« 新たな緩和策―歯止めを壊すだけでは | トップページ | 北朝鮮ミサイル 「不意打ち」への備えは万全か »

2013年4月 7日 (日)

米軍施設返還案 普天間移設と好循環を目指せ

[The Yomiuri Shimbun] April 7, 2013
EDITORIAL / Japan must seek 'virtuous cycle' in plan for Futenma relocation
米軍施設返還案 普天間移設と好循環を目指せ(4月6日付・読売社説)

The newly unveiled plan on the return of land used by U.S. military forces in Okinawa Prefecture is highly significant as it reduces the excessive burden imposed on the prefecture.
 沖縄の過重な米軍基地負担を軽減するうえで、画期的な意義を持つと高く評価したい。

On Friday, the Japanese and U.S. governments announced their plan to return six U.S. military facilities and areas in southern Okinawa Prefecture to Japan.
 日米両政府は、沖縄県南部の米軍6施設の返還計画を発表した。

The plan stipulates that the land used by the U.S. Futenma Air Station can be returned in fiscal 2022 or later on condition that the Futenma facility is relocated to the Henoko district in Nago in the prefecture. It also calls for the return of the Makiminato Service Area in Urasoe, which local residents have strongly requested, as early as fiscal 2025.
 普天間飛行場は、名護市辺野古への移設を前提に、「2022年度またはその後」に返還が可能と明記した。地元の返還要望が強い牧港補給地区は、25年度にも返還できるとしている。

The two governments will aim to complete the return of land covering the other four facilities, such as Camp Zukeran and part of the Naha Port area, from fiscal 2022 to 2028.
 キャンプ瑞慶覧、那覇港湾施設など他の4施設は、22~28年度の返還完了を目指すと記載した。

The land used by the six U.S. military facilities totals more than 1,000 hectares. It is significant that the plan includes a time frame and procedures for returning such a large amount of land in populous southern areas.
 6施設の返還面積は計1000ヘクタール超にも上る。人口の多い県南地域の広大な土地の返還期限と手順が明示された意味は大きい。

Conditions must be met

Various regional developments will be possible through effective use of the returned land. The Makiminato Service Area, in particular, occupies a prime location near Naha.
 跡地を有効利用すれば、様々な地域振興が可能になるだろう。特に、牧港補給地区は、那覇市と近いなど、立地条件が良い。

It is vital for the central government to win the trust of the Okinawa prefectural government and municipalities concerned through constructive discussions on how the returned land should be used.
 政府と沖縄県、関係自治体は、各施設の跡地利用策について、建設的な協議を行い、信頼関係を深めることが重要である。

However, the return of the land is premised on the construction of replacement facilities and relocation of U.S. marines to Guam.
 一方で、返還には、代替施設の整備や在沖縄海兵隊のグアム移転などの前提条件が付いている。

In the case of the Naha Port facilities used by the U.S. military, for example, Japan and the United States agreed on their return in 1974. However, this has been delayed because little progress had been made in relocating U.S. military functions there to Urasoe.
 例えば、那覇港湾施設は、1974年に日米が返還に合意しながら、浦添市への移設が進まず、今なお返還が実現していない。

To implement the announced plan as scheduled, the Japanese and U.S. governments should cooperate more closely with local governments as well as make strenuous efforts to meet conditions concerning the return of the land, which include building replacement facilities.
 今後、計画通りに各施設の返還を進めるには、日米両政府と自治体が従来以上に緊密に協力し、代替施設の建設などの返還条件を満たす地道な努力が求められる。

The Japanese government apparently hopes that drawing up the plan will help obtain Okinawa Prefecture's approval of land reclamation necessary for the relocation of Futenma functions to Henoko.
 政府は、計画策定を、普天間飛行場の辺野古移設に必要な公有水面の埋め立てに関する沖縄県の許可を得る一助としたい考えだ。

Last spring, Tokyo and Washington agreed to handle the Futenma relocation and the transfer of Okinawa Prefecture-based U.S. marines to Guam separately. This was seen as an inevitable step to prevent a vicious cycle in which a stalemate over the Futenma relocation could delay the transfer of U.S. forces to Guam.
 日米両政府は昨年春、普天間移設と海兵隊のグアム移転を切り離して進めることで合意した。普天間移設の停滞がグアム移転を遅らせる「悪循環」を防ぐための、やむを得ない措置だった。

Mention of the timing of the return of the land was apparently possible because the United States responded favorably to Prime Minister Shinzo Abe's filing of an application for land reclamation and his eagerness to carry out the Futenma relocation. Progress on the Futenma issue appears to pave the way for the return of U.S. military facilities, which is part of the U.S. forces realignment.
 今回の計画に返還時期を明示できたのは、安倍首相が埋め立て申請に踏み切り、普天間移設に本気で取り組む姿勢を示したことに、米側が呼応したためだ。普天間問題の進展が、海兵隊移転に伴う施設返還を後押ししたと言える。

U.S. deterrence important

It is vital for the Japanese and U.S. governments to appropriately coordinate and cooperate with local governments to create a "virtuous cycle" of three issues--the Futenma relocation, the transfer of U.S. marines and the return of facilities and land used by the U.S. military.
 普天間移設、海兵隊移転、施設返還という三つの要素が前向きの「好循環」を生むよう、日米両政府と自治体がきちんと連携・協調することが大切である。

The deterrent effect of the U.S. military in Okinawa Prefecture has taken on increasing importance following North Korea's nuclear and missile threats and China's provocations near the Senkaku Islands. Japan needs to strike a balance when working on the two issues of reducing Okinawa's burden of hosting U.S. bases and maintaining the deterrent effect of the U.S. military.
 北朝鮮の核・ミサイルによる軍事的威嚇や中国の尖閣諸島周辺での示威活動などで、在沖縄米軍の抑止力の重要性は高まっている。沖縄の基地負担軽減と米軍の抑止力維持の両立が重要である。

(From The Yomiuri Shimbun, April 6, 2013)
(2013年4月6日01時24分  読売新聞)

|

« 新たな緩和策―歯止めを壊すだけでは | トップページ | 北朝鮮ミサイル 「不意打ち」への備えは万全か »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 新たな緩和策―歯止めを壊すだけでは | トップページ | 北朝鮮ミサイル 「不意打ち」への備えは万全か »