« 憲法記念日に―われらの子孫のために | トップページ | 「原発ゼロ」社会:上 不信の根を見つめ直せ »

2012年5月 7日 (月)

高速バス事故―乗客守れるルール急げ

--The Asahi Shimbun, May 4
EDITORIAL: Strengthen transport rules to protect passengers
高速バス事故―乗客守れるルール急げ

A chartered tour bus driver who caused an accident on the Kanetsu Expressway that killed seven and injured 39 passengers on April 29 reportedly told police he nodded off at the wheel from exhaustion.
 「疲れていた」「居眠りしていた」。関越自動車道で46人が死傷する事故を起こした高速ツアーバスの運転手が、警察にそう話しているという。

While investigators try to determine the exact cause of the tragedy, some measures should be carried out immediately.
 原因の究明は捜査を待たねばならない。けれど、今すぐ始めるべきことがある。

First, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism must review and reinforce its safety standard for the operation of highway express buses.
 高速バスの安全基準をもっと厳しいものに見直すことだ。

Under the current standard, the maximum daily driving distance and hours for chartered bus drivers are 670 kilometers and nine hours. This distance is roughly equivalent to that between Tokyo and Okayama in western Japan, and drivers can be asked to remain at the wheel for up to four hours without a break. This is pretty grueling, even for professionals.
 国土交通省の今の基準では、ツアーバスなどの貸し切りバスは1日に9時間、670キロを1人の運転手に運転させていい。東京―岡山にあたる距離だ。しかも、休憩なしで連続4時間走らせていい。いくらプロでも、これは過酷だ。

In a survey by the Ministry of Internal Affairs and Communications, nine out of 10 drivers said they have experienced drowsiness or actually dozed off while driving. They blamed long-distance driving, night-time driving and general fatigue from overwork.
 総務省の調査によると、運転手の9割が、運転中に居眠りや睡魔を経験している。そして、長距離運転や夜間運行、休み不足を原因にあげている。

The survey also found that chartered bus drivers put in 30 percent more hours than average workers. All in all, the survey findings clearly showed the current safety standard is too lax.
 また、運転手の勤務時間は、働く人の平均より3割も長い。
 いまの基準は甘すぎる。調査結果は、そう物語っている。

The standard must be revised on these three points at least: A stand-by driver must be aboard every long-distance overnighter bus; drivers must be required to take more frequent breaks; and the safety standard applied at night should be more stringent than its daytime counterpart.
 長距離の夜行バスに交代要員の運転手を必ず乗せる。もっとこまめに休憩させる。夜間は昼より基準を厳しくする。
 少なくとも、この3点の改善は必要だ。

The transport ministry was actually asked by the internal affairs ministry two years ago to revise the standard. But it dragged its feet, claiming its priority then was to “deal with bus operators who don’t abide by the safety standard.”
 国交省は総務省から2年前に改善を求められたが、「基準を守らない業者への対応が先」と動きが鈍かった。

The time for procrastination is over.
 もう、放置は許されない。

Deregulation of bus and taxi services took place about 10 years ago. The purpose was to improve services through competition and bring prices down by encouraging the entry of new players.
 バスやタクシーは10年ほど前に規制緩和が行われた。新規参入を促し、競争でサービスを高め、価格を下げる。それが改革の狙いだった。

The results have benefited consumers, but there were fears from the start that the excess competition might force drivers to overwork and sacrifice safety.
 確かに便利にはなった。
 ただ、競争のしわ寄せで運転手が過重な労働を強いられ、安全に影響するのではないか。初めからそう心配されていた。

Long-distance chartered buses typified the deregulatory transition. Offering convenience and cheap fares, bus operators flourished, but they soon became noticeably prone to accidents and traffic law violations.
 それを象徴するのが高速ツアーバスだ。安さ、便利さで急成長する一方で、事故や法令違反の多さが指摘されてきた。

Travel agencies arrange bus tours and subcontract the tours to bus operators, often making excessive demands of the latter. In turn, the bus operators push their drivers just as mercilessly. Given this vicious cycle, we can well understand why the transport ministry has tried to make travel agencies shoulder heavier responsibilities.
 ツアーバスは旅行会社が乗客を募り、バス会社に運行をゆだねる形で運営されている。旅行会社はバス会社に無理を言い、バス会社は運転手に無理を言う悪循環に陥りやすい。国交省が旅行会社の責任を重くする方針を示したのは、うなずける。

The proper way to go about deregulation is to lower the hurdle for newcomers to make it easier for them to enter the market, but subject them regularly to stringent safety checks. In other words, the more open the market becomes, the more severe the safety requirements must be.
 新規参入しやすいようにハードルを下げる代わりに、開業後は安全の質を厳しく定期的に点検する。本来、それが規制緩和の発想である。規制を緩めればこそ、安全面のチェックは厳しくすべきなのだ。

The transportation industry is noted for a high incidence of “karoshi,” or death from overwork. Pushing drivers beyond their physical well-being will ultimately cause deaths and injuries to passengers. Thorough inspections are needed in the taxi and truck industries, too.
 運輸業界は全体に過労死が多い。運転手に無理を強いれば、被害は利用者に及ぶ。タクシーやトラックも含めて、総点検しよう。

|

« 憲法記念日に―われらの子孫のために | トップページ | 「原発ゼロ」社会:上 不信の根を見つめ直せ »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 憲法記念日に―われらの子孫のために | トップページ | 「原発ゼロ」社会:上 不信の根を見つめ直せ »