« 首相「領土」会見 国際社会へ反転攻勢の一歩に | トップページ | 教員養成改革 指導力ある若手の育成を急げ »

2012年8月26日 (日)

原発と活断層 甚大な被害の防止に力を注げ

Sendaiはないでしょう^^。(誤訳だと思います)

(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun (Aug. 26, 2012)
Investigate faults to prevent catastrophic nuclear disasters
原発と活断層 甚大な被害の防止に力を注げ(8月25日付・読売社説)

Efforts to devise safety measures for Japan's nuclear power plants must take into account the fact that this nation is one of the most disaster-prone in the world.
 原子力発電所の安全対策は、日本が有数の「災害大国」であることを前提とせねばならない。

The Economy, Trade and Industry Ministry's Nuclear and Industrial Safety Agency has instructed that two nuclear power generation facilities in Fukui Prefecture be reinvestigated to determine whether active fault lines lie beneath their premises.
 経済産業省の原子力安全・保安院が、福井県内の原子力発電所2か所に対し、敷地内に活断層があるかどうかを再調査するよう指示した。

The two facilities are the Mihama nuclear power plant run by Kansai Electric Power Co. and the Monju prototype fast-breeder reactor operated by the Japan Atomic Energy Agency.
 関西電力美浜原発と日本原子力研究開発機構の高速増殖原型炉「もんじゅ」だ。

This means six out of all 18 nuclear facilities in the nation are subject to safety reinvestigations. NISA also has been studying whether additional on-site safety checks should be conducted on three other nuclear complexes.
これにより、再調査の対象は、国内18か所の原発のうち6か所になった。このほか3か所についても、保安院は再調査の必要性を検討している。

The government nuclear watchdog has said there are no active faults beneath the premises of nine facilities. Among them are Japan Atomic Power Co.'s Tokai No. 2 nuclear power plant in Ibaraki Prefecture; Chugoku Electric Power Co.'s Shimane nuclear power plant in Shimane Prefecture; Shikoku Electric Power Co.'s Ikata nuclear power plant in Ehime Prefecture; and the Genkai nuclear power plant in Saga Prefecture and the Sendai nuclear power plant in Kagoshima Prefecture, which are both operated by Kyushu Electric Power Co.
 敷地内に活断層がないとされるのは、日本原電東海第二、中国電力島根、四国電力伊方、九州電力玄海、川内など9か所だ。

===

Definition of faults changed

If fault lines close to or right beneath reactor buildings move due to seismic activity, the reactors and related important facilities could tilt or collapse, possibly leading to their destruction.
 原子炉建屋の直近または真下にある活断層が動けば、原子炉や重要設備が傾いたり、倒れたりして壊れる可能性もある。

To ascertain whether such risks exist, detailed geological surveys must be implemented rigorously and swiftly.
 危険性の有無を見極めるため、地層の詳細な調査を、厳密かつ迅速に実施すべきだ。

The reinvestigations were prompted by the fact that the condition of the Earth's crust in Japan changed because of the March 11, 2011, earthquake and tsunami. Fault lines that were earlier believed to be inactive were subsequently confirmed as active.
 再調査が相次ぐ理由は、東日本大震災で日本の地殻の状態が変わり、動かないとされてきた断層が動く例が出てきたことによる。

Furthermore, the definition of active faults has changed. Due to revisions in 2006 to the government's screening guidelines for the earthquake resistance of nuclear plants, faults are considered active if they have been active in the last 120,000 to 130,000 years, compared to 50,000 years before the revisions.
 活断層の定義も変わった。政府の耐震設計審査指針が2006年に改定され、考慮すべき断層の活動時期が、5万年前以降から、12万~13万年前以降に広がった。

As a result of checks done by NISA in line with the new guidelines, based on relevant data at the time of nuclear plants' construction, geological fractures that must be suspected to be active have been found one after another beneath the premises of nuclear plants.
 これらを受け、保安院が原発設置時の資料などを点検した結果、活断層と疑わざるを得ない敷地内の亀裂が次々見つかった。

Given this development, power companies say they now face higher hurdles for ensuring the safety of their nuclear plants.
 電力会社は、安全のハードルが上がると受け止めている。

If fault lines right below nuclear plants are confirmed to be active, operators will be forced to decommission the reactors, as the plants will fall short of the government's screening standards for nuclear plant operations.
原子炉直下に活断層があることが確定すれば、政府の耐震指針に適合しなくなり、廃炉を迫られよう。

===

Be prepared for the unforeseen

Decommissioning plants would be unavoidable under such circumstances.
 だが、それもやむを得まい。

The crisis at Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear power plant is attributable mainly to the fact that both the government and TEPCO made light of the risks deriving from a massive tsunami.
 東京電力福島第一原発の事故は政府と東電が大津波のリスクを軽視してきたことが主因だ。

To make the most of this bitter lesson, it is imperative to take steps to prevent the recurrence of an accident that would wreak tremendous damage, however small the probability of such a huge earthquake and tsunami may be.
教訓を生かすには、発生確率は低くとも、甚大な被害をもたらす事故の再発を防ぐことが欠かせない。

It is of course no easy job, however, to ascertain with 100 percent accuracy the existence or nonexistence of active faults through reinvestigations. A major earthquake once occurred in an area where no active fault line was believed to exist.
 ただ、再調査しても、活断層の有無を100%正しく判断することは容易ではない。活断層はないとされてきた場所で大地震が起きた例もある。

Measures should be devised quickly for dealing with such unforeseen situations. It is indispensable to establish safety arrangements to prevent catastrophic events, such as a reactor core melting down as a result of its tilting.
 こうした「想定外」への対応も急ぎたい。原子炉が傾いて炉心溶融などの破局的な事態になるのを防ぐ安全対策が必須である。

Evaluating the results of NISA's reinvestigations and creating a new set of standards for coping with unforeseeable events will be the job of a new nuclear safety regulatory commission.
 新設の原子力規制委員会が、再調査の結果評価や、想定外への対応の基準作りを担う。

Because of the turmoil in the Diet, however, the legislature has yet to approve the members of the commission, including who should become chairman.
 しかし、国会の混乱で委員長や委員の人事に同意が得られていない。

The commission must be launched as early as possible to ensure the safe utilization of nuclear power plants.
原発を安全に利用するには、規制委の早期発足が必要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 25, 2012)
(2012年8月25日01時29分  読売新聞)

|

« 首相「領土」会見 国際社会へ反転攻勢の一歩に | トップページ | 教員養成改革 指導力ある若手の育成を急げ »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 首相「領土」会見 国際社会へ反転攻勢の一歩に | トップページ | 教員養成改革 指導力ある若手の育成を急げ »