« 対「北」制裁強化 安保理決議の実効性を高めよ | トップページ | 税制改正大綱 難題先送りでは責任果たせぬ »

2013年1月25日 (金)

原発住民投票案 新潟県議会の否決は当然だ

The Yomiuri Shimbun (Jan. 25, 2013)
Niigata made right decision in rejecting nuclear referendum
原発住民投票案 新潟県議会の否決は当然だ(1月24日付・読売社説)

It is the government's responsibility to decide whether to restart reactors at nuclear power plants whose safety has been confirmed. It is unreasonable to leave such a decision up to referendums.
 安全性が確認された原子力発電所の再稼働は、政府の判断で決めるべきである。住民投票に委ねるのは筋違いだ。

The Niigata Prefectural Assembly rejected Wednesday a draft ordinance on holding a referendum to ask residents whether they would support the restart of reactors at Tokyo Electric Power Co.'s Kashiwazaki-Kariwa nuclear power plant in the prefecture.
 新潟県にある東京電力柏崎刈羽原発の再稼働の是非を問うための住民投票条例案を、新潟県議会が否決した。

Assembly members from the Liberal Democratic Party and the Democratic Party of Japan--which hold a majority in the assembly--opposed the draft, saying whether to support resuming the operations of nuclear reactors is not an appropriate topic for a referendum.
過半数を占める自民党や民主党は「再稼働問題は県民投票になじまない」と条例案に反対した。

We think the assembly made a proper judgment.
 妥当な判断である。

The draft ordinance was requested last month of Gov. Hirohiko Izumida by a citizens organization that collected signatures from about 68,000 residents in the prefecture.
 条例案は、住民団体が先月、約6万8000人の署名を添えて泉田裕彦知事に直接請求した。

What is hard to understand, however, is Izumida's reaction to the draft.
 不可解なのは知事の対応だ。

The governor released a written statement on Jan. 16, in which he expressed some concerns about the draft.
"A referendum cannot reflect appropriately the will of residents as it asks them to simply vote yes or no," the statement said. "Holding a referendum would mean that residents living in an area hosting a nuclear plant are asked to make a decision about an issue the central government should deal with."
 知事は今月16日、条例案への意見書を公表し、「二者択一では民意を適切に反映できない」「国に係る問題を一立地地域の住民に問うことになる」と懸念を表明した。

===

Governor's response confusing

We think Izumida made reasonable points.
この指摘はもっともだ。

At the same time, however, the statement said the assembly should amend the draft ordinance by the citizens organization and pass the amended ordinance. The governor also remarked that a referendum should be held.
 その一方で知事は、県議会が条例案を修正・可決する必要があるとの認識も示した。住民投票は行うべきだ、とも発言している。

Izumida appeared to be simultaneously stepping on the gas and the brake regarding the draft ordinance, so it is only natural that some members of the assembly criticized his attitude as difficult to understand.
 条例案に対しブレーキとアクセルを同時に踏むような知事の姿勢に「理解しがたい」との批判が県議会から出たのは無理もない。

The assembly also rejected another draft ordinance that reflected Izumida's statement.
 県議会では、知事の意見書を踏まえた修正案も否決された。

Regarding the assembly's reaction, the governor said: "I understand that [the draft ordinances] were rejected because the assembly believes that [the reactivation of nuclear reactors] is not an appropriate topic for a referendum because the issue involves national policy. It's very disappointing."
 知事は県議会の対応について、「国策だから住民投票になじまないということで否決されたと受け止める。大変残念だ」と語った。

We wonder if Izumida made such a comment out of consideration for the residents who requested a referendum as opponents of nuclear power generation.
住民投票を求める反原発派の住民への配慮なのだろうか。

Referendums should deal with issues that only concern residents within a certain area, such as mergers of municipalities. They should not address energy issues and those related to U.S. military bases, which are closely related to the nation's security.
 住民投票は本来、市町村合併など地域で完結するテーマで実施すべきだ。国の安全保障と密接に関わる米軍基地問題やエネルギー政策ではふさわしくない。

The Tokyo Metropolitan Assembly, the Osaka Municipal Assembly and the Shizuoka Prefectural Assembly have also rejected similar draft ordinances on holding referendums to decide whether to give the go-ahead to restarting nuclear reactors. These developments suggest that the idea that a nuclear issue is not an appropriate topic for a referendum has been taking root.
 原発の再稼働を住民投票で決めようという条例案は、東京都、大阪市、静岡県の各議会でも否決されている。この問題は、住民投票にそぐわないとの理解が定着しつつあると言えよう。

===

Stable energy supply threatened

The administration of Prime Minister Shinzo Abe has set a policy of resuming operations of nuclear reactors whose safety has been confirmed by the Nuclear Regulation Authority.
 安倍政権は、原子力規制委員会が安全性を確認した原発を、政府の責任で再稼働させる方針だ。

The Kashiwazaki-Kariwa plant, one of the world's largest facilities of its kind, accounts for more than 10 percent of TEPCO's generation capacity. The plant has relatively new equipment as its first reactor started operating in 1985.
 柏崎刈羽原発は世界最大級の規模で、発電能力は東電全体の1割を超える。運転開始は1985年以降で設備は比較的新しい。

If the plant's seven reactors are not restarted, the electricity supply for the Tokyo metropolitan area could become unstable. TEPCO might raise its electricity charges again because of a further increase in fuel costs for thermal power generation.
 停止中の7基がこのまま稼働しなければ、首都圏への安定的な電力供給は揺らぎかねない。火力発電のための燃料費がかさみ、料金再値上げの可能性もある。

This situation would negatively affect Niigata Prefecture--for example, in terms of employment--even though it is not part of TEPCO's service areas.
新潟県は東電の管内ではないが、雇用などで悪影響が及ぶだろう。

When the safety of the reactors at the Kashiwazaki-Kariwa plant is confirmed, Izumida should work with the government to achieve their smooth reactivation.
 柏崎刈羽原発の安全性が確認された場合、知事は政府と連携し、再稼働の円滑な実現に努力しなければなるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 24, 2013)
(2013年1月24日01時07分  読売新聞)

|

« 対「北」制裁強化 安保理決議の実効性を高めよ | トップページ | 税制改正大綱 難題先送りでは責任果たせぬ »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 対「北」制裁強化 安保理決議の実効性を高めよ | トップページ | 税制改正大綱 難題先送りでは責任果たせぬ »