« 尖閣国有化 中国の圧力外交は行き過ぎだ | トップページ | 自民総裁選告示 日本の針路に責任ある論戦を »

2012年9月15日 (土)

大震災1年半 復興の遅れ取り戻したい

The Yomiuri Shimbun (Sep. 15, 2012)
Delays in disaster restoration must be ended immediately
大震災1年半 復興の遅れ取り戻したい(9月14日付・読売社説)

Eighteen months have passed since the Great East Japan Earthquake struck.
 東日本大震災から1年半が過ぎたが、

However, reconstruction of disaster-ravaged areas has fallen far short of the desired progress.
被災地の復興は思うように進んでいない。

The central and local governments must step up cooperation to address without a hitch the challenge of helping put disaster victims' lives and local industry back in order.
 政府と自治体が連携し、被災者の生活再建と産業の再生を急がねばならない。

Still conspicuous in the region stricken by the earthquake and tsunami are huge piles of debris at temporary storage sites in coastal districts. There is no immediate prospect of them being removed.
 被災地でいまだに目に付くのが、沿岸部に積み上げられた膨大な量のがれきだ。仮置きされたまま、行き場を失っている。

A mere 25 percent of the debris in the disaster area has been disposed of. If things stay as they are, the government-set goal of completely disposing of the debris by March 2014 can hardly be accomplished.
処理率は25%に過ぎず、このままでは「2014年3月までに処理完了」という政府の目標達成は危うい。

Construction of temporary incineration facilities in the disaster-hit areas is an urgent matter. Broad-based plans to dispose of debris in prefectures outside the disaster-struck region should also be moved forward quickly.
 被災各地で、仮設焼却炉の整備が急務である。他県に運んで処分する広域処理も加速させたい。

There have been notable delays as well in plans to build publicly operated housing, or so-called restoration housing, to accommodate disaster victims living in temporary housing.
 仮設住宅などの避難者を受け入れる災害公営住宅(復興住宅)の建設も遅れが目立つ。

===

Collective relocation eyed

About 30,000 housing units are meant to be built under the plans, but appropriate sites, such as publicly owned plots of land, have proven scarce. As a result, sites have been secured for only 10 percent of the planned public housing so far.
約3万戸を計画中だが、公有地などの適地がなかなか見つからず、用地が確保できたのは、わずか1割だ。

Projects for collective relocation of disaster-affected communities to higher ground will soon be launched. More than 200 communities, mainly in the three hard-hit prefectures of Iwate, Miyagi and Fukushima, are expected to be covered by the planned relocation.
 今後、高台への集団移転事業も動き出す。岩手、宮城、福島の3県を中心に、200地区以上が移転対象になるとみられる。

Every one of such plans will certainly be unprecedentedly large in scale. Voices in prefectural, city, town and village governments are saying that the manpower needed to carry out the projects, such as civil engineers, is seriously lacking.
 いずれも前例のない大事業となる。県や市町村からは、土木技術者などの人材が足りない、という声が上がっている。

The Tokyo metropolitan government has pledged to send about 50 technical officials in charge of civil engineering and construction matters to the disaster areas. The central government's Reconstruction Agency must give full play to its role as coordinator for creating a framework of cooperation for stable supplies of personnel to promote the relocation projects.
 東京都は土木・建築系の技官を中心に約50人を被災自治体に派遣する。復興庁が調整役となり、人材を安定供給する協力体制作りを進めてもらいたい。

There are 160,000 Fukushima Prefecture residents who have been evacuated within and outside the prefecture due to the crisis at Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear plant. A great majority of them are unable to return home in the near future because of radioactive contamination.
 福島県では、東京電力福島第一原子力発電所事故の影響で、16万人が県内外に避難した。その大部分が、放射能による環境汚染で、すぐには帰宅が困難な住民だ。

The government's policies to help restore Fukushima Prefecture from the disaster include a program to build "temporary towns" designed to entirely relocate the local entities involved. Iwaki in the prefecture is a candidate for such towns with consultations to start this month.
 政府は福島県の復興方針の中に、自治体ごと移転する「仮の町」構想を盛り込んでいる。県内のいわき市などが移転候補地に挙がっており、今月中に協議が始まる見通しだ。

===

Expedite special zone system

The central government and Fukushima prefectural government should tackle in earnest the task of making the program a reality.
実現へ向け、政府や県が積極的に調整を図るべきだ。

To enable evacuees to return home, it is imperative to resolutely carry out radioactivity decontamination operations. Construction of interim storage facilities for radiation-polluted soil is essential. To ensure such facilities are established, the government must do its utmost to obtain understanding from local governments with candidate sites.
 避難住民が自宅に戻るには、除染を着実に実施することが大切だ。汚染土を管理する中間貯蔵施設も欠かせない。施設の設置へ、政府は地元自治体の理解を得ることに全力を尽くす必要がある。

Worthy of special note as a way to help resuscitate local economies is the central government's system for designating special zones for reconstruction in the disaster-stricken areas. In the eight months after the enactment of the law for the system, 20 plans to set up such zones have been approved by the government.
 被災地の経済再生策として期待されるのが復興特区制度だ。法施行後、8か月で20件の特区計画が認定された。

The municipal government of Kamaishi, Iwate Prefecture, has decided to invite a large-scale retail complex to a district that has so far been exclusively for industrial purposes under the Building Standards Law, by easing regulations through the special zone system.
 岩手県釜石市は、建築基準法の緩和で工業専用地域に大規模商業施設を誘致する。

In Sendai, a group of farmers, utilizing a preferential taxation measure on farm produce-related businesses under the system, will launch a food processing and distribution company. Whether the system can be deemed effective overall remains to be seen, however.
仙台市では農産品事業の法人税優遇を利用し、生産者が食品加工、流通も担う会社の設立に乗り出す。制度の実効性が問われるのは、これからだ。

Reviews to ascertain if the government's budgets for the March 11, 2011, disaster are being used effectively must be conducted across the board on the basis of how things actually stand in the disaster areas.
 政府の復興予算が有効に使われているのか、現地の実情を踏まえた総点検も実施すべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 14, 2012)
(2012年9月14日01時24分  読売新聞)

|

« 尖閣国有化 中国の圧力外交は行き過ぎだ | トップページ | 自民総裁選告示 日本の針路に責任ある論戦を »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 尖閣国有化 中国の圧力外交は行き過ぎだ | トップページ | 自民総裁選告示 日本の針路に責任ある論戦を »