« 途上国リスク 日本企業が抱える課題は重い | トップページ | 巨額貿易赤字 輸出力の強化と原発再稼動を »

2013年1月27日 (日)

習・山口会談 首脳対話に必要な中国の自制

The Yomiuri Shimbun (Jan. 27, 2013)
China's restraint a prerequisite for bilateral summit
習・山口会談 首脳対話に必要な中国の自制(1月26日付・読売社説)

To create an environment to resume the stalled Japan-China summit talks, both countries need to make diplomatic efforts.
 途絶えている日中首脳会談が再開できる環境を整えるには、日中双方の外交努力が必要だ。

Natsuo Yamaguchi, leader of New Komeito, the Liberal Democratic Party's ruling coalition partner, visited China to hold talks with Communist Party of China leader Xi Jinping on Friday. This was Xi's first meeting with a senior Japanese politician since he assumed the top post of his party last autumn.
 公明党の山口代表が訪中し、中国共産党の習近平総書記と会談した。習総書記が昨年秋の就任後、日本の政治家と会うのは初めてだ。

Yamaguchi handed Xi a personal letter from Prime Minister Shinzo Abe. During the meeting, the Komeito leader said, "To break the deadlock, dialogue between politicians is essential."
 山口氏は「難局の打開には政治家同士の対話が大事だ」として、安倍首相の親書を手渡した。

Xi said he would seriously consider holding high-level talks, as such efforts are important to mend the strained bilateral ties. He also mentioned the need to develop an environment conducive to future bilateral summit talks.
 習総書記は「ハイレベル対話は重要だ。真剣に検討したい」と明言した。首脳会談の環境を整える必要があるとの認識も示した。

China apparently seeks compromise from Japan over the sovereignty of the Senkaku Islands, but that is unacceptable. We rather call on China for restraint.
 中国は尖閣諸島の領有権問題での日本の譲歩を求めているのだろうが、それは認められない。むしろ中国にこそ自制を求めたい。

Since Japan nationalized the Senkaku Islands in September, the intrusion of Chinese government ships into Japanese territorial waters has become commonplace, and there have also been reports of China's intrusion into Japanese airspace.
 昨年9月に日本が尖閣諸島を国有化した後、中国政府による日本の領海侵入は恒常化し、領空への侵犯も起きている。

Beijing first should refrain from taking provocative action to prevent an unexpected contingency and improve the bilateral relationship.
 不測の事態を防ぎ、日中関係を改善するには、まず中国が威圧的な行動を控えるべきだ。

===

Komeito's role as a bridge

Komeito played a key role through diplomatic efforts by its lawmakers when the two countries normalized diplomatic relations in 1972. It is understandable that the party again seeks to act as a bridge between the two governments amid friction.
 公明党は、1972年の日中国交正常化の際、議員外交で大きな役割を果たした。今回も、溝が広がった政府間の橋渡しをしようとする意図は理解できる。

The Senkaku Islands are an integral part of Japan's territory. Thus, a territorial dispute does not exist over the islands. It is vital to stick to this stance taken by the Japanese government, but Yamaguchi's remarks caused concern.
 尖閣諸島は日本固有の領土であり、領土問題は存在しない。日本政府の立場を堅持することが肝要なのに、気がかりな点がある。

Before his visit to China, Yamaguchi referred to the possibility of putting the sovereignty issue on hold, telling a Hong Kong TV broadcaster, "It's one sensible option to leave it to future wisdom."
 山口氏が訪中前、香港のテレビ局に対し「将来の知恵に任せることは一つの賢明な判断だ」と述べ、「棚上げ論」に言及したことだ。

He also proposed that both Japan and China restrain from flying Self-Defense Force jets or military planes over the islands.
日中双方が自衛隊機や軍用機の尖閣諸島上空の飛行を自制することも提案した。

Yamaguchi did not make such remarks at his meeting with Xi, but the comments should not be overlooked. For many years, China called for the two countries to set aside the issue. But Beijing established a maritime territory law in 1992 that stipulates the islands are part of China's territory and has since tried to force a change in the situation concerning the islands.
 山口氏は習氏らとの会談では触れなかったが、看過できない発言だ。棚上げ論は、中国の長年の主張である。ところが、中国は1992年に尖閣諸島領有を明記した領海法を制定するなど一方的に現状を変更しようとしている。

We consider it reasonable that Abe expressed his displeasure with Yamaguchi's statements, saying, "We'll decide whether SDF planes enter [the airspace over the islands]."
 安倍首相が「自衛隊機が入る、入らないは、私たちが決める」と山口氏の発言に不快感を示したのは当然である。

===

Remember national interests

Former Prime Minister Tomiichi Murayama plans to visit China soon. When he was in office, Murayama made a statement in which he expressed "deep remorse" to China for Japan's wartime occupation and other actions. Beijing appears to draw pro-China comments from Murayama.
 村山元首相も、近く中国を訪れる。村山氏は、過去の侵略などへの「深い反省」を表明した村山首相談話をまとめた。村山氏から中国寄りの発言を引き出したい中国の意図が見え隠れする。

Meanwhile, former Prime Minister Yukio Hatoyama, who visited China earlier this month, called the Senkakus "disputed" islands. Because he conceded there is a territorial row between the two countries, Chinese major media reported it widely. We wonder if he is not aware he is being used by China.
 先に訪中した鳩山元首相は、尖閣諸島を「係争地だ」と述べた。領有権問題の存在を認めたことなどから、中国の主要紙が大きく取り上げた。中国に利用されていることが分からないのだろうか。

Remarks that disregard national interests do the nation no good, only causing enormous harm to it.
 国益を忘れた言動は百害あって一利なしである。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 26, 2013)
(2013年1月26日01時36分  読売新聞)

|

« 途上国リスク 日本企業が抱える課題は重い | トップページ | 巨額貿易赤字 輸出力の強化と原発再稼動を »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 途上国リスク 日本企業が抱える課題は重い | トップページ | 巨額貿易赤字 輸出力の強化と原発再稼動を »