« 夜行バスは現代のタイムトンネル 高速バスinfomation | トップページ | 香山リカのココロの万華鏡:受給者の苦悩に配慮を /東京 »

2012年7月 9日 (月)

日本と韓国―不幸なすれ違いを憂う

--The Asahi Shimbun, July 6
EDITORIAL: Surely Japan and South Korea can patch things up
日本と韓国―不幸なすれ違いを憂う

Once again, things have become skewed between Japan and South Korea. This is most unfortunate.
 日本と韓国。この隣国間で、また不幸なすれ違いが起きた。

The two countries were supposed to sign an accord on military intelligence sharing last week. But one hour before the signing ceremony, it was put off at the request of the South Korean side.
 両政府の間で締結が合意されていた軍事情報の秘密保護協定(GSOMIA)が先週、署名式の段取りまで決まっていたのに、その1時間前になって韓国側の求めで延期された。

The deal had caused an outcry in South Korea because it was secretly endorsed by the Cabinet and not made public right away. The ruckus even led to the resignation of high-ranking government officials.
 韓国の与野党の反発が原因で、政府高官の辞任騒ぎにまで発展している。

The proposed General Security of Military Information Agreement is a framework for the Self-Defense Forces and the South Korean military to share intelligence and safeguard that information.
 協定は、自衛隊と韓国軍との間で軍事情報を共有するため、互いに提供された情報を保護するための枠組みだ。

It represented the first full-fledged attempt at defense cooperation between the two neighbors. As Foreign Minister Koichiro Genba put it, it was supposed to be "a historic event."
 日韓間の初めての本格的な防衛協力であり、玄葉外相が言うように「歴史的な出来事」となるはずだった。

That is all the more reason we are disheartened by the last-minute postponement.
 それだけに、土壇場での延期は残念だ。

At the heart of the agreement is the sharing of information related to North Korea.
 協定のもとでは、北朝鮮関連の情報提供がおもに想定されていた。

Japan and South Korea had no such formal framework, although both countries have separate accords with the United States.
日米、米韓の間では共有されているのに、日韓の間にはそれがない。

A lack of communication between Tokyo and Seoul, which forms one side of the Japan-U.S.-South Korea intelligence-sharing triangle, was behind the confusion that reigned in Tokyo after North Korea tested a ballistic missile in April under the guise of a satellite launch.
That is why defense authorities of both countries had high expectations for the agreement.
 4月の北朝鮮による事実上のミサイル発射失敗についての情報が錯綜(さくそう)したのは、まさに日米韓の三角形の一辺が欠けているためだった。だから、日韓の防衛当局の間では、協定への期待は高かった。

However, there was persistent criticism of the pact in South Korea, which critics said could lead Japan to wage military aggression again.
 ところが、韓国内からは「日本による再侵略」などという批判が伝えられた。

South Korea has bitter memories of being colonized by Japan. There is also lingering resentment over the issue of "comfort women," who were forced to provide sexual services for Japanese soldiers before and during war, which no doubt has added to the sense of alarm.
Given this background, we can fully appreciate that people in South Korean are nervous about implications of military cooperation. Indeed, those feelings should not be ignored.
 日本による植民地支配の記憶を持つ韓国だ。慰安婦問題の再燃もあり、「軍事協力」という響きに敏感になる国民感情はよくわかる。こうした思いはないがしろにすべきではない。

Still, the notion of Japan becoming an aggressive military power would bring looks of total surprise to most Japanese. We hope calm heads will prevail.
 それにしても、「再侵略」とは、大多数の日本人にとっては思いもよらぬ批判だし、あまりに冷静さを欠いている。

Japan, the United States and South Korea share common values.
Trilateral cooperation in the area of security in the Asia-Pacific region would greatly benefit South Korea, given North Korea's disquieting moves and China's flexing of military muscle.
 アジア太平洋地域で、日米韓という、共通の価値観を持つ国が安全保障で協力することは、北朝鮮の不穏な動きや中国の台頭を考えれば、韓国にも利益が大きいはずだ。

Japan is partly to blame, though.
It recently sowed needless seeds of distrust by incorporating a provision to the Atomic Energy Basic Law that nuclear power should "contribute to national security."
 もっとも日本だって、原子力基本法に「我が国の安全保障に資する」との文言を加え、いらぬ不信の種をまいた。

That prompted a South Korean lawmaker to say his country should also possess nuclear capability. The comment was clearly pitched at South Korea's presidential election to be held in December.
これに刺激されたのだろう。大統領選をうかがう韓国の政治家から「韓国も核保有能力を持つべきだ」との発言が飛び出した。

Japan, too, is headed for a Lower House election. Politicians need to heed public opinion.
 これから年末に向け、韓国では大統領選がある。日本でも総選挙がちらついてきた。政治家にしてみれば、世論が気になる季節だ。

In any country, issues related to nationalism generate a sharp public response.
 どこの国でも、ナショナリズムがからむ問題に世論は敏感だ。

Off-the-cuff remarks by politicians tend to carry far more weight these days when the utterances are played up on the Internet.
ちょっとした政治家の言動が、ネットによって何倍にも増幅される。

That is all the more reason at a time like this, we urge politicians to keep their cool.
 こんな時だからこそ、政治には冷静さを保ってほしい。

|

« 夜行バスは現代のタイムトンネル 高速バスinfomation | トップページ | 香山リカのココロの万華鏡:受給者の苦悩に配慮を /東京 »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 夜行バスは現代のタイムトンネル 高速バスinfomation | トップページ | 香山リカのココロの万華鏡:受給者の苦悩に配慮を /東京 »