« 2012年3月 | トップページ | 2012年5月 »

2012年4月

2012年4月30日 (月)

消費税法案 軽減税率で低所得者層に配慮を

The Yomiuri Shimbun (Apr. 30, 2012)
Help low-income earners with reduced tax rates for necessities
消費税法案 軽減税率で低所得者層に配慮を(4月29日付・読売社説)

 ◆参考にしたい欧州の先行事例

Comprehensive reform of the social security and tax systems is a top-priority issue that will influence the future course of the nation. Yet both the ruling and opposition parties have been acting too sluggishly over a bill related to the consumption tax hike.
 社会保障と税の一体改革は、日本の将来を左右する最重要課題である。消費税率引き上げ関連法案を巡る与野党の動きは緩慢すぎる。

Diet deliberations on the bill have been put off until after the Golden Week holiday period, and the bill will effectively be deliberated at a special committee from mid-May. As things stand now, it is unlikely the bill will be passed into law by June 21, the end of the current Diet session.
 関連法案の審議入りは、大型連休明けにずれ込んだ。特別委員会での実質審議は5月中旬からだ。このままでは、6月21日までの会期内に成立しそうもない。

Amid these developments, there has at last emerged within the major opposition Liberal Democratic Party a movement to discuss a counterproposal to the government's bill. This should be highly praised as a constructive stance.
 こうした中、自民党内でようやく、消費増税法案の対案を検討する動きが出てきた。建設的な姿勢として評価できる。

We want the LDP to work out the counterproposal, and debate it and the government's bill with the government.
自民党は対案をまとめ、政府に論戦を挑んでもらいたい。

===

LDP should make counterproposal
 ◆自民党は対案を示せ

Under the counterproposal that has emerged within the LDP, the consumption tax rate would be raised in one step from the current 5 percent to 10 percent in April 2015.
 自民党内で浮上した対案は、2015年4月に消費税率を現行の5%から10%へ一度に引き上げる内容である。

The LDP's idea differs from the government's proposal in how the tax hike is to be implemented, with the latter planning to raise the rate to 8 percent in April 2014 and then to 10 percent in October 2015.
 14年4月に8%、15年10月に10%へ2段階で上げる政府案とは、引き上げ方式が異なる。

The LDP, which held power for many years, is responsible for the critical fiscal situation. The party appears to be tackling the task of putting the nation's fiscal house in order seriously, though belatedly.
 長年政権を担ってきた自民党は危機的な財政状況に責任がある。遅ればせながら、財政再建へ本腰を入れようというのだろう。

The LDP also advocated the idea of raising the consumption tax to 10 percent as a campaign pledge during the House of Councillors election in 2010.
 自民党は10年の参院選でも「消費税10%」を公約していた。

As the LDP's idea is in accord with the government's plan in terms of the eventual tax rate, there should be plenty of room for it to form a consensus with the government and the Democratic Party of Japan.
引き上げ後の税率では政府案と一致しており、政府・民主党と合意形成を図る余地は十分あるはずだ。

Prime Minister Yoshihiko Noda has repeatedly emphasized his determination to stake his political life on passage of the bill in the Diet.
 野田首相は、消費増税法案の成立に、「政治生命を懸ける」との覚悟を繰り返し強調している。

Noda must exercise his leadership further by cooperating with DPJ leadership, including the party's Secretary General Azuma Koshiishi, to bring about talks on the issue between the ruling and opposition parties.
 輿石幹事長ら民主党執行部と連携し、与野党協議の実現に一層の指導力を発揮すべきだ。

One focal issue in Diet deliberations will be how to reduce the financial burden on low-income earners if the tax rate is raised.
 消費増税法案を巡る国会審議で一つの焦点となるのは、増税にあたって、収入の少ない人の負担をいかに軽減するかである。

===

Sizable handouts problematic
 ◆ばらまき給付は問題だ

The bill would raise the rate in two phases, and also contains additional measures to aid low-income earners.
 法案は二段構えの措置を盛り込んでいる。

When the tax rate is raised to 8 percent, a simple measure to grant cash benefits will be implemented. 税率を8%にする際、低所得者に現金を渡す「簡素な給付措置」を実施する。

Additionally, when the rate is raised to 10 percent, the government will introduce a Japanese version of the earned income tax credit, whereby the amount of tax people with low incomes owe will be reduced in accordance with their income, or they will receive a tax refund in cash.
 その上で、税率を10%にする時、所得に応じて減税か、現金支給を行う「給付付き税額控除」を導入するという内容だ。

It is said that the lower one's income, the heavier the burden of the consumption tax becomes.
 消費税は、低所得者ほど負担感が大きいとされる。

Even if some measures are deemed necessary to lessen this burden, it is questionable that calls are growing within the DPJ to expand the scale of such steps, under the pretext of the simple benefit-granting step.
 それを和らげる措置は必要だとしても、民主党内で、簡素な給付措置にかこつけて金額の大幅な上積みを求める声が強まっているのは、問題ではないか。

Worthy of note in this regard is the fact that the social security portion of the government's envisaged reforms of the social security and tax systems does include support measures worth 1.4 trillion yen for low-income earners.
Among them are reduction of nursing care insurance premiums and additional pension benefit payments for people in lower income brackets.
 そもそも今回の一体改革では、社会保障分野に、介護保険料の軽減や年金給付の加算など計1兆4000億円の低所得者対策が含まれている。

Taking this into account, the government must refrain from implementing yet another handout policy by bloating the amounts of the planned cash allowances and the scope of people eligible for them.
現金支給の金額や対象範囲を膨らませ、新たなバラマキにしてはならない。

To put the EITC program into force, it is imperative for the government to establish a system that will give it a clear understanding of the income of each household.
 政府案の給付付き税額控除を実施するには、世帯所得を正確につかむことが必要になる。

Many experts are concerned, however, that even if the government employs a national numbering system to track incomes, it would be extremely difficult to have a completely accurate grasp of households' income from such sources as property holdings and financial asset.
 しかし、共通番号制度が導入されても、不動産や金融資産の収入など所得全体を完全に把握するのは難しいと懸念される。

In most European countries, where value-added taxes were put in place long before Japan's introduction of the consumption tax, the tax rates are markedly high at around 20 percent. However, they adopted reduced tax rate systems aimed at lowering rates for daily necessities such as food.
 日本より前から付加価値税を導入している欧州諸国の大半は、税率こそ20%前後と高いが、食料品など生活必需品の税率を低く抑える軽減税率を採用している。

Even when a VAT rate is raised, the reduced tax rates for goods indispensable for daily life have mostly remained the same. This mechanism is well suited to the need that may arise in the future to raise taxes in a flexible way.
 税率を引き上げる場合も、暮らしに欠かせない商品は軽減税率が維持される。機動的な増税を可能にする利点と言える。

There are also many countries in which high importance has been placed on the culture of printed media and news organizations' contribution to the public good, so tax rates on such publications as newspapers and books have been kept at very low levels.
 活字文化と言論報道の公共性を重視して、新聞や書籍などの税率を大幅に低くする国も多い。

The tax rates for such items are zero in Britain, 2.1 percent in France and 4 percent in Italy, which experts say demonstrates that the tradition of "not levying tax on knowledge" has taken root in these nations.
イギリス0%、フランス2・1%、イタリア4%などで、「知識には課税しない」との伝統が定着しているからだという。

===

Hold discussions immediately

Probably because Japan's consumption tax rate is substantially lower than VATs in Europe, there has so far been little discussion about the need for a system of reduced tax rates. The examples in Europe mentioned above are worth noting in this respect.
 日本では、消費税率が欧州ほど高くないため、これまで軽減税率の必要性があまり論議されなかった。欧州の先例は参考になる。

In a nationwide survey The Yomiuri Shimbun conducted earlier this month, 74 percent of respondents favored "introducing a reduced tax rate system when the consumption tax rate is raised."
 読売新聞が今月実施した世論調査では、消費税率の引き上げ時に軽減税率を「導入すべきだ」とした人が全体の74%を占めた。

It should be considered reasonable and proper that Noda said last week that his administration is ready to study the advisability of adopting a reduced tax rate system. Appearing on a TV program, the prime minister said, "I think there are a lot of proposals [for adoption of reduced tax rate system] from both the public and opposition parties, and I would like to have serious discussions on the matter."
 野田首相が先週、軽減税率を検討するという考えを表明したのは妥当な判断だ。首相はテレビ番組で、「国民や野党からいろいろ提案があると思う。真摯(しんし)に向き合った議論をしたい」と語った。

 ◆与野党は議論を急げ

Since the prime minister's remarks, the atmosphere has become more conducive to discussions on the advisability of adopting a reduced tax rate system.
 首相発言を受けて、軽減税率を議論する機運が高まっている。

Keiichi Ishii, chairman of New Komeito's Policy Research Council, said at a news conference recently: "This country may adopt a reduced tax rate system or an EITC formula, or both. It's important to clarify concrete specifics of these measures in a reliable way."
 公明党の石井政調会長は記者会見で、「軽減税率の導入と給付付き税額控除のどちらもあり得る。具体的な中身をきちんと出すことが重要だ」と述べた。

The LDP, for its part, has also been studying the wisdom of introducing a reduced tax rate system for daily commodities when the consumption rate is raised to 10 percent.
 自民党も、税率を10%に引き上げた際、生活必需品に軽減税率を導入する案を検討している。

The government, however, has failed to incorporate creation of a reduced tax rate system into its bill, on such grounds as that doing so would make it difficult to secure necessary tax revenues, and that it would be difficult to distinguish between goods eligible for lower rates and those that are not.
 ところが、政府は「必要な税収が確保できない」「対象の線引きが難しい」などを理由に、法案に軽減税率を盛り込んでいない。

The ruling and opposition parties are strongly urged to quickly hold in-depth discussions about what system the public would find realistic and intelligible.
 どんな制度が現実的で、国民にも分かりやすいか、与野党はしっかり議論してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 29, 2012)
(2012年4月29日01時28分  読売新聞)

| | コメント (0)

東電事業計画 再稼働と値上げをどうする

The Yomiuri Shimbun (Apr. 29, 2012)
Govt takes on heavy burden in nationalizing TEPCO
東電事業計画 再稼働と値上げをどうする(4月28日付・読売社説)

The nationalization of Tokyo Electric Power Co. means that the government will be required to shoulder greater responsibilities for important energy polices such as resuming operations of suspended nuclear reactors.
 東京電力の国有化で、政府は原子力発電所の再稼働などに一段と重い責任を負うことになる。

On Friday, TEPCO and the government's Nuclear Damage Liability Facilitation Fund submitted the power company's comprehensive business rehabilitation plan to Economy, Trade and Industry Minister Yukio Edano. Edano is expected to approve the plan, which was prepared jointly by the two entities, in early May or later.
 東電と政府の原子力損害賠償支援機構が27日、東電の再建を目指す「総合特別事業計画」をまとめ、枝野経済産業相に提出した。5月上旬にも経産相が認定する見通しという。

The plan was a prerequisite for TEPCO to receive 1 trillion yen in public funds. Now the power company needs to speed up reform of its management.
 東電が支援機構を通じて1兆円の公的資金注入を受けるための計画だ。東電は経営改革を加速する必要がある。

The main point of the business rehabilitation plan is the government's acquisition of a majority equity stake in the power company on a voting-rights basis, which effectively means the company will be nationalized. TEPCO's management team will also be changed drastically, with Kazuhiko Shimokobe, head of the Nuclear Damage Liability Facilitation Fund's steering committee, assuming TEPCO's chairmanship.
 計画のポイントは、東電株の議決権の過半数を政府が握り、実質国有化することだ。経営陣も大幅に刷新し、新会長に支援機構の下河辺和彦・運営委員長が就く。

===

Govt required to do more

As TEPCO's new top shareholder, the government will be required to take a more active role in resolving the nuclear crisis at the Fukushima No. 1 nuclear power plant and compensating victims of the crisis.
 政府は東電の筆頭株主として、福島第一原発の事故収束や損害賠償などに、主体的に取り組まなければならない。

We give credit to TEPCO's business rehabilitation plan for increasing the amount of cost reductions planned over the next 10 years from 2.6 trillion yen to more than 3 trillion yen. We ask the power company to continue its consistent efforts to trim costs.
 計画が、10年間の経費削減額を従来の2・6兆円から3兆円超に上積みした点は評価できる。さらに不断の努力を続けてほしい。

The plan also sets a goal of moving into the black in fiscal 2013 through measures such as raising household electricity rates and resuming operations of the Kashiwazaki-Kariwa nuclear power plant in Niigata Prefecture.
 家庭向けの電気料金値上げや、新潟県の柏崎刈羽原発の再稼働で収益を改善し、2013年度に黒字化する目標も掲げている。

However, this goal is unlikely to be easily achieved.
 だが、こちらは実現へのハードルが高い。

TEPCO's sloppy handling of recent price hikes for large-lot customers prompted strong public criticism. Under such circumstances, it will be difficult for the power company to obtain public consent for raising household electricity rates. The power company also needs to dispel public distrust regarding the safety of nuclear power plants to resume operations of the Kashiwazaki-Kariwa plant.
 大口料金値上げを巡る東電の不手際が、強い批判を浴びており、値上げに理解を得るのは容易でない。原発再稼働に向け、安全性への不信感払拭も求められる。

Of course, it is TEPCO's duty to earnestly ask the public to support the electricity price hike and the resumption of the nuclear power plant's operations, but the government must not leave those tasks up to the power company.
The government should take the lead in persuading the public, because owning the power company means the government will be directly responsible for approving TEPCO's price hike plan and deciding whether the reactivation of nuclear power plants is appropriate.
 東電が値上げや再稼働への理解を真摯(しんし)に求めるのは当然だが、政府も東電任せにせず、説得の先頭に立たねばならない。値上げの認可も、再稼働の妥当性の判断も、決めるのは東電を所有する政府自身になるからだ。

It is also worthy to note that an attempt to introduce the so-called "in-house company system" was incorporated in TEPCO's business rehabilitation plan. It is a good idea to increase employees' awareness of costs by dividing the power company into smaller units, such as a thermal power generation section and an electric transmission and distribution section, and give each of them a certain level of autonomy.
 事業計画に社内カンパニー制導入を盛り込んだ点も注目される。「火力発電」「送配電」などに分けて独立性をもたせ、コスト意識を高める狙いはいい。

However, it will be a problem if the power company uses management reform as a springboard to reforming the electricity system without the public noticing, such as separating power generation and transmission. Electricity system reform should be discussed carefully as a medium- and long-term issue.
 ただし、東電改革を突破口に、なし崩しで発送電分離などを進めるのは問題だろう。電力制度改革は、中長期的な課題として慎重に議論すべきだ。

===

TEPCO's bleak outlook

There is concern that TEPCO's costs related to the nuclear crisis may increase by trillions of yen, due to factors such as the decommissioning of the Fukushima No. 1 nuclear power plant and the need to decontaminate areas affected by radiation. Under the current system of support for the power company, such costs are shouldered by the government only temporarily. The power company will be required to pay back the loans to the government over a long time.
 福島第一原発の廃炉や除染などで、今後さらに数兆円単位の費用が発生する懸念もある。現行の支援制度は、政府が支払いを立て替えるだけで、東電は長年にわたり債務返済を続けることになる。

If TEPCO is unable to show positive prospects for the future, it could prompt growing numbers of talented employees to leave, and the company itself could be restrained in its investments in plant and equipment. Under such circumstances, the company would have difficulty carrying out its vital missions of ending the nuclear crisis, paying compensation to victims and providing a stable energy supply.
 東電の将来展望が見えないと、人材の流出や設備投資の抑制で、肝心の事故収束、損害賠償、電力安定供給に支障が出かねない。

If the costs of the nuclear crisis exceed the level that a private company can handle by itself, the government should pay a reasonable share.
 民間企業の担える範囲を超えてコストが膨らむようなら、政府も応分の負担をするべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, April 28, 2012)
(2012年4月28日01時02分  読売新聞)

| | コメント (0)

海兵隊移転合意 米軍基地返還を着実に進めよ

The Yomiuri Shimbun (Apr. 29, 2012)
Ensure steady progress on return of Okinawa bases
海兵隊移転合意 米軍基地返還を着実に進めよ(4月28日付・読売社説)

An agreement has been reached between Japan and the United States that has made it possible to balance the maintenance of deterrence capabilities with lessening Okinawa Prefecture's burden in hosting U.S. forces, while also mitigating Japan's share of the costs involved.
 米軍の抑止力維持と沖縄の負担軽減が両立できて、費用負担も軽減される。

This is definitely a satisfactory accord for Japan.
 日本にとって、満足できる合意である。

It is highly important to ensure steady progress on the transfer overseas of U.S. Marine Corps forces from the prefecture and the return of land occupied by U.S. military installations there on the basis of the latest agreement.
 これに基づき、海兵隊の移転と米軍施設の返還を着実に進めることが肝要だ。

The Japan-U.S. Security Consultative Committee, comprising the foreign and defense ministers of the two countries, on Friday announced a joint statement on a review of the realignment of U.S. forces in Japan.
 外務、防衛担当閣僚による日米安全保障協議委員会(2プラス2)が、在日米軍再編見直しに関する共同文書を発表した。

Under the agreement reached in the committee, also known as the "two-plus-two" meeting, about 9,000 marines will be moved from Okinawa Prefecture to locations outside Japan. About 4,000 will be transferred to Guam, and the rest to Hawaii, Australia and the U.S. mainland. As a result, the number of marines remaining in the prefecture will be reduced to approximately 10,000.
 在沖縄海兵隊9000人が海外移転し、うち4000人はグアム、残りはハワイ、豪州、米本土に移る。沖縄に残るのは1万人だ。

===

Effective drop in costs

Dispersing marine forces over a broad area of the Western Pacific region with the aim of developing Guam as a strategic hub: This is the primary aim of U.S. forces' new strategy to cope effectively with China's growing military power. It will be conducive to boosting peace and security in the Asia-Pacific region as a whole.
 海兵隊を沖縄から西太平洋全体に分散移転し、グアムに新たな拠点を設ける。これが、中国の軍事的台頭に対抗するための米軍の新戦略だ。アジア太平洋全体の平和と安全に資すると言える。

Such marine forces as the Third Marine Expeditionary Headquarters and the 31st Marine Expeditionary Unit, the Marine Corps' main fighting force, will remain in Okinawa. That the deterrence capabilities of U.S. forces in Japan will be maintained in this fashion is valuable from the viewpoint of beefing up Japan's defense of the Nansei Islands.
 第3海兵遠征軍司令部や主力戦闘部隊の第31海兵遠征部隊は、沖縄に残る。米軍の抑止力が維持されることは、日本の「南西防衛」強化の観点からも評価できる。

The accord reached in the consultative meeting to develop training areas in Guam and parts of the Commonwealth of the Northern Mariana Islands, such as Tinian, as shared facilities for U.S. forces and the Self-Defense Forces is highly significant for deepening defense cooperation between the two countries.
 北マリアナ諸島のテニアンなどに自衛隊と米軍の共同訓練場を整備する合意は、防衛協力を深化するうえで重要な意味を持つ。

In a review of the costs Japan and the United States will share in implementing the realignment, Japan's fiscal disbursement has been set at 3.1 billion dollars (about 251 billion yen), equivalent to a figure established in a 2006 agreement on the matter, adjusted for inflation.
On the other hand, Japan's monetary contribution and loans in connection with the relocation of U.S. forces, which was initially planned to be about 3.3 billion dollars, has been reduced to zero. This means Japan's fiscal burden linked to the relocation has in effect been reduced.
 日米の費用負担見直しでは、日本の財政支出は2006年の合意金額に物価上昇分を含めた31億ドル(約2510億円)とする一方で、出資・融資の約33億ドルはゼロとした。実質的な負担減である。

It is truly a welcome development that the issue of sharing expenses related to having U.S. forces stationed in Japan and related matters have been settled in a way satisfactory to both countries. It was always a subject of fierce discussions in past Japan-U.S. negotiations.
 在日米軍駐留経費など資金負担を巡っては、常に激しい日米交渉となるが、今回、双方が納得できる形で決着したのは良かった。

The accord divides five U.S. facilities in the southern part of Okinawa Prefecture, including Camp Zukeran, into 13 areas. They are either "eligible for immediate return upon completion of necessary procedures"; "eligible for return once the replacement facilities in Okinawa are provided"; or "eligible for return as U.S. Marine Corps forces relocate from Okinawa to locations outside of Japan."
 沖縄県南部のキャンプ瑞慶覧など米軍5施設は、13地区に分割し、「速やかに」「代替施設が提供され次第」「海兵隊の国外移転後」の3段階で返還される。

===

Henoko the only viable solution

The agreement to have U.S. facilities returned to Japan step by step, according to their degree of eligibility for return, can lead to tangible results in alleviating the burden on local areas where the facilities are located. We place a high value on this.
 返還できる土地から順次、極力早く返還するとの合意は、目に見える形での地元負担の軽減につながる。高く評価できよう。

It is important to work out steps to effectively utilize the land after the return of the facilities to promote the economy of Okinawa Prefecture. Local entities concerned should actively devise plans to use the facilities' sites, and the central government should throw its support behind their initiatives.
 米軍施設跡地を有効利用し、沖縄振興につなげることが重要だ。地元が積極的に案を出し、政府が側面支援するのが望ましい。

What must not be forgotten in this connection is the issue of relocating the functions of the Futenma Air Station within the prefecture.
 忘れてならないのは、普天間飛行場の移設だ。

To avoid indefinite use of the Futenma facility by the marines, there can be no alternative to relocation to the Henoko district of Nago in the prefecture, which the joint statement has reconfirmed "remains the only viable solution that has been identified to date." The central government and the government of Okinawa Prefecture must consult more seriously about the issue of relocating Futenma to Henoko.
普天間の固定化を避ける近道はやはり、日米が「唯一の有効な解決策」と再確認した辺野古移設である。政府と沖縄県は、辺野古移設についてより真剣に協議しなければならない。

Regrettably, because of the U.S. government's insufficient groundwork, the U.S. Senate's Armed Services Committee made an objection, causing the announcement of the joint statement to be delayed two days. Both Japan and the United States have had problems on security matters.
 今回、米政府の根回し不足で米上院軍事委員会が異論を唱え、共同文書発表が2日遅れたのは、残念だ。日米双方がそれぞれの国内問題を抱えている。

Endeavors on both sides to overcome these problems one by one will fortify the bilateral alliance.
その一つ一つを克服していくことで、同盟関係はより強固になるだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, April 28, 2012)
(2012年4月28日01時02分  読売新聞)

| | コメント (0)

2012年4月28日 (土)

香山リカのココロの万華鏡:演技でも感謝の一言を /東京

April 22, 2012(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Give a word of thanks, even if it's not heartfelt
香山リカのココロの万華鏡:演技でも感謝の一言を /東京

A busy April has begun, and I feel that in my consultation room I am seeing more people complaining of being frustrated or unable to calm down.
 何かとあわただしい4月が始まり、診察室でも「落ち着かない」「イライラする」といった声を聞くことが多くなった気がする。

Some people say they have become more likely to break out in anger at home or in the office.
「会社や家でキレやすくなった」という人もいる。

They all think that things mustn't remain as they are, but they can't seem to calm down their feelings.
みんな「これじゃいけない」と思っているが、なかなか気持ちをしずめることができないのだ。

At those times, if someone close to them gave some kind words like "things are always tough, aren't they?" or "take it easy sometimes," they would surely feel better.
 そんなとき、身近にいる誰かから「いつもたいへんでしょう」「たまにはゆっくり休んでね」といったやさしい言葉をかけられたら、どんなにほっとするだろう。

Their wound up feelings would loosen, and just from that they might feel like half their exhaustion was gone.
張りつめた心がほぐれて、それだけでも疲れが半減する気がするかもしれない。

However, busy people are usually surrounded by people who are "busier," who can't stop to talk.
 それなのに、忙しい人のまわりにいるのはたいてい“もっと忙しい人”なので、なかなかねぎらいの声をかけられない。

In my consultation room, one woman told me that when she returned from her busy workplace, she hurried to make dinner.
診察室である女性が、こんな話をしてくれた。多忙な職場で働くその女性は、家に帰ってから急いで食事の支度をする。

When her husband would get home at night, he would say things like, "What, today's another vegetable stirfry? Let me eat something more refreshing once in a while."
深夜近くなって帰宅する夫は、帰るなり「なんだ、今日も野菜炒めか。たまにはさっぱりしたものを食わせてくれよ」と料理に不満を述べる。

The woman would find herself snapping back with things like, "This morning you didn't throw out the garbage, did you!? Even though I asked several times."
すると女性も思わず、「今朝、ごみ出ししてくれなかったでしょ! あんなに頼んだのに」ととがめてしまう。

"Actually, I want to say, 'you must be tired from your late work,' and I want to have the same said to me.
「本当は“遅くまでおつかれさま”と言いたいし、言ってほしい。

But I can't say it.
でも、言えないんです。

Instead we criticize each other's mistakes," she told me.
相手のミスを指摘し合ってしまうんです……」

When we're tired, instead of words like "thank you," we tend to want to say things like, "Why don't you do such-and-such?" or "Do more of such-and-such," complaining or demanding.
 疲れていると、どうしても「ありがとう」「おつかれさま」より、「どうしてやってくれないの?」「もっとこうしてよ」と不満や要求を口にしたくなる。

This is the same for anybody, no matter how high their position or how clever they are.
これは、どんなに地位の高い人や賢い人でも同じなのだ。

However, during these times, I expect that anyone can stop themselves and ask whether that is what the other person wants to hear.
でも、そこで「ちょっと待てよ。相手はいまそんな言葉を言ってほしいかな」と立ち止まることは、誰にでもできるはず。

As soon as we see each other, rather than criticizing or complaining, we should first smile and say something nice.
顔を合わせたとたん、「だらしないわね」「こっちだってたいへんなんだ」とチクチクと身近な人を攻撃し合うのはやめて、まずはにっこり笑って「今日も一日おつかれさま」「こちらこそ、いつもありがとう」。

Some people may say, "I can't say something I don't feel," but isn't it OK even if it's an act?
「思ってもいないことは言えない」という人もいるかもしれないけれど、たとえ演技だっていいではないか。

When we give kind words, we start to feel true feelings of thanks.
ねぎらいの言葉をかけるうちに、「そうそう、今日も無事に帰ってきてくれただけでも、ありがたいわね」「この人のこと、大切にしなきゃな」と本当の感謝の思いも生まれてくるというものだ。

If there is something we want to complain about, the other person will later listen to us.
どうしても伝えたい不満があれば、その後なら相手も素直に「そうだよね」と聞いてくれるはずだ。

First, we should look in the mirror and practice saying "thank you." It's OK to start by putting on an act.
 まずは、鏡の前で笑顔と「ありがとう」の練習を。最初は“芝居”から始めてもよいのだ。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2012年04月17日 地方版

| | コメント (0)

2012年4月27日 (金)

観光推進計画 日本の魅力を世界に売り込め

The Yomiuri Shimbun (Apr. 27, 2012)
Brainstorm to attract more tourists to Japan
観光推進計画 日本の魅力を世界に売り込め(4月26日付・読売社説)

We hope the government and the private sector will make concerted efforts to convey to the world the appeal of Japan as a tourist destination.
 官民が一体となって、日本の観光の魅力を世界にアピールしたい。

For the first time in five years, the government has developed a new master plan to boost the nation's tourism. The new Tourism Nation Promotion Basic Plan contains various policy targets to be achieved over five years from fiscal 2012.
 政府が、5年ぶりに新たな観光立国推進基本計画を策定した。2012年度から5年間の様々な政策目標を盛り込んでいる。

The number of foreign visitors to Japan--both tourists and businesspeople--reached a record 8.61 million in 2010, but the number plummeted to 6.22 million in 2011 due to the Great East Japan Earthquake and the subsequent nuclear crisis at the Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 旅行とビジネスを合わせた訪日外国人数は、10年に過去最高の861万人を記録したが、東日本大震災や原発事故の影響で11年には622万人へ急減した。

The numbers are alarming--the 2010 figure only ranked 30th in the world. In Asia, Japan lags far behind China, which recorded 55.66 million tourists in 2010, the third-largest number in the world. Japan also trails such countries as Singapore and South Korea.
 外国人の受け入れ数は、10年でさえ世界30位にとどまる。アジアの中でも、3位の中国(5566万人)に大きく離され、シンガポールや韓国にも及ばない。

We believe attracting more tourists from Asia and other developing areas would contribute to reinvigorating local cities, towns and villages and help the nation rebuild from the March 11, 2011, disaster.
 成長するアジアなどから旅行者を呼び込むことが、地域活性化や震災復興にもつながろう。

The new plan sets a goal of increasing the number of foreign visitors to Japan to 18 million by 2016, more than twice the number seen in 2010. It also expects peoples' annual spending while traveling within the country--including Japanese travelers--to grow from 25 trillion yen to 30 trillion yen. However, both goals are not easy to achieve.
 16年までに訪日外国人を1800万人へ引き上げるのが基本計画の目標だが、ピーク時の2倍以上だ。国内旅行消費額も年間25兆円から30兆円への拡大を見込んでいる。いずれもハードルは高い。

===

Tell the world Japan is safe to visit

First of all, the government and the public sector need to actively convey information to the world to dispel the false idea that travel to Japan is dangerous.
 まず、「日本は危険だ」とする風評被害の解消に向け、積極的な情報発信が肝要である。

Last week, the World Travel & Tourism Council held a summit meeting of industry leaders for the first time in Japan. More than 1,000 people, including officials of major U.S. and European companies and media figures, participated in the event.
 世界旅行ツーリズム協議会の観光サミットが先週、日本で初めて開かれた。欧米の有力企業やメディア関係者ら1000人以上が参加した大規模なイベントだ。

We urge the government to proactively campaign to hold more international meetings in Japan--which would bring together many foreigners with strong influence in their home countries--and thoroughly promote the safety of Japan at those gatherings.
 政府は、発信力の高い外国人が大勢集まる各種の国際会議を積極的に誘致し、安心で安全な日本を十分PRしてほしい。

A blog written by a Swiss man who reported on his recent walk across Japan has gained worldwide popularity. Such grassroots activities to introduce Japan have a major effect in publicizing the nation. It may be worthwhile for the government to encourage foreign students in Japan to convey the attractiveness and safety of the nation to people in their home countries.
 徒歩で列島を縦断したスイス人男性が旅先の模様を連日ブログで世界に発信し、反響を呼んだ。
 草の根のニッポン紹介は効果が大きい。在日留学生に母国へPRしてもらうことも一案だろう。

About 3-1/2 years have passed since the Tourism Agency celebrated its inauguration. However, it is difficult to say that the agency has fulfilled its role as the leader of the nation's tourism policies due to budget constraints and human resource shortages. It needs to clarify the division of roles between itself and the Japan National Tourism Organization, an independent administrative institution whose tourism promotion operations overlap those of the agency.
 発足3年半になる観光庁は、低予算や人材不足で、司令塔として十分機能しているとは言い難い。国際観光の促進事業で重複する独立行政法人・日本政府観光局との役割分担を明確にすべきだ。

===

Prepare unique tourism plans

Of course, tourist destinations also need to rack their brains to find ways to make themselves more appealing. Measures to boost local tourism led by prefectural and municipal governments often end up creating duplicate facilities or hosting events similar to those already available elsewhere in the nation.
 もちろん、観光地が自らの魅力を高める工夫や努力も必要である。市町村や都道府県が中心となる地方の観光振興は、似たような施設、イベントが多い。

If neighboring local governments could work hand in hand to create tourism areas that stretch beyond borders, it could increase the number of tourists who prefer to travel to a variety of tourism spots as well as increase the number of overnight tourists. Other efforts, such as selling special tickets allowing unlimited travel in certain areas and valid on different transportation systems, could also increase the number of tourists.
 隣接自治体が広域連携して観光圏を作れば、周遊型や滞在型の観光客を増やせる。複数の交通機関で利用可能なフリーパスなども集客アップにつながるはずだ。

The Golden Week holiday period begins this weekend. We urge the tourism industry to make efforts to respond to the diversifying needs of tourists, such as developing the information infrastructure that would enable people to receive sightseeing information easily on their mobile phones and prepare experience-oriented tours combining various fields such as medical tourism, agriculture and sports.
 大型連休がまもなく始まる。旅行業界には、旅行者が観光情報を携帯電話で手軽に入手できる情報インフラの整備、医療や農業、スポーツを組み込んだ体験型商品の開発など、多様化する観光ニーズを取り込む工夫を求めたい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 26, 2012)
(2012年4月26日01時45分  読売新聞)

| | コメント (0)

2012年4月26日 (木)

仏大統領選 欧州危機の行方を占う決戦へ

The Yomiuri Shimbun (Apr. 25, 2012)
French presidential race to decide European crisis
仏大統領選 欧州危機の行方を占う決戦へ(4月24日付・読売社説)

No winner was chosen in the first round of voting in the French presidential election. Incumbent President Nicolas Sarkozy and Francois Hollande, former first secretary of the French Socialist Party, will now battle it out in a runoff election on May 6.
 仏大統領選は第1回投票で決着せず、サルコジ大統領と最大野党・社会党のオランド前第1書記が、5月6日の決選投票に臨むことになった。

In Sunday's election, 10 candidates ran for the presidency. Hollande led with about 29 percent of the vote, while conservative Sarkozy settled for second place with about 27 percent.
 今回の大統領選には10人が立候補し、1回目の投票で、オランド氏が得票率約29%で首位となり、現職サルコジ氏は約27%で2位に甘んじた。

According to the latest opinion polls, Hollande will defeat his rival in the runoff by about 10 percentage points. Sarkozy's reelection is in danger.
 最新の仏世論調査でも、決選投票でオランド氏が10ポイント前後の差で勝利するとの結果が出ている。サルコジ氏の再選には黄信号がともっていると言えよう。

The biggest campaign issue is economic policy. Since the jobless rate has reached 10 percent in France, voters are focusing their attention on an economic growth policy to expand job opportunities, rather than fiscal rehabilitation.
 最大の争点は、経済政策だ。失業率が10%に達する中、国民の関心は財政再建よりも、雇用優先の成長路線に集中している。

Results of the runoff election could strongly influence the future of the sovereign debt crisis in Europe, which is still unresolved. The judgment French voters hand down will have a very grave import on whether the eurozone crisis can be contained.
 選挙の結果は、いまだに収束しない欧州債務危機の行方を左右しかねない。ユーロ圏の危機封じ込めへ、仏国民が下す審判は、極めて重い意味を持っている。

===

Criticism against austerity

Member countries of the European Union last year agreed to support a new treaty that obliges them to balance their budgets.
 欧州連合(EU)は、債務危機の再発防止のため、各国に財政均衡を義務づける新条約で合意した。

Sarkozy and German Chancellor Angela Merkel played central roles in securing the agreements.
とりまとめの中心的な役割を担ったのが、サルコジ大統領とメルケル独首相だ。

However, Hollande wants the treaty to be renegotiated, reflecting growing criticism within the country over austerity measures.
 しかし、オランド氏は条約の再交渉を求めている。国内で高まる財政緊縮策批判が背景にある。

In the first round of the French election, Marine Le Pen, leader of the far-right National Front, came in third place. Le Pen believes France should leave the eurozone. In the election campaign she expressed opposition to the EU treaty, which calls on member countries to enhance fiscal discipline.
 第1回投票で3位につけた極右「国民戦線」のルペン党首は、ユーロ圏脱退が持論で、選挙戦でも財政規律強化を定めたEU新条約に反対した。

Hollande will move closer to victory in the runoff if he succeeds in attracting the votes of people who supported Le Pen.
オランド氏が決選投票でルペン支持票を取り込んだ場合、勝利に大きく前進しよう。

If he wins, Hollande will not be able to avoid friction with the German government, and the main pillars of the countermeasures taken against the fiscal crisis, which have been led by Germany and France, will be shaken.
 オランド氏が当選すれば、独政権との摩擦は避けられず、独仏が主導してきた危機対策の柱が揺らぎかねない。

The debt crisis in Greece has been contained for the time being, but uneasiness over Spain's credit is smoldering and business is experiencing a downturn in Europe. Austerity measures are unpopular in any country because they lead to a reduction of civil servants and an increase in the age of pension eligibility.
 ギリシャ危機はひとまず抑え込んでいるものの、スペインの信用不安がくすぶり、欧州の景気は冷え込んでいる。財政緊縮路線は、公務員減らしや年金受給年齢の引き上げなどにつながり、どの国でも不人気をかこっている。

===

Future of nuclear power

We are concerned the fiscal crisis might reignite and the global economy may be negatively affected if France, the second-largest economy in the eurozone, changes course.
 ユーロ圏内第2の経済大国フランスが路線を変更する事態になれば、危機を再燃させ、世界経済に悪影響が及ぶ懸念がある。

Japan also is interested in the future of France's energy policy.
 日本の関心は、エネルギー政策の行方にもある。

Nuclear power was expected to be a campaign issue after Hollande initially pledged to reduce nuclear power generation, which accounts for nearly 80 percent of electricity production in France, to 50 percent by 2025.
当初、オランド氏が、消費電力の8割近い原子力発電について「2025年までに50%に縮小する」という公約を掲げ、原子力政策が争点になると思われたからだ。

However, after criticism that this policy would lead to a decrease in job opportunities, Hollande stopped voicing this pledge loudly.
 だが、「雇用減少につながる」と批判されるや、オランド氏は声高に主張するのをやめた。

We wonder if the basic policy of France, a country powered mainly by nuclear plants, will remain unchanged.
 「原発大国」の基本路線に変わりはない、となるのかどうか。

(From The Yomiuri Shimbun, April 24, 2012)
(2012年4月24日01時26分  読売新聞)

| | コメント (0)

2012年4月25日 (水)

G20共同声明 IMF増強は前進だが課題も

The Yomiuri Shimbun (Apr. 23, 2012)
Boost of IMF's lending power significant, but stay vigilant
G20共同声明 IMF増強は前進だが課題も(4月22日付・読売社説)

The world has moved a step closer to containing the European debt crisis, as the Group of 20 major economic powers worked harmoniously to reinforce the financial foundations of the International Monetary Fund.
 欧州危機の封じ込めに向け、国際通貨基金(IMF)の資金基盤の強化で足並みをそろえたのは前進である。

The G-20 meeting of finance ministers and central bank governors has concluded in Washington after adopting a joint statement. Traditional economic powers such as Japan, the United States and Germany participated in the meeting along with China and other emerging countries.
 日米欧と中国などの新興国が参加し、ワシントンで開かれた主要20か国・地域(G20)財務相・中央銀行総裁会議は共同声明を採択した。

The statement referred to global commitments to increase the IMF's lending resources--the meeting's focus of discussion--by over 430 billion dollars (about 35 trillion yen), achieved through international cooperation including efforts by Japan.
 焦点だったIMF融資枠について、日本などが協力し、4300億ドル(約35兆円)超の拡大にメドを付けたと言及している。

The increase will double the amount the IMF can loan to countries in financial crisis. The
G-20 economic powers have finally succeeded in forming a united front against the eurozone debt crisis after being urged by markets to do so for a long time.
 これでIMFが財政危機国などに融資できる枠が倍増する。市場に促されていたG20が、なんとか結束を示したと言えるだろう。

Apart from the IMF, Europe also has prepared its own funds to provide loans to such countries. Altogether, the safety net to prevent the debt crisis from spreading will top 110 trillion yen. We hope the reinforcement of the safety net will help stabilize markets.
 震源地の欧州による自前の融資枠と合わせて、危機拡大に備えた安全網は110兆円を超える規模に膨らむ。市場安定に寄与することが期待される。

===

Japan took lead role

It is worthy to note that Japan led discussions at the G-20 meeting. At the beginning of this year, Europe announced it would provide 200 billion dollars to the IMF, but other nations had been reluctant to follow suit. However, just days ahead of the G-20 meeting, Japan announced it would provide 60 billion dollars to the IMF, ahead of other nations.
 G20の議論を主導したのは、日本だった。欧州が今年初め、自ら2000億ドルの拠出を表明した後も、各国は対応を留保していたが、日本がG20の直前、600億ドルの拠出を真っ先に表明した。

The announcement primed the pump and a number of nations, including Nordic countries and Britain, promised to provide money to the IMF. In the end, Brazil, China, India and Russia--nations that had taken a cautious stance--promised to cooperate, without disclosing the amounts they would provide.
 それが呼び水になり、北欧諸国や英国などが次々と拠出を表明した。慎重だった中国、インド、ブラジル、ロシアも金額を明示せずに協力に応じた。

It is regrettable that the United States, the IMF's largest contributor, declined to provide money to the institution, noting an increase in its budget deficit. However, it was significant for the IMF to increase its lending resources to 430 billion dollars, almost accomplishing the goal it set in January of securing 500 billion dollars.
 財政赤字拡大を理由に、IMFへの最大出資国の米国が今回、拠出を見送ったのは残念だが、IMFが1月に掲げた5000億ドルの目標に近い融資枠の増強が実現する意義は大きい。

However, the European debt crisis has yet to be resolved and is still a threat to the global economy.
 しかし、問題は、欧州危機が完全に払拭されていないことだ。

The IMF statement said the possibility of the world economy plunging into a severe crisis has begun to recede after peaking a few months ago, but warned that "downside risks still persist." We share this concern.
 共同声明が、「数か月前に世界経済が直面した深刻な危機に陥るリスクは後退し始めているが、悪化に転じるリスクはなお根強い」と警戒したのは、もっともだ。

===

Worries on Spain

Credit uncertainty is still smoldering in Spain, raising the nation's bond yields. If Spain's financial crisis worsens, it may reignite crises in Italy and Greece, and the whole region could flare up once again.
 欧州では、スペインの信用不安がくすぶり、国債利回りが上昇している。スペインの財政危機が深刻化すれば、イタリアやギリシャに飛び火し、欧州の危機が再燃しかねない。

The French presidential election and Greek general election will soon take place. The results may endanger the framework of measures established to combat the region's debt crisis.
 フランス大統領選とギリシャの総選挙を控え、結果次第では、これまでに作り上げた危機対策の枠組みが揺らぐ恐れもある。

The European economy is expected to contract this year. If eurozone nations become keen to implement austerity measures, this could further slow down the economy. The economic slowdown would curb tax revenues, resulting in deterioration of fiscal conditions. Such a vicious cycle has become a real possibility.
 欧州経済は今年、マイナス成長が見込まれる。各国が緊縮財政に走ると、景気が失速し、税収も伸びず、財政が悪化する悪循環が現実味を帯びている。

The G-20 economies should warn eurozone economies not to lower their guard, and demand they steadily implement fiscal reforms and revive their economies.
 G20は欧州に対し、今回の合意に気を緩めず、財政改革と経済再生の着実な実施を迫るべきだ。

In addition to the European debt crisis, the world economy also faces the difficult problem of surging oil prices. The G-20 economies should not forget they are being tested on whether they can unite further to contain the crisis.
 世界経済は、欧州問題だけでなく、原油高の難題も抱える。G20の一層の結束が問われている。

(From The Yomiuri Shimbun, April 22, 2012)
(2012年4月22日01時50分  読売新聞)

| | コメント (0)

口コミの専門サイトで火災保険を検証する

今朝は火災保険の口コミ情報です。
火災保険に関するアフィリエイト記事は私の専門で知識もあります。
せっかく記事を作成したのですが、リンクの不一致でサイトが表示されません。
そのうちにきっと修正されます。

で、自分で独自に検索してサイトを探し出し記事を書きました。
火災保険市場はM&Aで大変みたいですね。
様変わりに驚かされました。一位のT海上は健在ですが。

火災保険というのは各社でその契約内容(保障内容)がまちまちです。
火災保険というのは地震保険付きのものまであるようですが、原発事故保障は遅れているようですね。
それから、火災保険には通常水害保険が全体の20%を占めます。

あなたがもしも団地の5階に住んでいると仮定します。
そこには大雨でも洪水被害はありません。100年に一度の大洪水でも。
その場合には火災保険会社に書類で申請すれば、その分の金額は返済されます。
この手法を究極の節約術と名付けました。ご利用ください。無料です^^。

火災保険の口コミ情報はこちらのリンクより参照できます。(工事中^^)

| | コメント (0)

2012年4月24日 (火)

原発再稼働問題 自民党は傍観すべきではない

The Yomiuri Shimbun (Apr. 24, 2012)
LDP mustn't be bystander in talks on restarting reactors
原発再稼働問題 自民党は傍観すべきではない(4月23日付・読売社説)

Both the ruling and opposition parties share the same agenda on energy--avoiding a power crisis.
 電力危機の回避は与野党共通の課題である。

The main opposition Liberal Democratic Party promoted the country's nuclear power policy for many years, so it is extremely hard to understand why the party has placed all the responsibility on the current government, as if it is someone else's problem. We believe the opposition should proactively help the government restart the country's nuclear reactors.
 長年原子力政策を進めてきた自民党が、政府に全ての責任を押しつけ、他人事(ひとごと)のような態度を取るのは理解しがたい。原発の再稼働に向け、政府を積極的に側面支援すべきではないか。

In a recent speech, LDP President Sadakazu Tanigaki called for public understanding on the need to restart nuclear reactors. "Unless we reactivate the suspended nuclear reactors, it will lead to a number of problems, including disruption of the Japanese economy," he said.
 自民党の谷垣総裁は講演で、「再稼働を行わなければ、日本経済の混乱やいろいろな不都合が起こる」と述べ、原発再稼働の必要性に理解を求めた。

The LDP's special committee on comprehensive energy policy clearly stated in an interim report the party would promote the resumption of the nuclear reactors "on the precondition that their safety is fully ensured and local residents' understanding and approval are obtained."
 自民党の総合エネルギー政策特命委員会がまとめた中間報告でも「万全な安全確保と地元住民の理解・納得を前提」に、再稼働を推進すると明記した。

Nevertheless, the party is slow in helping reactivate the reactors.
 にもかかわらず、再稼働に向けた自民党の動きは鈍い。

===

Foundation of energy system

Past LDP-led governments insisted nuclear power is essential for Japan, a country with scarce natural resources. In 1974, under the Cabinet of then Prime Minister Kakuei Tanaka, three laws were enacted, primarily aimed at promoting the construction of nuclear power plants by extending financial assistance to local governments hosting the plants, thereby laying the foundation of the country's energy system.
 歴代の自民党政権は、資源に乏しい日本に原発は不可欠である、としてきた。田中内閣は1974年、原発の地元を財政支援する電源3法を成立させ、今日のエネルギー体制の基盤を築いた。

Fukui Prefecture is home to a number of nuclear power plants, including the Oi nuclear power plant operated by Kansai Electric Power Co., which has two reactors the central government wants to restart soon. The LDP maintains a strong influence in the prefecture as it holds all three of its seats in the House of Representatives' single-seat constituencies.
 当面の再稼働の対象である関西電力大飯原発を始め、原発が集中する福井県では、自民党が衆院の3小選挙区の議席を独占するなど影響力を保っている。

The largest opposition party has made a number of proposals to the government regarding measures to reconstruct the country from the Great East Japan Earthquake. The party should in a similar manner present constructive opinions to help the government restart nuclear reactors. It is essential for the party to show consistency in its policies.
 自民党は、東日本大震災の復興策で政府に様々な提言をしてきたように、原発問題でも再稼働を後押しする建設的な意見を提示してはどうか。自民党の政策の一貫性を示すことが肝要である。

The LDP's stance also is unsatisfactory with regard to both mid- and long-term nuclear power policies.
 中長期の原発政策についても、自民党の姿勢は物足りない。

In its draft pledges for the next lower house election, the party effectively put off a decision on nuclear power by saying nationwide discussions should be held over a 10-year period. The party was unable to present a clear direction on the issue because some party members are critical of nuclear power.
 次期衆院選公約の原案では「10年で国民的議論」と、結論を先送りした。原発に批判的な議員を党内に抱え、方向性を打ち出すことができなかったためだ。

===

Realistic policies needed

Although we would like expanded use of renewable energy resources, such as solar and wind power, there are no clear prospects of this. As LDP Secretary General Nobuteru Ishihara has pointed out, it will be necessary not only to decommission aging nuclear reactors but also to replace them with more reliable models.
 太陽光や風力など、再生可能エネルギーの拡大を期待したいが、確かな展望があるわけではない。石原幹事長が指摘する通り、古い原発を廃炉にするだけでなく、より信頼性の高い新型に置き換えていくことも必要だろう。

Tanigaki should exert his leadership in drawing up realistic energy policies, including how to utilize nuclear power.
 谷垣総裁は原発の活用を含む、現実的なエネルギー政策の策定に指導力を発揮してもらいたい。

On the other hand, the Democratic Party of Japan, working in unison with the government, should proceed with the reactivation of nuclear reactors.
 一方、民主党も、政府と一体となって原発の再稼働を推進しなければならない。

At the same time as the government is seeking Fukui Prefecture's cooperation in restarting the Oi plant's reactors, Yoshito Sengoku, acting chairman of the DPJ Policy Research Committee, met with local Diet members and assembly members of the party.
 政府が大飯原発の再稼働へ福井県の協力を求めたのに合わせ、仙谷由人政調会長代行も地元議員らとの会合を開いた。

He stated in no uncertain terms that a political decision would be unavoidable regarding resumption of the nuclear reactors given the expected impact on companies' production and people's livelihood if they remained idle.
企業の生産活動や国民生活を踏まえ、「原発の再稼働に向けて政治決断せざるを得ない」と言明した。

To obtain understanding from local governments and residents concerned, the DPJ should abandon its irresponsible policy of ending the country's dependence on nuclear power.
 地元から理解を得るためにも、民主党は、無責任な「脱原発」路線と決別するのが筋である。

(From The Yomiuri Shimbun, April 23, 2012)
(2012年4月23日01時14分  読売新聞)

| | コメント (0)

2012年4月23日 (月)

ミャンマー支援 民主化と市場経済に生かせ

The Yomiuri Shimbun (Apr. 23, 2012)
Back Myanmar's democracy, economic reforms
ミャンマー支援 民主化と市場経済に生かせ(4月22日付・読売社説)

In throwing its support behind Myanmar's democratic transition, Japan deserves high marks for embarking on full-fledged development assistance to the Southeast Asian country ahead of the United States and European nations.
 民主化を後押しするため、日本が欧米に先駆けて本格支援に乗り出したのは評価できる。

We hope this will be the start of stronger relations between Japan and Myanmar, which is in its democratic infancy.
新生ミャンマーとの関係を強化する出発点としたい。

President Thein Sein of Myanmar met Prime Minister Yoshihiko Noda in Tokyo on Saturday during a visit that included participation in a six-way meeting with the leaders of four other Mekong Basin countries--Cambodia, Thailand, Laos and Vietnam.
 ミャンマーのテイン・セイン大統領が日本とメコン川流域5か国との首脳会議に合わせて来日し、野田首相と会談した。

In his meeting with Thein Sein, Noda said Japan would resume low-interest, long-term yen loans that have been suspended since the 1988 military crackdown on Myanmar's pro-democracy demonstrations. Resumption of Japan's development loans to Myanmar will add impetus to upgrading the country's large-scale infrastructure, such as roads and ports.
 首相は、1988年の軍事クーデターで停止した円借款を再開する方針を表明した。道路や港湾など大型インフラの整備へ弾みがつくだろう。

Myanmar's nascent democracy is on the threshold of being put to the test.
 ミャンマーの民主化の真価が問われるのは、これからである。

In parliamentary by-elections on April 1, Myanmar's opposition party, the National League for Democracy, led by democracy icon Aung San Suu Kyi, won a landslide victory.
 4月1日の議会補選で、民主化運動指導者のアウン・サン・スー・チー氏ら、野党・国民民主連盟(NLD)が圧勝した。

===

Watch out for conservatives

In spite of their crushing defeat, the ruling party and the country's military still hold 80 percent of the seats in the legislature.
 完敗したとはいえ、与党と軍は議席の8割を占める。

Can the parliament play its role in fully pressing ahead with political and economic reforms? A popular verdict on this question will be handed down in the general election scheduled for 2015.
政治・経済の改革推進へ、国会は機能を十分に果たせるのか。2015年の総選挙で国民の審判が下される。

What is of utmost concern is that those with vested interests, centering around conservatives in Myanmar's armed forces who are unhappy with the democratic reforms, might maneuver to oust Thein Sein.
 懸念されるのは、改革に不満な軍保守派など既得権益層が大統領の失脚を画策する事態だ。

Another cause of concern is that Suu Kyi and other NLD members may be prevented from taking their seats in the parliament. This is because the NLD, which wants the country's pro-military Constitution revised, opposes having its members sworn in as parliamentarians by taking an oath to "safeguard the Constitution."
憲法改正を訴えるNLDが「憲法順守」の宣誓に反発し、スー・チー氏らが国会に登院できなくなりそうな状況も新たな不安材料である。

Meanwhile, the United States and European Union have been moving toward easing their sanctions on Myanmar.
 欧米諸国は相次いで経済制裁緩和に動き出した。

The U.S. administration of President Barack Obama has announced its plans to gradually ease some of its sanctions. Last week, Washington relaxed financial restrictions on nongovernmental organizations' humanitarian and developmental assistance for Myanmar. The EU also will soon discuss the suspension of some Myanmar sanctions.
 米国は、段階的制裁解除を進めている。民間活動団体(NGO)のミャンマー向け人道・開発支援に対する金融規制解除は一例だ。欧州連合(EU)も近く、制裁停止の是非を協議する。

During military rule, Myanmar's diplomacy was dependent almost completely on China. Now the country is set to improve relations with Japan as well as the United States and European nations.
 軍政時代に中国一辺倒だったミャンマーの外交は、日本や欧米との関係改善で幅を広げつつある。

===

Cooperation with Thailand

For Japan, the United States and European countries, consolidating relations with a nation of strategic pivotal importance that links Southeast Asia and South Asia is essential to counter China's growing influence.
日本や欧米にとっても、東南アジアと南アジアを結ぶ戦略的要衝国との関係強化は、膨張する中国をけん制する上で必要だ。

Human resources needed to carry out Myanmar's democratic reforms and organize the market economy are seriously lacking.
 ミャンマーでは、民主化や市場経済体制の整備などに取り組む人材の不足が深刻化している。

Japan should extend a helping hand to Myanmar in a wide range of fields. Among them are development of younger-generation bureaucratic personnel, cooperation in creating a securities exchange, improving the livelihood of minority ethnic groups and enhancing agricultural skills.
 日本が若手官僚の人材育成や証券取引市場育成への協力、少数民族の生活支援や農業技術向上など多方面で支援するのは妥当だ。

From the viewpoint of tapping Asia's growth potential to assist Japan's economic resuscitation, it also is extremely important to deepen relations with such Mekong Basin countries as Thailand and Vietnam.
 日本にとって、アジアの成長を取り込み、経済再生につなげる上でも、メコン川流域のタイやベトナムなどと関係を深める意義は大きい。

One idea might be for Japanese businesses to cooperate with Thailand in investing in Myanmar, as Thailand has a strong influence over the new democracy.
日本企業が、ミャンマーに影響力をもつタイと連携して、投資を行うのも一案だろう。

It is worth noting that Japan, in the six-way summit, proposed a three-year cooperation plan for such purposes as improving infrastructure in the Mekong Basin.
 日本が首脳会議で、メコン川流域のインフラ整備などを支援する今後3年間の新たな協力計画を表明したことは重要だ。

Japan's public and private sectors must use all means possible to ensure the envisioned cooperation can be achieved effectively.
効果的な支援をめぐって、今後、官民挙げて知恵を絞らなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, April 22, 2012)
(2012年4月22日01時50分  読売新聞)

| | コメント (0)

2012年4月22日 (日)

2閣僚問責可決 自民の審議拒否は無理がある

The Yomiuri Shimbun (Apr. 22, 2012)
LDP's boycott of Diet deliberations unreasonable
2閣僚問責可決 自民の審議拒否は無理がある(4月21日付・読売社説)

The House of Councillors passed censure motions against Land, Infrastructure, Transport and Tourism Minister Takeshi Maeda and Defense Minister Naoki Tanaka by majority votes at its plenary session on Friday.
 前田国土交通相と田中防衛相に対する問責決議が、参院本会議で野党の賛成多数により可決された。

This raised to six the total number of Cabinet ministers censured in the 2-1/2 years since the Democratic Party of Japan took power.
 民主党政権になってから2年半、問責された閣僚は6人にのぼる。

Even if adopted, a censure motion in the upper house has no legally binding power, unlike no-confidence motions in the House of Representatives. Under the banner of the nonbinding censure motions, however, the opposition parties are demanding Maeda and Tanaka be replaced.
 衆院の不信任決議と違って、参院の問責決議には法的拘束力がない。それなのに、野党は錦の御旗のようにして閣僚交代を迫る。

Such a malady, which is possible only in a divided Diet, should be rooted out.
衆参ねじれ国会を背景にした、こんな悪弊は断ち切るべきである。

The attitude of the Liberal Democratic Party is particularly problematic. The main opposition party has said it will boycott all deliberations until Maeda and Tanaka resign.
 とくに問題なのは自民党だ。前田、田中両氏が辞任するまで全面的に審議を拒否するという。

The LDP apparently expects Prime Minister Yoshihiko Noda to agree to Maeda and Tanaka's dismissal, since he seeks the party's cooperation in enacting the bill to raise the consumption tax rate.
 自民党は、野田首相が消費税率引き上げ関連法案で自民党に協力を求めている以上、両氏の更迭に応じると踏んでいるのだろう。

While in power, however, the LDP criticized opposition parties that boycotted Diet deliberations as "walking out on lawmakers' jobs." Has the LDP forgotten what it said?
 だが、自民党は政権の座にあった時には、「審議拒否は国会議員の職場放棄」と野党を批判していた。その言葉を忘れたのか。

===

Futile conflict

It would not be so serious if the LDP boycotted deliberations at the final stage of the Diet session. However, the session is still only halfway completed and has a mountain of important bills to deliberate. Even some members of the party, including former LDP Secretary General Makoto Koga, have voiced doubt over the decision to boycott deliberations.
 国会終盤ならまだしも、重要法案の山積する会期半ばである。古賀誠元幹事長ら党内からも審議拒否を疑問視する声が出ている。

New Komeito said it would boycott deliberations only at committees that Maeda and Tanaka have jurisdiction over. The opposition parties' failure to move in step with one another shows the LDP's decision to boycott all Diet deliberations is unreasonable.
 公明党は、審議拒否を前田、田中両氏が所管する委員会にとどめる。野党の足並みの乱れを見ても、自民党の全面審議拒否に無理があるのは明らかだ。

In the past, the DPJ took advantage of censure motions many times. Even if the LDP returns to power in the next lower house election, it and Komeito still will not have a majority of seats at the upper house. The DPJ will likely take revenge in the same fashion. Such a futile conflict should not be repeated.
 問責決議は、かつて民主党も多用した。仮に自民党が次期衆院選で政権を奪還した場合、参院では公明党を含めても過半数はない。民主党は意趣返ししよう。不毛な争いを繰り返すべきではない。

The prime minister has expressed his intention to keep Maeda and Tanaka at their posts. Noda apparently believes the LDP will have no choice but to return to deliberations if public criticism mounts against their boycott. It is like an endurance contest.
 野田首相は、前田、田中両氏を続投させる意向を示している。審議拒否への批判が高まれば、自民党も審議に復帰せざるを得なくなる、との読みもあるのだろう。まさに「我慢比べ」の様相だ。

===

Maeda, Tanaka problematic

However, it is undeniable there are serious problems with Maeda and Tanaka.
 ただ、両氏に大きな問題があることは否定できまい。

Maeda signed a document calling for support of a particular candidate in the mayoral election in Gero, Gifu Prefecture, and sent it in an official envelope to a senior member of a local association of construction companies.
 前田氏は岐阜県下呂市長選で、特定の立候補予定者への支援を依頼する署名入り文書を建設業協会幹部に公用封筒で送っていた。

The censure motion against him claimed Maeda should not stay at his post because his action violated the Public Offices Election Law, which prohibits preelection campaigning as well as using the influence of one's official position in an election.
 問責決議は、この行為を地位利用や事前運動を禁じた公職選挙法に抵触するとし、閣僚にとどまるべきではない、と断じた。

Meanwhile, the censure motion against Tanaka referred to turmoil caused by the government's response to North Korea's ballistic missile launch as "a fiasco that cannot be overlooked."
 田中氏に関しては、北朝鮮のミサイル発射に対する対処の混乱を「看過できない失態」とした。

It also said Tanaka is "not nearly qualified" to be defense minster because he has made many mistakes, including his unprofessional responses to questions at the Diet.
 素人丸出しの国会答弁など、数々の不手際もあって、防衛相として「資質が著しく欠ける」とも批判している。

It is imperative to hold Noda responsible for appointing Tanaka to the post.
 野田首相は、任命責任を問われても仕方がない。

Tanaka is the second censured defense minister in the Noda Cabinet, following Yasuo Ichikawa. Noda has been too naive in his choice of ministers in charge of national security.
 野田政権で防衛相への問責は一川保夫氏に続いて2人目だ。安全保障を担う閣僚の人事について、首相の認識は甘過ぎる。

(From The Yomiuri Shimbun, April 21, 2012)
(2012年4月21日01時41分  読売新聞)

| | コメント (0)

2012年4月21日 (土)

地震想定見直し 首都の減災対策強化を急げ

The Yomiuri Shimbun (Apr. 21, 2012)
Tokyo's disaster management plans need urgent upgrade
地震想定見直し 首都の減災対策強化を急げ(4月20日付・読売社説)

The current disaster management system for Tokyo, which experts say is at risk of being struck by a major earthquake, needs to be drastically reviewed.
 大地震の危険性が指摘されてきた首都・東京の防災体制を抜本的に見直す必要がある。

In the wake of the Great East Japan Earthquake, the Tokyo metropolitan government updated its estimates of the damage a major quake would cause for the first time in six years.
 東日本大震災を受け、東京都が地震被害想定を6年ぶりに更新した。

If a quake with its focus in northern Tokyo Bay strikes the metropolitan area, the estimated damage could cause a great number of deaths and injuries. New damage estimates show that 300,000 buildings--about 10 percent of all buildings in Tokyo--could be destroyed by the quake or resulting fires, and about 9,700 people could be killed in the disaster.
 直下型の東京湾北部地震が起きると、人的被害は最悪となる。都内の建物の約1割に相当する30万棟が全壊・焼失して、約9700人が死亡すると予測している。

The newly estimated death toll is about 1.5 times higher than the previous estimate of about 6,400. The predicted casualties are expected to be enormous.
 前回想定した死者数は約6400人だったが、約1・5倍に膨れ上がった。甚大な被害である。

Such alarming figures have come to light as the latest seismology research predicts strong quakes could occur in an area about 1.5 times greater than previously thought. If the predicted quake occurs in this area, about 70 percent of Tokyo's 23 wards could be struck by tremors registering upper 6 or higher on the Japanese seismic intensity scale. As some areas could be hit by tremors of the highest intensity level of 7, even reinforced concrete buildings could be destroyed or damaged.
 地震学の最新研究で、強い揺れが予想される地域が約1・5倍に広がったことが深刻な数字につながった。23区内の7割は震度6強以上で揺れる。震度7の地域もあり、鉄筋コンクリート製の建物さえ全壊するものがある。

Although the quake- and fire-resistance of buildings has improved, many buildings are expected to collapse and fires are predicted to break out particularly in areas of the 23 wards with high concentrations of wooden houses.
 住宅の耐震・耐火性は向上しているが、とりわけ、23区内の木造住宅密集地域で倒壊、火災の多発が予測されている。

Earlier this fiscal year, the metropolitan government introduced a program that will require residents of certain areas to make their houses fire-resistant. It intends to designate areas subject to the program as early as this summer.
 都は、今年度から、こうした地域で耐火住宅への建て替えを強制的に進める制度を設けた。今夏にも、対象地区を選定する。

The metropolitan government must steadily make preparations to reduce damage from the predicted quake.
 被害を減らせるよう、着実に取り組まねばならない。

===

Steps for those stranded urged

In the event of such a quake, about 3.39 million people could be forced to take shelter, mainly because their houses or apartments are badly damaged. The figure is about 10 times higher than the number of evacuees in the Great East Japan Earthquake. The new estimates also predict about 5.17 million people, such as workers in Tokyo, may be unable to return home.
 自宅の被災などによる避難者も約339万人にのぼる。東日本大震災の約10倍だ。都内の企業で働く会社員ら約517万人が帰宅困難になるとも推計している。

To help people unable to return home, the metropolitan government last month enacted an ordinance calling on companies to store three days' worth of food and water that can be used in the event of a disaster. We hope companies will reliably comply with the ordinance. The metropolitan government should also increase cooperation with other entities, such as public transportation companies, lodging facilities and convenience stores.
 帰宅困難者対策について、都は3月、企業に3日分の水、食料の備蓄を求める条例を制定した。確実に履行してもらいたい。交通機関や宿泊施設、コンビニなどとの協力も強化すべきだ。

We also urge the metropolitan government to consider measures to assist shoppers and tourists who are in central Tokyo at the time of a disaster.
 都心を訪れる買い物客や観光客の支援も検討しておきたい。

The metropolitan government intends to work out new local disaster management plans--on which specific measures will be based--by September. With the aim of dependably minimizing damage from the quake, it must compile adequate plans.
 都は、9月までに対策の基本となる新たな地域防災計画を策定する。確実な減災を目指して計画をまとめねばならない。

===

Specific preparations are vital

Many factors are difficult to predict when estimating quake damage for a major city.
 大都市での地震では、被害想定が困難なものも多い。

In the latest review, the metropolitan government simply listed the possible intensity of tremors in different areas. But it needs to be ready for more contingencies such as preparing for rescue and relief efforts in case community halls and other facilities, where many people gather, collapse. If a tsunami occurs in Tokyo Bay, ships could cause serious fires after being washed ashore.
 今回の見直しでは発生の可能性が列挙されているだけだが、例えば多数が集まるホールなどの倒壊に備えた救助・救援対策を事前に講じておく必要がある。東京湾で津波が起きれば、船舶が流され大規模な火災も起こり得る。

High-rise buildings in central Tokyo may suffer damage from long-period ground motion, which would cause them to sway slowly and severely.
 都心の高層ビルでは、ゆっくり大きく揺れる長周期地震動による被害があるかもしれない。

The central government also plans to draw up damage estimates for the entire Tokyo metropolitan area this winter. How can the nation maintain the operation of key government bodies, companies' headquarters and freight centers?
 政府も今冬、首都圏全域の被害想定をまとめる。首都圏に集中する政府中枢、企業の本社、物流の拠点を、どう維持するか。

We hope the government will take all possible measures, including coordinated steps with Osaka and other major cities, to prevent Japan's political system and economy from being paralyzed.
 日本の政治、経済をマヒさせないよう、大阪など主要都市との協力も視野に、万全を期したい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 20, 2012)
(2012年4月20日01時26分  読売新聞)

| | コメント (0)

2012年4月20日 (金)

石原氏尖閣発言 領土保全に国も関与すべきだ

The Yomiuri Shimbun (Apr. 20, 2012)
Govt should be involved in guarding territorial integrity
石原氏尖閣発言 領土保全に国も関与すべきだ(4月19日付・読売社説)

Tokyo Gov. Shintaro Ishihara has announced in a speech during his visit to the United States that the Tokyo metropolitan government plans to purchase some of the Senkaku Islands in Ishigaki, Okinawa Prefecture.
 沖縄県石垣市にある尖閣諸島を東京都が買い上げる。そんな計画を、石原慎太郎知事が訪米中に講演で明らかにした。

In response to Ishihara's announcement, Prime Minister Yoshihiko Noda referred to the possibility that the central government might move to possess the islets in place of the metropolitan government, saying it "will confirm the true intention of the owner [of the islets] and discuss the matter from every angle."
 これを受けて、野田首相は国会で「所有者の真意を確認し、あらゆる検討をする」と述べ、都に代わって国が保有する可能性に言及した。

Ishihara, who has said, "Tokyo will protect the Senkaku Islands," raised an important question as to how the country's territorial integrity should be maintained. His intention is probably to encourage the Democratic Party of Japan-led government, which has little interest in territorial issues, to change its attitude on the matter.
 「東京が尖閣諸島を守る」という石原氏が、国の領土保全のあり方に重要な一石を投じたと言える。石原氏には、領土問題への関心が薄い民主党政権に意識改革を促す意図もあるのだろう。

The Senkaku Islands were incorporated into Japanese territory during the Meiji era (1868-1912). The government sold most of the islands to an individual 80 years ago.
 尖閣諸島は明治時代、日本の領土に編入された。政府はその大半を80年前に個人に払い下げた。

The owner of the islets has changed due to inheritance and transfers. Owners have been approached by many people who want to buy the islands.
相続や譲渡によって所有者が交代したり、複数の購入話が地権者側に持ち込まれたりしたという。

===

Private ownership unstable

If the metropolitan government purchases the islands, they will no longer be under individual ownership, which tends to be unstable.
 都が購入すれば不安定になりがちな個人所有から抜け出せる。

According to Ishihara, the metropolitan government plans to purchase three of the Senkaku Islands, including Uotsurijima island. The metropolitan government and the owner have already reached a broad agreement on the sale, and negotiations have entered the final stage.
 石原氏によると、購入の対象は尖閣諸島の魚釣島など3島で、都と地権者は既に大筋合意し、詰めの交渉を進めている。

Soliciting donations is one possibility to collect the money to buy the islets, but much of the cost is expected to be covered by taxes paid by Tokyo residents. However, there are high hurdles to clear before Ishihara's plan can be realized, including obtaining approval from the Tokyo Metropolitan Assembly.
 購入資金は、寄付を募る案もあるが、多くは都民の税金で賄うと見られる。購入の前提となる都議会の承認など、石原氏の構想実現には高いハードルもある。

One important point is to develop a system to stably maintain and conserve the Senkaku Islands over the long term.
 肝心なのは、尖閣諸島を長期間、安定的に維持、保全できる体制を整えることである。

The government leased the Senkaku Islands from the owners in 2002, in a bid to make it easier for the government to regulate Japanese people's landing on the islands without permission and illegal landings by foreigners.
 政府は2002年、尖閣諸島を地権者から借り上げた。日本人の無許可上陸や外国人の不法上陸を規制しやすくするためだ。

Even if the metropolitan government buys the islands, it is the central government that has the diplomatic and defense authority necessary to maintain Japanese territory. As long as there is expected to be friction between China and the metropolitan government over the sale of the islands, the central government should get involved in the matter.
 都が購入するとしても、領土保全に必要な外交・防衛の権限を持っているのは政府だ。中国などとのトラブルが想定される以上、やはり政府が関与すべきだろう。

The central and metropolitan governments must closely discuss the matter and conduct the necessary coordination. One idea could be to have discussions between the central and metropolitan governments and the owner of the three islets.
 政府と都は今後、緊密に協議、連携しなければならない。地権者側を交えた3者で話し合いを進めるのも一案ではないか。

===

China's claims unreasonable

The Chinese government has objected to Ishihara's announcements, saying, "All unilateral measures by Japan are illegal and invalid." However, China's claim of sovereignty over the Senkaku Islands is unreasonable in terms of the history of the Senkakus and international law.
 中国政府は石原氏の発言に「日本のいかなる一方的措置も違法、無効である」と反発している。だが、中国の領有権の主張には歴史的にも国際法上も無理がある。

A Chinese patrol vessel entered Japanese territorial waters near the islands last month. China's repeated provocations are a problem.
 尖閣諸島を巡っては、中国の巡視船が先月、日本の領海に侵入した。中国側の挑発的な行為が続いているのは問題だ。

The Japanese government needs to improve the Japan Coast Guard's monitoring system, such as by deploying large patrol vessels in waters off the Senkaku Islands.
 日本政府は、大型の巡視船を尖閣周辺海域に配備するなど、海上保安庁の監視体制の拡充を図る必要がある。

A bill to revise the Japan Coast Guard Law that would allow JCG officers to clamp down on crimes, including illegal landings by foreigners, on remote islands such as the Senkaku Islands has already been submitted to the Diet. The ruling and opposition parties should enact the bill at an early date.
 尖閣諸島のような離島で、海上保安官が、外国人の不法上陸などの犯罪を取り締まることを認める海上保安庁法改正案は、すでに国会に提出されている。与野党は早期に成立させるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, April 19, 2012)
(2012年4月19日01時12分  読売新聞)

| | コメント (0)

2012年4月19日 (木)

人民元改革 着実な切り上げで安定成長を

The Yomiuri Shimbun (Apr. 19, 2012)
China must revalue yuan to attain stable growth
人民元改革 着実な切り上げで安定成長を(4月18日付・読売社説)

China has expanded the yuan's trading band for the first time in five years. Yet, it must continue to steadily revalue its currency to help stabilize its economy.
 中国が人民元相場の変動幅を5年ぶりに拡大した。
 着実に人民元を上昇させ、中国経済の安定に役立てるべきだ。

From Monday, the People's Bank of China allowed the yuan to fluctuate by 1 percent above and below the rate set daily by the bank, double the previous 0.5 percent.
 中国人民銀行は今週、元の対ドル相場が1日に変動できる幅について、毎日決める基準値の上下1%幅に倍増した。

China's effort to give its currency more flexibility so it can fluctuate more actively is reasonable.
 これまでより相場が動きやすくなるよう、中国が元の柔軟化を目指すことは妥当だ。

Beijing expanded the band of yuan's fluctuations apparently because of mounting pressure from Washington, which has been saddled with a huge trade deficit with China. In the United States, where a presidential election will be held in November, criticism has been growing stronger that China is keeping its currency at unduly low levels.
 変動幅を拡大した理由は、巨額の対中貿易赤字を抱える米国が圧力を強めているためだろう。11月の大統領選を控えた米国では、中国が元を不当に安く抑えているとの批判が高まりつつある。

The Chinese yuan may become a focal point of a meeting of financial ministers and central bank governors from the Group of 20 major economies opening in Washington later this week.
 今週末にワシントンで開かれる主要20か国・地域(G20)の財務相・中央銀行総裁会議でも、人民元問題が焦点になる見通しだ。

===

Preemptive move

China's decision to give the yuan more flexibility was an apparent move ahead of the G-20 conference to show the world its willingness to promote currency reform.
 中国は先手を打って、人民元改革に取り組む姿勢を国際的にアピールしたと指摘できる。

However, the yuan failed to meet expectations as it fluctuated in narrow ranges on Monday, the first trading day, and Tuesday. The yuan closed at 6.3015 per dollar Tuesday, virtually unchanged from last week.
 しかし、取引初日となった16日と、17日の相場は小動きで、肩すかしに終わった。17日の終値は、先週とほぼ同水準の1ドル=6・3015元だった。

The Chinese monetary authorities plan to continue intervening in exchange markets by selling the yuan and buying the dollar to stem the sharp rise in the yuan's value.
 中国当局は従来通り、元売り・ドル買いの為替介入を続け、元の急上昇を抑える構えだ。

But China will not be able to correct the trade imbalance by carrying out such a token reform.
 改革へのポーズだけでは、貿易不均衡を是正できまい。

It is essential for China to raise the yuan's exchange rate to levels commensurate with its status as the world's second largest economy and structurally reform its economy.
 なによりも大事なのは、世界2位の経済大国に見合った元相場を実現し、中国経済の構造改革にもつなげていくことだ。

China's gross domestic product for the January-March quarter showed a moderate 8.1 percent increase over the same period the year before, marking a slowdown for five consecutive quarters and the lowest increase in about three years.
 中国の1~3月期の国内総生産(GDP)の伸び率は、前年同期比8・1%増にとどまり、5四半期連続で減速した。約3年ぶりの低成長である。

The slowdown in China's economy was primarily caused by reduced exports to Europe, which is mired in a sovereign debt crisis. Beijing is trying to shift from an export-reliant economy to one led by domestic demand centering on personal consumption. However, this transformation has made little progress.
 景気減速は、財政危機に陥った欧州向けの輸出減少が主因だ。中国政府は輸出依存型から、個人消費などを中心にした内需主導型経済への転換を目指しているが、その変革は遅れている。

===

Concern about inflation

Will China's economy slow down further or get back on the road to stable growth? It can be said the country is facing a crucial turning point.
 中国景気がさらに減速するか、安定成長に回復できるか、正念場にあると言えよう。

The country's consumer prices have been soaring, refueling concern about inflation. If the Chinese authorities flood the domestic market with an excessive money supply in their efforts to curb the yen's rise by selling the currency in exchange markets, inflation may accelerate.
(●これは誤植でしょうね^^to curb the yen's rise→to curb the yuan's riseプロでも間違えることもあるのです^^)
 一方、消費者物価が上昇し、インフレ懸念が再燃し始めた。中国当局が意図的に元の上昇を抑える元売り介入を通じ、過剰なマネーを国内にあふれさせると、インフレが一段と加速しかねない。

For this reason, China must make all-out efforts to control inflation by allowing the yuan's exchange rate to rise gradually. If prices become stable, it will widen the scope of options to carry out financial policies. It also will have the effect of reducing reliance on exports.
 だからこそ、中国は元の段階的な上昇を容認し、インフレ抑制に全力を挙げるべきだ。物価が安定すれば、金融政策の余地が広がる。輸出に頼り過ぎない経済への転換を後押しする効果もあろう。

High expectations are placed on China to help put the global economy, which is still reeling from the effect of the European fiscal debt crisis, and the Japanese economy on a stable path.
 欧州財政危機の余波が続く世界経済や、日本経済の安定に向けて、中国への期待は大きい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 18, 2012)
(2012年4月18日01時26分  読売新聞)

| | コメント (0)

これからのトレンドはスマートフォン アプリ開発は将来有望です

民主党が政権を取ってから数年が経過しましたが日本の経済横ばいどころか下降線をたどっています。
失業率は6%を切ることができないで若者は大学を卒業しても就職先が見つからない人が多いと聞き及びます。
で、これからの就活、あるいは生きる道をサイトで模索してみました。
見つけました。これです。これなら若者から熟年、老人まで活躍できるからです。
それはスマートフォンのアプリ開発です。
これから時代はPCよりスマートフォンに移るでしょう。時代を先取りするのも悪くないと思います。

アプリ開発者になるメリットを考えてみました。

1) 自宅でPCをつかって開発できるので時間を気にすることなく思いっきり仕事ができる。
2) 通勤交通費がかからない。
3) 知識さえあれば誰でも開発者になれる。
4) それなりの収入を得ることができる。

如何でしょうか。

あなたもアプリ 開発 のお仕事に挑戦してみませんか。

| | コメント (0)

2012年4月18日 (水)

一番安い火災保険はインズウェブで見積もり比較をして選べます

最近の政権党民主党の動きを見ていると本当にこれで大丈夫かなって気がします。
景気対策のやり方というものを恐らく理解していません。景気を良くするためにはアメリカのオバマ大統領ほどの人でも歯を食いしばって必死でやっています。日本の政治家にはそのような人は見受けられませんね。残念ですが。

こんな時代ですから家計の節約のためには出る方を押さえるしかないのです。
考えられる限りの節約術を駆使するしか方法がないのです。入る方が制限されていますからね。

で、火災保険を見直すことでかなりの節約ができますよ。
火災保険というものは実に様々な場面に対応しているのですね。正直驚きました。
インズウェブのこんなときに使える火災保険100事例にたくさん実例が掲載されています。

例えば水害保険ですが、私たちが毎年支払っている火災保険料には水害のための保険料も含まれているのです。具体的には火災保険の保険料の約20%の金額は水害保険です。

例えば、あなたがマンションの上層階に住んでいるとか、水害が発生しない高台に住んでいる場合でも、この水害保険も併せて支払っているということです。必要がないのにもったいないですね。

で、この水害保険部分は請求すれば保険金が還付されるということらしいです。
25年分の水害保険分相当で約10万円が取り戻せるかも知れませんよ。

インズウェブの無料の見積もりサービスで調べることができます。

| | コメント (0)

中古車ならマイトヨタのティーバリューがベストです

ちょっと恥ずかしい話なのですが実は私、ティーバリューってトヨタの新車の名前だと思ってました。

で、サイトを検索したら、新車の名称じゃなかったのです(汗);
どうやらこういうことらしいのです。

ティーバリューとは数学の回帰分析で用いられる手法で頂点みたいな意味合いがあります。中古車のティーバリューとは、限りなく新車に近い中古車という定義で間違いないと思います。エンジン本体はそのままですが、消耗部品などは全部新品と交換されています。バッテリーはもちろん新品なのです。中古車で気になる車内に残る臭いですが、これも完全に清掃されて取り除かれています。新車と見まがうばかりの中古車は新古車と呼ばれる資格が十分にあると思います。

中古車選びのコツは、値段が安いからといって事故車、欠陥車などをつかまされないことなのです。中古車はその性質上、新車よりは故障が発生する確率が高いです。
ですから、中古車を購入する場合、購入店がアフターサービスとして末永く故障したときの面倒を見てくれることが大切な要件なのです。激安の一文字に騙されないように注意が必要ですね。

信頼できる中古車のお店といえばマイトヨタです。
正式名称はトヨタ販売店総合サイト MyToyota.jp です。
この記事が、あなたの中古車選びの指針になれるのならば大変嬉しいです。
Good Luck!

| | コメント (0)

対「北」議長声明 これで核実験阻止できるのか

The Yomiuri Shimbun (Apr. 18, 2012)
UNSC presidential statement not enough to deter DPRK
対「北」議長声明 これで核実験阻止できるのか(4月17日付・読売社説)

U.N. Security Council discussions on North Korea's failed launch of a ballistic missile ended with the adoption of a presidential statement strongly condemning Pyongyang, and recognizing the launch as a serious violation of U.N. resolutions.
 北朝鮮の長距離弾道ミサイルを巡る国連安全保障理事会の協議は、発射の強行を強く非難し、安保理決議への「重大な違反」と認定する議長声明の採択で決着した。

The presidential statement demanded that North Korea refrain from launching another missile or carrying out a new nuclear test. The council warned it would take appropriate actions if Pyongyang rejected the council's demands. The statement also urged other U.N. members to fully enforce existing sanctions based on Security Council resolutions against North Korea.
 議長声明は、北朝鮮に、新たな弾道ミサイル発射や核実験の実施をしないよう要求し、違反した場合は「安保理が相応の行動を取る」と警告した。各国にも、既存の安保理決議の制裁措置を徹底するよう求めている。

When Pyongyang launched a ballistic missile three years ago, claiming like the latest launch that it was a rocket carrying a satellite, the Security Council also issued a presidential statement condemning North Korea.
 3年前、北朝鮮が今回と同じく「衛星」打ち上げと称して長距離弾道ミサイルを発射した時も、安保理は議長声明で非難した。

Although the new presidential statement is stronger than the one adopted in 2009, we are dissatisfied because it is not a binding resolution.
今回は、より強いメッセージとなったとは言え、拘束力のある決議でなかったことは物足りない。

China, a permanent member of the Security Council, remains cautious about applying strong pressure on North Korea. It is also concerned that too much pressure might destabilize China's own security.
 常任理事国の中国は、北朝鮮へ強い圧力をかけることに慎重姿勢を崩していない。自国の安定が損なわれることも警戒している。

===

U.S.-China compromise

Apparently that was why Beijing secured a compromise with Washington to issue a presidential statement that was strong in substance but lacked binding power.
 米国との間で、内容は強めても形式は拘束力のない議長声明にする妥協が図られたのだろう。

We highly doubt the presidential statement will stop North Korea from carrying out a third nuclear test or new missile launch.
 これで、北朝鮮の3回目の核実験やさらなるミサイル発射を阻止できるのか。大いに疑問だ。

Whenever North Korea has launched a missile or conducted a nuclear test in the past, the Security Council has issued a presidential statement or a resolution condemning that country and demanding it halt such actions.
 安保理は、北朝鮮がミサイル発射や核実験を行うたびに、議長声明や決議で、非難と中止要求を繰り返してきた。

However, the Security Council has never taken any military measures or imposed full-fledged economic sanctions.
だが、軍事的措置や本格的な経済制裁に踏み込んだことはない。

North Korea probably feels no effect at all from past measures.
北朝鮮が痛痒(つうよう)を感じるはずもない。

Pyongyang has defied U.N. resolutions again to launch a missile. This proves existing resolutions lack teeth.
 今回も、北朝鮮は決議を無視して、ミサイル発射を強行した。既存の制裁決議に実効性がなかったことを示している。

Japan sees a growing threat from North Korea's missiles and nuclear arms every day.
 日本にとって、北朝鮮の核とミサイルによる脅威は、日に日に増すばかりである。

A focal point is the reaction of China, which shares a border with North Korea and is the country's close ally and its biggest trading partner. China should be aware of its own responsibility and more strictly enforce embargoes against Pyongyang, including those on materials related to nuclear arms and missiles, and luxury items. Beijing also should improve its cargo inspections to check for embargoed goods.
 問題は、北朝鮮と国境を接し、同盟関係にもある最大の貿易相手国、中国だ。その責任を自覚し、既存の決議に基づく核・ミサイル関連物資や贅沢(ぜいたく)品の禁輸と、禁輸品の貨物検査を徹底すべきだ。

===

N-arms or economic growth

After the failed "satellite" launch, North Korea's state media announced that Kim Jong Un, first secretary of the Korean Workers' Party, had been appointed first chairman of the National Defense Commission, a newly created position. He now holds supreme power in his country.
 「衛星」発射には失敗したが、金正恩・朝鮮労働党第1書記は、新設の国防委員会第1委員長にも就任し、最高権力者となった。

In a military parade Sunday, North Korea showed off a variety of weapons, including Rodong medium-range ballistic missiles that can reach Japan.
 15日の軍閲兵式には、日本に届く中距離弾道ミサイル・ノドンなど多くの兵器が登場した。

In a speech on the occasion, Kim declared that his father's "military first" policy would continue. He emphasized that the dignity of the Korean people and sovereignty of the nation are more important than peace, which is necessary for economic construction.
 金氏は演説で、軍事最優先の「先軍革命」路線の継承を表明し、経済建設に平和は大切だが、それ以上に「民族の尊厳と国の自主権が貴重だ」と強調した。

This apparently means the development of nuclear weapons and long-range missiles will continue.
核とミサイルの開発継続宣言だろう。

However, nuclear and missile development are not compatible with economic rehabilitation. The international community must make Kim Jong Un understand this.
 核とミサイルの開発と、経済立て直しは両立しない。そのことを、国際社会は、金正恩氏に認識させる必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, April 17, 2012)
(2012年4月17日01時49分  読売新聞)

| | コメント (0)

2012年4月17日 (火)

AIJ問題 時代状況に合う年金基金に

The Yomiuri Shimbun (Apr. 17, 2012)
Entire pension fund system must be overhauled
AIJ問題 時代状況に合う年金基金に(4月16日付・読売社説)

The recent scandal involving AIJ Investment Advisors Co. has exposed a structural problem concerning corporate employees' pension funds.
 AIJ事件は、厚生年金基金の構造的な問題をあぶり出した。

The Health, Labor and Welfare Ministry bears a heavy responsibility as it effectively ignored problems by failing to take appropriate measures, even though it was clear the entire system needs fixing.
 制度全体の行き詰まりが明白であったのに、適切な手を打たず、事態を事実上、放置してきた厚生労働省の責任は重い。

The Diet is desperate to pursue the responsibility of those involved in the scandal, having summoned AIJ President Kazuhiko Asakawa as an unsworn witness. However, the Diet and administrative authorities should work to substantially improve the system and leave to investigators the task of uncovering the company's activities, which border on fraud.
 国会はAIJ投資顧問の浅川和彦社長らを証人喚問し、責任追及に躍起である。だが、詐欺まがいの行為の実態解明は捜査当局に委ねて、国会と行政は、本質的な制度改善に取り組むべきだろう。

AIJ is suspected of claiming to earn large profits through the stable management of assets in order to conclude contracts with corporate employees' pension funds that had trouble managing their money.
 AIJは、年金資金を思ったように運用できていない厚生年金基金に対して、「安定的に高い収益を得ている」と偽って投資を勧誘し、運用委託契約を結んだ疑いが持たれている。

Of about 580 corporate employees' pension funds in Japan, about 70 signed contracts with AIJ. However, even those that did not do so have trouble managing their assets.
 勧誘に乗ったのは約580基金のうち約70基金だが、運用に苦しんでいる状況はどこも同じだ。

Corporate employees' pension funds are designed to manage not only contributions paid into corporate pension programs but also part of the public pension programs, and to pay out pensions to retirees.
 厚生年金基金は自前の企業年金に加え、公的年金の一部も運用し、退職者に支給する。

===

Guaranteed high yields

At one time, these funds secured high yields, but their performance has deteriorated in recent years due to falling share prices and low interest rates. As a result, many corporate employees' pension funds are running short of reserves needed to pay pensions.
かつては高利回りを確保したが、近年は株安や低金利で運用成績が悪化し、年金支給に必要な積立金が不足している基金が多い。

In addition, 90 percent of these pension funds set guaranteed yields at an annual rate of 5.5 percent, the same yield as when the economy was booming. Based on this yield, the funds promised substantial payments to pension beneficiaries. In an effort to achieve this guaranteed rate, the funds that entrusted their assets to AIJ ended up suffering massive losses.
 しかも9割の基金は、予定利率を好調時と同じ年5・5%に据え置き、これが達成される前提で年金支給額を約束している。何とか予定利率に近い運用実績を得ようと、AIJの勧誘に乗った基金が被害に遭った。

The corporate employees' pension fund system has been unable to cope with the changing environment. Most of the funds offered postretirement jobs to former officials of the Health, Labor and Welfare Ministry and the now-defunct Social Insurance Agency. A total of 689 such people were on their payrolls as of March 1.
 厚生年金基金の制度全体が環境の変化に対応できていない。基金の大半に厚労省や旧社会保険庁から計689人が天下っている。

The government cannot evade criticism that it has failed to take drastic measures to improve the system, partly because of the tight personnel network of former welfare ministry officials.
厚労省人脈が張り巡らされていることが、抜本的対策を怠ってきた一因と見られても仕方あるまい。

The welfare ministry has finally begun considering measures to bring pension funds more in line with the situation today, such as by relaxing the rules to allow them to reduce payments. It has established a panel of experts for this purpose.
 厚労省は有識者会議を設け、年金を減額できる要件の緩和など、時代状況に合わせた改善策の検討作業にようやく乗り出した。

Reviewing the current system's unduly generous conditions, such as an extremely high guaranteed yield, may result in cuts in pension benefits and hikes in pension premiums. However, the system cannot be maintained if the pain accompanying such revisions is put off.
 高い予定利率など甘い前提を見直すことは、年金支給額のカットや掛け金の引き上げにつながる。だが、そうした痛みを伴う改正を先送りすれば制度は続かない。

===

Learn lesson from AIJ scandal

This not only concerns corporate employees' pension funds, it involves the entire public pension system. The AIJ scandal should make the authorities and those concerned with the pension system even more aware of the serious situation surrounding the current pension system.
 これは厚年基金だけでなく公的年金全体に共通する話だ。AIJ事件を機に、年金制度の厳しい現状を改めて認識すべきである。

In the wake of the AIJ scandal, the Financial Services Agency for the first time investigated the entire investment advisory industry. As a result, it came to light that only about half of investment advisory companies had been screened by outside auditors.
 金融庁は、事件を受けて、初めて投資顧問業界全体の調査を行った。監査法人の外部監査を受けている投資顧問業者は、半数程度に過ぎないことが分かった。

We should not tighten regulations without reason, but given that investment advisory firms are entrusted with the management of pension funds, which are supposed to support retirees, we are disturbed by the lack of transparency in their management.
 いたずらに規制強化に向かうべきではないが、老後の生活を支える年金原資の運用を託す先としては透明性を欠く。

The government also should urgently review the Financial Services Agency's methods of monitoring the investment advisory industry.
金融庁の投資顧問業界に対するチェック体制についても、早急に見直すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, April 16, 2012)
(2012年4月16日01時27分  読売新聞)

| | コメント (0)

2012年4月16日 (月)

原発再稼働要請 立地自治体の理解が最優先だ

地元のおごりだと感じました。
ご飯を頂くときに農家の人々に感謝の気持ちを抱きますが、それとは少し違うのでは。
本質は同じものかも。難しい。

スラチャイ

The Yomiuri Shimbun (Apr. 16, 2012)
Priority should be given to host governments' consent
原発再稼働要請 立地自治体の理解が最優先だ(4月15日付・読売社説)

The government is at a crucial juncture regarding reactivation of the suspended Nos. 3 and 4 reactors at Kansai Electric Power Co.'s Oi nuclear power plant in Fukui Prefecture.
 関西電力大飯原子力発電所3、4号機(福井県おおい町)の再稼働に向けた正念場である。

Prime Minister Yoshihiko Noda's Cabinet must unite to convince the local governments hosting the plant and local residents, and quickly win their understanding.
 野田内閣は、速やかに地元の理解を得るよう、一丸となって説得しなければならない。

On Saturday, Economy, Trade and Industry Minister Yukio Edano held talks with Fukui Gov. Issei Nishikawa, Oi Mayor Shinobu Tokioka and other officials at the Fukui prefectural government office, asking for local understanding of the restart of the suspended reactors.
 枝野経済産業相が14日、福井県庁で西川一誠知事や時岡忍おおい町長らと相次いで会談し、大飯原発の再稼働に理解を求めた。

Edano told them the central government has confirmed the safety of the reactors, in accordance with the new safety criteria sought by the Fukui prefectural government, and concluded it is necessary to restart the reactors.
 枝野氏は、福井県から要望のあった新たな安全基準に沿って安全性を確認し、再稼働が必要と判断したと説明した。

Nishikawa refrained from answering during the talks, saying he wants to "check carefully" the appropriateness of restarting the reactors.
西川知事は再稼働の妥当性を「厳正にチェックしたい」と、回答を留保した。

===

Send consistent message

Nishikawa praised Edano's remark that the government would use nuclear energy as an important power source. He also asked the government to send unwavering messages that nuclear power generation is essential.
 知事は、枝野氏が原発を重要な電源として活用すると述べた点を評価し、「原発が必要不可欠であることについて、政府はぶれることのないメッセージを出してほしい」と要請した。

If it is going to ask local governments hosting nuclear power plants to cooperate, the Noda administration must make it clear it has broken from the idea of making the country's energy policy free from its dependence on nuclear power, a position advocated by former Prime Minister Naoto Kan and other government leaders although there were no prospects for its realization.
 立地自治体に協力を求める以上、野田政権は菅前首相らの唱えた、展望なき「脱原発」からの決別を明確にするべきである。

On the other hand, Nishikawa said with a strong sense of dissatisfaction that the efforts and contributions made by local governments and communities hosting nuclear plants have not necessarily been understood by the areas that consume the electricity.
 一方で知事は、原発を受け入れてきた地元の努力や貢献が「電力を消費する地域に必ずしも理解されていない」と、強い不満を示した。

During a press conference following his talks with Edano, the governor said the prefectural government will make the ultimate decision on whether the reactors should be restarted.
その後の記者会見では、再稼働の是非は「最終的には立地県が判断すべきだ」とも述べた。

He likely intended to refute criticism that the government's judgment on the restart was too hasty, an opinion voiced by governors of the neighboring prefectures of Shiga and Kyoto and by Toru Hashimoto, mayor of Osaka, a major consumer of the power generated from the KEPCO plant.
 滋賀、京都の両知事や、電力の大量消費地である大阪市の橋下徹市長が、政府の再稼働判断は拙速だと批判しているためだろう。

It was also made apparently in opposition to Edano's earlier remark that the government needs to win the understanding not merely of the local governments hosting the plant but also of the nation, as a major accident at the plant would affect the entire country.
 枝野氏が「日本全国が地元」と発言したことへの反発もある。

Needless to say, it is important to win understanding for the restart from neighboring governments. But the central government has to give the most weight to the local governments hosting the plant.
 もちろん、周辺の自治体から理解を得ることは重要だが、政府は立地自治体の意向を最大限に尊重する必要がある。

===

Power shortage looms

If the nuclear reactors suspended for regular inspections are not restarted, all 54 of the nation's reactors will become idle in early May. In particular, the area in which the Oi plant is located and that is covered by the supply of electricity generated by KEPCO is expected to suffer a power shortage of up to about 20 percent this summer.
 定期検査で止めた原発を再稼働しなければ、5月上旬に全原発54基が停止する。特に大飯原発のある関電管内では今夏、最大約20%の電力不足が予想される。

During a press conference Friday, Edano said power outages and shortages would significantly affect such socially disadvantaged people as the sick and the elderly.
 枝野氏は13日の記者会見で、再稼働の必要性に関連し、「停電や電力不足は病気の人や高齢者など社会的弱者に大きなしわ寄せを与える」などと指摘した。

He also said it was by no means permissible to bring about a power crisis by siding with optimists who say power supply and demand could be managed somehow through power-saving efforts or other measures. He is quite right.
 節電などで何とかなるとの楽観論にくみして、電力危機を招くことは「到底許されない」とも強調した。妥当な認識だ。

If we replace nuclear power generation with thermal power, fuel costs for this fiscal year will increase by as much as 3.1 trillion yen for the whole nation.
 原発を火力で代替すると、今年度の燃料コストは全国で3・1兆円も増える。

Therefore Edano is not going too far to say that within the near future the service areas covered by KEPCO may be asked to accept a hike in their utility charges.
枝野氏が「関電管内も遠からず、電力料金の値上げをお願いせざるを得ない」と言うのも、決して大げさではない。

Sufficient consideration should be given to the economic aspect of the power supply so the nation's economy is not adversely affected by such developments as the hollowing-out of industry.
 産業空洞化などで日本経済に打撃を与えぬよう、経済性への配慮を欠いてはなるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 15, 2012)
(2012年4月15日01時25分  読売新聞)

| | コメント (0)

2012年4月15日 (日)

新しい形の自動車学校 伊豆大島自動車学校

私は22歳で大学に入学後にすぐに自動車学校に通いました。
普通自動車免許証は大学を卒業してから就職するときの必須要件だったからです。
二カ月ほど通って最後にコースで卒業試験がありました。そこで脱輪してしまい試験に落ちてしまいました。で、追加講習を二回ほど受けた後で、再試験に合格、うれしかったですね^^。

今朝、サイトでまったく新しい形の自動車学校を発見しました。
なんと、合宿免許 取得なのです。

それは、伊豆大島にある自動車学校でその名も伊豆大島自動車学校です。
合宿で3食付き、ですが合宿施設は男女で建物が分かれているそうです。
これなら、若い娘さんでも安心ですよね。

伊豆大島観光を兼ねた長期宿泊ができるので私のような旅行大好き人間にはうってつけなのです。

伊豆大島自動車学校ではただ今新緑の特別割引キャンペーン を実施しています。
特別割引の期間は、平成24年4月16日~5月31日までとなっています。


| | コメント (0)

米大統領選 経済再生への戦略を競い合え

The Yomiuri Shimbun (Apr. 14, 2012)
U.S. candidates should debate economic recovery strategies
米大統領選 経済再生への戦略を競い合え(4月13日付・読売社説)

Mitt Romney, a former Massachusetts governor from the Republican Party, is certain to face off against incumbent Barack Obama in the U.S. presidential election in November.
 11月投票の米大統領選は、再選を目指す民主党のオバマ大統領に、共和党のロムニー前マサチューセッツ州知事が挑むことが確実になった。

Now that former Sen. Rick Santorum, who had been running second in the Republican primary race, has announced the end of his campaign, front-runner Romney is expected to win the party's presidential nomination. He now faces the urgent task of unifying the Republican Party.
 2番手につけていたサントラム元上院議員が予備選からの撤退を表明し、トップのロムニー氏が候補指名を獲得する見通しとなったためだ。ロムニー氏にとって党内をまとめることが急務である。

One area of focus in the heated battle anticipated between Obama and Romney is likely to be measures to rehabilitate the U.S. economy.
 これから本格化するオバマ対ロムニーの戦いで、焦点となるのは、米国経済の再生戦略だ。

Although the U.S. economy has shown signs of picking up, its outlook remains unclear. Congressional passage of legislation containing steps to reduce the United States' massive budgetary deficit is not yet in sight. We hope the U.S. presidential candidates will hold policy debates based on stark reality.
 景気は回復してきたが、先行きはなお不透明である。巨額の財政赤字を削減する財政健全化策は、議会で合意のめどが立っていない。厳しい現実を踏まえた政策論争を展開してもらいたい。

Obama is seeking to implement both stimulus measures and mid- and long-term fiscal rehabilitation programs simultaneously.
 オバマ大統領は、当面の景気刺激策と中長期的な財政再建の両立を目指している。

The president aims to maintain or expand social security and health-care insurance systems, and turn around sluggish employment through such steps as investment in public works projects and education. He also plans to increase taxes for the wealthy and slash defense spending.
 公共事業や教育への投資などで雇用情勢を好転させ、社会保障や医療保険制度の維持・拡充を図る。その一方で、富裕層への増税や国防費削減を打ち出した。

However, his prospects of introducing such measures remain dim, as the House of Representatives is controlled by Republicans.
 だが、下院を共和党が支配する現状で、政策を実現する展望は開けていない。

===

Romney eyes small government

Romney is an affluent businessman who successfully managed an equity investment company. Well versed in the economy, Romney has criticized Obama's performance, saying the country needs a president who knows how the real economy works.
 ロムニー氏は投資会社経営に成功した裕福な実業家だ。経済に明るい点が強みで、「現実の経済がどう動くかを知る大統領が必要だ」と、オバマ氏を批判する。

Romney has called for "small government." He intends to cut government spending on social security and other programs and aims to buoy the economy through private-sector initiative by easing regulations. He reportedly has no intention of reducing national defense spending and is calling for cuts in corporate and income taxes.
 ロムニー氏は「小さな政府」路線を掲げる。社会保障など政府歳出は削減し、規制緩和による民間活力を通じて景気浮揚を図る方針だ。企業減税や所得税減税を唱え、国防費は削減しないという。

Despite his opposition to tax increases, Romney has been vague about how to fund his measures despite a decline in the government's tax revenue.
 しかし、増税に反対し税収が減る中で、財源はあいまいだ。

Whether the U.S. economy can recover would greatly affect the global economy. Rising gasoline prices, triggered by uncertainty over Iran, are a major concern. The economic crisis in Europe and the U.S. relationship with China, its largest trade partner, are also likely to be variables in the fate of its economy.
 米国経済が持ち直すかどうかは世界経済に大きく影響する。懸念されるのは、イラン情勢に端を発したガソリン価格の高騰だ。欧州経済危機や、最大の貿易相手国・中国との関係も景気を左右する変数だろう。

===

Foreign policy also key

Foreign and security policies are connected closely to economic policies.
 外交・安全保障政策は、経済政策と密接に絡んでくる。

Romney has already taken a hard-line attitude toward China, saying that once he takes office the United States would designate China as a "currency manipulator" that does not play by international rules.
 特に中国を巡っては、ロムニー氏が、「就任したら、国際ルールに従おうとしない中国を、為替操作国に指定する」と、早くも強硬論を主張している。

Obama has also announced a new body to challenge unfair trading by China in an apparent step to prevent criticism that his administration is weak-kneed.
 弱腰と批判されないよう、大統領も、中国の不公正な貿易を取り締まる新機関を設けるとした。

The tense relationship between the United States and China likely will have great impact on international politics. The two countries are expected to play an increasingly important role in dealing with North Korea and Iran.
 米中関係の緊張は、国際政治に大きな影響を及ぼす。北朝鮮やイランへの対応で、米中両国の役割は今後、一層重要になる。

From such a viewpoint, we cannot keep our eyes off the battle between Obama and Romney.
 そんな観点からも、2人の論戦の行方には、目が離せない。

(From The Yomiuri Shimbun, April 13, 2012)
(2012年4月13日01時13分  読売新聞)

| | コメント (0)

「衛星」発射失敗 強固な北朝鮮包囲網の構築を

The Yomiuri Shimbun (Apr. 15, 2012)
N. Korean missile launch demands a strong response
「衛星」発射失敗 強固な北朝鮮包囲網の構築を(4月14日付・読売社説)

North Korea's missile launch Friday was supposed to be a thunderous salute to celebrate the completion of the transfer of power to Kim Jong Un, the third generation of the Kim dynasty, and also to mark the 100th anniversary of the birth of Kim Il Sung, the country's founder. But it resulted only in undermining the regime's authority.
 3代にわたる権力継承完成と金日成主席生誕100年の祝砲のはずが、政権の威信を失墜させる結果に終わった。

The international community had warned the regime not to go through with it, but Pyongyang went ahead with the test launch of a long-range ballistic missile that it claimed was a rocket carrying a satellite.
 北朝鮮が、国際社会の警告を無視して、「人工衛星」と称する長距離弾道ミサイル発射を強行した。

Shortly after the launch, however, the missile exploded and its fragments fell into the Yellow Sea. The U.S. Defense Department believes it was a modified version of a Taepodong-2 missile, the same type as one fired in April 2009.
 しかし、発射直後に爆発し、破片が黄海に落下した。米国防総省は、2009年4月と同様の「テポドン2」改良型とみている。

===

Violation of UNSC resolutions
 ◆追求すべき安保理決議◆

Though the test failed, it was an apparent violation of U.N. Security Council resolutions that ban North Korea from using ballistic missile technology to launch anything. We cannot overlook North Korea's flouting of the UNSC resolutions.
 失敗はしたものの、「弾道ミサイル技術を使ったいかなる発射」も北朝鮮に禁じた国連安全保障理事会決議への明らかな違反だ。決議を愚弄する北朝鮮の行為は、決して看過できない。

The launch threw a U.S.-North Korea agreement reached in February into the dustbin. Pyongyang had made promises, including a temporary suspension of test-firing ballistic missiles, in return for U.S. food aid to the impoverished country.
 食糧支援と引き換えに長距離ミサイル発射の一時停止などを約束した2月の米朝合意は反古(ほご)同然となった。

The international community must keep urging Pyongyang to stop its nuclear development program, including its enrichment of uranium.
国際社会は、ウラン濃縮活動を含む核開発の中止を引き続き追求しなければならない。

In a timely action the day before the launch, foreign ministers of the Group of Eight countries, including Japan and the United States, adopted a chairman's statement at a meeting demanding that North Korea abandon its ambitions for nuclear weapons and long-range missiles.
 日米など主要8か国(G8)外相会議が、核とミサイルの放棄などを北朝鮮に求める議長声明を採択したのは、時宜を得た対応だろう。

We think the U.N. Security Council should adopt a new statement by the chair or pass another resolution against Pyongyang. It should not only condemn North Korea but also strengthen economic sanctions to tighten an international noose around the country.
 安保理も、新たな議長声明や決議を採択すべきだ。北朝鮮を非難するとともに、経済制裁を強化し、国際包囲網を強固にする必要がある。

Meanwhile, Japan must seek resumption of negotiations with the country, aiming at comprehensive settlement of nuclear, missile and abduction issues.
 日本も、核やミサイル、拉致問題の包括的解決を目指し、日朝交渉の再開を探らねばならない。

It is a concern, however, that Kim Jong Un's administration, which has just started, might rush to conduct the country's third nuclear test in an attempt to make up for the failed missile launch.
 懸念されるのは、発足したばかりの金正恩新政権が、発射失敗の挽回を図ろうと、3回目の核実験を急ぐ可能性があることだ。

North Korea test-fired another long-range ballistic missile three years ago. Like this time, the regime claimed it was just a rocket carrying a satellite. After the U.N. Security Council condemned the country in a chairman's statement, Pyongyang reacted sharply and pressed ahead with the second nuclear test.
 3年前、今回同様に「衛星」と称した長距離弾道ミサイル発射が、安保理議長声明で非難されるや、北朝鮮は猛反発し、2回目の核実験に突き進んだ。

To make North Korea refrain from carrying out a nuclear test this time, concerned countries must stand together and display a resolute attitude. If they fail to adopt a united stance, the countries will fall right into Pyongyang's trap.
 核実験を自制させるには、関係国が結束し、毅然(きぜん)とした対応をとることが肝心である。足並みが乱れれば、北朝鮮の思うつぼだ。

A focal point of the issue is how China, a permanent member of the U.N. Security Council, will react.
 焦点となるのは、安保理常任理事国の中国の対応である。

Beijing fears the collapse of the North Korean regime and has been enhancing its assistance to the country for years. This time, it has requested that other countries respond calmly, saying North Korea might act negatively and engage in military provocations if international pressure is strengthened.
 中国は、北朝鮮の崩壊を恐れ、支援を強めてきた。今回も圧力を強めると北朝鮮が反発し、武力挑発の懸念があるとして、関係国に「冷静な対応」を求めている。

However, China's long-standing conciliatory attitude apparently has allowed North Korea to look down on the international community and repeat its reckless deeds.
It has made Pyongyang believe the international community has neither the capability nor the intention to stop Pyongyang even if the regime tries to go ahead with another nuclear test.
 そんな長年の融和的な態度が、核実験を強行しても国際社会には止める能力も意思もない、と北朝鮮がみくびり、暴挙を重ねる結果を招いてきたのではないか。

===

Direct menace from Rodong
 ◆核ミサイルの断念迫れ◆

North Korea invited foreign experts and journalists to the launch site and what it said was the satellite mission control center in a bid to show its "transparency."
 北朝鮮は今回、外国の専門家や記者団を発射基地や管制センターに案内するなど、「透明性」の演出に努めてきた。

Pyongyang also acknowledged the failure of the missile launch, for the first time ever in the annals of its missile development program.
初めて発射の失敗も認めた。

These steps are seemingly designed to help justify the "satellite" launch as "utilization of space technology for peaceful purposes."
「衛星」発射がミサイルではなく、「平和利用」だと正当化したいのだろう。

However hard the regime may try to put up such a front, there can be no doubt Pyongyang's ultimate goal is enhancement of its ballistic missile technological capability.
 いくら体裁を装っても、最終的に狙っているのは弾道ミサイル技術の向上だ。

Pouring a colossal amount of cash into "satellite" development even at the expense of many of its people who are on the verge of starvation is undoubtedly for the purpose of swiftly developing missiles capable of delivering nuclear weapons.
飢餓に瀕(ひん)した多くの国民を犠牲にしてまで巨額資金を「衛星」に投じるのは、核兵器を運ぶミサイルの開発を急いでいるためにほかならない。

If it continues to conduct nuclear tests and missile launches, North Korea will sooner or later reach the stage of deploying missiles carrying nuclear warheads--a situation that would be extremely alarming for this country.
 核実験やミサイル発射を繰り返せば、北朝鮮はいずれ、核ミサイル配備の段階に行き着こう。日本が最も警戒すべき事態である。

Direct threats to Japan for now are medium-range Rodong ballistic missiles with a range of about 1,300 kilometers that have already been deployed on a war footing.
 日本にとって直接の脅威は、既に実戦配備されている射程約1300キロの中距離弾道ミサイル・ノドンだ。

It is vitally important to ensure deterrence against North Korea by further beefing up the alliance between Japan and the United States.
日米同盟を強化し、対北朝鮮抑止力を維持することが欠かせない。

In dealing with the North's latest missile launch, the Self-Defense Forces and the U.S. military in Japan worked together by dividing roles between their personnel and sharing missile information through a bilateral joint operations coordination center at the U.S. Yokota Air Base in Fussa, western Tokyo. The collaboration is highly significant.
 自衛隊と米軍は今回、横田基地の日米統合運用調整所を通じて、ミサイル情報を共有し、部隊運用で役割を分担した。その意義は大きい。

===

Japan-U.S. collaboration vital
 ◆日米共同対処が重要だ◆

From late March, the SDF had Aegis destroyers deployed in the East China Sea and surface-to-air missile units in Okinawa Prefecture and elsewhere.
 自衛隊は3月末から、東シナ海にイージス艦、沖縄県などには地対空誘導弾部隊を配備した。

The two-layer configuration for missile interception was meant to doubly assure the SDF's ability to respond to a contingency.
二段構えの迎撃態勢は、万一の事態に備えたものだった。

The consultations and preparations between the central government and local entities in Okinawa Prefecture ahead of the North Korean missile launch are experiences that should be used to boost the effectiveness of Japan-U.S. military exercises and joint programs for coping with missile attacks.
 沖縄県の自治体と協議・調整した経験も踏まえて、今後の日米の共同訓練や対処計画の向上につなげることが重要だ。

Regrettably, however, the government's announcement that the missile launch had actually occurred was markedly slow.
 残念なのは、政府のミサイル情報の発表がもたついたことだ。

The Prime Minister's Office could not confirm the missile launch even after South Korea issued an announcement to that effect. The result was that the Japanese government's official announcement came 40 minutes or more after the launch.
 首相官邸は、韓国の発表後も発射を確認できず、日本の正式発表は発射の40分以上も後だった。

Since Japan is dependent on information from the U.S. satellite early warning system and the government in 2009 issued erroneous information about a North Korean "missile launch," it is understandable that the government may have been cautious in confirming the information.
Even so, the timing of the missile information announcement can only be considered extremely belated.
 日本は、米軍の早期警戒情報に依拠しているうえ、09年の「発射」誤報を踏まえ、確認作業に慎重を期したことは理解できるが、あまりに遅いと言わざるを得ない。

It is imperative to thoroughly verify the causes of the delay in the relay of information and then find ways to improve the information relaying methods.
 情報伝達の遅れの検証と、それに基づく伝達方法の改善が求められる。

The way the government's initial announcement was made, saying the missile launch "has not been confirmed yet," could have been worded better. For example, the government could have said, "There's information about a missile launch, which is now being confirmed."
第一報の発表も「発射を確認していない」ではなく、「発射情報があり、確認中」とするなど工夫の余地があったはずだ。

Deficiencies have also been brought to light in the government's emergency report systems to the nation's local governments, including the J-Alert communications system linking local governments across the country.
 全国瞬時警報システム(Jアラート)などの自治体への速報体制にも不備が判明した。

To bolster the nation's crisis management system, it is urgently necessary for the government to take such steps as increasing the number of local governments equipped with antidisaster wireless systems.
防災無線の整備率を高めるなど、日本全体の危機管理体制の強化が急務だ。

(From The Yomiuri Shimbun, April 14, 2012)
(2012年4月14日01時01分  読売新聞)

| | コメント (0)

2012年4月12日 (木)

お知らせ

英字新聞、休刊日のお知らせです。
電波の届かないチャイヤプームの山の中に別荘があります。
僻地ともいいますが^^。
で、4月13日、14日、15日の英字新聞はお休みいたします。
たまにはPC抜きの生活だって必要かもしれませんね。
タイはソンクラーンのお祭りに突入します。13日~16日の4日間、道路は水浸しです。

スラチャイ

<p>メッセージ本文</p>

| | コメント (0)

武器共同開発 日英の安保協力も拡充せよ

The Yomiuri Shimbun (Apr. 12, 2012)
Japanese-British security ties must be strengthened
武器共同開発 日英の安保協力も拡充せよ(4月11日付・読売社説)

Steadily strengthening security cooperation with Britain and other friendly nations is important, even while maintaining the Japan-U.S. alliance as the main pillar of defense policy.
 日米同盟を基軸にしつつ、英国など友好国との安保協力を着実に拡充することが肝要だ。

In a meeting in Tokyo, Prime Minister Yoshihiko Noda and visiting British Prime Minister David Cameron agreed the two countries should jointly develop and produce defense equipment.
 野田首相はキャメロン英首相と東京で会談し、日英両国が防衛装備品を共同開発・生産することで合意した。

This will be the first time for Japan to jointly develop defense equipment with a country other than the United States, this country's main ally.
 日本が同盟国の米国以外の国と共同開発を行うのは初めてだ。

They also agreed the two countries would compile intergovernmental rules to control the transfer of such equipment to third countries as well as identify a range of defense equipment for joint development and "seek to launch at least one program of such defense equipment as soon as possible."
 今後、装備品の第三国移転などを制限する政府間取り決めを策定するとともに、共同開発案件を選定し、「可能な限り早期に開始する」ことでも一致した。

The joint development of defense equipment with Britain was made possible after Japan relaxed its so-called three arms export principles in December. The swift bilateral agreement so soon after the relaxation of the de facto ban on arms exports is a welcome development.
 日英の共同開発は、昨年12月に日本の武器輸出3原則が緩和されたことで可能になった。緩和決定後、早期に2国間の合意ができたことを歓迎したい。

===

Various advantages

International joint development of weapons produces a number of advantages. Such a program enhances an alliance and friendly relations between participating nations. In addition, they can share and reduce development risks as well as the cost of developing expensive equipment. It also will be possible for them to acquire and share state-of-art technologies.
 武器の国際共同開発は、多くの利点を持つ。参加国の同盟・友好関係を強化するほか、高額な装備品の開発リスクと費用を分担し、軽減できる。先端技術の取得・共有も可能にする。

Britain possesses advanced defense technologies. For instance, it participated in the joint development program of the Eurofighter Typhoon, which was a strong candidate for Japan's next-generation fighter. British firms also are providing the Self-Defense Forces with minesweeping and transport helicopters, battleships and helicopter engines.
 英国は、航空自衛隊の次期戦闘機(FX)の有力候補だったユーロファイターの共同開発に参加するなど、防衛技術の先進国の一つだ。自衛隊にも、掃海・輸送ヘリコプターや、艦船、ヘリコプターのエンジンを納入している。

Small equipment, such as chemical protective suits, is considered a strong candidate at the initial stage of the joint development between Japan and Britain. The British side suggested a helicopter as a candidate. We hope the two countries will study and select a program advantageous to both countries.
 共同開発の対象としては、当面、化学防護服などの小型案件が有力とされる。英国側は、ヘリコプターも候補に挙げている。日英双方にプラスとなる案件を検討、選定してもらいたい。

The SDF and the U.S. armed forces have closely cooperated during peacetime and in emergencies. Using same equipment, such as jet fighters, is favorable in terms of interoperability.
 自衛隊と米軍は、平時も有事も緊密に連携している。戦闘機など同じ装備品を使用することは相互運用性の面でも好ましい。

It is natural for Japan's joint development programs to have been mainly with the United States, but promoting defense cooperation with Britain through the joint development program will help enhance Japan's security arrangements.
 日米の共同開発が中心になるのは当然だが、新たな共同開発を通じて英国との防衛協力を推進することは、日本の安全保障の体制強化にも役立つだろう。

===

More cooperation possible

France, Italy and Australia also are interested in joint development programs with Japan. It would be beneficial for Japan to seek a wider range of cooperation.
 英国以外にも、フランス、イタリア、豪州などが日本との共同開発に関心を示している。幅広く協力の可能性を探ってはどうか。

We regret that Japan's defense industry has been in a tailspin for a long time as the country's defense budgets have been cut back for 10 consecutive years.
 防衛予算が10年連続で減少する中、残念ながら、日本の防衛産業は長期低落傾向にある。

To the Defense Ministry's knowledge, 35 tank-related companies, 26 vessel-related companies and 21 fighter-related firms have either withdrawn from the defense industry or gone bankrupt since 2003.
 防衛省が把握している分だけで、2003年以降、戦車関連で35社、艦船関連で26社、戦闘機関連で21社が防衛分野から撤退、または倒産したという。

The weakening of defense technology and production bases could have an adverse effect on Japan's safety in the medium and long term.
 防衛技術・生産基盤が弱体化することは、中長期的に日本の安全を揺るがしかねない。

Using advanced technologies, defense equipment comes with greatly enhanced performances and higher prices.
From the viewpoint of maintaining the defense industry, the government should not rely too much on importing defense equipment. It should strategically promote joint development and production.
 防衛産業を維持する観点から、高性能化・高価格化が進む先端技術の装備品は、可能な限り輸入に頼らず、共同開発・生産を戦略的に推進する必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, April 11, 2012)
(2012年4月11日01時22分  読売新聞)

| | コメント (0)

自民党公約原案 TPPや原発に及び腰過ぎる

The Yomiuri Shimbun (Apr. 12, 2012)
LDP's draft platform too weak on TPP, N-power
自民党公約原案 TPPや原発に及び腰過ぎる(4月11日付・読売社説)

The main opposition Liberal Democratic Party should not look away from key issues if it seriously aims to return to power.
 政権奪還を本気で目指すのなら、重要な政策から逃げてはならない。

The LDP has compiled a draft election platform for the next House of Representatives election.
 自民党が次期衆院選の公約原案をまとめた。

Calling for constitutional amendments, a fundamental issue that led to the party's formation, the LDP has included in the draft platform a proposal to add a new article to better deal with national security contingencies. It also calls for the establishment of a basic security law that will allow the nation to exercise its right to collective self-defense.
 立党の原点である憲法改正では緊急事態条項の新設を盛り込んだ。集団的自衛権行使を可能とする安全保障基本法制定も明記した。

The draft platform also seeks to curb welfare benefits for people in need while focusing more on measures to encourage self-help efforts.
自助努力を基本に生活保護費抑制を打ち出した。

These proposals are praiseworthy.
いずれも評価できよう。

As for consumption tax increases--the most contentious issue--the LDP has pledged in the draft platform to establish stable financial and social security systems by raising the tax rate to 10 percent and keeping it at that level for some time.
 最大の課題である消費税に関しては、「当面10%」への税率引き上げで、安定した財政と社会保障制度を確立するとしている。

At first, some LDP members were cautious about referring to a specific tax rate because the party would end up seeking the same rate as the one the government's bill calls for. However, the LDP's failure to stipulate the rate would have meant the party had abandoned its election platform pledge for the 2010 House of Councillors election. It stands to reason that the party has maintained the pledge.
 政府の消費税率引き上げ関連法案と共通するため、党内には、税率に言及することに慎重論もあった。だが、明記しないと、2010年参院選の公約の撤回になる。筋を通したのは当然だ。

===

Tax stance no different

The LDP's draft platform shows again that the LDP's stance on the consumption tax hike does not differ significantly from that of the ruling Democratic Party of Japan. As long as the LDP has taken up the consumption tax issue in its draft platform, it should accept calls from the government and DPJ to discuss the related bill.
 消費税率引き上げに関して、民主、自民両党の考えに開きがないことが改めて明確になった。自民党は、公約に掲げる以上、政府・民主党が呼び掛ける関連法案の協議に応じるべきである。

It is problematic that the draft stipulates the LDP opposes the nation's participation in negotiations of the Trans-Pacific Partnership free trade framework if they are premised on the elimination of all tariffs without exception.
 環太平洋経済連携協定(TPP)について、「『聖域なき関税撤廃』を前提にする交渉参加に反対」とした点は問題だ。

The reference was apparently made out of consideration to agricultural groups that would be negatively affected by the nation's participation in the TPP framework. This underscores the LDP's aim to woo votes from the agricultural sector in future elections.
 TPP参加で打撃を受ける農業団体への配慮から「反対」という文言を入れたのだろう。選挙での農業票欲しさも透けて見える。

However, even if the LDP won the next lower house election and returned to power, it would not be able to avoid the TPP issue.
 しかし、仮に自民党が衆院選で勝利し、政権に復帰すれば、TPPを避けては通れない。

Making inroads into Asian and other emerging markets by promoting free trade is essential to Japan's growth.
 自由貿易を推進し、アジアなどの市場を取り込むことが日本の成長には欠かせない。

The LDP needs to draw up measures to enhance the competitiveness of the nation's agriculture, which has been declining, and shift its stance to support Japan's participation in the TPP negotiations.
 自民党は、衰退の一途をたどる農業の競争力強化策を示し、TPP交渉に積極的に参加する方針に政策を改める必要がある。

===

Unclear on energy policy

Questions have been also raised over the LDP's position on nuclear power policy. The party failed to show its policy direction in the draft platform because its members could not reach a consensus on whether the nation should continue or discontinue the use of nuclear power.
 原子力政策にも大きな疑問符がつく。原発利用の継続か、脱原発かで党内論議がまとまらず、何ら方向性を明示できなかった。

The draft platform said the LDP will make a final decision on the matter within 10 years after national discussions. As most reactors are currently not in operation, Japan's energy supply is seriously at risk.
 今後、10年間に「国民的議論で結論」を出すという。ほとんどの原発が停止し、日本のエネルギー供給が極めて深刻な状態にある。

Postponing a decision for 10 years on the matter is way too irresponsible.
なのに10年間も結論を先送りするのはあまりに無責任である。

It is the LDP that has stressed the need for nuclear power generation for many years. The party's prefectural chapter in Aomori, where nuclear power facilities are located, and others concerned have criticized the party for being wishy-washy on the matter. The LDP should present specific mid- and long-term policies on nuclear power and other energy sources.
 原発の必要性を長年、国民に説いてきたのは自民党だ。原発を抱える青森県連などから「党の方針が明確ではない」という批判が出ている。この際、原発を含む中長期のエネルギー政策を具体的に提示すべきだろう。

In a recent Yomiuri Shimbun survey, the LDP's approval rating stood at 16 percent, below the DPJ's 17 percent. The LDP's failure to clarify its stance on key issues may be one thing preventing the party from regaining its strength.
 読売新聞の世論調査で、自民党支持率は、民主党の17%を下回る16%だった。党勢が回復しないのは、重要な政策に明確な方針を示せないことも一因ではないか。

(From The Yomiuri Shimbun, April 11, 2012)
(2012年4月11日01時22分  読売新聞)

| | コメント (0)

recent family photo

photo story 117
Family play at rachawadee resort on 10 April, 2012.



photo story 116 family
photo taken by mama's cellular phone in April, 2012

| | コメント (0)

2012年4月11日 (水)

鳩山議員外交 危うい理屈で国益を損ねる愚

The Yomiuri Shimbun (Apr. 11, 2012)
Hatoyama's foolish trip to Iran hurt national interests
鳩山議員外交 危うい理屈で国益を損ねる愚(4月10日付・読売社説)

Former Prime Minister Yukio Hatoyama visited Iran despite government pressure to call the trip off, with the result that Tehran exploited the occasion. This was a development the government feared.
 政府の中止要請を無視して強行した外遊が、相手国に利用される結果となった。事前に懸念された通りの展開である。

Hatoyama met with Iranian President Mahmoud Ahmadinejad and his aides in Tehran on Sunday to discuss Iran's controversial nuclear development program.
 鳩山元首相がテヘランを訪問し、イランの核開発問題をめぐって、アフマディネジャド大統領らと会談した。

According to an Iranian report on the talks, Hatoyama criticized the International Atomic Energy Agency for applying double standards toward certain countries, including Iran, saying such treatment was unfair.
 イラン側の発表によると、鳩山氏は大統領との会談で、国際原子力機関(IAEA)がイランなどに二重基準的な対応をとっているのは不公平だと語ったという。

At a press conference in the Diet building on Monday following his return home, Hatoyama denied making this comment, saying he profoundly regrets what he called a "complete fabrication" by Tehran.
 鳩山氏は帰国後、「完全な捏造(ねつぞう)で、大変遺憾に思っている」などと記者団に語り、イラン側発表を否定した。

There is no doubt, however, that Hatoyama's visit to Tehran was exploited to justify Iran's nuclear development program.
だが、鳩山氏の訪問がイランの核開発の正当化に利用されたのは否定しようがない。

Iran has come under increasingly severe sanctions from the United States and Europe. Talks between Iran and six countries on Tehran's nuclear development program are to resume in the near future.
 イランの核問題は今、欧米諸国が制裁圧力を強める中、イランと関係6か国の協議再開を控えた微妙な時期にある。

===

Ridiculous comment

It is extremely unfortunate that Hatoyama's visit to Iran has had a dampening effect on the government's diplomacy, which places priority on cooperating with the United States and European nations.
鳩山氏の外遊が、欧米と協調する日本外交の足を引っ張ったのは、重大な問題だ。

The government repeatedly asked Hatoyama not to visit Tehran. But Hatoyama turned a deaf ear to the requests, arguing that his trip "is part of my activities I'm making in a personal capacity as a legislator, as there is a significant possibility diplomatic efforts by an individual legislator could help the national interest."
 政府は再三、訪問中止を求めたが、鳩山氏は「議員個人の活動であり、議員の外交努力で国益に資することが十分あり得る」などと反論し、聞き入れなかった。

When it comes to carrying out diplomacy between a former Japanese prime minister and the president of a foreign country, Hatoyama's remark convinces no one.
 しかし、外交の常識として、首相経験者と大統領の会談にそんな言い訳は通用しない。

Is it any wonder that Chief Cabinet Secretary Osamu Fujimura reacted with dismay? "We continued to ask him not to make the trip at this sensitive time, even as an individual lawmaker acting on his own accord," he said.
 藤村官房長官が「個人の立場でも、こういう時期に訪問をしない方がいいと言い続けてきた」と不快感を示したのも当然である。

With his own, self-centered way of thinking, Hatoyama probably felt like he was indirectly supporting Japan's diplomacy.
 鳩山氏には、日本外交を側面支援したいという身勝手な思惑があったのだろう。

Diplomacy is the domain of the government, and diplomatic moves by individual lawmakers should be limited to an auxiliary role.
だが、外交は政府の専管事項であり、議員外交はその補完にとどめるべきだ。

The leadership of the Democratic Party of Japan is partly responsible for the problem Hatoyama caused this time. Apparently to ensure party unity, the DPJ leadership decided in late February to appoint Hatoyama, a supreme adviser of the party, to the post of adviser in charge of diplomatic affairs.
 民主党執行部にも責任の一端がある。党内融和のため、2月下旬、最高顧問の鳩山氏を外交担当に決めたことだ。

===

Unaware of his incompetence

Immediately after his appointment, Hatoyama visited China at the same time as a DPJ delegation led by Secretary General Azuma Koshiishi. Hatoyama and the DPJ delegation held separate meetings the same day with Vice President Xi Jinping, who is expected to be elevated to the top Chinese post. The DPJ's lack of coordination for its extraordinary "dual diplomacy" immediately was brought to light.
 その直後、鳩山氏は訪中し、輿石幹事長ら党訪中団と同じ日に、中国の習近平国家副主席と別個に会談するという異例の「二元議員外交」を行い、党内の調整不足ぶりを露呈した。

Hatoyama is primarily responsible for virtually causing the Japan-U.S. relationship to collapse. His chaotic handling of the relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture was epitomized by his controversial "Trust me" remark during talks with U.S. President Barack Obama on the issue. As he was prime minister at the time, Hatoyama's summit diplomacy hurt our national interests.
 鳩山氏は首相在任中、「トラスト・ミー」といった不見識な言動で、米軍普天間飛行場の移設問題を迷走させ、日米関係を危機に陥らせた張本人だ。こうした危うい首脳外交が、国益を損ねた。

Even after he stepped down as prime minister, Hatoyama angered Okinawa Prefecture by describing his remarks concerning the deterrence provided by U.S. forces stationed in prefecture as nothing but "expediency." Has he forgotten his bungling already?
 退任後も、在沖縄海兵隊の抑止力に関する自らの発言を「方便だった」と言い放ち、沖縄の強い怒りを買った。多くの失敗を、もう忘れてしまったのか。

Hatoyama is a type of politician who should refrain from becoming involved in diplomacy, both in light of his incompetence and personality.
 鳩山氏は、能力的にも性格的にも、外交に関与してはならない政治家だ。

He should become more aware his limitations as quickly as possible.
そのことを、一日も早く本人が自覚してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 10, 2012)
(2012年4月10日01時08分  読売新聞)

| | コメント (0)

髪の健康はノンシリコンシャンプーで取り戻せます

今朝はノンシリコンシャンプー研究会のサイトでノンシリコンシャンプーというものの効果を検証してみました。

以下サイトを二度ほど繰り返し読んだ後に残った感想です。


1) 市販のシャンプーを長く使っていると髪のために大変良くない。

2) なぜなら、洗浄力本意で開発されているので、ついでに髪のキューティクル、油分までも一気に洗い流してしまう。

3) シリコン系シャンプーではシャンプーした後に髪のしっとり感を味あうことができるが、これは偽物。髪の健康にとっては有害以外のなにものでない。

4) ノンシリコンシャンプーで髪の健康を取り戻すことができる。自然のあるがままの状態の健康な髪を。

ということで、どうやらノンシリコンシャンプーに軍配が上がりそうな気配なのです。

皆さん、どうぞお試し下さいね。

| | コメント (0)

2012年4月10日 (火)

香山リカのココロの万華鏡:消費税に不信感 /東京

April 08, 2012(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Distrust toward the consumption tax hike
香山リカのココロの万華鏡:消費税に不信感 /東京

Will the consumption tax finally be raised? The plan is said to be to increase it to 8 percent in April 2014 and 10 percent in October 2015.
 消費税がついに上がるのだろうか。2014年4月に8%、15年10月に10%と段階的に引き上げられる予定だという。

When I mention the proposed consumption tax hike at university, many students say, "I'm just barely getting by on my part-time wages.
 大学で消費税の話をすると、多くの学生たちはまず「バイト代で生活がギリギリなのに、生活に必要なものの値段がこれ以上、上がるのは困る」と“個人の事情”を口にする。

If the price of things needed for daily living goes up further, I'll be in trouble." However, afterwards, they say, as if to themselves, "But without the raise there won't be enough money for social security, so it can't be helped."
しかしその後で、「でも、そうしないと社会保障の財源が足りない、っていうなら仕方ないのかな」と“社会の事情”に顔を向け、自分に言い聞かせるようにつぶやく。

I think that after the Great East Japan Earthquake, many people hold a stronger feeling that rather than thinking only about their own gains or losses, everyone in society has to share the burden.
「自分の損得ばかり言わずに、みんなで“痛み”を引き受けなければ」という気持ちは、大震災以降、多くの人で強くなっているのだと思う。

However, there is one big problem, and that is lingering distrust that the money gathered by raising the consumption tax will really be used for the benefit of everyone.
 しかし、ここにひとつ大きな問題がある。「消費税を上げたとして、そのお金は本当に“みんなのため”に使われるの?」という不信感が、どうしても消えないのだ。

According to Prime Minister Yoshihiko Noda, all the income from the consumption tax will be used for social security payments and child-raising measures, but people do not believe this.
野田首相によると、消費税の税収はすべて社会保障給付と少子化対策にのみあてる、と言っているが、それがどうしても信用できない。

They hold suspicions that however much money is taken by the government, it will not lead to improved social security in their lives. They suspect that the money will be used to plug budget deficits elsewhere.
「結局、取るものだけ取っても、私たちの生活の安心にはつながらないのではないのか」「別の赤字を補填(ほてん)するのに使われるのではないのか」など、限りなく疑ってしまいたくなる。

During debates on the consumption tax, it is often cited that in northern Europe "all countries have consumption tax rates of around 25 percent."
 消費税の議論でよく引き合いに出されるのは、「どの国も消費税が約25%」という北欧諸国の例だ。

Compared to that, the figures for the Japanese consumption tax are low.
それに比べれば、数字の上だけで考えれば日本の消費税はまだまだ低い。

However, there is a definite difference.
 ただ、北欧諸国と日本には決定的な違いがある。

In northern Europe there is very high trust amongst citizens in their governments.
それは、北欧では国民の政治や行政に対する信頼度がとても高い、ということだ。

Of course there are various problems there, but overall citizens trust their governments and, feeling they can receive proper services that will let them live securely, they are willing to pay high consumption taxes.
もちろんいろいろな問題もあるにはあるが、それでも全体的には国民は政府や行政を信頼しており、「きちんとしたサービスが受けられ、安心して暮らせる」と思っているからこそ、高い消費税も支払う気になるわけだ。

Looking at those who come into my consultation room, I think that the largest source of stress for people is distrust.
 診察室で見ていると、人間にとっていちばんのストレスは、この「不信感」だと思う。

People might not believe the things others in their family, school, or workplace say.
家族や学校、職場を信じられない。

Even if someone tells them nice words, they find a way to doubt them and wonder if they're being tricked.
誰かがやさしい言葉をかけてくれても、「だまされているのでは」と疑心暗鬼になってしまう。

It is this distrust itself that pushes people into depression and darkness.
こういった不信感こそが、人をうつ病などの心の病に追い込んでいくのだ。

We actually want to trust our governments.
私たちだって、できれば政治や行政を信用したい。

Rather than saying, "The government's pledge to raise the consumption tax rate and use it for welfare is a lie," we should say, "I'm sure it won't act in bad faith, so although I'm not happy about it, I'll help."
「消費税を上げて福祉にあてる? どうせ口だけでしょ」などと疑わず、「あなたたちなら悪いようにはしないだろうから、うれしくはないけれど協力しましょう」と言ってみたい。

If the tax rate is increased while we are full of distrust, it will only become a big burden on both heart and wallet. 不信感いっぱいの中でただ税率だけが上がるのは、心にとっても財布にとっても大きな負担になるだけだ。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2012年04月03日 地方版

| | コメント (0)

2012年4月 9日 (月)

原子力人材確保 「脱原発」からの決別が急務だ

The Yomiuri Shimbun (Apr. 8, 2012)
Make sure nuclear fields have quality human resources
原子力人材確保 「脱原発」からの決別が急務だ(4月7日付・読売社説)

How can Japan secure and develop human resources who will work in the nuclear power field? This task needs to be jointly tackled by the government and the private sector.
 原子力を担う人材を今後、どう育て、確保するか。官民が協力して取り組むべき課題である。

The number of students wishing to study nuclear power has declined since the crisis started last year at the Fukushima No. 1 nuclear power plant operated by Tokyo Electric Power Co. In addition, many young people have become reluctant to take jobs in nuclear-related industries.
 東京電力福島第一原子力発電所の事故後、原子力を学ぼう、という学生が減った。原子力関連産業への就職も敬遠されている。

The seriousness of the Fukushima accident certainly is one factor behind these developments. Moreover, stances taken by prime ministers since the crisis began have negatively impacted the situation. Former Prime Minister Naoto Kan abruptly announced that he wanted to free the country's future energy policy from its dependence on nuclear power generation, apparently without carefully considering the ramifications of such a change. Prime Minister Yoshihiko Noda, who succeeded Kan, has been slow in crafting specific policies on how to utilize nuclear power in this country.
 事故の深刻さもあろうが、菅前首相が安易に、「脱原発」を標榜(ひょうぼう)し、野田首相も、原発の具体的な活用策をなかなか打ち出そうとしないことが響いている。

===

Future vision needed

Fields devoid of future potential will be unable to attract talented personnel.
 将来の展望が開けない分野に人材は集まらない。

Yet, when considering an ideal combination of power sources for this nation, nuclear power will be essential along with thermal power and other energy sources. The government must clearly devise a future vision for the country's energy supply by squarely looking at reality.
 最適な電源の組み合わせを考えるうえで、原子力は火力などとともに欠かせない。政府は、その現実を見据えた将来像を、明確に描いてみせるべきだ。

Even if the government opts to depart from the country's dependence on nuclear power, Japan still will need human resources to tackle the ongoing crisis at the Fukushima nuclear plant and decommission reactors there. According to a plan compiled by the government and the utility, decommissioning the reactors and clearing up the site will take at least 40 years.
 仮に「脱原発依存」を選択するとしても、福島第一原発の事故処理や廃炉を担う人材は必須だ。政府と東電がまとめた計画では、最終的に廃炉にし、現場を片づけるまでに最短でも40年かかる。

This lengthy operation will be shouldered by the children of today.
 この長丁場を、今の子供たち世代が担うことになる。

Furthermore, such work will require highly advanced technologies.
 しかも高度な技術を要する。

Safely removing and reducing radioactive contaminants at the nuclear plant will require more sophisticated robot and remote control technologies. Making estimates on the extent of the damage inside the crippled reactors, where people are still unable to enter, also will need the latest computer technology.
 放射能汚染を安全に除去、軽減するには、今のロボット、遠隔操作技術を洗練せねばならない。人が近づけない原子炉内の損傷状況を推計するにも、最新のコンピューター技術が活用される。

A wide array of research and development activities, as well as technological innovations, will be needed over a long period of time.
 さらに長期にわたって、多彩な研究開発と技術革新が必要だ。

Capable personnel will have to be available to the nuclear regulatory agency, electric power companies and nuclear-related manufacturers to improve the safety of existing reactors through regulations, inspections and repairs. Strict safety controls are required around the clock even at idled nuclear reactors.
 既存の原発の安全性を向上させる規制や点検、補修でも、原子力規制庁や電力会社、メーカーに優秀な人材を配したい。運転を停止している原発でも、常に厳重な安全管理が求められる。

===

Japan has intl role to play

An option of replacing dated reactors with new models is expected to be discussed in the future. Electric utilities and nuclear-related manufacturers will have to nurture and train engineers capable of leading the design and building of these reactors.
 老朽化した原発を新型に置き換えることも今後検討されよう。その設計や建設を主導できる技術者を、電力会社やメーカーは育てておかなくてはならない。

Exports of nuclear power infrastructure--a field the government has been promoting--will be impossible without engineers well versed in safety regulatory measures of international standards.
 政府が進める原発の輸出も、国際水準の安全規制策に熟知した技術者なしでは実現しない。

Japan's neighboring countries, such as China and South Korea, have been constructing nuclear power plants one after another. With lessons learned from the Fukushima nuclear crisis, international cooperation must be promoted to prevent the occurrence of a similar serious nuclear accident. In this field, too, experts will play vital roles.
 近隣の中国、韓国などは原発を次々に増設している。福島第一原発の事故を教訓に、重大事故が起きないよう国際協力を進めるべきだ。ここでも、やはり専門家が重要な役割を果たす。

Japan is a country with many reactors and a proponent of the peaceful use of nuclear power. Other nations expect Japan to contribute to such fields as nuclear nonproliferation and nuclear terrorism countermeasures at the International Atomic Energy Agency and in other international arenas.
 多数の原発を有し原子力の平和利用を進める日本には、国際原子力機関(IAEA)などを舞台に核不拡散や核テロ対策で国際貢献することも期待されている。

The Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry is implementing projects to nurture human resources in the nuclear power field including subsidies to nuclear-related courses at universities and other educational institutes. We think the government should accelerate efforts to improve and expand such programs.
 文部科学省は、大学などが設けた原子力関連の講座を予算面で支援するなど、人材育成の事業を進めている。こうした取り組みの充実、拡大を急がねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, April 7, 2012)
(2012年4月7日01時30分  読売新聞)

| | コメント (0)

2012年4月 8日 (日)

T-Valueもトヨタ販売店総合サイト「MyToyota.jp」

T-Valueとは車の種類や名前を特定する名称ではありません^^。
T-Valueは私の苦手な数学3で回帰分析という統計手法で用いられる手段なのです。
で、今何故T-Valueなのかサイトで調べてみました。

どうやらこういうことらしいのです。

純粋数学で使われている T-Value の手法は回帰分析に他なりませんが、この回帰分析の手法、実にさまざまな分野で応用されています。例えば、株式投資やFX投資のテクニカル分析はこの回帰分析を応用したものですね。

サイトを色々調べて分かったのですが、中古車業界でもこの回帰分析に着目して、それを販売を促進する手段としているようなのです。それで、T-Value商品といったような呼ばれ方をしています。T-Value商品の特徴は新車購入後、経年劣化しても価格が落ちにくいという特徴を持っています。具体的に回帰分析がどのような計算方法で行われているのかはつかめませんでしたが、T-Value車は中古車の中でも人気の的であるということは間違いないようなのです。転売する場合でも有利なようです。

以下、中古車を購入をするときの注意点を述べてみます。
それは、ただ単に値段が安いからということで安易に中古車の車種を選定しないことです。中古車はアフターサービスのしっかりとした信頼できるディーラーより購入してください。いざ、故障したときでも迅速で親切な修理が期待できれば、それで一安心なのです。
T-Value も、信頼の東京のトヨタ販売店総合サイト「MyToyota.jp」がお勧めです。

| | コメント (0)

鳩山元首相のイラン訪問 試される野田首相の指導力

この毎日英字紙の記事には日本語版がありません。
仕方がないのでスラチャイが意訳しておきました。
鳩山さんはお金持ちなので旅費・宿泊費だって自由になるのでしょうね。
個人旅行レベルだったら政府も口を出せませんよね^^。
困ったものです(汗);

スラチャイ

(mainichi Japan) April 07, 2012
Ex-PM Hatoyama's planned visit to Iran highlights Noda admin's lack of control
鳩山元首相のイラン訪問 試される野田首相の指導力

Former Prime Minister Yukio Hatoyama's planned visit to Iran -- under fire from the international community for its nuclear program -- to meet with high-ranking officials despite opposition from the government illustrates the administration of Prime Minister Yoshihiko Noda's lack of control.
このような世界情勢の中で鳩山元首相のイラン訪問はいかがなものか。野田首相どうした!

When his plan was revealed, the diplomatic authorities attempted to persuade him to abandon the visit, but he refused to comply. The Prime Minister's Office is standing idle, regarding the visit as a personal trip.
今回は見送るよう説得したら聞く耳をもたない^^。

Despite criticism, Hatoyama justified his planned visit to Iran by saying, "If only the executive branch of the government is allowed to perform diplomacy, legislators cannot be engaged in diplomacy. It's important for each individual to make efforts to contribute to diplomatic efforts based on their own will."
私が個人レベルで世界平和のために努力することのどこが悪い!(意訳です^^)

The role that Diet members play in diplomacy is of great significance. Exchanges of visits and discussions between Japanese and U.S. legislators helped strengthen the bilateral alliance. When serious problems arose in Japan's relations with South Korea and China, experienced Diet members familiar with these countries' situations played a key role in solving them. Now, the role that legislators play in diplomacy has declined considerably.
議員が外交に関与するのは当り前だ。(のクラッカー^^)
日米でも同じ。
だって、韓国や中国のときだって、それなりの通が外交目的で外遊したじゃないか。(中曽根元首相のことだと思います^^)
一介の議員だって頑張らないとね。

However, the executive branch of the government is primarily responsible for diplomacy, and lawmakers should play a supplementary role that does not deviate from the executive branch's negotiating positions. In other words, individual legislators should not perform diplomacy based on their own will as Hatoyama claims. If individual legislators' diplomatic efforts deviate from government policy, it will only allow other countries to use the inconsistency to their own advantage.
そんなことを主張されても一介の議員のイラン訪問が、国の方針と違っていれば問題だ。
一介の議員は外交活動は控えるべきなのだ。
海千山千の諸外国に付け入る隙を与えるようなものだ。

It is essential for Japan to try to persuade Iran to abandon its nuclear weapons program through various channels. Hatoyama, who serves as a supreme diplomatic adviser to the ruling Democratic Party of Japan (DPJ), has decided to visit Iran based on this belief. If so, he should go there after sufficiently coordinating his views with those of the Prime Minister's Office and the Foreign Ministry. Remarks made by ex-PM Hatoyama will be taken seriously by foreign officials.
イランには日本政府よりあらゆる手段を通して核保有への野望を断ち切ってもらうようにすべきなのだ。
鳩山元首相の個人的信念だけで済まされる問題ではない。
外務省と綿密な打ち合わせをしたあとでもよいではないか。
外国首脳陣だって不快感をただよわせている。

A fierce tug-of-war is under way between Iran and six major countries -- five permanent members of the U.N. Security Council and Germany -- over the next round of talks on Iran's nuclear program. It is embarrassing that Japan is confused over whether the former prime minister should visit Iran while the international community is trying to maintain a unified front on the Iranian nuclear issue.
イランと関係主要6カ国は紛争の真っ最中。
世界が必死になってイランを説得しようとしているこの時期に何故イラン訪問をするのか。
それはイラン(いらん)のだ^^。

Prime Minister Noda is partially responsible for the confusion. His appointment of Hatoyama -- also to blame for the government's muddled approach to the relocation of U.S. Marine Corps Air Station Futenma in Okinawa Prefecture -- as a diplomatic adviser to the DPJ has been called into question.
野田首相にも一端の責任はある。
鳩山元首相を普天間移設問題のアドバイザーに起用したのもうなずけない。

If Noda wants Hatoyama to play a diplomatic role as an individual legislator, the prime minister should have exchanged opinions with him and made it clear that the government would not approve his visit unless it was in line with the government's policy.
鳩山元首相が出発前に野田首相と事前に綿密な打ち合わせをして政府のイラン外交方針と矛盾しないような布石を打っておくべきであった。

The confusion over Hatoyama's visit to Iran and the appointment of Defense Minister Naoki Tanaka, whose qualification for the post has been called into question, has suggested that Prime Minister Noda is unable to take the lead in diplomatic and security policy.
野田首相は外交問題に関していえば落第点なのだ。
なぜなら、今回の鳩山元首相のイラン訪問容認、それと田中防衛相の起用。しっちゃかめっちゃかじゃないか^^。

Hatoyama also visited China apart from a DPJ delegation to China led by party Secretary-General Azuma Koshiishi. Chinese officials apparently raised doubts about the DPJ's control over its own members' activities.
前にも中国へ手前勝手に出かけているし、中国だって困惑してるのではないの。

The DPJ does not appear to fully understand the basic principle that diplomacy should not be performed based on a political party's or an individual's ideas. The DPJ should be aware of this principle in order not to repeat this embarrassing behavior.
民主党は外交手段に長けていない。外交には基本的手法があるのだ。個人レベルでやってはいけない事だって存在する。今後、民主党には猛省を期待する。

(翻訳は意訳で、話し言葉を多用しました^^ by スラチャイ)

関連記事1:

鳩山元首相:イラン訪問へ 日本政府は不快感
毎日新聞 2012年04月04日 19時12分(最終更新 04月04日 22時26分)

鳩山由紀夫元首相=藤井太郎撮影
 鳩山由紀夫元首相が6~9日にイランを訪問し、アフマディネジャド大統領やジャリリ最高安全保障委員会事務局長らと会談する予定であることが4日分かった。鳩山氏は同日、東京都内で記者団に「イラン情勢は緊迫の度を加えているが、戦争状態にしてはならない。個人の立場で努力したい」と語った。

 しかし国際社会は核開発を続けるイランに制裁圧力を強め、日本もイラン産原油の輸入削減方針を打ち出したばかり。玄葉光一郎外相は同日の記者会見で、鳩山氏のイラン訪問について「政府としては適切なレベル、適切なタイミングで働き掛けを行うことが極めて重要と考える」と述べ、不快感を示した。【横田愛】

関連記事2:

ルース駐日大使:鳩山氏のイラン訪問 政府に懸念伝える
毎日新聞 2012年04月08日 02時30分

 鳩山由紀夫元首相が6日にイラン訪問へ出発する前にルース駐日米大使が首相官邸に電話で懸念を伝えていたことが7日分かった。政府関係者によると、訪問中止を強く求める発言はなかったものの、大使は「鳩山氏のためにも良いことではない」と指摘。米国と欧州が核開発を続けるイランへの経済制裁を強める中、鳩山氏の訪問が国際協調の足並みを乱しかねないと憂慮したとみられる。

 電話を受けた官邸スタッフは「野田佳彦首相と玄葉光一郎外相も中止を求めたが、鳩山氏は一議員として行くとのことだ」と説明。政府として関与していないことを強調したという。鳩山氏は政府側からの中止要請に応じずイラン入り。8日にアフマディネジャド大統領と会談する予定だ。

| | コメント (0)

2012年4月 7日 (土)

12年度予算成立 「赤字国債」で野党と接点探れ

The Yomiuri Shimbun (Apr. 7, 2012)
Seek common ground over deficit-covering bonds
12年度予算成立 「赤字国債」で野党と接点探れ(4月6日付・読売社説)

The fiscal 2012 budget has finally passed the Diet.
 2012年度予算がようやく成立した。

General-account spending totals 90 trillion yen and total outlays for fiscal 2012 reach a record high if separate special-account spending on reconstruction from the Great East Japan Earthquake is included.
 予算の一般会計総額は90兆円で、別枠の東日本大震災復興特別会計と合わせると過去最大だ。

The dole-out fiscal 2012 budget also includes such handout policies as income compensation for individual farmers. The budget relies on issuing new government bonds to cover 49 percent of total revenues, the highest percentage ever.
 農家の戸別所得補償などバラマキ政策も含まれ、国債依存度も過去最悪の49%に上る。問題の多い予算である。

The fiscal 2012 budget has many problems. However, further delay must not be allowed, to facilitate reconstruction from the March 11, 2011, disaster and economic revitalization. The government should do its utmost to quickly implement the budget.
 だが、復興や経済再生にこれ以上の遅滞は許されない。政府は、速やかな予算執行に全力を挙げてもらいたい。

One concern is that there is virtually no prospect the Diet will pass a bill to enable the government to issue deficit-covering government bonds, due to objections from the opposition parties. If Diet passage of the bill, which will provide financial resources for the budget, is substantially delayed, the government will not be able to implement the budget, which will adversely affect people's lives.
 懸念されるのは、野党の反対で、赤字国債発行を可能にする特例公債法案の成立のメドが全く立っていないことだ。財源の裏付けとなる法案の成立が大幅に遅れれば、政府は予算を執行できず、国民生活に影響が出る恐れがある。

Last year, the bill for issuance of deficit-covering government bonds became a political football. Then Prime Minister Naoto Kan set passage of the bill as one of three conditions for his resignation, and the bill was enacted in late August.
 昨年、特例公債法案は政争の具となった。菅首相が自ら「退陣3条件」の一つに掲げ、8月下旬、なんとか成立にこぎ着けた。

===

Avoid repeat of last year

Such turmoil should not be repeated this year. The government and the Democratic Party of Japan must create an environment in which they can secure cooperation from the opposition parties.
 今年は、混乱を繰り返すべきではない。政府・民主党は、野党から協力を取り付けるための環境整備を図らねばならない。

During deliberations on the fiscal 2012 budget, the opposition parties strongly criticized the government and the ruling parties for covering part of the government's share of contributions to basic pension benefits with special bonds. It is certain the government took such a tricky move--issuing special bonds--to make the issuance of government bonds appear low.
 今回の予算審議で野党は、基礎年金の国庫負担分の一部を交付国債で賄ったことを強く批判している。国債発行額を見かけ上低くするため、交付国債という奇策を弄したのは確かだ。

Saying it is an attempt to pull the wool over the people's eyes, the Liberal Democratic Party is urging the government to compile a supplementary budget and change the special bonds to deficit-covering bonds. This is worth discussing if it leads to cooperation with the LDP.
 自民党は「国民の目を欺くものだ」として、補正予算を編成し、赤字国債へ振り替えることを求めている。自民党との協調につながるなら、検討に値しよう。

Replacing special bonds with deficit-covering bonds will increase momentum toward the passage of the bill to issue deficit-covering government bonds.
 それが特例公債法案の成立機運を高めることになる。

During the latter half of the Diet session, many important bills, including one to raise the consumption tax rate and others on nuclear regulatory measures, are on the waiting list. The ruling and opposition parties should make efforts to build consensus on these matters.
 後半国会は、消費税率引き上げ関連法案や原子力規制関連法案など重要法案が目白押しだ。与野党は合意形成に努力すべきだ。

===

Bold concessions needed

First of all, we suggest the government and the DPJ make bold concessions, such as withdrawing its new pension system plan, the main pillar of which is a minimum guaranteed pension of 70,000 yen a month.
 まずは、政府・民主党が、月額7万円の「最低保障年金」を柱とする新年金制度案の撤回など、大胆に譲歩してはどうか。

Due to opposition parties' resistance and the DPJ's poor Diet management, budget deliberations were delayed until the new fiscal year, forcing the government to compile a stopgap budget for the first time in 14 years.
 予算審議は、野党の抵抗に加えて、民主党の稚拙な国会運営で新年度にずれ込み、14年ぶりの暫定予算編成に追い込まれた。

The DPJ leadership needs to review what Diet management should be, as the DPJ's way of managing the Diet poses problems for Japan's diplomacy as well.
 民主党執行部は、国会運営のあり方を見直す必要がある。日本外交にも支障が出ているためだ。

For example, Prime Minister Yoshihiko Noda was tied up with Diet deliberations when the Nuclear Security Summit was held in Seoul late last month and he was not able to fully utilize the opportunity for summit diplomacy, which is important for Japan.
 例えば、3月下旬のソウルでの核安全サミットの際、野田首相は国会審議に縛られ、日本にとって重要な首脳外交の機会を十分に生かせなかった。

The DPJ should present to the opposition parties a Diet schedule that takes the nation's diplomacy into account and squarely seek cooperation from them.
 民主党は、外交に配慮した国会日程を野党に示し、正面から協力を求めるべきだ。

The rejection of the DPJ's request for cooperation by the LDP, which was in power for years, would damage national interests. The main opposition party could not escape public criticism.
 長年、政権の座にあった自民党がそれを拒むなら、国益を損ね、世論の批判は免れまい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 6, 2012)
(2012年4月6日01時15分  読売新聞)

| | コメント (0)

在宅ライターになって日本をこの泥沼から救いましょう

日本は少子高齢化の歪みがここへ来て急激に現れてきております。それは団塊の世代が退職する年齢に達したことと密接に連動しているのです。長引く円高、欧州経済の不安、中国経済も低迷ということで、日本はさらに大変な苦労を強いられそうな模様なのです。ここは団塊の世代の退職者の出番だと思います。60歳で退職しても老齢年金が支給される65歳までは5年もあります。つなぎで働く必要があるのです。

もしもインターネットを使って自宅で在宅勤務が出来れば、通勤交通費や食事代などの経費もかからないので有利ですね。こつこつと原稿を書いていく作業はかなり大変ですが、原稿を作成する段階でたくさんの調べ物をする必要があります。で、原稿料を稼げるのと同時に自分自身の知識をも高めることが出来るのです。

私もライター募集に早速応募してみるつもりです^^。


| | コメント (0)

どうなる、停止中の原発の再稼働

停止中の原発の再稼働をめぐり意見が180度別れる。
読売は経済優先で速やかな再稼働を求め、朝日は事の重要さに鑑み早急なる再稼働は控えるよう求める記事を掲載。以下に朝日、読売の順で掲載いたしますので読み比べてください。
毎日は終始一貫して原発廃止の論調です。

スラチャイ

--The Asahi Shimbun, April 5
EDITORIAL: Safety issues shouldn't be rushed to restart reactors
原発暫定基準―再稼働ありきはダメだ

In an April 3 meeting of ministers to discuss whether to restart idled nuclear reactors, Prime Minister Yoshihiko Noda put off making a final decision on the issue.
 原発の再稼働をめぐる関係閣僚の初会合が3日に開かれ、野田首相は結論を持ち越した。

Noda told the Nuclear and Industrial Safety Agency (NISA) to work out by the next meeting provisional standards for safety measures based on what has been learned from the disaster at the Fukushima No. 1 nuclear power plant last year.
 首相は、次回までに福島第一原発事故を踏まえた安全対策の暫定基準を示すよう、原子力安全・保安院に求めた。

The first-stage assessment of stress tests for offline reactors, purported to be carried out to gain baseline information for decisions on whether to bring the reactors back online, came with a strong sense of being a stopgap measure.
 「再稼働の基準にする」として実施したストレステストの1次評価は、当座しのぎの色彩が強かった。それだけでは不十分との判断だ。

The government has apparently decided that stress tests for first-stage evaluations alone are not enough to greenlight resuming operations at suspended reactors. It seems that the Noda administration has been forced to change its original policy toward the issue in the face of strong public distrust of the safety of nuclear power plants.
 原発に対する国民の根強い不信を前に、当初の方針を転換せざるをえなかったということだろう。

We welcome a policy change to develop effective new safety standards that incorporate lessons gleaned from the nuclear disaster and to assess the safety of reactors more rigorously.
事故の反省を採り入れた基準に改め、基本に立ち返って安全性を吟味する。そのための軌道修正なら、評価する。

But the administration plans to hold the next meeting of related ministers shortly, possibly by the end of this week. The new safety standards will be cobbled together “in a day or two,” according to Chief Cabinet Secretary Osamu Fujimura.
 ところが、次回の会合は週内にも開き、基準づくりも「1、2日でハチマキを巻いてやる」(藤村官房長官)のだという。

The rushed timetable makes it look as if the government believes all that is needed is to change the cover of an old book.
 まるで「衣(ころも)を取りかえればいい」と言わんばかりのスケジュールだ。

The new safety standards will not be started from scratch, of course. The work involves making the 30-item list of safety measures, compiled by NISA through its own investigations into the accident, more concrete and understandable. The government appears to think this work can be done in a short time.
 もちろん、新たな基準といっても白地に絵を描くわけではない。保安院が独自の事故検証をもとにつくった30項目の対策を「もっとわかりやすくする」作業だ。短時間で可能との見立てなのかもしれない。

With the No. 3 reactor at Hokkaido Electric Power Co.’s Tomari nuclear power plant, the nation’s last-running reactor, scheduled to go offline in early May for regular maintenance, Japan will soon enter an era of no nuclear power generation. The administration clearly wants to set the stage for restarting the No. 3 and the No. 4 reactors at Kansai Electric Power Co.’s Oi nuclear plant in Fukui Prefecture before that happens.
 だが、このままだと北海道電力の泊原発3号機が5月初めに定期検査に入り、原発の稼働がゼロになる。その前に、関西電力・大飯原発(福井県)の再稼働に道筋をつけたい。そんな思惑が透けてみえる。

The 30-item list includes some measures that require large-scale, time-consuming work. The government would be putting the cart before the horse if it selects only measures that can be implemented in a short time as the components of the more concrete and understandable safety standards.
 30項目の中には、大がかりな工事が必要で、時間を要するものも含まれている。「もっとわかりやすい」基準が、短期に実現できる対策だけになったら、本末転倒だ。

The standards should not be designed in a way to guarantee that idled reactors will be restarted quickly.
「再稼働ありき」の基準は許されない。

There are certainly concerns about possible electricity shortages in the summer, but there is still time for careful estimation and planning.
 確かに、夏場の電力不足は心配である。ただ、見極めるにはまだ時間がある。

The government should first act swiftly to make a detailed assessment of the outlook for the supply-demand situation. At the same time, it should buckle down to work out new nuclear safety measures.
まずは需給見通しの精査を急ぐ。あわせて、安全対策づくりに腰をすえてかかるべきだ。

While the task has to be assigned to NISA for the time being, it is a duty that was supposed to be carried out by the new nuclear regulatory agency the government had planned to launch in April. The ruling and opposition parties should start debating the bill to create the agency as soon as possible.
 作業は当面、保安院が担当するしかないが、本来は4月に新しくできるはずだった原子力規制庁の役割だ。与野党は一刻も早く関連法案の審議に入らなければならない。

The government is reportedly considering the establishment of a permanent “buffer zone” around the crippled Fukushima nuclear plant where residents will no longer be allowed to live. This is a fresh reminder of the grim fact that a severe accident at a nuclear power plant is likely to cause irreparable loss.
 政府は、福島第一原発の周辺に、将来にわたって住民が帰宅できない区域の設定を検討しているという。原発で大きな事故が起きれば、取り返しがつかない事態になることを改めて感じさせる。

There can be no “absolute safety” when it comes to nuclear power generation in the first place. Restarting an idled reactor requires a very tough decision. The administration will lose the trust of the public forever if it tries to forge ahead with restarting reactors through procedures that are mere formalities.
 そもそも原発に「絶対安全」はない。その前提での再稼働はぎりぎりの選択である。形だけの手続きで強行しようとすれば、政権への信用は完全に失われるだろう。

---------------------------------

The Yomiuri Shimbun (Apr. 6, 2012)
Edano must carefully explain need to restart Oi reactors
原発新安全基準 丁寧な説明で早期に再稼働を(4月5日付・読売社説)

Prime Minister Yoshihiko Noda instructed a meeting of ministers related to nuclear power safety to draw up a new set of safety criteria for the restart of the Nos. 3 and 4 reactors at the Oi nuclear power plant in Fukui Prefecture, which is operated by Kansai Electric Power Co.
 福井県にある関西電力大飯原子力発電所3、4号機の再稼働に向けた関係閣僚会合で、野田首相は原発の新たな安全基準の策定を指示した。

Noda gave the instruction because Fukui Gov. Issei Nishikawa and others demanded the central government create new guidelines on nuclear plant safety based on lessons learned from the crisis at the Fukushima No. 1 nuclear power plant operated by Tokyo Electric Power Co. as a condition for agreeing to the restart of the idle reactors.
 福井県知事らが、東京電力福島第一原発の事故を踏まえた安全基準なしでは再稼働に同意できない、としているためだ。

To reactivate suspended reactors, it is essential that the prefecture and municipalities hosting them understand their safety. The central government should compile the new safety guidelines as soon as possible and quickly start to convince them to agree with the restart.
 再稼働には、安全性に対する地元の理解が欠かせない。政府は安全基準の策定を急ぎ、速やかに地元の説得を開始すべきである。

The Democratic Party of Japan-led government has been postponing the restart of suspended reactors by implementing additional procedures not called for by law, such as the introduction of stress tests and examinations by the Nuclear Safety Commission.
 民主党政権は、ストレステスト(耐性検査)の導入や原子力安全委員会の審査など、法律に基づかない手続きを次々に追加し、再稼働の実現を先延ばししてきた。

As a result of its makeshift measures, only one reactor now remains operating among the 54 around the country. But its operations will be also stopped in early May.
 場当たり的な対応の結果、全原発54基で運転中は1基に減り、これも5月初旬に停止する。

If nothing is done, Japan will experience a serious electricity shortage this summer, inflicting heavy damage on its already sagging economy.
 このまま夏を迎えれば、深刻な電力不足に陥り、足踏みが続く日本経済に大打撃を与えよう。

===

New safety guidelines

The prime minister and related ministers should decide on resumption of reactor operations at the Oi plant quickly, without any further waste of time.
 首相や関係閣僚は時間を空費せず、大飯原発の再稼働を、早期に決断する必要がある。

The new guidelines are said to give structure and substance to the contents of a 30-item list of safety measures already drawn up by the Economy, Trade and Industry Ministry's Nuclear and Industrial Safety Agency.
 新たな基準は、経済産業省の原子力安全・保安院がすでに策定した30項目の安全対策を整理し、肉付けした内容になるという。

We expect the new guidelines to illustrate in an easy-to-understand manner measures to avoid a serious crisis like the one that developed at the Fukushima nuclear plant by preventing a complete loss of the plant's operating power even if the plant is hit by a massive earthquake and colossal tsunami.
 巨大な地震や津波が起きた場合でも、全電源喪失などを回避し、福島原発のような過酷事故を防ぐための対策を、わかりやすく示すことが求められる。

To obtain the approval of local governments for restarting the reactors, the government must take responsibility for confirming the safety of nuclear power plants. Toward that goal, it is also essential to foster a trusting relationship between ministers related to nuclear safety and concerned local governments.
 地元の了承を得るには、政府が原発の安全確認に責任を持たなければならない。関係閣僚と地元自治体の間で、信頼関係を構築することも不可欠だ。

===

Edano's remarks indiscreet

In that light, it is a problem that an indiscreet remark by Economy, Trade and Industry Minister Yukio Edano has increased a sense of distrust among concerned local governments.
 その点で、枝野経産相の不用意な発言が、関係自治体の不信感を増幅させたのは問題だ。

"At present, I'm also against the restart [of the idle reactors at the Oi plant]," Edano said at the House of Councillors Budget Committee on Monday.
 枝野氏は2日の参院予算委員会で、大飯原発に関し「現時点で私も再稼働反対だ」と答弁した。

Also, when asked to define which local authorities are concerned with the Oi plant, he told the committee that it would be local authorities "all over Japan."
 原発の「地元」の範囲について「あえて聞かれれば日本全国」と語り、

The resumed operation of the Oi plant's reactors also requires consent from the governors of Shiga and Kyoto prefectures, which neighbor Fukui Prefecture, he added.
福井県に隣接する京都府と滋賀県の知事の理解も得る必要があるとの考えも示した。

It was very careless of Edano to make a thoughtless series of gaffes that might toughen requirements for the restart of the idle reactors by himself. We suspect he may not be truly aware of his responsibility as a minister in charge of securing a stable power supply.
 自ら安易に再稼働へのハードルを上げるような発言を連発したのは軽率すぎる。電力安定供給に責任を負う閣僚として自覚を欠いているのではないか。

He has caused misunderstanding and confusion among the local governments hosting the Oi nuclear plant and others nearby. We fully understand why his remarks were severely criticized.
 大飯原発の地元や周辺自治体の誤解や混乱を招いた。厳しく批判されたのもうなずける。

Edano corrected part of his remarks, but his true intentions have not necessarily been clarified. If the situation remains unresolved, it might make the leaders of the prefecture and municipalities hosting the plant hesitate to agree to the resumption of reactor operations.
 枝野氏は発言内容を一部修正したが、真意は必ずしも明確でない。このままでは、原発の立地する県や市町村の首長が、再稼働の受け入れをためらいかねない。

Edano must retract his remarks and carefully explain his intentions in detail.
 前言を撤回し、丁寧に説明することが必要である。

(From The Yomiuri Shimbun, April 5, 2012)
(2012年4月5日01時52分  読売新聞)

| | コメント (0)

2012年4月 6日 (金)

原発暫定基準―再稼働ありきはダメだ

--The Asahi Shimbun, April 5
EDITORIAL: Safety issues shouldn't be rushed to restart reactors
原発暫定基準―再稼働ありきはダメだ

In an April 3 meeting of ministers to discuss whether to restart idled nuclear reactors, Prime Minister Yoshihiko Noda put off making a final decision on the issue.
 原発の再稼働をめぐる関係閣僚の初会合が3日に開かれ、野田首相は結論を持ち越した。

Noda told the Nuclear and Industrial Safety Agency (NISA) to work out by the next meeting provisional standards for safety measures based on what has been learned from the disaster at the Fukushima No. 1 nuclear power plant last year.
 首相は、次回までに福島第一原発事故を踏まえた安全対策の暫定基準を示すよう、原子力安全・保安院に求めた。

The first-stage assessment of stress tests for offline reactors, purported to be carried out to gain baseline information for decisions on whether to bring the reactors back online, came with a strong sense of being a stopgap measure.
 「再稼働の基準にする」として実施したストレステストの1次評価は、当座しのぎの色彩が強かった。それだけでは不十分との判断だ。

The government has apparently decided that stress tests for first-stage evaluations alone are not enough to greenlight resuming operations at suspended reactors. It seems that the Noda administration has been forced to change its original policy toward the issue in the face of strong public distrust of the safety of nuclear power plants.
 原発に対する国民の根強い不信を前に、当初の方針を転換せざるをえなかったということだろう。

We welcome a policy change to develop effective new safety standards that incorporate lessons gleaned from the nuclear disaster and to assess the safety of reactors more rigorously.
事故の反省を採り入れた基準に改め、基本に立ち返って安全性を吟味する。そのための軌道修正なら、評価する。

But the administration plans to hold the next meeting of related ministers shortly, possibly by the end of this week. The new safety standards will be cobbled together “in a day or two,” according to Chief Cabinet Secretary Osamu Fujimura.
 ところが、次回の会合は週内にも開き、基準づくりも「1、2日でハチマキを巻いてやる」(藤村官房長官)のだという。

The rushed timetable makes it look as if the government believes all that is needed is to change the cover of an old book.
 まるで「衣(ころも)を取りかえればいい」と言わんばかりのスケジュールだ。

The new safety standards will not be started from scratch, of course. The work involves making the 30-item list of safety measures, compiled by NISA through its own investigations into the accident, more concrete and understandable. The government appears to think this work can be done in a short time.
 もちろん、新たな基準といっても白地に絵を描くわけではない。保安院が独自の事故検証をもとにつくった30項目の対策を「もっとわかりやすくする」作業だ。短時間で可能との見立てなのかもしれない。

With the No. 3 reactor at Hokkaido Electric Power Co.’s Tomari nuclear power plant, the nation’s last-running reactor, scheduled to go offline in early May for regular maintenance, Japan will soon enter an era of no nuclear power generation. The administration clearly wants to set the stage for restarting the No. 3 and the No. 4 reactors at Kansai Electric Power Co.’s Oi nuclear plant in Fukui Prefecture before that happens.
 だが、このままだと北海道電力の泊原発3号機が5月初めに定期検査に入り、原発の稼働がゼロになる。その前に、関西電力・大飯原発(福井県)の再稼働に道筋をつけたい。そんな思惑が透けてみえる。

The 30-item list includes some measures that require large-scale, time-consuming work. The government would be putting the cart before the horse if it selects only measures that can be implemented in a short time as the components of the more concrete and understandable safety standards.
 30項目の中には、大がかりな工事が必要で、時間を要するものも含まれている。「もっとわかりやすい」基準が、短期に実現できる対策だけになったら、本末転倒だ。

The standards should not be designed in a way to guarantee that idled reactors will be restarted quickly.
「再稼働ありき」の基準は許されない。

There are certainly concerns about possible electricity shortages in the summer, but there is still time for careful estimation and planning.
 確かに、夏場の電力不足は心配である。ただ、見極めるにはまだ時間がある。

The government should first act swiftly to make a detailed assessment of the outlook for the supply-demand situation. At the same time, it should buckle down to work out new nuclear safety measures.
まずは需給見通しの精査を急ぐ。あわせて、安全対策づくりに腰をすえてかかるべきだ。

While the task has to be assigned to NISA for the time being, it is a duty that was supposed to be carried out by the new nuclear regulatory agency the government had planned to launch in April. The ruling and opposition parties should start debating the bill to create the agency as soon as possible.
 作業は当面、保安院が担当するしかないが、本来は4月に新しくできるはずだった原子力規制庁の役割だ。与野党は一刻も早く関連法案の審議に入らなければならない。

The government is reportedly considering the establishment of a permanent “buffer zone” around the crippled Fukushima nuclear plant where residents will no longer be allowed to live. This is a fresh reminder of the grim fact that a severe accident at a nuclear power plant is likely to cause irreparable loss.
 政府は、福島第一原発の周辺に、将来にわたって住民が帰宅できない区域の設定を検討しているという。原発で大きな事故が起きれば、取り返しがつかない事態になることを改めて感じさせる。

There can be no “absolute safety” when it comes to nuclear power generation in the first place. Restarting an idled reactor requires a very tough decision. The administration will lose the trust of the public forever if it tries to forge ahead with restarting reactors through procedures that are mere formalities.
 そもそも原発に「絶対安全」はない。その前提での再稼働はぎりぎりの選択である。形だけの手続きで強行しようとすれば、政権への信用は完全に失われるだろう。

| | コメント (0)

原発新安全基準 丁寧な説明で早期に再稼働を

The Yomiuri Shimbun (Apr. 6, 2012)
Edano must carefully explain need to restart Oi reactors
原発新安全基準 丁寧な説明で早期に再稼働を(4月5日付・読売社説)

Prime Minister Yoshihiko Noda instructed a meeting of ministers related to nuclear power safety to draw up a new set of safety criteria for the restart of the Nos. 3 and 4 reactors at the Oi nuclear power plant in Fukui Prefecture, which is operated by Kansai Electric Power Co.
 福井県にある関西電力大飯原子力発電所3、4号機の再稼働に向けた関係閣僚会合で、野田首相は原発の新たな安全基準の策定を指示した。

Noda gave the instruction because Fukui Gov. Issei Nishikawa and others demanded the central government create new guidelines on nuclear plant safety based on lessons learned from the crisis at the Fukushima No. 1 nuclear power plant operated by Tokyo Electric Power Co. as a condition for agreeing to the restart of the idle reactors.
 福井県知事らが、東京電力福島第一原発の事故を踏まえた安全基準なしでは再稼働に同意できない、としているためだ。

To reactivate suspended reactors, it is essential that the prefecture and municipalities hosting them understand their safety. The central government should compile the new safety guidelines as soon as possible and quickly start to convince them to agree with the restart.
 再稼働には、安全性に対する地元の理解が欠かせない。政府は安全基準の策定を急ぎ、速やかに地元の説得を開始すべきである。

The Democratic Party of Japan-led government has been postponing the restart of suspended reactors by implementing additional procedures not called for by law, such as the introduction of stress tests and examinations by the Nuclear Safety Commission.
 民主党政権は、ストレステスト(耐性検査)の導入や原子力安全委員会の審査など、法律に基づかない手続きを次々に追加し、再稼働の実現を先延ばししてきた。

As a result of its makeshift measures, only one reactor now remains operating among the 54 around the country. But its operations will be also stopped in early May.
 場当たり的な対応の結果、全原発54基で運転中は1基に減り、これも5月初旬に停止する。

If nothing is done, Japan will experience a serious electricity shortage this summer, inflicting heavy damage on its already sagging economy.
 このまま夏を迎えれば、深刻な電力不足に陥り、足踏みが続く日本経済に大打撃を与えよう。

===

New safety guidelines

The prime minister and related ministers should decide on resumption of reactor operations at the Oi plant quickly, without any further waste of time.
 首相や関係閣僚は時間を空費せず、大飯原発の再稼働を、早期に決断する必要がある。

The new guidelines are said to give structure and substance to the contents of a 30-item list of safety measures already drawn up by the Economy, Trade and Industry Ministry's Nuclear and Industrial Safety Agency.
 新たな基準は、経済産業省の原子力安全・保安院がすでに策定した30項目の安全対策を整理し、肉付けした内容になるという。

We expect the new guidelines to illustrate in an easy-to-understand manner measures to avoid a serious crisis like the one that developed at the Fukushima nuclear plant by preventing a complete loss of the plant's operating power even if the plant is hit by a massive earthquake and colossal tsunami.
 巨大な地震や津波が起きた場合でも、全電源喪失などを回避し、福島原発のような過酷事故を防ぐための対策を、わかりやすく示すことが求められる。

To obtain the approval of local governments for restarting the reactors, the government must take responsibility for confirming the safety of nuclear power plants. Toward that goal, it is also essential to foster a trusting relationship between ministers related to nuclear safety and concerned local governments.
 地元の了承を得るには、政府が原発の安全確認に責任を持たなければならない。関係閣僚と地元自治体の間で、信頼関係を構築することも不可欠だ。

===

Edano's remarks indiscreet

In that light, it is a problem that an indiscreet remark by Economy, Trade and Industry Minister Yukio Edano has increased a sense of distrust among concerned local governments.
 その点で、枝野経産相の不用意な発言が、関係自治体の不信感を増幅させたのは問題だ。

"At present, I'm also against the restart [of the idle reactors at the Oi plant]," Edano said at the House of Councillors Budget Committee on Monday.
 枝野氏は2日の参院予算委員会で、大飯原発に関し「現時点で私も再稼働反対だ」と答弁した。

Also, when asked to define which local authorities are concerned with the Oi plant, he told the committee that it would be local authorities "all over Japan."
 原発の「地元」の範囲について「あえて聞かれれば日本全国」と語り、

The resumed operation of the Oi plant's reactors also requires consent from the governors of Shiga and Kyoto prefectures, which neighbor Fukui Prefecture, he added.
福井県に隣接する京都府と滋賀県の知事の理解も得る必要があるとの考えも示した。

It was very careless of Edano to make a thoughtless series of gaffes that might toughen requirements for the restart of the idle reactors by himself. We suspect he may not be truly aware of his responsibility as a minister in charge of securing a stable power supply.
 自ら安易に再稼働へのハードルを上げるような発言を連発したのは軽率すぎる。電力安定供給に責任を負う閣僚として自覚を欠いているのではないか。

He has caused misunderstanding and confusion among the local governments hosting the Oi nuclear plant and others nearby. We fully understand why his remarks were severely criticized.
 大飯原発の地元や周辺自治体の誤解や混乱を招いた。厳しく批判されたのもうなずける。

Edano corrected part of his remarks, but his true intentions have not necessarily been clarified. If the situation remains unresolved, it might make the leaders of the prefecture and municipalities hosting the plant hesitate to agree to the resumption of reactor operations.
 枝野氏は発言内容を一部修正したが、真意は必ずしも明確でない。このままでは、原発の立地する県や市町村の首長が、再稼働の受け入れをためらいかねない。

Edano must retract his remarks and carefully explain his intentions in detail.
 前言を撤回し、丁寧に説明することが必要である。

(From The Yomiuri Shimbun, April 5, 2012)
(2012年4月5日01時52分  読売新聞)

| | コメント (0)

2012年4月 5日 (木)

ミャンマー補選 民主化路線に弾みをつけたい

The Yomiuri Shimbun (Apr. 5, 2012)
Hopes grow for future of democracy in Myanmar
ミャンマー補選 民主化路線に弾みをつけたい(4月4日付・読売社説)

Pro-democracy leader Aung San Suu Kyi, who was kept under house arrest for about 15 years by Myanmar's military junta, is now set to take public office for the first time.
 ミャンマーの軍事政権と対立し、約15年間も自宅軟禁を強いられた民主化運動指導者アウン・サン・スー・チーさんが、初めて国政に参加することになった。

The opposition National League for Democracy won a landslide victory in Myanmar's parliamentary by-election, which was held a year after the junta ceded power. After winning a lower house seat, NLD leader Suu Kyi said, "We hope this [triumph] will be the beginning of a new era."
 民政移管から1年がたったミャンマーで行われた議会の補欠選挙で、野党・国民民主連盟(NLD)が圧勝した。党首のスー・チーさんも下院議員に当選し、「この勝利が新たな時代の幕開けになることを願っている」と語った。

The vote appears to mark a major turning point for Myanmar's politics. We hope President Thein Sein will speed up the country's democratization.
 ミャンマー政治は大きな転機を迎えたと言える。テイン・セイン大統領には、民主化路線を加速してもらいたい。

The by-election was held to fill vacancies created by the resignation of lawmakers due to such reasons as the promotion to Cabinet posts after they won seats in the 2010 general election. The NLD boycotted the general election and was disqualified as a political party. However, approval of its reregistration as a political party paved the way for it to run candidates in the by-election.
 補選は、2010年総選挙の当選者のうち閣僚就任に伴う辞職などで生じた欠員を補うものだ。NLDは総選挙を拒否して政党資格を失ったが、政権の政党再登録承認を受けて補選に参加した。

Holding a "free and fair election" was a test of the Myanmar government's commitment to transition to democracy. Although some voting irregularities were reported, the government can be given credit for allowing international observers and completing the vote without confusion.
 「自由で公正な選挙」を実現することが、民主化の定着度を占う試金石だった。国際的な選挙監視団を受け入れ、一部で不正も伝えられたものの、選挙が混乱なく終了したことは評価できる。

===

Small but significant force

Even though the NLD swept to victory in the by-election, its seats in both chambers account for less than 10 percent of the total. Members of the Union Solidarity and Development Party, formerly a junta support organization, and unelected lawmakers who were appointed by the military make up 80 percent of the country's legislature.
 補選でNLDが勝利したとはいえ、議席は上下両院の1割に満たない。軍政の翼賛組織を継承した与党・連邦団結発展党や軍人枠議員は全体の8割に上る。

Despite its small share, NLD's holding of parliamentary seats could become an important step forward in the country's transition to democracy.
 それでも、議会の一角をNLDが占めたことは、民主化の促進に向けた重要な一歩となる。

In preparation for the 2015 general election, the NLD reportedly intends to demand the government realize reconciliation with ethnic minorities and constitutional amendments, including the elimination of the current quota for members of the parliament appointed by the military. Attention will be directed to how much democratization the government will allow while it keeps the old guard in the military in check.
 NLDは15年の総選挙に向けて、少数民族との和解や、軍人枠撤廃など憲法改正を求めて行く考えだ。政権が軍内の守旧派の動向をにらみながら、どこまで民主化に応じるかが焦点となる。

===

Rebuilding economy key task

Meanwhile, the NLD will be tested for its ability to propose measures in such areas as economic reforms.
 NLDも、経済改革などを巡る提言能力が問われよう。

For Myanmar, the poorest among the Association of Southeast Asian Nations members, rebuilding its economy is an urgent task. The country will serve as ASEAN's chair in 2014. It needs to improve ties with the international community further by making progress in its democratization.
 東南アジア諸国連合(ASEAN)の最貧国ミャンマーにとって、急務は経済再建だ。14年にはASEAN議長国を務める。民主化進展をテコに、国際社会との関係改善をさらに進める必要がある。

The European Union plans to decide whether it will lift sanctions against Myanmar when EU foreign ministers meet late this month. The EU set a free and fair by-election as a key condition for lifting the sanctions. The United States also likely will ease sanctions gradually.
 補選の公正な実施を制裁解除の条件としていた欧州連合(EU)は、今月下旬の外相理事会で解除の是非を判断する。米国も、段階的な制裁緩和へ動くだろう。

Ahead of its Western counterparts, the Japanese government has extended assistance to Myanmar. It plans to host Myanmar's president in late April, and Prime Minister Yoshihiko Noda intends to announce the resumption of yen loans to help the country build major infrastructure.
 日本政府は、欧米に先駆けて支援に乗り出した。今月下旬には大統領を招き、野田首相は、大型インフラ支援につながる円借款の供与再開を表明する方針だ。

Meanwhile, Japanese companies have high hopes for the business potential of Myanmar as a new investment destination after Thailand and Vietnam. The government should cooperate in Myanmar's efforts to improve the climate for investment and back the country's reforms further.
 タイやベトナムに続く新たな投資先として、日本企業はミャンマー・ビジネスの将来性に期待する。政府は、投資環境改善につながるような協力を進め、改革を一層後押しすべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, April 4, 2012)
(2012年4月4日01時48分  読売新聞)

| | コメント (0)

2012年4月 4日 (水)

シャンプーの後、髪の毛がパサパサになっている人集まれ(女性)

最近、サイトの口コミ情報によれば、特に女性でシャンプーの後、頭皮が乾燥して髪の毛がゴワゴワしてブラッシングしても、うまくまとまりにくくなったという人たちが増えて来ているようです。その原因は、市販のシャンプーを長期的に使用することにより引き起こされる頭皮の乾燥だそうです。

市販されているシャンプーは、髪の毛の洗浄力を中心に設計されているので、シャンプーするとき頭皮に最低限必要な油分まで落としてしまいます。それで、シャンプーのあとで髪の毛が乾いたような不快な症状を体験するのです。そして女性は男性に比べると、もともと頭皮に含まれる油分が少ないので、シャンプーによる頭皮の乾燥を引き起こしやすいということなのです。

で、救世主です。

それは、真珠の潤いでサラツヤの美しく健康的な髪にしてくれる女性のための育毛シャンプー、ヴェフラ・モイストクレンジングシャンプーです。ノンシリコン、アミノ酸系洗浄成分、弱酸性、真珠エキス配合で、シャンプーするときに頭皮の油分を守る働きがあるそうです。

アミノ酸シャンプー、試してみませんか。

| | コメント (0)

英語学習者に福音 英会話なら「トークライン」

これからは英会話 をはじめとする英語学習が飛躍的に簡単になります。
それは英会話の「トークライン」です。

英会話の「トークライン」では、従来のようにPCだけではなくって、携帯電話、iPone、スマホ、PHS、スカイプなどを利用して、どんどん英会話中心の英語学習を進めることができるのです。

トークラインは単なる英会話のみならず、文法や文章の校閲、英文添削までやってくれるそうです。例えば英文科の学生さんで、卒業論文の作成に行き詰まっている人たちには、まさに福音となるはずです。なぜなら英語を母国語とするネイティブから直接指導を受けることができるからです。

講師が東南アジア諸国の例えばフィリピンなどではなくって、すべてアメリカ人、カナダ人という点が気に入りました。

英語学習の総合学習なら英会話の「トークライン」がお勧めです。

| | コメント (0)

社説:南海トラフ津波 想定受け止め対策を

(Mainichi Japan) April 3, 2012
Editorial: Catastrophic quake, tsunami projections demand policy rethink
社説:南海トラフ津波 想定受け止め対策を

If a major earthquake hits the "Nankai Trough" off central and western Japan's Pacific coast, the resulting tsunami could tower two to three times higher than previously estimated, according to an expert government panel announcement on March 31.
 これまで想定された2~3倍の津波高が公表された。西日本の太平洋沖に延びる「南海トラフ」で発生が懸念される巨大地震に伴うものだ。

The panel assumed a magnitude-9.1 temblor -- close to the same strength as the Great East Japan Earthquake of March last year -- and put together maximum damage estimates based on the latest scientific data.
 内閣府の有識者検討会が、地震の規模を示すマグニチュード(M)を東日本大震災なみの9・1に設定し、最新の科学的知見に基づき、考えられる最大級の被害を試算した。

The result: a quake measuring a high-6 on the Japanese 7-point intensity scale and destruction to 395 municipalities in 21 prefectures -- more than five times greater than was projected in a 2003 study. Moreover, if the quake hit at high-tide, the resulting tsunami would top 20 meters when they slammed into 23 municipalities in the Tokyo islands and Shizuoka, Aichi, Mie, Tokushima and Kochi prefectures. The largest projected wave, at 34.4 meters high, would hit the town of Kuroshio, Kochi Prefecture.
 震度6強以上は21府県395市町村で、03年に被害想定した際の5倍以上に拡大した。また、満潮時の津波高は、東京の島しょ部や静岡、愛知、三重、徳島、高知の6都県23市町村で20メートルを超えると予測した。最大は34・4メートルの高知県黒潮町だ。

Of especially serious note in the estimates is the maximum 21-meter-high tsunami projected for Chubu Electric Power Co.'s Hamaoka nuclear power plant in Omaezaki, Shizuoka Prefecture. After the meltdowns at the Fukushima No. 1 nuclear plant -- triggered when backup generators powering the reactors' cooling systems were flooded by tsunami -- Chubu Electric began building an 18-meter-tall, 1.6-kilometer-long tsunami breakwater to guard the Hamaoka plant.
 深刻なのは、中部電力浜岡原発が最大21メートルの津波に襲われる可能性が指摘されたことだ。東京電力福島第1原発事故を受けて、中部電は緊急安全対策の一環で高さ(海抜)18メートル、長さ1・6キロの防波壁を年内完成を目指して建設中である。

The projected tsunami, however, would get over the barrier and swamp the station. Obviously, Chubu Electric's tsunami countermeasures need a drastic rethink.
 だが、想定に従えば津波は防波壁を越え、浸水は原発敷地にまで及ぶ。当然のことながら、津波対策を含めた抜本的な見直しが必要だ。

Then there are the tsunami estimates for major urban centers. A wave over 20 meters high is projected for Toyohashi, Aichi Prefecture, and waves over 10 meters for the cities of Shizuoka, Hamamatsu, Kochi and Miyazaki.
 注目されるのは、人口が多い都市部でも相当な津波高が予想されることだ。愛知県豊橋市は20メートルを超え、静岡、浜松、高知、宮崎の各市でも10メートルを超える地点がある。

Starting this month, the expert panel will begin releasing flood projections based on the estimated tsunami heights. Meanwhile, the Cabinet Office's Central Disaster Prevention Council is scheduled to announce total damage projections, including the number of dead and total buildings destroyed, in June this year.
 検討会は4月以後、津波高予測に基づく浸水想定区域を公表する。中央防災会議も死者数や全壊棟数など被害想定を6月に公表予定だ。

The foundation of any anti-tsunami damage policy must be the lessons learned from the experience of last year's terrible waves, which took the lives of many who could not flee in time. Municipalities along Japan's Pacific coast, menaced by three projected catastrophic quakes -- Tokai, Tonankai and Nankai -- along the Nankai Trough, must formulate such policies especially quickly.
 津波対策は、避難の遅れから多数の被害者が出た東日本大震災の教訓をどう生かすのかが基本だ。南海トラフを震源域とする東海、東南海、南海地震が想定される太平洋側の市町村は、特に対策が急がれる。

An expert investigative committee under the disaster prevention council concluded last year that communities should be built such that anyone could walk to safety within about five minutes in case of a tsunami. However, the latest estimates warn of one-meter tsunami hitting the coast in about 2 minutes after a major quake. There are some local governments that have taken concrete tsunami safety measures, such as designating tall buildings as evacuation sites, building evacuation towers and demarking evacuation routes to high ground. In light of the new estimates, however, a re-evaluation of these measures -- including minimum evacuation times -- is required.
 中央防災会議の専門調査会は昨年、津波が発生した場合、原則として歩いて5分程度で安全な場所に避難できるまちづくりを提言した。だが、今回の想定では高さ1メートルの津波が最短2分で到達する。津波避難ビルの新たな指定や津波避難タワー建設、高台への避難路確保など具体的に動き出した地域もあるが、避難時間も含め見直しを迫られよう。

Finally, the state's financial support cannot be ignored. The government is set to draw up measures to deal with current difficulties this summer. What's essential, however, is that the central, prefectural and municipal governments build a unified policy on this issue. We call for deep discussion on what should be given priority in building such policy.
 最終的には、国の財政面での支援が欠かせない。国は今夏にも当面実施すべき対策をまとめるが、重要なのは国と都道府県、さらには市町村が一体的に対応することだ。どう優先度をつけて対策を進めるのか、互いに議論を深めてほしい。

Furthermore, the countermeasures laid out in the special measures law for the projected Tokai earthquake are different than those for Tonankai or Nankai quakes. Prefectural governors and other people in the areas likely to be affected, however, have begun calling for a united countermeasures law. If changes in the law are required, then the central government should get working on them as soon as possible.
 また、東南海・南海地震と、予知を前提とした東海地震では、対策を規定した特別措置法の内容が異なっている。しかし、広域での避難や減災対策が求められる現状では、一本化が望ましいとの声が知事会議などから出ている。必要な法改正ならば、国は早急に取り組むべきだ。

毎日新聞 2012年4月3日 東京朝刊

| | コメント (0)

secutiry camera 防犯カメラで会社を活性化させることが出来ます

今朝は一番で防犯カメラ総合研究所というサイトのご紹介をさせてください。
防犯カメラ総合研究所は防犯カメラの総合比較サイトです。

最近の防犯カメラ監視システムはPCの他にも、携帯、PCで遠隔監視できるらしいですね。
これなら、スケジュールが超多忙な会社の経営者陣たちでも簡単に現場の状況をつかめます。いつでも、どこでも、どこからでも現場を監視出来るので、すぐに対応策の指示を現場に送ることができます。唯一の欠点は社員、作業員を監視しすぎて、彼らから嫌われることくらいかもしれませんね^^。

心配いりません。
それで作業能率が向上して、生産性も向上し、利益(収益)が倍増すれば、その分を社員や作業員に還元してやるのです。それで、経営者と社員との信頼関係が生まれますし、なにより強い絆で結ばれるので会社組織を堅固なものとするでしょう。

防犯カメラを導入するメリットは計り知れません。

| | コメント (0)

2012年4月 3日 (火)

クリスマスプレゼント オンラインカジノゲーム (ocn cafe 投稿 copy)

一言ご説明^^です、

2012年2月19日OCNカフェが閉鎖されましたが、グーブログにデータを待避しました。
ところが、カジノのキーワードは掲載禁止用語みたいで転送されていませんでした。
これは下書き原稿より復刻版として再現させるものです。
2011年12月22日OCNカフェ投稿記事なのです。



昨年の12月25日、クリスマスプレゼントとしてスラチャイ編集の辞書をプレゼントしました。

http://page.cafe.ocn.ne.jp/profile/srachai/diary/d1564

今年は違います^^。
ちょっと早いですが、無料で楽しめるオンラインカジノゲームをプレゼントします。
ルーレット、スロットマシン、ブラックジャックを用意しました。
いずれも完全無料で心ゆくまで楽しめますが、実際にお金をかけるオンラインカジノと同じようなサイトのつくりになっています。オンラインカジノはネットカジノとも呼ばれていますが、ネット上で手軽に楽しめるためにこの名前がついたのでしょうね。

カジノには人により相性の良いゲームとそうでないものとがあるようです。
具体的には、スラチャイはルーレットだったら勝てます。かなりの勝率で。
スロットマシンは良くて収支ゼロ、ブラックジャックになると勝った試しがありません。
実戦カジノ(本物のカジノ)経験は海外で3年ですが、実戦カジノでも相性が良かったのはルーレットだけなのです。

無料のオンラインカジノゲームでさえ勝てなければ、実戦ではひどい目にあいます。
やることは、ほとんど同じことなのですが、強いて言えば、お金がかかっているので真剣勝負なのです。
カジノ勝負は負けることが多いのですが、勝ったときの爽快感は何にも代えがたいものではありました。
それで、翌週の仕事にも集中することができました。気分転換の一種なのですが、カジノの真剣勝負には脳みそを活性化させる働きがあるのではないかと睨んでいます。

同僚が目の前で100万円くらい負ける、それは悲惨な光景も目の当たりにしました。
カジノを気分転換と捉えることが出来なくて、とことん、のめり込む人はカジノ勝負をしてはいけません。
家庭を崩壊させるからです。私の母がそうでした。カジノではなくてパチンコではありましたが、同じようなものなのです。カジノの真剣勝負をするときには、この点を肝に銘じておかないと大変なことになります。

日本国内にもたくさん実戦オンラインカジノがあるようですが、以下に掲載のサイトは信頼できます。
但し、海外の本物のカジノと同様、最低限の英語力は必須なのです。
スラチャイ作成の過去記事リンクを掲載しておきますので参考にしてください。


オンラインカジノウィナーズクラブ : (実際にお金をかけて遊ぶオンラインカジノです)

http://www.casino-winnersclub.com/




● 完全無料のルーレットゲームはこちらです。

http://sdin.jp/browser/casino/europeanroulette/





● 完全無料のスロットマシンはこちらです。

http://sdin.jp/browser/casino/slotmachine/





● 完全無料のブラックジャックはこちらです。

http://sdin.jp/browser/casino/blackjack/






● オンラインカジノ関連記事リンク


2011-12-21
今年のお正月休み、家族でオンラインカジノゲームはいかがでしょうか
http://kiyoshimatforfc2.blog36.fc2.com/blog-entry-1757.html

2011-12-10
いろいろあります オンラインカジノ入金方法
http://srachai.dreamlog.jp/archives/5070477.html

2011-12-09
私がネッテラーをおすすめする理由(わけ)
http://ameblo.jp/srachai/entry-11101803204.html

2011-12-05
日本国内では貴重な情報源 オンラインカジノ掲示板
http://sky.ap.teacup.com/srachai/454.html

2011-12-02
知っておこう、オンラインカジノの違法性と危険性
http://blogs.yahoo.co.jp/kiyoshimat2000/36374320.html

2011-10-21
マーチンゲールってご存じですか? オンラインカジノウィナーズクラブ
http://d.hatena.ne.jp/srachai/20111021/1319171329

2011-09-27
思いを込めて オンラインカジノ ご紹介記事総集編
http://d.hatena.ne.jp/srachai/20110928/1317167297

2011-09-27
blackjack has basic strategy ブラックジャックには基本戦術がある
http://sky.ap.teacup.com/srachai/381.html

2011-09-12
ブラックジャック
http://ameblo.jp/srachai/entry-11015353654.html

2011-09-09
オンラインカジノの定番はルーレット
http://blog.livedoor.jp/srachai/archives/1379663.html

2011-09-08
完全無料で遊べるスロットマシンゲーム
http://kiyoshimatforfc2.blog36.fc2.com/blog-entry-1644.html

2011-09-07
スロットマシンで一億円ゲット、使ったお金は僅か五千円(米国カリフォルニア)
http://blogs.yahoo.co.jp/kiyoshimat2000/35924318.html

2011-09-06
ギャンブルは脳を活性化する オンラインカジノ情報
http://blogs.yahoo.co.jp/kiyoshimat2000/35919433.html

2011-09-05
オンラインでスロットマシンが楽しめます
http://plaza.rakuten.co.jp/srachai/diary/201109050001/

2011-09-03
CWCオンラインカジノサイト
http://plaza.rakuten.co.jp/srachai/diary/201109030001/

2011-08-04
バカラってどんなゲーム?
http://srachai.blogspot.com/2011/08/blog-post_7475.html

2011-08-03
ネッテラーって一体何者だ!
http://srachai.blogspot.com/2011/08/blog-post_5170.html

2011-06-23
アメーバピグカジノ
http://ameblo.jp/srachai/entry-10931966576.html

| | コメント (0)

クリスマスプレゼント オンラインカジノゲーム

昨年の12月25日、クリスマスプレゼントとしてスラチャイ編集の辞書をプレゼントしました。

http://page.cafe.ocn.ne.jp/profile/srachai/diary/d1564

今年は違います^^。
ちょっと早いですが、無料で楽しめるオンラインカジノゲームをプレゼントします。
ルーレット、スロットマシン、ブラックジャックを用意しました。
いずれも完全無料で心ゆくまで楽しめますが、実際にお金をかけるオンラインカジノと同じようなサイトのつくりになっています。オンラインカジノはネットカジノとも呼ばれていますが、ネット上で手軽に楽しめるためにこの名前がついたのでしょうね。

カジノには人により相性の良いゲームとそうでないものとがあるようです。
具体的には、スラチャイはルーレットだったら勝てます。かなりの勝率で。
スロットマシンは良くて収支ゼロ、ブラックジャックになると勝った試しがありません。
実戦カジノ(本物のカジノ)経験は海外で3年ですが、実戦カジノでも相性が良かったのはルーレットだけなのです。

無料のオンラインカジノゲームでさえ勝てなければ、実戦ではひどい目にあいます。
やることは、ほとんど同じことなのですが、強いて言えば、お金がかかっているので真剣勝負なのです。
カジノ勝負は負けることが多いのですが、勝ったときの爽快感は何にも代えがたいものではありました。
それで、翌週の仕事にも集中することができました。気分転換の一種なのですが、カジノの真剣勝負には脳みそを活性化させる働きがあるのではないかと睨んでいます。

同僚が目の前で100万円くらい負ける、それは悲惨な光景も目の当たりにしました。
カジノを気分転換と捉えることが出来なくて、とことん、のめり込む人はカジノ勝負をしてはいけません。
家庭を崩壊させるからです。私の母がそうでした。カジノではなくてパチンコではありましたが、同じようなものなのです。カジノの真剣勝負をするときには、この点を肝に銘じておかないと大変なことになります。

日本国内にもたくさん実戦オンラインカジノがあるようですが、以下に掲載のサイトは信頼できます。
但し、海外の本物のカジノと同様、最低限の英語力は必須なのです。
スラチャイ作成の過去記事リンクを掲載しておきますので参考にしてください。


オンラインカジノウィナーズクラブ : (実際にお金をかけて遊ぶオンラインカジノです)

http://www.casino-winnersclub.com/




● 完全無料のルーレットゲームはこちらです。

http://sdin.jp/browser/casino/europeanroulette/





● 完全無料のスロットマシンはこちらです。

http://sdin.jp/browser/casino/slotmachine/





● 完全無料のブラックジャックはこちらです。

http://sdin.jp/browser/casino/blackjack/






● オンラインカジノ関連記事リンク


2011-12-21
今年のお正月休み、家族でオンラインカジノゲームはいかがでしょうか
http://kiyoshimatforfc2.blog36.fc2.com/blog-entry-1757.html

2011-12-10
いろいろあります オンラインカジノ入金方法
http://srachai.dreamlog.jp/archives/5070477.html

2011-12-09
私がネッテラーをおすすめする理由(わけ)
http://ameblo.jp/srachai/entry-11101803204.html

2011-12-05
日本国内では貴重な情報源 オンラインカジノ掲示板
http://sky.ap.teacup.com/srachai/454.html

2011-12-02
知っておこう、オンラインカジノの違法性と危険性
http://blogs.yahoo.co.jp/kiyoshimat2000/36374320.html

2011-10-21
マーチンゲールってご存じですか? オンラインカジノウィナーズクラブ
http://d.hatena.ne.jp/srachai/20111021/1319171329

2011-09-27
思いを込めて オンラインカジノ ご紹介記事総集編
http://d.hatena.ne.jp/srachai/20110928/1317167297

2011-09-27
blackjack has basic strategy ブラックジャックには基本戦術がある
http://sky.ap.teacup.com/srachai/381.html

2011-09-12
ブラックジャック
http://ameblo.jp/srachai/entry-11015353654.html

2011-09-09
オンラインカジノの定番はルーレット
http://blog.livedoor.jp/srachai/archives/1379663.html

2011-09-08
完全無料で遊べるスロットマシンゲーム
http://kiyoshimatforfc2.blog36.fc2.com/blog-entry-1644.html

2011-09-07
スロットマシンで一億円ゲット、使ったお金は僅か五千円(米国カリフォルニア)
http://blogs.yahoo.co.jp/kiyoshimat2000/35924318.html

2011-09-06
ギャンブルは脳を活性化する オンラインカジノ情報
http://blogs.yahoo.co.jp/kiyoshimat2000/35919433.html

2011-09-05
オンラインでスロットマシンが楽しめます
http://plaza.rakuten.co.jp/srachai/diary/201109050001/

2011-09-03
CWCオンラインカジノサイト
http://plaza.rakuten.co.jp/srachai/diary/201109030001/

2011-08-04
バカラってどんなゲーム?
http://srachai.blogspot.com/2011/08/blog-post_7475.html

2011-08-03
ネッテラーって一体何者だ!
http://srachai.blogspot.com/2011/08/blog-post_5170.html

2011-06-23
アメーバピグカジノ
http://ameblo.jp/srachai/entry-10931966576.html

| | コメント (0)

風知草:宙に浮く燃料プール=山田孝男

一体いつまでこの泥試合は続くのでしょうか。
僅か460トンの使用済み燃料ですが、もしも爆発すれば東京にも人が住めなくなる。
ここは官民一体となって4号機に残されている使用済み燃料を取り出すべきでしょう。
で、取り出した(取り出せたらの話ですが)使用済み燃料はモンゴルに輸出するというのでしょうか。
それなら、大反対します。日本国内で処理すべきですね。

スラチャイ

(Mainichi Japan) April 2, 2012
In light of further nuclear risks, economic growth should not be priority
風知草:宙に浮く燃料プール=山田孝男

The government continues to take regressive steps in spite of the torrent of criticism it has received and the lessons that should have been learned since the Great East Japan Earthquake and tsunami triggered a nuclear disaster.
 大震災以来のおびただしい批判、検証、反省もむなしく、原発の安全をチェックする行政は後退し続けている。

This is evidenced in the fact that starting this week, which marks the beginning of a new fiscal year, the Nuclear and Industrial Safety Agency (NISA) and the Nuclear Safety Commission of Japan (NSC) have no budget. The new nuclear regulatory agency that was supposed to begin operations on April 1 in NISA's stead is now floundering amid resistance in the Diet from opposition parties. In other words, government agencies overseeing nuclear power now have an even more diminished presence.
 その証拠に、今週から原子力安全・保安院と原子力安全委員会の予算はゼロ。取って代わるはずの「原子力規制庁」は法案が国会に滞留し、発足できない。つまり、監督官庁の存在感がさらに薄らいだ。

According to Japan's general budget provisions, funds for a new government organization can be diverted to existing government organizations if the money is being used for its original purpose. The situation doesn't do much for morale, however. Back-scratching relationships between government ministries, the indecision of both the ruling and opposition parties, and the unchanging fact that much of the current crisis is still left in the hands of plant operator Tokyo Electric Power Co. (TEPCO) remains the same.
 予算は「その目的の実質に従い、執行できる」(予算総則14条2)から、暫定存続の旧組織は新組織の予算を流用できるとはいえ、士気は上がらない。各府省のもたれ合い、与野党の不決断、何ごとも東京電力任せの実態は相変わらずだ。

One of the biggest issues that we face is the possibility that the spent nuclear fuel pool of the No. 4 reactor at the stricken Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant will collapse. This is something that experts from both within and outside Japan have pointed out since the massive quake struck. TEPCO, meanwhile, says that the situation is under control. However, not only independent experts, but also sources within the government say that it's a grave concern.
 福島第1原発4号機の核燃料貯蔵プールが崩壊する可能性について考えてみる。震災直後から国内外の専門家が注視してきたポイントである。
 東電は大丈夫だというが、在野の専門家のみならず、政府関係者も「やはり怖い」と打ち明ける。どう怖いか。

The storage pool in the No. 4 reactor building has a total of 1,535 fuel rods, or 460 tons of nuclear fuel, in it. The 7-story building itself has suffered great damage, with the storage pool barely intact on the building's third and fourth floors. The roof has been blown away. If the storage pool breaks and runs dry, the nuclear fuel inside will overheat and explode, causing a massive amount of radioactive substances to spread over a wide area. Both the U.S. Nuclear Regulatory Commission (NRC) and French nuclear energy company Areva have warned about this risk.
 4号機は建屋内のプールに合計1535本、460トンもの核燃料がある。建屋は崩れかけた7階建てビル。プールは3、4階部分にかろうじて残り、天井は吹っ飛んでいる。
 プールが壊れて水がなくなれば、核燃料は過熱、崩壊して莫大(ばくだい)な放射性物質が飛び散る。アメリカの原子力規制委員会もフランスの原子力企業アレバ社もこの点を強く意識した。

A report released in February by the Independent Investigation Commission on the Fukushima Daiichi Nuclear Accident stated that the storage pool of the plant's No. 4 reactor has clearly been shown to be "the weakest link" in the parallel, chain-reaction crises of the nuclear disaster. The worse-case scenario drawn up by the government includes not only the collapse of the No. 4 reactor pool, but the disintegration of spent fuel rods from all the plant's other reactors. If this were to happen, residents in the Tokyo metropolitan area would be forced to evacuate.
 「福島原発事故独立検証委員会」(いわゆる民間事故調)報告書は、原発事故の「並行連鎖型危機」の中でも4号機プールが「もっとも『弱い環』であることを露呈させた」と書く。政府がまとめた最悪シナリオ(同報告書に収録)も4号機プール崩壊を予測。さらに各号機の使用済み燃料も崩壊し、首都圏住民も避難を迫られるというのが最悪シナリオだ。

Former Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism Sumio Mabuchi, who was appointed to the post of then Prime Minister Naoto Kan's advisor on the nuclear disaster immediately after its outbreak, proposed the injection of concrete from below the No. 4 reactor to the bottom of the storage pool, Chernobyl-style. An inspection of the pool floor, however, led TEPCO to conclude that the pool was strong enough without additional concrete. The plans were scrapped, and antiseismic reinforcements were made to the reactor building instead.
 震災直後、原発事故担当の首相補佐官に起用された馬淵澄夫元国土交通相(51)は、4号機の地下からプールの底までコンクリートを注入し、チェルノブイリの「石棺」のように固めようとした。が、プール底部の調査で「強度十分」と見た東電の判断で見送られ、支柱の耐震補強工事にとどめた。

"Because sea water was being pumped into the reactor, the soundness of the structure (concrete corrosion and deterioration) was questionable. There also were doubts about the calculations made on earthquake resistance as well," said one government source familiar with what took place at the time. "It's been suggested that the building would be reinforced, and spent fuel rods would be removed from the pool under those conditions. But fuel rod removal will take three years. Will the structure remain standing for that long? Burying the reactor in a concrete grave is like building a dam, and therefore expensive. I think that it was because TEPCO's general shareholders' meeting was coming up (in June 2011) that the company tried to keep expenses low."
 当時の事情を知る政府関係者に聞くと、こう答えた。
 「海水を注入しており、部材の健全性(コンクリートの腐食、劣化)が問題。耐震強度の計算にも疑問がある。応急補強の間にプールから核燃料を抜くというけど、3年かかる。それまでもつか。(石棺は)ダムを一つ造るようなもので高くつく。株主総会(昨年6月)前だったから、決算対策で出費を抑えようとしたと思います」

Promotion of nuclear power is a national policy, and yet the operation of nuclear reactors lies in the hands of private corporations. The government pushes the blame on TEPCO, while TEPCO dodges responsibility with the excuse that nuclear energy promotion is a government policy. This system of irresponsibility hasn't changed.
 原発推進は国策だが、運営は私企業が担う。政府は東電を責め、東電は「国策だから」と開き直る。「国策民営」の無責任体制は変わらない。

In the three weeks after the Independent Investigation Commission on the Fukushima Daiichi Nuclear Accident's report became available to the public, 95,000 copies had been sold; this, despite the fact that they run 1,575 yen a piece. It's a testament to the public's thirst for a systematic explanation that is not affected by appearances or interests.
 民間事故調の報告書は市販開始3週間で9万5000部出たそうだ。1冊1575円もするというのに。体面や営利に左右されない体系的説明に対する国民の飢えを感じる。

Earthquakes in the neighborhood of level-5 on the seismic intensity scale continue to occur even now in the Tohoku and Kanto regions. We cannot accept the absurd condescension of those who fear the worse-case scenario, labeling them as "overreacting." We have no time to humor the senseless thinking that instead, those who downplay the risks for the sake of economic growth are "realistic."
 東北・関東で震度5級の地震が続いている。最悪の事態を恐れる者を「感情的」と見くだす不見識を受け入れることはできない。リスク軽視で経済発展を夢想する者こそ「現実的」という非常識に付き合うわけにはいかない。

(毎週月曜日掲載)
(By Takao Yamada, Expert Senior Writer)

毎日新聞 2012年4月2日 東京朝刊

| | コメント (0)

2012年4月 2日 (月)

test

this is test posting


| | コメント (0)

香山リカのココロの万華鏡:「悲しみの家」があれば /東京

(Mainichi Japan) April 1, 2012
Kaleidoscope of the Heart: Having one's own sanctuary for grief
香山リカのココロの万華鏡:「悲しみの家」があれば /東京

At a recent symposium that I attended, I learned some shocking information from Yasuyuki Shimizu, the head of a suicide prevention nonprofit organization called Lifelink.
 「自殺対策支援センター ライフリンク」というNPO法人がある。その代表である清水康之さんとシンポジウムで同席したのだが、その話が衝撃的だった。

Among those who call the group for help, there are many bereaved family members who lost their loved ones to last year's devastating earthquake and tsunami. What was particularly significant for me was that, according to Mr. Shimizu, one year after the disasters, not much has changed for many of those grieving.
 清水さんたちは大震災で家族を失った方たちの電話相談にも応じているのだが、その内容が1年前もいまもほとんど変わらないのだという。

The bereaved family members often describe their conditions as "being at a loss as to what to do." The feeling of being completely stumped by how to start to heal their emotional wounds lingers even a year after the disasters.
 遺族たちの言葉、それは「どうしてよいのかわかりません」。途方に暮れ、立ち直りのためにどこから手をつけてよいのかわからない状況が、ずっと続いているということだ。

As I was listening to Mr. Shimizu, part of me was surprised, but part of me also thought that such a state of mind is rather natural. In fact, it is rather impossible to expect people who have lost a loved one to suddenly be healed in a year or so.
 驚きを感じると同時に、「そうかもしれないな」という気もした。大切な人を失って、1年やそこらで元気になれ、というほうが無理だ。

We often hear words along the lines of "The clock has stopped since then," or "Since that day, I haven't moved a single step forward." However, if one comes to think about it, this is a rather normal human response -- and it is not only limited to those who lost a dear one in last year's disasters.
 「時計が止まったまま」「あの日から一歩も前に進めていない」という言葉もよく聞くが、ちょっと考えてみれば、それはあたりまえの話だ。

In our lives we are always surrounded by countless possibilities of unexpected personal loss, disease and major failure. When something devastating like this happens to us, we are often told by others to fight on and not give in to it, but the reality is that it always takes time to overcome such incidents.
 大震災で家族を失った人ばかりではない。私たちの人生には、想像もしていなかったつらいできごと、病気、大きな失敗などがいくらでも待ち受けている。それらを経験しても「負けるな」「乗り越えろ」と言われるが、それには時間がかかる。

There will be a certain period of time -- sometimes half a year, sometimes a year, or even longer -- when we won't be able to do anything but blankly stare into space. Sometimes it can take years before we once again become aware of the changing seasons.
半年、1年、あるいはもっと長い時間、何も手につかずぼーっとしてすごし、「ああ、春が来たな」と季節の変化に気づくようになるまでに何年もかかる、という場合もある。

In my consultation room, I often wonder whether a period of grief should be as short as possible. Whenever we treat patients who have suffered a major shock in their lives, we psychiatrists always tell them the following: "You must have suffered a great deal. However, if you take this medicine, you will feel a bit better. It will shorten the grief period and help you get better soon."
 診察室にいていつも疑問に思うのは、「本当につらい時期は短いほうがいいのか」ということだ。ショックなできごとがあって落ち込んでいる人に、私たち精神科医は判で押したように言う。「たいへんでしたね。でも、このお薬を飲むとつらさが少しやわらいで、元気になるまでの時間も短縮されると思いますよ」。

While this is not a lie per se, that is how we prescribe anti-depressants and other medications, while we sometimes also think that what the person really needs is to embrace the grief and take as much time as he or she needs to deal with the emotional pain.
それはウソではないのだが、そう言って抗うつ剤などを出しながら、「この人にとって必要なのは、十分な時間をかけてゆっくりと悲しむことなのではないか」とも思ってしまうのだ。

Unfortunately, however, modern society does not allow people the privilege of a long recovery from a sad and painful event in life. If people tell their employers that they are in need of a half year's leave to recover from a personal loss, they will most likely be recommended to quit their job or see a doctor and do something about it as soon as possible.
 ただ、現代の社会は悲しみやつらさにゆっくり時間をかけることを許さない。「大切なものを失ったので、半年ほど会社を休みます」と言ったら、すぐに退職を勧められるか、「病院に行って何とかしてもらえ」と命じられるだろう。

I sometimes think how wonderful it would be if people had their own "sanctuary for grief" -- a place far away from daily house chores and work, where they can be free to think about their grief as much as they need.
 悲しい人が、仕事や家事から離れて、ゆっくり時間をかけて悲しめるような場所。そんな「悲しみの家」を作れたらいいのにな、などとときどき考える。

Perhaps, at the moment, Lifelink is the closest thing we have to such a place.
今のところは、ライフリンクが行っているような電話相談が、その「悲しみの家」の役割を果たしているのかもしれない。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2012年3月27日 地方版

| | コメント (0)

2012年4月 1日 (日)

消費税法案提出 首相は審議入りへ環境整えよ

The Yomiuri Shimbun (Apr. 1, 2012)
Set the stage for deliberations on consumption tax hike bill
消費税法案提出 首相は審議入りへ環境整えよ(3月31日付・読売社説)

 ◆野党と「政策スクラム」形成を◆

The government has adopted a bill to raise the consumption tax rate at a Cabinet meeting and submitted it to the Diet. We commend Prime Minister Yoshihiko Noda for working hard to realize the government decision within the current fiscal year, and sticking to his personal pledge from beginning to end.
 政府が、消費税率引き上げ関連法案を閣議決定し、国会に提出した。
 野田首相が終始ぶれずに、年度内に法案を決定したことは評価したい。

Noda renewed his call to opposition parties to cooperate in getting the bill passed. "If we look at this issue from a grand perspective, this is a good chance for us to join forces with the opposition bloc over policies," he said at a press conference Friday.
 首相は、記者会見で、「大局に立つなら、野党と、政策のスクラムを組むことは十分可能である」と語り、野党に改めて協力を呼び掛けた。

However, there is no prospect that the government will be able to pass--or even start Diet deliberations on--the bill, a step on which Noda openly said he would stake his political life.
 だが、首相が「政治生命をかける」とまで公言した法案は、成立どころか、審議入りのメドさえ立っていない。

As an initial step, the government and the ruling Democratic Party of Japan must make utmost efforts to create an environment in which the main opposition Liberal Democratic Party and New Komeito will agree to enter negotiations on the bill.
政府と民主党はまず、自民、公明両党が法案を巡る協議に応じるための環境作りに、全力を注がなければならない。

===

Consider multiple tax rates
 ◆複数税率も検討課題だ◆

The bill's main pillar is to raise the consumption tax rate in two stages to 8 percent in April 2014 and to 10 percent in October 2015.
 法案は、消費税率を2014年4月に8%、15年10月に10%へ2段階で引き上げることが柱だ。

Eighteen years have passed since the Diet decided to raise the consumption tax rate to the current 5 percent. Over that time, the outstanding debt of both the central and local governments has ballooned due to deteriorating fiscal conditions. This debt is projected to reach about 900 trillion yen--a record high--at the end of fiscal 2011, which ends Saturday.
 国会が現行の5%への引き上げを決めてから18年。この間、財政の悪化で、国と地方の債務残高は膨れあがり、11年度末には過去最悪の約900兆円に達する。

Deep spending cuts will be essential for fiscal reconstruction, but this cannot be achieved simply by streamlining administrative bodies and services.
 財政再建には徹底的な歳出削減が不可欠だが、行政のスリム化だけでは到底追いつかない。

In the end, it will be unavoidable to raise the rate of the consumption tax, which provides a stable source of revenue for the government.
 結局、安定財源である消費税の税率引き上げは避けて通れない道である。

The bill's supplementary provision stipulates that the government will carry out measures aiming for a nominal economic growth rate of about 3 percent and a real economic growth rate of about 2 percent, as an elastic clause linking the tax hike to the state of the economy. This makes an economic turnaround a condition for implementing a higher consumption tax rate.
 法案には、景気弾力条項として「名目3%程度、実質2%程度」の経済成長率を目指す施策を実施する、と明記された。

The prime minister stated these figures in the clause are not preconditions for the tax hike. We think Noda's position is appropriate.
 首相が、これに関連し、「税率引き上げの前提条件ではない」と述べたのは当然である。

Over the past 20 years, the country's nominal growth rate has remained almost zero. Given this, it will not be easy to achieve such growth targets. It is of course necessary for the government to try to generate economic growth. However, it must not allow opponents to exploit these figures to justify their attempts to stop the tax increase.
 この20年間の名目成長率はほぼゼロであり、達成は容易ではない。無論、政府は経済成長に努力すべきだ。しかし、この目標を、反対派が増税阻止の根拠に使おうとしても認めてはなるまい。

As steps to alleviate the burden that a higher consumption tax rate would impose on low-income earners, the bill incorporates a so-called negative income tax, which combines tax exemptions and benefit provisions. It also sets a limit on the total amount of social security-related payments to be shouldered by low-income earners.
 低所得者対策として、法案は、減税や現金給付を行う「給付付き税額控除」や、社会保障の合計自己負担額に上限を設ける「総合合算制度」などを盛り込んだ。

Though some DPJ members are calling for taking bolder measures, it is important that the government not expand such systems to an unnecessary scale. Doing so would leave the door open to characterizing them as dole-out policies.
 民主党内には、大規模な対策を求める声があるが、必要以上に規模を膨らませ、ばらまき色の強い内容にしないことが大切だ。

European countries have introduced a so-called multiple tax rate system, under which tax rates on food and other daily necessities are kept low to lesson burdens on family finances. In many countries, tax rates are set at zero or extremely low for newspapers and books. We believe implementing a multiple tax rate system is worth consideration in Japan, too.
 欧州では、家計負担を軽くするため、食料品など生活必需品の税率を低く抑える複数税率を採用している。新聞や書籍も税率をゼロや大幅に低くする国が多い。複数税率導入も検討すべきだろう。

 ◆民主は大胆に歩み寄れ◆

When the Cabinet gave approval to the consumption tax hike bill, Shizuka Kamei, the head of the People's New Party, declared his party would split from the ruling coalition.
 法案の閣議決定にあたり、国民新党は、亀井代表が連立離脱を宣言した。

However, Shozaburo Jimi, state minister for postal reform and financial services, and a majority of other PNP members refused to obey Kamei's decision and opted to stay with the Noda administration. The de facto split of the DPJ's junior ruling coalition partner at this point was inevitable.
これに同調しない自見金融相らは政権に残留した。分裂状態に陥ったのはやむを得ない。

===

DPJ must back off boldly

Some members of the group led by former DPJ leader Ichiro Ozawa also have bristled at the Cabinet decision on the tax increase, handing in letters of resignation from their government and party posts. The incident has revealed afresh the depth of the split within the DPJ.
 民主党の小沢一郎・元代表のグループの一部議員は、「閣議決定は認められない」として、政府や党の役職の辞表を提出した。民主党内の亀裂の深さを改めて浮き彫りにしたと言える。

A politically key phase of the consumption tax issue will come when the bill is put to a vote in the House of Representatives.
 衆院での法案採決が、政治的には大きなヤマ場となる。

The DPJ leadership should take every possible step to tighten unity within the party. The party also must do its utmost to earn the backing of the LDP and Komeito, as this will be essential for the bill's legislation.
党執行部は、衆院での採決に向け、党内の引き締めを図ることが重要だ。
 同時並行で、法案成立に不可欠な自民、公明両党の協力を得る努力を尽くさねばならない。

If the two major opposition parties oppose the bill in lower house deliberations, chances would be very slim of the LDP and Komeito throwing their support behind the bill in the House of Councillors.
 自公両党が衆院段階で法案に反対すれば、参院で賛成に転じる可能性は小さいからだ。

The opposition parties have been strongly opposed to DPJ plans to create a new pension program aimed at guaranteeing a minimum pension benefit. This program would require enormous revenue sources.
 膨大な財源が必要な「最低保障年金」導入など、民主党の新年金制度案に対しては野党から強い批判がある。

The DPJ initiative to abolish the medical care system for people aged 75 and older--a system introduced when the LDP and Komeito were in power--has become bogged down because of a backlash from local governments that favor keeping the system intact.
 自公政権で導入された後期高齢者医療制度を廃止するとの方針も、制度の継続を望む自治体の反発で行き詰まっている。

These were two key DPJ policy pledges for the 2009 general election in which it came to power. The party, nevertheless, should not be fastidious about implementing them. The DPJ should instead be flexible enough to decide to offer concessions to the opposition on these matters, including dropping them entirely or making drastic modifications.
 ともに民主党が政権公約(マニフェスト)で掲げた政策だが、その実現にこだわるべきではない。撤回や大幅修正など、野党側に大胆に歩み寄る決断が必要だ。

===

LDP must show flexibility

Meanwhile, consultations between the DPJ, the LDP and Komeito have led to agreements on establishing a new child benefit program to replace the current child-rearing allowance plan, as well as a bill to revise the Postal Service Privatization Law.
 民自公3党の話し合いで、子ども手当に代わる新児童手当創設や郵政民営化法改正が決まった。

Broadening consensus-building efforts among the parties will surely help quicken moves to start Diet deliberations on the consumption tax bill.
こうした合意形成を広げることが、消費税率引き上げ法案の審議入りにもプラスに働く。

 ◆自民も協議に応じよ◆

The DPJ and the LDP are in step as far as the idea of raising the consumption tax rate to 10 percent is concerned. The parties must not miss the opportunity that is before their very eyes.
 消費税率の10%への引き上げでは、民主党と自民党が足並みをそろえている。この機をみすみす逃してはならない。

LDP President Sadakazu Tanigaki still insists the lower house should be dissolved for a general election before the bill becomes law.
 自民党の谷垣総裁は、法案成立前の衆院解散・総選挙を求める姿勢を崩していない。

However, developments that follow the lower house dissolution after passage of the bill will not necessarily be disadvantageous to the LDP and Komeito. In fact, many senior LDP legislators hold this line of thought.
 だが、法案を成立させた後の衆院解散という展開は、自公両党にとって決して不利益ではないはずだ。こうした主張は自民党のベテラン議員に少なくない。

Former LDP Secretary General Bunmei Ibuki has argued what is necessary for the benefit of the public "must be done as swiftly as possible," prodding the party leadership to begin talks with the government and the DPJ about what changes should be made to the consumption tax hike bill.
 伊吹文明・元幹事長は「国民のために必要なことを一刻も早くやるべきだ」として、政府・与党との法案修正協議を促している。

We think the LDP should come out with its own counterproposal without delay on the issue and participate in consultations between the ruling and opposition parties. It is of utmost importance that the DPJ, the LDP and Komeito build up relations of mutual trust during their consultations.
 自民党は対案を示し、与野党協議に臨んでもらいたい。協議の過程で民自公3党の間に信頼関係を積み上げることが肝要である。

(From The Yomiuri Shimbun, March 31, 2012)
(2012年3月31日01時30分  読売新聞)

| | コメント (0)

« 2012年3月 | トップページ | 2012年5月 »