« 民主党分裂 限界に達した政権の内部矛盾 | トップページ | 社説:電力政策の未来 国民の主体的な選択で »

2012年7月 5日 (木)

反原発デモ―音ではなく、声をきけ

--The Asahi Shimbun, July 4
EDITORIAL: Anti-nuclear protesters should step up their efforts
反原発デモ―音ではなく、声をきけ

The restart of reactors at the Oi plant of Kansai Electric Power Co. drew hordes of protesters to the nuclear plant as well as the prime minister's office in Tokyo.
 関西電力・大飯原発の再稼働に、多くの人々が首相官邸前や原発周辺などに集まって反対の声を上げた。

Prime Minister Yoshihiko Noda reportedly remarked of the rally taking place outside his office, "That's a lot of noise out there."
 官邸前のデモについて野田首相は、「大きな音がしますね」と漏らしたという。

On any divisive issue, voices of protest are bound to arise.
 賛否が分かれる問題では、どちらを選んでも反対の声は上がる。

If Noda's choice of the word "noise" gave away his negative thinking--that such a protest will dissuade him from reaching a decision and moving on--he must think again.
いちいち耳を傾けていたら物事を決めたり、進めたりできない。人々の声を音と表現する背景に、そうした意識があるなら、思い直してもらいたい。

Many anti-nuclear demonstrators were political independents who had never taken to the streets or attended a rally before. They were "ordinary" citizens from all walks of life who simply responded instantaneously to a call for action. Their loose solidarity is a phenomenon typical in this Internet era, as already evidenced in the United States and the Middle East.
 党派に属さず、これまでデモや集会に参加したこともない。参加者にはそんな普通の生活者が多い。幅広い層が瞬時に呼応して集まり、ゆるやかにつながる。米国や中東でも見られたネット時代ならではの現象だ。

Their commitment comes from the heart. "I just had to come here. Nothing could stop me," said a 43-year-old Shiga Prefecture woman, who brought her 2-year-old to a rally in the town of Oi in Fukui Prefecture.
 思いは真剣だ。2歳の子を抱いて福井県おおい町の反対行動に加わった滋賀県の女性(43)は「いてもたってもいられずに来ました」と話した。

Huge demonstrations and rallies, which had gone out of fashion in Japan, have returned with a vengeance after the meltdowns at the Fukushima No. 1 plant in March last year. The development reveals the sorry state of the nation's indirect democracy today; the will of the people is not being followed through by their elected representatives.
 日本ではなりを潜めていた大規模デモや集会が、福島第一原発の事故後に相次いでいる。それは、選挙を通じた間接民主主義が民意をきちんとくみとれない現実を映し出してもいる。

"Nobody wants a face-off with the riot police," said a 19-year-old university student who attended rallies in Oi as well as in front of the prime minister's office. "If given the chance, anyone would much rather speak directly to the prime minister or the KEPCO president."
 「誰だって機動隊と向き合いたくなんかありません」と、官邸とおおい両方に行った大学生の女性(19)。「関西電力や首相と直接話す機会があれば、みんなそちらを選びます」

Bills demanding a local referendum on nuclear power generation have been rejected by both the Osaka municipal assembly and the Tokyo metropolitan assembly. The nation's two major political parties are in favor of restarting reactors that are currently offline. This is why many citizens are taking to the streets and raising their voices, refusing to be treated as if their opinions don’t matter. Popular protest meetings, conducted in keeping with the law, are perfectly desirable under any participatory democracy.
 大阪市と東京都の議会は、原発の是非を問う住民投票の条例案をあっさり否決した。永田町では2大政党がともに再稼働を支える側にいる。そんななか、多くの人々が自分たちの意見が行き場を失わないよう、街頭に集まり、声をあげている。ルールを守れば、デモも集会も民主主義への大事な参加方式だ。

So long as politicians and central government officials see such actions as nothing more than "protests for protest's sake," the people's mistrust for those authority figures will only grow.
 それを、政治家や省庁が相変わらず「反対のための反対」としか見ないなら、政治や行政への不信は増幅されるだろう。

For the Noda administration, which is calling for national debates on its nuclear policy, what is happening right outside the prime minister's office is anything but just "a lot of noise." On the contrary, the administration must now seek to create a system for listening directly to the people's voices that the conventional political "radar" cannot fully pick up.
 原子力政策で国民的論議をめざす野田政権にとって、「音」ではすまない動きが今、目の前で起きている。むしろこの動きを、既存の政治回路ではとらえ切れない声を直接聴く仕組みづくりにつなげるべきである。

We also urge the protesters to step up their efforts to force a change in the government's energy policy through their own actions.
 反原発の側も、その動きを実際の政策の変化につなげる試みを強めてはどうだろう。

For instance, if they are willing to accept heftier electricity bills in exchange for abandoning nuclear power generation, they should thoroughly debate among themselves how much more they are willing to pay. They should also confirm their commitment to even more aggressive power-saving efforts so they can tell the government to at least start decommissioning high-risk nuclear reactors.
 「原発停止で電気料金があがっても、これくらいなら受け入れる」「節電をもっと進めるから、リスクの高い原発から廃炉に」といった話を、地域や集会などでもっと積み重ねる。

And when they have completed their discussions and reached their own conclusions, they should present them to the government and the power companies--and not back off.
その成果を束ねて、政府や電力会社に異論の声を届ける。

Voices of protest, raised in this manner, will have a greater impact on the nation's energy policy.
 そうしてこそ、声は、政策への影響力を高められる。

|

« 民主党分裂 限界に達した政権の内部矛盾 | トップページ | 社説:電力政策の未来 国民の主体的な選択で »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 民主党分裂 限界に達した政権の内部矛盾 | トップページ | 社説:電力政策の未来 国民の主体的な選択で »