« 所信表明演説 危機突破へ成長戦略を語れ | トップページ | 息苦しい日本の税制を逃れてみませんか オフショア投資です »

2013年1月30日 (水)

駆け込み退職 教育現場に混乱生じぬ対応を

The Yomiuri Shimbun (Jan. 30, 2013)
Don't let teachers' early retirements affect classrooms
駆け込み退職 教育現場に混乱生じぬ対応を(1月29日付・読売社説)

An increasing number of local public school teachers have been leaving their jobs ahead of their mandatory retirement day on March 31. The reason for these abrupt resignations is clear: The enforcement of prefectural ordinances that cut the retirement allowances of local government employees is fast approaching.
 定年退職を3月末に控えた公立学校の教職員の退職が相次いでいる。退職手当を減額する条例の施行前に辞める「駆け込み退職」だ。

Students and parents alike will be perplexed if students lose their homeroom teachers just before the end of the school year. We urge local governments to take appropriate steps to prevent the spread of confusion in classrooms, such as securing replacements for departing teachers through temporary employment contracts.
 学年末に担任の教師が不在になれば、生徒や保護者は困惑するだろう。教育現場に混乱が生じないよう、自治体は臨時採用で後任を手当てするなど、適切な措置を講じる必要がある。

The aim of the ordinances is to reduce the gap in retirement allowances between local government officials and private sector workers. The Internal Affairs and Communications Ministry, which has begun reducing national servants' retirement pay to match levels seen in private companies, has asked prefectural governments to cut their employees' retirement allowances.
 今回の減額条例は、退職金の官民格差を解消するのが目的だ。国家公務員の退職手当を民間並みに引き下げるのに伴い、総務省が自治体にも職員の退職手当引き下げを要請した経緯がある。

According to the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry, about 170 teachers and other school officials are believed to have already quit their jobs, or given notice of their intent to do so soon, owing to the retirement allowance cut in four prefectures including Tokushima and Saitama. The workers include homeroom teachers and vice principals.
 文部科学省によると、条例施行に絡み、既に退職したか、退職予定の教職員は、徳島、埼玉など4県で計約170人に上る。学級担任や教頭も含まれている。

===

1.5 million yen allowance cut

In Saitama Prefecture, for instance, an ordinance mandating cuts to the retirement allowance of prefectural government employees by about 1.5 million yen on average will be enforced beginning Feb. 1. If employees subject to mandatory retirement quit at the end of January, their salaries for two months will be forfeited, yet they will be eligible to receive about 700,000 yen more than if they had worked through until the end of the academic year.
 例えば埼玉県では、条例が2月1日に施行されると、退職手当が平均約150万円減額される。施行前の1月末に退職すれば、3月末まで勤め上げるより、2か月分の給料が減っても、総額で約70万円多く受け取れるという。

Many police officers also have been dashing for the retirement door ahead of schedule. About 230 police officers have shown their willingness to quit before March 31 in Aichi and Hyogo prefectures. We are concerned that this early mass exodus could affect the ability of the police to maintain public order.
 駆け込み退職は警察官にも見られる。愛知、兵庫両県警では約230人が早期退職の意向を示している。治安の維持に悪影響が出ないか心配だ。

Many private companies ask their employees to retire on the day they reach the mandatory retirement age, or at the end of the month in which that day falls.
 民間企業では、定年に達した誕生日か誕生月をもって退職とするケースが多い。

By contrast, because the mandatory retirement date for public workers is set at the end of the fiscal year, employees can continue working even after their birthdays, and receive salaries for the extended period. This is because government offices execute their personnel budget on a fiscal-year basis. On this matter, we can generally conclude that public officials are better off than workers at private companies.
 一方、退職時期が年度末の公務員は、誕生日後も勤務を続け、給料をもらえる。年度ごとに人件費予算を執行するためだが、民間よりも恵まれていると言える。

===

Local govts also at fault

The decisions of workers who chose early retirement apparently stem from certain economic obligations, such as the repayment of housing loans. However, teachers and police officers are engaged in crucial public service. Some people have understandably criticized them as being "irresponsible" for abruptly leaving their jobs.
 住宅ローンなどの経済的な事情はあるにせよ、重要な公務を担う教師や警察官が駆け込み退職することについて、「無責任」との批判が出るのは無理もない。

However, we believe prefectural governments also should share the blame for their misplaced optimism. They failed to predict and prepare for the mass early retirements and only began taking countermeasures after the problem surfaced. We believe a system that results in economic disadvantage for officials who see through their responsibilities to the very end is intrinsically flawed from the outset.
 しかし、同様に問題なのは、駆け込み退職を想定せず、対応が後手に回った自治体の見通しの甘さである。最後まで職責を全うした教師らが損をするような仕組み自体に欠陥がある。

In fact, the Tokyo metropolitan government enacted its ordinance to cut retirement allowances Jan. 1, but a stampede of early retirees did not occur because it has a rule that officials cannot receive the full reduced retirement allowances unless they work until the end of the fiscal year.
 実際、1月1日に条例を施行した東京都では、年度末まで勤めないと規定の退職手当をもらえない制度にしているため、駆け込み退職の動きは見られなかった。

Local governments have no option but to trim personnel expenses in the face of severe fiscal realities. However, only about one-third of 47 prefectural governments have revised their ordinances to cut retirement allowances.
 厳しい財政状況の下、自治体が人件費の圧縮に努めるのは当然のことである。それにもかかわらず、退職手当を減額するよう条例を改正したのは、47都道府県のうち3分の1にとどまっている。

If local governments are found to be delaying their retirement allowance cut due to concerns about the reactions of teachers unions and other organizations, they will not escape the charge of irresponsibility.
 教職員組合などに配慮し、減額時期を遅らせているとしたら、無責任のそしりを免れまい。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 29, 2013)
(2013年1月29日01時27分  読売新聞)

|

« 所信表明演説 危機突破へ成長戦略を語れ | トップページ | 息苦しい日本の税制を逃れてみませんか オフショア投資です »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 所信表明演説 危機突破へ成長戦略を語れ | トップページ | 息苦しい日本の税制を逃れてみませんか オフショア投資です »