり方を考えることは、これからの世代にこそ切実な課題である。

Education has a crucial role to play in helping children tackle this challenge.
 教育の役割は重いのだ。

| | コメント (0)

« 2011年10月 | トップページ | 2011年12月 »