« 香山リカのココロの万華鏡:広がる「嗜癖」の範囲 /東京 | トップページ | 3・11追悼式 被災の教訓を次世代につなげ »

2013年3月14日 (木)

新「津波警報」 犠牲を減らす一歩にしたい

The Yomiuri Shimbun (Mar. 13, 2013)
Improved tsunami warning system only a 1st step
新「津波警報」 犠牲を減らす一歩にしたい(3月12日付・読売社説)

The Japan Meteorological Agency has launched a new tsunami warning system, which reflects lessons learned from the Great East Japan Earthquake.
 気象庁が、新たな津波警報の運用を始めた。
 東日本大震災の反省を踏まえたものだ。

We hope this system will be a step toward reducing the number of victims in any future tsunami.
 津波による犠牲を減らす一歩にしたい。

The new system will classify tsunami after a huge earthquake in two categories when issuing alerts: high and gigantic. Three minutes after an earthquake stronger than magnitude 8 occurs, the agency will issue an initial warning that a "gigantic" tsunami will arrive.
 新たな警報では、津波の規模を大まかに、「巨大」「高い」に分けた。マグニチュード(M)8を超える巨大地震が起きた時は、発生3分後の第1報で、「巨大」と警告を発する。

If the agency issues such a warning, the expected height of the wave could reach at least 10 meters. What is most important is that people evacuate immediately after the warning is issued. The agency must exhaustively publicize the new warning system so it will ensure prompt evacuation after a major earthquake.
 「巨大」警報が出た場合、津波は最低で10メートル前後に達する恐れがあるという。その際、大切なのは即座に逃げることだ。新たな警報が迅速な避難につながるよう気象庁は周知に努めねばならない。

Previously, the agency's initial warnings included specific numerical estimates of tsunami size, calculated from earthquake observation data.
 従来の津波警報では、第1報の段階でも、地震の観測データから津波の高さを算出し、具体的な数値を発表していた。

===

Harm of numerical figures

After the Great East Japan Earthquake occurred, the agency announced three-meter tsunami were expected in coastal areas of Iwate and Fukushima prefectures. However, the tsunami that devastated many areas were actually more than 10 meters high.
 東日本大震災では、発生直後に岩手、福島両県で「3メートル」の津波を予測し発表した。ところが、実際は10メートル超の場所が多かった。

Some experts have pointed out that the underestimated figure was part of the reason why many people were slow to evacuate.
 津波の規模の過小予測で避難が遅れた、との指摘がある。

In time-sensitive situations, the top priority should be conveying information accurately in an easy-to-understand manner. There is no need to issue specific numerical figures immediately after an earthquake, when observation data is limited.
 一刻を争う場面では、的確な情報を分かりやすく伝えることを最優先にすべきだ。地震直後の観測データが乏しい段階で、無理に数値予測を出す必要はない。

Estimates of tsunami heights will be issued in later reports based on observation data. We urge the agency to be careful when it issues this information because after the first tsunami, coastal areas could be hit by second and third waves. On March 11, 2011, tsunami that surged ashore after the initial tsunami also caused extensive damage in some areas.
 具体的な津波の高さの予測については、観測データに基づき、順次、発表される。その情報の発し方も工夫が求められる。
 津波は2波3波と襲来し、大震災では、後続の津波で甚大な被害が出た地域もあったからだ。

NHK has started using new warnings to urge viewers to evacuate after a tsunami alert has been issued. When a strong earthquake struck off the Sanriku coast in December, an announcer used direct language and repeated the phrase, "Please remember the Great East Japan Earthquake."
 津波警報が発令された際、NHKは、すでに避難を促す新たな呼びかけを始めている。三陸沖を震源とする昨年12月の地震の際に、「大震災を思い出してください」などと繰り返した。

The public broadcaster later received complaints from victims of the March 11 disaster, who said the message brought back painful memories of the quake and tsunami. NHK should carefully choose the wording it uses when urging viewers to evacuate.
 被災者からは、恐怖の記憶がよみがえり、「つらい」などの声が寄せられた。呼びかけ方には今後、配慮が必要だろう。

===

Don't overly rely on alerts

In coastal areas, it is also important that people decide for themselves whether to evacuate, regardless of whether a tsunami alert is in place. It is possible some people would be unable to receive information on tsunami due to blackouts or malfunctioning disaster radios.
 沿岸地域では、警報の有無にかかわらず、大地震の時は自ら判断して逃げることも大切だ。停電や防災無線の故障などで情報が行き届かない場合もある。

We are concerned that many municipal governments have yet to establish or upgrade evacuation systems. Hasn't the Great East Japan Earthquake raised their awareness of the need to prepare for tsunami? According to a survey by the Fire and Disaster Management Agency last autumn, only about 10 percent of coastal cities, towns and villages had revised their tsunami evacuation plans after the March 2011 disaster.
 心配なのは、大震災で大津波に備える必要性を痛感したはずなのに、市町村の避難体制の整備が遅れていることだ。総務省消防庁の昨秋の調査では、大震災後に津波避難計画を見直した全国の沿岸部の市町村は、まだ1割前後だ。

During that disaster, many shelter facilities were engulfed by tsunami. Roads were jammed with cars, hindering evacuation.
 大震災では、避難先の施設が次々と波にのまれた。道路は車で渋滞し、避難が滞った。

Even if the meteorological agency makes wholehearted efforts to improve its tsunami warning system, this alone will not be enough to save lives during tsunami. The central and local governments must speed up their efforts to improve evacuation systems.
 いかに警報を工夫しても、それだけでは命を守れない。政府や自治体は対応を急ぐべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 12, 2013)
(2013年3月12日01時26分  読売新聞)

|

« 香山リカのココロの万華鏡:広がる「嗜癖」の範囲 /東京 | トップページ | 3・11追悼式 被災の教訓を次世代につなげ »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 香山リカのココロの万華鏡:広がる「嗜癖」の範囲 /東京 | トップページ | 3・11追悼式 被災の教訓を次世代につなげ »