« 原発ゼロ方針 「戦略」の練り直しが不可欠だ | トップページ | 原子力規制委 安全確認の基準作りを急げ »

2012年9月21日 (金)

オスプレイ配備 抑止力と安全性の両立を図れ

The Yomiuri Shimbun (Sep. 21, 2012)
Osprey deployment will promote both deterrence and safety
オスプレイ配備 抑止力と安全性の両立を図れ(9月20日付・読売社説)

It is crucial to attain two goals: strengthening the deterrent power of the U.S. military stationed in Japan and ensuring the safety of military drills conducted here.
 在日米軍の抑止力の強化と訓練の安全性を両立させることが肝要だ。

The government on Wednesday issued a statement saying the safety of the U.S. Marine Corps' new transport aircraft, the MV-22 Osprey, was "duly confirmed" and approved the aircraft's flights in Japan.
 政府は、米軍の新型輸送機MV22オスプレイについて、「安全性は十分に確認された」と結論づける安全宣言を発表し、国内飛行を容認した。

Twelve Ospreys temporarily stationed at the marine corps' Iwakuni Air Station in Yamaguchi Prefecture will be deployed at the Futenma Air Station in Okinawa Prefecture after test flights to be conducted as early as this week. The U.S. Marine Corps plans to start the operation of the aircraft in earnest in mid-October.
 米軍岩国基地に一時駐機中のオスプレイ12機は、週内にも試験飛行を行った後、沖縄県の普天間飛行場に配備される。10月中旬に本格運用を開始する予定だ。

The government's safety declaration is based on Japan's own analyses of Osprey crashes in Morocco in April and Florida in June in addition to specific safety measures agreed upon by the Japan-U.S. Joint Committee. We hail the declaration as the fruit of the government's efforts to pursue safety measures involving the Osprey.
 安全宣言は、4月のモロッコと6月の米フロリダ州の墜落事故に関する日本独自の原因分析に加えて、日米合同委員会で具体的な安全確保策に合意したことを踏まえたものだ。日本側として安全策を追求した成果と評価できる。

The Japan-U.S. agreements include such provisos as conducting low-altitude flight training at least 150 meters off the ground and keeping in-flight shifts between horizontal and vertical rotor operations--the procedure during which the two crashes occurred--to a minimum.
 日米合意は、低空飛行を地上150メートル以上に限るほか、事故が起きた、垂直飛行から水平飛行に移行する「転換モード」を最小限にすることなどを盛り込んだ。

===

Reasonable compromise by U.S.

Negotiations between Japan and the United States were rocky as the U.S. military initially opposed limits on its unit operations. But the two nations reached a political settlement after the U.S. military compromised in consideration of Japan's domestic situation. It is hoped that the U.S. military will abide by the recent agreements and make efforts to ensure the safety of Osprey flights.
 米軍は当初、部隊運用の制限に反対し、日米協議は難航した。だが、日本の国内事情に配慮して譲歩し、政治決着したものだ。米軍が今回の合意を順守し、安全性の確保に努めるよう求めたい。

The municipal governments concerned in Okinawa and Yamaguchi prefectures remain opposed to the Osprey deployment in spite of the government's safety declaration. Although there is no need to gain consent from local governments for the deployment, the central government should make efforts to give thorough explanations to local residents to win more understanding so Osprey operations will go smoothly.
 沖縄、山口両県の関係自治体は政府の安全宣言にもかかわらず、配備反対の姿勢を変えていない。配備に地元の同意は不要とはいえ、安定した運用に向けて、政府には、地元への説明を尽くし、理解を広げる努力が欠かせない。

In the first place, the notion that the Osprey is an extremely dangerous aircraft is largely based on misunderstanding.
 そもそもオスプレイが極めて危険な航空機であるかのような見方は、誤解に基づく部分が多い。

Of course, there can be accidents or trouble, as with any aircraft. But since the Osprey is equipped with the latest safety features, it is not logical to argue that the aircraft is more dangerous than other U.S. military aircraft, including the aging CH-46 transport helicopters.
 無論、航空機である以上、事故や故障は起こり得るが、最新の安全対策を講じており、老朽化したCH46輸送ヘリなど米軍の他の航空機より危ない、といった議論は合理的ではない。

===

Stronger defense for Japan

What should not be overlooked is the benefit the Osprey's outstanding performance would bring: It would strengthen the deterrent power of the U.S. military stationed in Japan.
 見過ごしてならないのは、オスプレイの優れた機能による在日米軍の抑止力の強化である。

The Osprey's maximum speed is twice that of the CH-46 helicopter, its load capacity is three times greater, and its range is four times longer. The aircraft will allow the marines to greatly improve their mobility and their response capabilities in contingencies.
 CH46より最大速力は2倍、搭載能力は3倍、行動半径は4倍となり、緊急時の海兵隊の機動展開・即応力が大幅に向上する。

At a time when friction between Japan and China over the Senkaku Islands has heightened--a situation feared to continue in the medium to long term--defense cooperation between Japan and the United States will contribute to defending the Nansei Islands and stability in Northeast Asia.
 尖閣諸島をめぐる中国との軋轢(あつれき)が高まり、今後も中長期的に続く恐れがある中、日米の防衛協力を通じて、南西諸島の離島防衛や北東アジアの安定に貢献しよう。

Osprey flight training is planned at U.S. military and Self-Defense Force bases both inside and outside of Okinawa Prefecture. With the Osprey's long flight range and capability to be refueled mid-air, it is possible that training will be extended beyond Okinawa Prefecture.
 オスプレイの訓練は、沖縄だけでなく、本土の米軍・自衛隊施設でも行われる予定だ。航続距離が長く、空中給油もできるため、訓練の本土移転が可能になる。

Regions outside of Okinawa Prefecture should take on some of the burden of hosting U.S. bases currently shouldered by Okinawa Prefecture. Along these lines, the Osprey training plan should be promoted from the viewpoint of solidifying Japan-U.S. defense cooperation.
 沖縄の基地負担の一部を本土が受け入れるとともに、日米連携を強める観点から推進すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 20, 2012)
(2012年9月20日01時21分  読売新聞)

|

« 原発ゼロ方針 「戦略」の練り直しが不可欠だ | トップページ | 原子力規制委 安全確認の基準作りを急げ »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 原発ゼロ方針 「戦略」の練り直しが不可欠だ | トップページ | 原子力規制委 安全確認の基準作りを急げ »