« 社説:原発と民意 不信のマグマがたまる | トップページ | 防衛白書 中国軍の活動に警戒を怠るな »

2012年8月 2日 (木)

東電OL殺害 再審を開始し速やかな決着を

The Yomiuri Shimbun (Aug. 2, 2012)
Mainali retrial must start quickly to resolve case
東電OL殺害 再審を開始し速やかな決着を(8月1日付・読売社説)

In its second ruling on a retrial request in the murder case against Govinda Prasad Mainali, the Tokyo High Court on Tuesday once again expressed the opinion that the real perpetrator may have been someone else. Given the decision, a retrial on the case must be started soon to settle the case promptly.
 真犯人は別にいる可能性があると、裁判所が再び判断した。再審を開始し、速やかに決着をつけるべきだ。

Concerning the case in which a female employee of Tokyo Electric Power Co. was killed in 1997, the Tokyo High Court rejected prosecutors' objection to its earlier decision to grant Mainali a retrial, making it likelier that such a retrial will be held and he will be acquitted.
 東京電力の女性社員殺害事件で、東京高裁は、再審開始決定を不服とする検察の異議申し立てを棄却した。ネパール国籍のゴビンダ・プラサド・マイナリ元被告が、再審無罪になる公算が大きくなったと言える。

Tuesday's decision marked a second loss for the prosecutors following the one they suffered in the court's June decision to grant Mainali a retrial. Since their arguments to show that Mainali was the perpetrator were totally denied, the prosecutors must reflect seriously on their methods of investigation and evidence evaluation.
 6月に東京高裁が再審開始を決定したのに続く、検察の敗北である。元被告が犯人だとする主張を、またも全面否定された検察は、捜査や証拠評価のあり方を猛省しなければならない。

The prosecutors are believed to have decided to comply with the start of a retrial without filing a special appeal with the Supreme Court. This is a reasonable move.
 検察が、最高裁に特別抗告せず、再審開始に応じる方針を固めたのは、当然である。

===

DNA evidence crucial

The original ruling that sentenced Mainali to life imprisonment was shaken to its foundations by the results of DNA tests conducted after retrial request hearings started.
 元被告を無期懲役とした原判決は、再審請求審になってから実施されたDNA鑑定の結果により、根底から揺らいだ。

DNA in evidence collected from various parts of the victim's body was determined to be that of a man other than the former defendant. About 80 samples, including bodily fluid, have been collected for DNA tests, but none of them proved definitively that the murder was committed by Mainali.
 遺体の複数箇所から検出されたDNA型は、元被告とは別の男のものだった。鑑定を行った体液などの試料は約80点に及んだが、元被告の犯行を明確に物語るものは、一つもなかった。

In its decision to reject the prosecutors' objection to the earlier decision, the high court said these DNA test results "serve as new evidence to be used for handing down a not-guilty decision." The court also pointed out that "there remains a suspicion that a third person committed the crime."
 今回の異議審でも、高裁は、これらの鑑定結果を「無罪を言い渡すべき新証拠」と認定した。「第三者が犯人であるとの疑いが残る」とも指摘した。

The prosecutors will reportedly continue their efforts to establish Mainali's guilt.
 検察は、再審の法廷でも争う構えは崩さない方針という。

Is there any new evidence that can prove Mainali to be the perpetrator? The prosecutors should refrain from prolonging the retrial unnecessarily.
 だが、元被告が犯人であることを示す新たな証拠は存在するのだろうか。再審を無用に長引かせるのは避けるべきである。

Leaving Mainali, who has already been released from prison, in a state of limbo in which he has been found neither guilty nor not guilty is troubling from a human rights viewpoint.
 既に釈放された元被告を、無罪か有罪かが確定しない立場に長くとどめておくのは、人権上、問題があろう。

===

Police probe problematic

There might have been problems with the investigation by the Metropolitan Police Department. Mainali, who is from Nepal, was arrested on suspicion of overstaying his visa in violation of the Immigration Control and Refugee Recognition Law just four days after the woman's body was found.
 検察だけでなく、警視庁の捜査にも問題があったのではないか。女性の遺体発見から4日後、元被告を入管難民法違反(不法残留)で“スピード逮捕”した。

Later, he was arrested again on suspicion of robbery and murder. In the meantime, investigators secured the cooperation of Mainali's roommate, who had also overstayed his visa, by helping him find a job.
 強盗殺人容疑で再逮捕するまでの間、捜査員が、やはり不法残留だった元被告の同居人に働き口を紹介し、捜査に協力させていた問題も浮上している。

The investigators have no leg to stand on if they are criticized for having decided Mainali was the perpetrator before collecting the necessary evidence.
 証拠を集めるより先に、元被告を犯人だと決め付けていたと言われても仕方がない。

Courts are also heavily to blame.
 裁判所の責任も重い。

Initially, the Tokyo District Court handed down a not-guilty decision for lack of evidence, but the Tokyo High Court overturned the decision, and this guilty decision was upheld by the Supreme Court.
 1審・東京地裁は、証拠不十分で元被告を無罪としたが、東京高裁が逆転有罪として、最高裁もそれを支持した。

Errors in the evaluation of evidence led to the situation as it is now.
 証拠評価の誤りが、今回の事態を招いたと言える。

It must be remembered that trust in the judicial system as a whole is being tested by the Mainali case.
 司法界全体の信頼が問われていることを忘れてはならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 1, 2012)
(2012年8月1日01時13分  読売新聞)

|

« 社説:原発と民意 不信のマグマがたまる | トップページ | 防衛白書 中国軍の活動に警戒を怠るな »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 社説:原発と民意 不信のマグマがたまる | トップページ | 防衛白書 中国軍の活動に警戒を怠るな »