« 「第3極」 政策のあいまいさ放置するな | トップページ | 衆院選主要な争点 日本の国家像を具体的に語れ »

2012年11月20日 (火)

ストーカー殺人 被害者守れぬ警察は猛省せよ

The Yomiuri Shimbun (Nov. 20, 2012)
Police must reflect on fatal stalking case
ストーカー殺人 被害者守れぬ警察は猛省せよ(11月19日付・読売社説)

Police were unable to protect the life of a stalking victim who had been terrorized by her stalker and complained to police, saying she feared he would physically harm her. They must seriously reflect on their handling of the case and take measures to prevent such incidents from recurring.
 ストーカー行為におびえ、身の危険を訴えた被害者を、警察は守ることができなかった。
 猛省し、再発防止を徹底せねばならない。

The victim was a female designer who was murdered by her former boyfriend in Zushi, Kanagawa Prefecture. In June last year, the Zushi police arrested the man on suspicion of intimidating the woman by sending her e-mails threatening to kill her.
 神奈川県逗子市で、デザイナーの女性が元交際相手の男に殺害された事件である。逗子署は昨年6月、「殺す」といったメールを女性に送りつけた男を脅迫容疑で逮捕した。

When arresting him, a police officer read aloud her new surname and address after her marriage when reading the arrest warrant to the suspect. The woman had earlier asked the police not to reveal her new surname or address to the man. As the police officer read them aloud, the man was highly likely to note the information about the victim.
 その際、警察官は逮捕状に記載された女性の結婚後の姓、住所を読み上げた。女性は、新たな居住地などを男に知らせないよう警察に頼んでいたが、警察官が読み上げたことで、男に伝わってしまった可能性が大きいという。

On Nov. 6 while he was on probation, the man broke into the woman's apartment, murdered her and then committed suicide.
 男は執行猶予中の今月6日、女性のアパートに押し入って殺害に及び、自殺した。

Reading aloud an arrest warrant is meant to explain to the suspect why he or she was arrested. But there is no need to tell the suspect everything written on a warrant.
 令状の読み上げは、容疑者に逮捕理由を認識させるのが目的だ。記載事項をすべて告げる必要はない。

===

Victim's welfare disregarded

The Zushi police officer who read the warrant thoughtlessly disregarded the victim's welfare.
逗子署の警察官の行為は、被害者への配慮を欠き、あまりに軽率だったというほかはない。

Yutaka Katagiri, commissioner general of the National Police Agency, announced that the NPA will review the way entries in arrest warrants are made. The review is necessary, but the agency should, first of all, rigorously investigate how the Zushi police dealt with the latest case.
 警察庁の片桐裕長官は、令状の記載方法の見直しを表明した。それも必要だが、まずは今回の警察の対応を厳正に検証すべきだ。

About six months before the murder, the man allegedly sent the woman more than 1,000 e-mails in about 20 days. In the e-mails, the man reproached her for breaking off their engagement. But the Zushi police decided not to prosecute the case as a violation of the anti-stalking law.
 男は凶行の半年前、約20日間に1000通以上のメールを女性に送りつけていた。婚約を解消したことを一方的に責める内容だったが、逗子署はストーカー規制法での立件を見送った。

The anti-stalking law stipulates that following someone is unlawful only when accompanied by "defamatory remarks" or "extremely aggressive or violent behavior and abusive language."
 規制法は、違法となる付きまとい行為について、「名誉を害する事項を告げること」「著しく粗野または乱暴な言動をすること」などと規定している。

Surely the man's actions came under these categories. We cannot help but question whether the Zushi police dealt with the case properly.
 男の行為は、これらに当てはまるのではないか。逗子署の対応には疑問が拭えない。

A review of the anti-stalking law is also a matter of urgency. Although the current law prohibits one from making phone calls or sending faxes repeatedly and persistently, e-mails are not subject to the law.
 規制法の見直しも急務である。電話やファクス送信を執拗(しつよう)に繰り返すことを禁じているが、メールは対象外だ。

===

Laws must change with times

In light of the fact that the means of telecommunications have diversified, in line with the popularity of the Internet, provisions of the law should be amended to reflect the current situation.
インターネットの普及とともに、通信手段が多様化していることを考えれば、現状にかなった条文に改正すべきだ。

The number of police warnings based on the anti-stalking law issued to suspected stalkers nationwide from January to August totaled 1,511, already exceeding the annual record of 1,384 logged in 2007, according to the NPA.
 全国の警察が規制法に基づいて出した警告は、今年1~8月だけで1511件に上った。年間件数で過去最高だった2007年の1384件を既に上回っている。

To protect victims involved in stalking cases, whose number has been soaring lately, the agency may also need to take new countermeasures.
 急増するストーカー事件で被害者を守るためには、新たな対策を講じることも必要だろう。

In the anti-domestic violence law, which is designed to protect victims from violent acts of their spouses, a suspected offender can be prohibited by a court injunction from coming close to the victim. Violators of such injunctions are subject to arrest.
 配偶者の暴力から被害者を守るDV防止法では、裁判所の保護命令で、加害者が被害者に接するのを禁じる制度がある。警察は違反した加害者を逮捕できる。

The adoption of a similar system should be studied for dealing with the stalking case as well.
 ストーカー事件でも、同様の制度を検討すべきではないか。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 19, 2012)
(2012年11月19日01時30分  読売新聞)

|

« 「第3極」 政策のあいまいさ放置するな | トップページ | 衆院選主要な争点 日本の国家像を具体的に語れ »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 「第3極」 政策のあいまいさ放置するな | トップページ | 衆院選主要な争点 日本の国家像を具体的に語れ »