« 憲法記念日 改正論議で国家観が問われる | トップページ | 全原発停止 これでは夏の電力が不足する »

2012年5月 5日 (土)

日米首脳会談 同盟深化へ戦略的行動重ねよ

The Yomiuri Shimbun (May. 3, 2012)
Strategic actions necessary to deepen Japan-U.S. alliance
日米首脳会談 同盟深化へ戦略的行動重ねよ(5月2日付・読売社説)

 ◆対中国・北朝鮮で緊密な連携を

We believe relations between Japan and the United States are finally on the right track after being stalled by the confusion caused by previous Democratic Party of Japan administrations.
 民主党政権の下で混乱・停滞していた日米関係が、ようやく改善の軌道に乗ったと言えよう。

Prime Minister Yoshihiko Noda held summit talks with U.S. President Barack Obama in Washington and the two leaders released a joint statement titled "A Shared Vision for the Future."
 野田首相がワシントンでオバマ米大統領と会談し、日米共同声明「未来に向けた共通のビジョン」を発表した。

It is the first document released by the top leaders of the two countries since June 2006 when then Prime Minister Junichiro Koizumi and then U.S. President George W. Bush announced the new concept of the "Japan-U.S. alliance in the world."
 日米両首脳による共同文書は、2006年6月に小泉首相とブッシュ大統領が「世界の中の日米同盟」を打ち出して以来だ。

Since the DPJ took the reins of power in 2009, former Prime Minister Yukio Hatoyama caused turmoil over the issue of relocating the functions of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station, resulting in a huge setback for bilateral ties. Relations between the two countries remained stagnant under Noda's immediate predecessor, Naoto Kan. Hatoyama and Kan have a lot to answer for.
 09年の政権交代後、鳩山元首相が米軍普天間飛行場の移設問題を迷走させ、日米関係を危機的状況に陥れた。菅前首相の時期も足踏みが続いた。両氏の罪は深い。

===

Priority placed on Asia
 ◆6年ぶりの共同文書

In the face of such adverse circumstances, Noda has tried to rebuild the bilateral alliance step by step and is responsible for certain achievements. He deserves praise on these points.
 その逆境の下で野田首相が日米同盟の再建に地道に取り組み、成果を上げたことを評価したい。

The latest joint statement positioned the alliance as "the cornerstone of peace, security and stability in the Asia-Pacific region." It declares "Japan and the United States pledge to fulfill our roles and responsibilities by utilizing the full range of capabilities to advance regional [Asia's] and global peace, prosperity and security."
 声明は、日米同盟を「アジア太平洋地域における平和、安全保障、安定の礎」と位置づけた。日米両国が「アジアと世界の平和、繁栄、安全保障」に向けて「あらゆる能力を駆使」し、その「役割と責任を果たす」と宣言している。

We believe that through the statement both countries have conveyed to the rest of the international community their common medium- and long-term policy targets.
 日米共通の中長期的な政策目標を掲げ、国際社会に発信したものと受け止められる。

Japan's basic foreign policy stance is to strengthen relations with other Asian countries, including China and South Korea, while maintaining the Japan-U.S. alliance as its pillar. The Obama administration has made clear it places top priority on Asia in both military and economic fields. This means Japan and the United States are keeping in step with each other.
 日本は、日米同盟を基軸としつつ、中韓などアジア各国との関係を強化するのが基本方針だ。オバマ政権も、軍事、経済両面で「アジア重視」を鮮明にしている。日米の足並みはそろっている。

It is now essential for both countries to closely cooperate on a number of issues and take strategic actions to put into concrete form the pledges made in the joint statement.
 今後は、合意内容を具体化するため、日米両国が、あらゆるレベルで緊密に連携し、戦略的な行動を起こすことが肝心である。

Noda used a gardening analogy in promising to develop the Japan-U.S. alliance, saying, "Constant daily efforts such as soil preparation and watering are indispensable to help [the bilateral relations] bear beautiful flowers." As he said, both nations must make continuous efforts and take concrete actions to maintain the alliance.
 首相が日米同盟を「美しい花を咲かせるには日々の土作りや水やりが欠かせない」とガーデニングに例えたように、同盟関係の維持には、具体的行動を通じた双方の不断の努力が求められる。

===

Strengthen defense cooperation
 ◆防衛協力強化が急務だ

In emphasizing the importance of adopting international rules through such forums as the East Asia Summit and the Asia-Pacific Economic Cooperation, the two countries called on "all regional partners" to make positive contributions.
 声明は、東アジア首脳会議(EAS)やアジア太平洋経済協力会議(APEC)を通じた国際的なルール作りの重要性を強調したうえ、「地域の全てのパートナー」に積極的な貢献を促した。

While the statement avoided mentioning China by name, it is obvious the emerging economic and military power is uppermost in the minds of both Japan and the United States.
 名指しを避けながらも、軍事、経済両面で台頭する中国を最も念頭に置いているのは明らかだ。

In addition to having the country respond appropriately to North Korea's nuclear, missile and abduction problems, Japan and the United States should press China to play a more constructive role by observing international rules and norms in regard to free trade and the security of oceans, space and cyberspace.
 北朝鮮の核・ミサイル、拉致問題への対応だけでなく、海洋・宇宙・サイバーの安全保障、自由貿易などの分野で国際ルールを順守し、建設的な役割を果たす方向に中国を誘導することが肝要だ。

To this end, Tokyo and Washington must work closely together in pressing Beijing persistently to conduct itself in a fitting manner. Efforts must also be made to realize a trilateral framework to induce a strategic dialogue.
 そのためには、日米両国が協調しつつ、中国に粘り強く働きかけねばならない。日米中の戦略対話構想の実現も目指したい。

During their meeting, Noda and Obama confirmed the importance of preventing North Korea from taking further provocative actions.
 会談では、北朝鮮の更なる挑発行為を防ぐ重要性を確認した。

To stop Pyongyang from conducting another nuclear test, it is essential for the international community to unite and send a strong message to that country. Japan, the United States and South Korea must call on China and Russia to change their conciliatory stance toward North Korea.
 北朝鮮の核実験を阻止するには国際社会が結束し、強いメッセージを発することが大切だ。日米韓は、中露両国に融和的な姿勢を改めるよう求める必要がある。

===

Advance Futenma relocation issue

Concerning the realignment of U.S. forces in Japan, Noda and Obama agreed to steadily implement the bilateral agreement on the transfer overseas of U.S. marines in Okinawa Prefecture.
 米軍再編見直しでは、在沖縄海兵隊の海外移転の日米合意を着実に実施することで一致した。

U.S. military facilities in the prefecture must be returned to Japan as soon as possible, while at the same time cooperation between the Self-Defense Forces and U.S. troops must be strengthened. A relationship of trust with Okinawa should be rebuilt and its burden of hosting U.S. military bases reduced, thereby breaking the stalemate in resolving the issue of relocating Futenma Air Station.
 自衛隊と米軍の協力を強化するとともに、沖縄の米軍施設の早期返還を具体化せねばならない。米軍基地負担を軽減する中で、沖縄との信頼関係を再構築し、普天間問題の打開につなげたい。

In regard to the Trans-Pacific Partnership multilateral trade and economic framework, Noda refrained from announcing Japan's official participation in the ongoing negotiations. He only confirmed that Japan and the United States would continue consultations on Tokyo's bid to take part in the negotiations. Obama, on the other hand, expressed interest in Japan opening its markets in the automobile, insurance and beef sectors.
 環太平洋経済連携協定(TPP)について野田首相は、日本の正式な参加表明を見送り、参加の前提となる日米協議の継続を確認するにとどまった。オバマ大統領は、自動車、保険、牛肉の3分野における日本の市場開放への関心を表明した。

Noda had been expected to move a step forward from his statement last November that "Japan will consult with the countries concerned on Japan's bid for taking part in the TPP negotiations." But he had trouble building a consensus in the DPJ as some lawmakers in the party oppose participation in the negotiations.
 今回は、昨年11月の「交渉参加に向けて関係国と協議する」という段階から、一歩踏み込むことが本来は期待されていた。だが、TPP参加反対派を抱える民主党内の調整が進まなかった。

It is understandable that the Noda administration could not spend much time and effort on the TPP issue as priority was given to Diet passage of legislation of a bill to raise the consumption tax rate. But the nine countries engaged in the TPP negotiations will not wait indefinitely for Japan to make up its mind.
 野田政権が消費税率引き上げ法案の成立を優先し、TPPに手が回らなかったという事情は理解できる。だが、既に交渉中の9か国がいつまでも日本の参加を待ってくれるわけではない。

===

Time to decide on TPP entry
 ◆TPP参加を決断せよ

There is a possibility the TPP negotiations will be concluded this autumn following an agreement. Japan must quickly decide on its entry into the negotiations to reflect its position in formulating TPP rules to ensure they are advantageous to this country.
 TPP交渉は今秋にも合意する可能性がある。TPPのルール作りに自らの主張を反映させ、有利な内容とするため、日本は早期に交渉参加を決断すべきだ。

In regard to the energy sector, Noda and Obama affirmed the two countries will expand cooperation concerning the safety of nuclear power plants.
 エネルギー分野では、原子力発電の安全に関する日米協力を拡充することで一致した。

With the steep rise in crude oil prices, it is in the interest of both Japan and the United States to accelerate the development of alternative energy sources and enhance the safety of nuclear power stations based on lessons learned from the crisis at Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 原油価格が高騰する中、代替エネルギーの開発を加速するとともに、東京電力福島第一原発の事故の教訓を踏まえて、原発の安全性を向上させることは、日米共通の利益である。

Japan regards the export of nuclear power plants as a pillar of its growth strategy. The country plans to host an international conference on nuclear safety in Fukushima Prefecture in December. We want to see concrete results arising from Japan-U.S. cooperation.
 特に日本は、原発の輸出を成長戦略の柱に位置づけている。12月には福島県で原子力安全の国際会議を開催する予定だ。日米協力の具体的な成果を上げてほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, May 2, 2012)
(2012年5月2日01時25分  読売新聞)

|

« 憲法記念日 改正論議で国家観が問われる | トップページ | 全原発停止 これでは夏の電力が不足する »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 憲法記念日 改正論議で国家観が問われる | トップページ | 全原発停止 これでは夏の電力が不足する »