« 32Red online casino で遊ぶ^^ | トップページ | 「TPP解散」 首相は交渉参加の旗を掲げよ »

2012年11月14日 (水)

小沢氏再び無罪 検察審制度の見直しは早計だ

The Yomiuri Shimbun (Nov. 14, 2012)
It's too early to review mandatory indictment system
小沢氏再び無罪 検察審制度の見直しは早計だ(11月13日付・読売社説)

Ichiro Ozawa, head of the People's Life First party, was once again found not guilty by a court.
 国民の生活が第一の小沢一郎代表が、再び無罪となった。

The Tokyo High Court dismissed an appeal lodged by court-appointed lawyers acting as prosecutors and upheld a lower court ruling acquitting Ozawa of violating the Political Funds Control Law over his alleged role in a suspicious land deal conducted by his fund management body, Rikuzan-kai.
 小沢氏の資金管理団体「陸山会」の土地取引を巡る政治資金規正法違反事件で、東京高裁は1審の無罪判決を支持し、検察官役の指定弁護士の控訴を棄却した。

The high court ruling acknowledged that the 400 million yen provided by Ozawa to the fund management body to purchase land was not registered with Rikuzan-kai, underscoring the sloppy accounting process of its political funds.
 判決は、土地購入原資として小沢氏が提供した4億円が簿外処理された事実を認めた。陸山会による政治資金のずさんな会計処理を指摘したものだ。

On the other hand, the ruling concluded Ozawa did not receive a detailed report on the land deal from his secretary at the time. "There is a possibility Ozawa believed the contents of [Rikuzan-kai's] political fund reports were legitimate," the ruling said.
 その一方で、判決は、小沢氏が元秘書から取引の経緯について詳細な報告を受けていなかった、と認定し、「政治資金収支報告書の記載を適法と認識した可能性がある」と結論づけた。

The court-appointed lawyers said they will discuss whether to lodge a final appeal, but appeals to the Supreme Court are limited to cases in which rulings contain constitutional violations or inconsistencies with past top court rulings. It is more likely the not-guilty ruling will become final.
 指定弁護士は上告の可否を検討するという。だが、上告は憲法違反や判例違反がなければ認められず、小沢氏の無罪が確定する見通しが強まったと言えよう。

===

Committee decision has a point

Ozawa's trial is the first of its kind in which a politician has been indicted under the mandatory indictment system following decisions by the Committee for the Inquest of Prosecution, which is composed of ordinary citizens. It is likely debates on whether to review the system will ignite again as Ozawa has been twice ruled not guilty.
 この裁判は、一般市民で構成される検察審査会の議決に基づき、政治家が強制起訴された初のケースだ。2度の無罪判決で、制度の見直し論議が再燃するだろう。

However, the committee was justified in demanding the court--which was open to the public--uncover all the facts of the case, as Ozawa had failed to provide reasonable explanations on the political funds scandal.
 しかし、公開の法廷で解明を求めた検察審の判断には、もっともな面があった。政治資金疑惑に対し、小沢氏が合理的な説明をしなかったためだ。

The government has established a public disclosure system on political funds under the Political Funds Control Law to ensure an environment that would allow free and fair election campaigns.
 政治資金規正法は、自由で公正な政治活動を実現するため、政治資金の公開制度を定めている。

As taxpayers' money has been poured into political funds after the enactment of the Political Party Subsidies Law, there is a growing demand for transparency in the flow of political funds.
政党助成法の施行で、政治資金に国民の税金が投入されてからは、資金の流れの透明性を確保する要請が高まっている。

Rikuzan-kai's land deal involved money transactions totaling hundreds of millions of yen, but the political fund management body made false statements in its reports. This clearly goes against the spirit of the Political Funds Control Law.
 陸山会が土地取引で億円単位の巨額の金を動かしながら、収支報告書に事実と異なる記載をしていたのは、規正法の趣旨に反する行為だったと言える。

One purpose of the Committee for the Inquest of Prosecution system is to reflect the view of people in criminal justice in a similar way to the lay judge system. So far, only six mandatory indictments have taken place since the system was established. What is important now is for the mandatory indictment system to be used in more cases. It is too early to review the system at this stage.
 検察審制度には裁判員制度と同様、刑事司法に国民の視点を反映させる意義がある。強制起訴は6件にとどまる。まずは事例を積み重ねることが大切だろう。現時点で見直すのは早計である。

===

Prosecutors must be blamed

However, experts have pointed out that this places a heavy burden on court-appointed lawyers, who have to present their cases based on limited evidence. The system should be examined with the aim of improving it.
 ただ、限られた証拠での立証を強いられる指定弁護士の負担の重さなどを指摘する声がある。制度の改善に向けた検証は必要だ。

In the Ozawa trial, the public prosecutors should be criticized for submitting a falsified investigative report to the Committee for the Inquest of Prosecution, which led the people to question whether it was appropriate for the committee to indict Ozawa. It was also discovered during the trial that prosecutors had coerced and coaxed Ozawa's former secretaries to provide statements in line with the aims of the prosecutors. The prosecutors must take to heart the lessons learned from the trial.
 今回の裁判で、批判されるべきは、検察審に虚偽の捜査報告書を提出し、起訴議決に疑念を抱かせた検察である。検察官による供述の誘導や強制も判明した。検察は猛省しなければならない。

The prosecutors have decided not to indict a former prosecutor who falsified the investigative report, and other prosecutors involved in compiling the report, prompting a citizens group to file a complaint against the decision with the Committee for the Inquest of Prosecution. We urge the committee to examine it strictly and fairly.
 検察は虚偽報告書を作成した当時の検察官らを不起訴とした。この処分への不服申し立てが市民団体から検察審に出されている。検察審は厳正に審査すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 13, 2012)
(2012年11月13日01時32分  読売新聞)

|

« 32Red online casino で遊ぶ^^ | トップページ | 「TPP解散」 首相は交渉参加の旗を掲げよ »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 32Red online casino で遊ぶ^^ | トップページ | 「TPP解散」 首相は交渉参加の旗を掲げよ »