« 香山リカのココロの万華鏡:甘え?若年ホームレス /東京 | トップページ | 日米防衛協力―このなし崩しは危うい »

2012年5月 7日 (月)

ミャンマー支援―民主化を促してこそ

--The Asahi Shimbun, May 1
EDITORIAL: Use aid to Myanmar as push toward democracy
ミャンマー支援―民主化を促してこそ

Japan has pledged to provide 600 billion yen ($7.5 billion) of official development assistance (ODA) in the three years starting fiscal 2013 to the five countries of the Mekong River region; Myanmar, Thailand, Cambodia, Laos and Vietnam.
 ミャンマー、タイ、カンボジア、ラオス、ベトナムのメコン川流域国に、日本は来年度から3年間で約6千億円の途上国援助(ODA)などに乗り出す。

Japan’s development aid to the region, mainly the least-developed area of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), is important.
 東南アジア諸国連合(ASEAN)の中で遅れ気味の地域の発展を、日本が手助けすることには大きな意味がある。

Particularly notable is Tokyo’s decision to forgive, in stages, 300 billion yen of its past yen loans to Myanmar and supply fresh lending to the country for the first time in 25 years. Prime Minister Yoshihiko Noda recently promised these measures to visiting Myanmar President Thein Sein.
 なかでも注目すべきは、ミャンマーへの過去の円借款ざっと3千億円を段階的に放棄し、25年ぶりに供与を再開することだ。野田首相が先日、テインセイン大統領に約束した。

Last spring, Myanmar shifted from military rule to civilian administration. In parliamentary by-elections in April, candidates of the main opposition National League for Democracy (NLD) won seats, including its leader and democracy advocate, Aung San Suu Kyi, who had been under house arrest for long periods. In a move to reward the steps Myanmar has taken toward democracy, the Japanese government has decided to resume extending yen loans to the country.
 昨春に軍政から民政に移り、長く軟禁状態に置かれたアウンサンスーチーさん率いる国民民主連盟(NLD)も4月の議会補欠選挙で議席を得た。こうした民主化への歩みを評価して、円借款再開に踏み切る。

There are, however, two key conditions that should be met for Japan’s supply of aid to the country.
 だが、実施にあたっては二つの注文がある。

One is that Japan’s aid should not help Myanmar’s authoritarian government maintain its grip on power.
 一つは、強権的な政府の体制温存に手を貸すような援助にしてはならないということだ。

Even now, 80 percent of the country’s legislators are current or former members of the military. The Constitution, which allows the military to assume the full power of government during emergencies, remains effectively unamendable. The new presence of Suu Kyi and her party’s members in the parliament is unlikely to ensure the country’s swift and straight-line progress toward democracy.
 いまもミャンマーの国会議員の8割は軍人や軍出身者だ。非常時に軍が全権を握ることを定めた憲法は事実上、改正不可能なままだ。スーチーさんらが議会で活動を始めても、民主化への足取りが一直線に進むわけではないだろう。

Considering the situation, the Japanese government has postponed the final decision on forgiving 170 billion yen of the 300 billion yen until after watching the Myanmar government’s reform efforts for a year. Noda told Thein Sein, “This is a crucial moment to promote reforms (in Myanmar).”
 このため、日本政府は債権放棄のうち約1700億円分は、向こう1年間のミャンマー政府の改革努力を見て決めることにしている。野田首相も大統領に「改革を進めるためのひとつの勝負どころだ」と語った。

The question is how to evaluate the country’s democratization. The government says the evaluation will be based on a general judgment to be made with the help of the Japanese Embassy there. But that will not be enough. A fair and transparent evaluation cannot be secured unless the situation is assessed according to specific criteria through a process involving independent investigative bodies. A special committee whose members include impartial observers like representatives of nongovernmental organizations or a research team comprising Diet members should be set up for the task.
 では、どうやって民主化をチェックするのか。政府は現地の大使館を通じての一般的な情勢判断によるというが、それでは不十分だ。NGOなど第三者も加えた委員会や、国会議員による調査チームを設け、具体的な指標にてらして判断しなければ、透明性は確保できない。

The other condition is a rigorous investigation into Japan’s past loans to the country.
 もう一つは、過去の検証だ。

The amount of promised debt forgiveness--300 billion yen--is sizable, equal to more than half of this fiscal year’s total ODA budget of 560 billion yen. This is obviously unusual largesse.
 免除する3千億円は、政府の今年度のODA予算5600億円に比べても相当な額であり、異例の大盤振る舞いであることは明らかだ。

That’s why the government should take a hard look into how Japan’s past aid to the country was actually used and find out what kind of effects the money has produced. Although the aid was provided by Liberal Democratic Party-led governments, it is necessary now to question Japan’s responsibility as the lender, including the right and wrong of the judgments of the governments.
 だからこそ、過去のODAが具体的にどのように使われ、どんな効果を上げたのかを総括するのが筋だ。自民党政権時代のこととはいえ、当時の政府の判断の是非も含めて、貸手責任をきっちりと問うべきだ。

There are high expectations within Japan’s business community for the market and development of Myanmar, which has a population of about 60 million. The top executives of many Japanese companies called on President Thein Sein during his recent visit to Japan.
 人口6千万あまりのミャンマーの市場とその発展を、日本の経済界は熱く期待している。来日した大統領のもとには、多くの企業トップが訪れていた。

But the Japanese government needs to adhere to the principle that there should be no Japanese aid to Myanmar unless it keeps moving toward democracy.
 だが、「民主化なくして援助なし」という姿勢を、日本政府は堅持しなければならない。

|

« 香山リカのココロの万華鏡:甘え?若年ホームレス /東京 | トップページ | 日米防衛協力―このなし崩しは危うい »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 香山リカのココロの万華鏡:甘え?若年ホームレス /東京 | トップページ | 日米防衛協力―このなし崩しは危うい »