« 日露外相会談 戦略を持って交渉を継続せよ | トップページ | 被災地集団移転 官民の知恵と能力を結集せよ »

2012年7月31日 (火)

電子書籍 活字文化の発展につなげたい

The Yomiuri Shimbun (Jul. 31, 2012)
Help e-books spread to promote printed word
電子書籍 活字文化の発展につなげたい(7月30日付・読売社説)

Market activity to promote the use of electronic books is picking up this summer. Efforts should be made to improve the environment for the spread of e-books so it can lead to further development of the culture of the printed word.
 この夏、電子書籍の普及を目指す市場の動きが活発化している。活字文化の一層の発展につながるよう、環境整備を図るべきだろう。

Rakuten, Inc. a leading online shopping service, has begun marketing a low-cost electronic reader. U.S. online retailer Amazon.com, the largest operator in the market, will soon launch digital readers that can display Japanese. Meanwhile, more publishers are moving their distribution of e-books into full gear.
 インターネット通販大手の楽天は、低価格の電子書籍端末の販売を始めた。業界最大手の米アマゾン社も、近く日本語で読める端末サービスで事業参入する。電子書籍の配信に本腰を入れる出版社も増えている。

In reality, however, the e-book market now consists mostly of such publications as comics for cell phone users.
 ただし、携帯電話向けのコミックなどが電子書籍市場の多数を占めているのが実情だ。

E-books are not widely used yet, primarily because digital readers are expensive and the number of books that can be read on them is limited.
 普及が進まないのは、端末価格が高額な上、電子版で読める本の数が限られているためである。

Also, standards for e-books have yet to be unified, leaving users of digital readers unable to read all the e-books available on the market. As things stand now, the readership of digital books will not increase markedly.
電子書籍の規格も統一されておらず、端末を買っても電子書籍がすべて読めるとは限らない。これでは読者層は広がるまい。

===

From a roar to a whimper

Some have called 2010 the first year of e-books, as that year saw a boom triggered by the market release of e-book readers. It cannot be denied that the boom started with a roar but ended in a whimper.
 電子書籍端末の発売でブームが起きた2010年を電子書籍元年と呼ぶこともあったが、掛け声倒れに終わった感が否めない。

This spring, Digital Publishing Initiatives Japan Co. was established with the financing of leading publishing firms and a public-private joint fund. It will support small and midsize publishing houses in releasing e-books of their titles, few of which have been digitized. The organization is expected to help expand the e-book market.
 今春、大手出版社や官民合同ファンドなどの出資で「出版デジタル機構」が設立された。デジタル化が進まない中小出版社の書籍の電子化などを支援していく。電子書籍市場の拡大に一定の役割を果たすと見られている。

Needless to say, a large number of people can probably only truly enjoy reading books printed on paper. But if digitization of books advances, that will make it easier to obtain academic or technical books with a limited circulation. In some cases, paper books that were out of print were revived as e-books.
 無論、本当の読書の楽しさは、紙の本でしか味わえないという人も多いだろう。だが、電子化が進めば、発行部数の少ない学術書や専門書の入手が容易になる。品切れになった本が電子版として復刊されるケースも相次いでいる。

Among the most advanced e-books are those that allow readers to write words on the text or look up words in a dictionary. It is also possible for users to post comments on Twitter. Such features would certainly help create new readership of e-books.
 最先端の電子書籍には、文中に書き込んだり、言葉を辞書で調べたりする機能が付いているものがある。ツイッターで感想を発信することも可能だ。新しい読者層が広がるに違いない。

In the era of digitization, new challenges are emerging, too.
 電子化時代には、新たな課題も浮上している。

===

Copyright infringement threat

For instance, if the contents of paper books are scanned, copied and distributed widely on the Internet without the permission of concerned parties, the damage would be immense.
 例えば、紙の本が許可なく複製され、ネット上に大量発信されると被害は甚大だ。

Yet publishing houses responsible for the layout and editing of books are not guaranteed copyright protection under the Copyright Law. They are thus unable to take legal steps over infringement of their rights.
しかし、本のレイアウトや編集を担う出版社は、著作権法上の権利が保障されておらず、権利侵害を訴えることができない。

Because of this, experts are discussing whether publishing firms and other entities should be given so-called rights neighboring on copyrights.
 そのために、出版社などに「著作隣接権」と呼ばれる権利を付与することが検討されている。

A study group comprising Diet members and experts and tasked with discussing the improvement of the foundations of printed culture released an interim report designed to pave the way for the creation of such neighboring rights.
 国会議員や有識者が組織した印刷文化の基盤整備を検討する勉強会は、著作隣接権の創設に向けた中間報告を発表した。

The group proposes that people who produce data for digital publications should be included among those protected by the neighboring rights.
この権利によって保護される対象には、電子出版用のデータの作成者も含めるべきだと提案している。

Further in-depth discussion is needed to protect the culture of the printed word.
 活字文化を守るため、議論を深めていく必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, July 30, 2012)
(2012年7月30日01時48分  読売新聞)

|

« 日露外相会談 戦略を持って交渉を継続せよ | トップページ | 被災地集団移転 官民の知恵と能力を結集せよ »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 日露外相会談 戦略を持って交渉を継続せよ | トップページ | 被災地集団移転 官民の知恵と能力を結集せよ »