« 3党幹事長会談 いつまで条件闘争をするのか | トップページ | ソフトバンク 吉と出るか米携帯会社の買収 »

2012年10月17日 (水)

PC乗っ取り 官民連携で摘発体制の強化を

The Yomiuri Shimbun (Oct. 17, 2012)
Cybercrime crackdown requires joint public-private effort
PC乗っ取り 官民連携で摘発体制の強化を(10月16日付・読売社説)

There has been a recent string of incidents in which online threats were sent via remotely controlled personal computers infected with viruses.
 何者かが他人のパソコン(PC)を乗っ取り、遠隔操作で犯行予告を送信したとされる事件が相次いで発覚した。

The owners of these computers were placed at risk of being charged for crimes they did not commit. The police must strengthen their investigative capabilities to deal with this new type of cybercrime and leave no stone unturned in their search for the true perpetrator.
 PCの持ち主が身に覚えのない罪を着せられかねない事態だ。新たなサイバー犯罪に、警察は捜査能力を向上させ、摘発に全力を挙げねばならない。

The Osaka and Mie prefectural police and the Metropolitan Police Department have released three men who had been arrested on suspicion of sending indiscriminate murder and bomb threat messages via their computers and forcibly obstructing business.
 大阪府警、三重県警、警視庁は、無差別殺人や爆破の犯行予告をPCで送信したとして威力業務妨害容疑などで逮捕した男性3人について、それぞれ釈放した。

In a case handled by the Kanagawa prefectural police involving an online threat to attack a primary school, it seems increasingly possible that a university student arrested for making online threats might not have been the person who sent the messages.
 神奈川県警でも、小学校襲撃の予告を巡り、逮捕した大学生とは別の真犯人がいる可能性が浮上している。

TBS Television, Inc. has reportedly received an e-mail sent by a person claiming responsibility for these incidents.
一連の事件では、「私が真犯人だ」とする内容のメールがTBSに届いたという。

The computers of the three released men were likely being controlled remotely after being infected with viruses, and criminal threats were posted on online message boards without their knowledge.
 釈放された3人のPCは、外部から遠隔操作できるウイルスに感染し、3人の知らぬ間に、犯行予告がネット上の掲示板などに書き込まれた可能性が高い。

===

Virus infections overlooked

Police identified the computers in question as belonging to the three men via their Internet protocol (IP) addresses. But they failed to detect that the computers were infected with viruses that enabled them to be remotely controlled by an outsider. Investigators discovered this only after arresting the men.
 警察は、ネット上の「住所」にあたるIPアドレスから3人のPCを特定した。だが、遠隔操作ウイルスの侵入を見抜けず、気付いたのは、3人の逮捕後だった。

If a computer is being controlled remotely, arresting the perpetrator will be impossible by tracing its IP address alone. The recent incidents show there are limits to conventional cybercrime investigative methods.
 PCが遠隔操作されてしまうと、IPアドレスを割り出すだけでは犯人にたどり着けない。一連の事件は、従来のサイバー捜査の限界を示したと言える。

The threats were posted on message boards via the computers of the three men via servers in foreign countries, including the United States and Germany. Identifying the perpetrator will be a painstaking task. Nevertheless, computer hacking cannot be allowed to go unchecked because it raises the risk of people being falsely accused of crimes.
 犯行予告が、米国、ドイツなど海外の複数のサーバーを経由し、男性らのPCを使って書き込まれたことから、犯人の特定には困難が伴うだろう。だが、冤罪(えんざい)を招く恐れのあるハッキング行為を野放しにしておくことはできない。

The National Police Agency has hired engineers who studied cyber-attack countermeasures at private companies and assigned them to prefectural police headquarters. More specialized staff like this are needed.
 警察庁は、民間会社でサイバー攻撃などへの対策を研究してきた技術者を採用し、都道府県警に出向させている。専門スタッフのさらなる増強が必要だろう。

===

Self-defense vital

We think the public sector must cooperate more closely with the private sector and harness the expertise of firms with advanced cyberdefense technology. A system that enables the public and private sectors to cooperate in tackling cybercrime needs to be quickly put in place.
 民間との連携を強化し、サイバー防御の技術に優れた企業のノウハウを積極的に取り入れたい。官民をあげたサイバー犯罪への体制作りを急がねばならない。

Computer users, for their part, must stay aware of the importance of taking precautions to protect themselves. The computers in question were infected with viruses hidden in free software available on online bulletin boards. In a case overseas, a third party turned on an infected computer's camera without the owner's knowledge to look into their room.
 PCのユーザーも、自衛を心がけることが大切だ。男性らのPCのウイルスは、ネット上の掲示板に公開されていた無料ソフトから感染した。知らないうちにPCのカメラが起動し、部屋をのぞかれた外国の事例もある。

There are some effective ways to keep viruses at bay: Do not open suspicious e-mails; avoid browsing suspicious sites; do not download programs unless necessary; regularly upgrade antivirus software; and turn off your computer when it is not being used.
 不審なメールは開かない。怪しいサイトの閲覧は避け、不用意なダウンロードは控える。対策ソフトのこまめな更新も欠かせない。使用しない時には、PCの電源を切ることも有効とされる。

It is essential that each computer owner protect their own PC by properly taking basic precautions.
 基本対策を徹底し、自分のPCは自分で守ることが重要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 16, 2012)
(2012年10月16日01時29分  読売新聞)

|

« 3党幹事長会談 いつまで条件闘争をするのか | トップページ | ソフトバンク 吉と出るか米携帯会社の買収 »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 3党幹事長会談 いつまで条件闘争をするのか | トップページ | ソフトバンク 吉と出るか米携帯会社の買収 »