« 郵政改革 もっと便利で頼れる郵便局に | トップページ | 核燃料サイクル 軽視できない政策変更コスト »

2012年5月 5日 (土)

大陸棚延伸 海底資源確保へ国家戦略持て

The Yomiuri Shimbun (May. 5, 2012)
National strategy needed to secure undersea resources
大陸棚延伸 海底資源確保へ国家戦略持て(5月4日付・読売社説)

A vast seabed in the Pacific Ocean has been recognized as part of Japan's continental shelf. With the expansion of national oceanic interests, the government should work on the development of undersea resources seriously.
 太平洋沖の広大な海底が、新たに日本の「大陸棚」として認定された。海洋権益の拡大を機に、政府は海底資源開発に本腰を入れるべきだ。

The U.N. Convention on the Law of the Sea stipulates that the continental shelf of a coastal state comprises the seabed and areas lying below the surface of its territorial waters in its exclusive economic zone, which extends to a distance of 200 nautical miles from shore.
 国連海洋法条約は、沿岸から200カイリまでの排他的経済水域(EEZ)内の海底とその地下を大陸棚とし、

Under the convention, the coastal state can claim the right to develop resources in the shelf.
沿岸国に資源開発権を認めている。

The state may extend its continental shelf even beyond the exclusive economic zone if it can prove the ocean floor is the natural prolongation of its land territory.
EEZの外でも、領土と自然な地続きであると証明できれば、大陸棚を延伸できる。

In 2008, Japan filed an application with the U.N. Commission on the Limits of the Continental Shelf, requesting seven oceanic areas totaling 740,000 square kilometers, including one near the Ogasawara Islands, be recognized as its extended continental shelf. The U.N. panel recently approved four of the areas, which cover a total of 310,000 square kilometers, as part of the nation's continental shelf.
 日本は2008年、小笠原諸島近くの海域など7か所、計74万平方キロ・メートルの延伸を国際機関の「大陸棚限界委員会」に申請した。今回、うち4か所、計31万平方キロ・メートルが認められた。

===

Devise comprehensive system

The continental shelf is home to methane hydrate containing natural gas, and sea-floor hydrothermal deposits, which contain rare metals.
 大陸棚には、天然ガスを含有する「メタンハイドレート」や、レアメタル(希少金属)を含む「海底熱水鉱床」が広がっている。

Amid intensifying global competition for resources, winning approval of a vast area, comparable to more than 80 percent of the nation's land area, for Japan's continental shelf deserves acclaim.
 世界的な資源争奪競争が激しくなる中、日本が国土の8割超に匹敵する広大な大陸棚を新たに得たことは高く評価できよう。

The government must take the initiative in developing undersea resources as development involves massive costs and a long period of time. It needs to devise a system to launch full-fledged development based on previous resource exploration and excavation experiments.
 巨額の費用と長期間にわたる取り組みを要する海底資源開発は、政府が主導するしかない。政府はこれまでの資源探査や掘削実験などを踏まえ、開発を本格的に進める体制を整える必要がある。

The U.N. panel called into question an area near Okinotorishima island, the nation's southernmost point of land, during its screening.
 大陸棚限界委員会の審査で問題となったのは、日本の最南端、沖ノ鳥島の扱いである。

China and South Korea opposed Japan's bid, arguing that Okinotorishima is not an island but a mere rock that cannot sustain economic activity on its own, and therefore should not be recognized as part of Japan's extended continental shelf.
 日本の申請に対して、中国と韓国は「沖ノ鳥島は、『島』ではなく、独自の経済活動を維持できない『岩』であり、大陸棚の延伸は認められない」と反対した。

Japan called on the U.N. panel to approve the extension based on geography and other scientific data. However, the panel postponed a conclusion on the area, which covers about 250,000 square kilometers centered on Okinotorishima.
 日本は、地形など科学的データに基づき、延伸を認定するよう求めた。だが、委員会は沖ノ鳥島を基点とする申請の一部、約25万平方キロ・メートルの結論を先送りした。

===

Continued efforts necessary

The government should patiently seek international understanding of its initiative.
 政府は今後、国際社会に粘り強く理解を求めていくべきだ。

Efforts such as cultivating coral reefs in a way suitable to the geographical features of Okinotorishima and conducting research in areas such as power generation from temperature differences in the ocean would help win understanding. Coordinated work with the Tokyo metropolitan government, which has already taken steps to promote fishery activities in the neighboring oceanic area, also will be important.
 そのためには、沖ノ鳥島の特性を生かしたサンゴ礁の育成や、海中の温度差を利用した発電などの研究を重ねることが有効だろう。周辺海域で漁業振興策を実施している東京都との連携も重要だ。

The Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry has launched a project to construct the first port on Okinotorishima. The port would make it easier to unload building materials and goods from large vessels. Such activity would help the nation's claim that Okinotorishima is an island.
 国土交通省は沖ノ鳥島で初めての港を建設中だ。完成すれば大型船による建築資材や物資の積み下ろしが容易となる。島であることをアピールする材料となろう。

Under the command of the Headquarters for Ocean Policy at the Cabinet Secretariat, the strategic and effective use of the port must be considered.
 内閣官房の総合海洋政策本部を司令塔とし、戦略的で効率的な利用方法を考えねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, May 4, 2012)
(2012年5月4日01時24分  読売新聞)

|

« 郵政改革 もっと便利で頼れる郵便局に | トップページ | 核燃料サイクル 軽視できない政策変更コスト »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 郵政改革 もっと便利で頼れる郵便局に | トップページ | 核燃料サイクル 軽視できない政策変更コスト »