« スー・チー来日 官民連携で国造りを支えたい | トップページ | 就活期間短縮 「抜け駆け」で骨抜きにするな »

2013年4月21日 (日)

ネット選挙へ 「悪意」の発信をどう防ぐか

The Yomiuri Shimbun April 20, 2013
Steps must be taken to prevent malicious online campaign messages
ネット選挙へ 「悪意」の発信をどう防ぐか(4月19日付・読売社説)

The go-ahead has been given at long last in Japan to lift a ban on electoral campaigning over the Internet. The end of the online campaigning ban is expected to encourage political participation by young voters.
 日本でもようやくインターネットを利用した選挙運動が解禁される。若者に政治参加を促す効果が期待できよう。

A bill for revising the Public Offices Election Law for online political campaigning was unanimously approved in a special committee of the House of Councillors Thursday. The bill was set to be passed into law today [Friday], and will be applicable from this summer's upper house election.
 公職選挙法改正案が参院の特別委員会で全会一致で可決された。きょう成立し、夏の参院選から適用される。

The law is aimed at enabling campaigning on websites, including blogs and social media sites such as Twitter and Facebook, after the announcement of an election.
 法案は、ホームページやブログのほか、ツイッター、フェイスブックなどによる公示・告示後の選挙運動を可能にする。

Most industrially advanced countries already allow Internet-based campaigning.
 多くの先進国がネット選挙を認めている。

In the 2008 U.S. presidential election, Barack Obama drew fully upon the strength of the Net in getting information out and engaging in dialogue with the public, garnering support from a large number of young voters. Obama's winning campaign was referred to as an "election revolution."
2008年米大統領選で、オバマ氏は情報発信や有権者との対話に駆使して若者に支持され、「選挙革命」と呼ばれた。

Boost in turnout hoped for

Japan has lagged behind in introducing online political campaigning, but the new system should be utilized to help voters make informed decisions and boost voter turnout.
 日本は、周回遅れではあるが、有権者に適切な判断材料を提供し、投票率を向上させる手段として新制度を活用すべきである。

Under the new system, political parties and candidates can no longer depend solely on the conventional style of electioneering such as repeatedly shouting their names from campaign vehicles and distributing leaflets and fliers.
 政党や候補者は、従来のように選挙カーで名前を連呼し、ビラを配るだけでは済まされない。

It has become necessary for them to appeal to voters via the Internet in detail about things that can hardly be conveyed through brief stumping on the street, such as economic and national security policies.
短時間の街頭演説では伝えにくい経済や安全保障政策についてもネットで丁寧に訴える必要がある。

Voters, for their part, will have the advantage of being able to learn about the arguments of parties and candidates in detail. It will also become possible for voters to have dialogues with candidates over the Net and to call on their fellow citizens to support a candidate by sharing information with a wide spectrum of the public through social media such as Twitter.
 有権者のメリットは、政党や候補者の主張を詳しく知ることができる点だ。候補者とネット上で対話することや、候補への支持をツイッターなどで広く呼び掛けることも可能になる。

Campaigning via e-mail, however, is permitted only to parties and candidates, since e-mail is considered prone to be abused in campaigning. The bill's circumspect avoidance of completely lifting restrictions on Internet campaigning shows proper judgment.
 ただし、電子メールを使った選挙運動は悪用されやすいため、政党と候補者に限定された。慎重を期して、全面的な解禁を避けたのは、妥当な判断である。

The ruling and opposition parties are now working out specific arrangements for how to conduct their online political campaigns. The new electioneering methods should be made universally known to the public to prevent confusion on the part of either candidates or voters.
 与野党は具体的な運用指針を作成中だ。候補者と有権者双方に混乱が生じないよう、制度の周知徹底を図ってもらいたい。

One important task facing the Net campaign system is how to prevent people from engaging in slander and libel to defeat candidates, or posing as candidates to make fake statements.
 課題は、特定候補の落選を狙った誹謗(ひぼう)中傷や、候補者本人を装ってウソの主張をする「なりすまし」をどう防ぐかである。

The worst such cases will lead to charges of defamation or false representation under the Public Offices Election Law, but it will be extremely difficult to delete false or erroneous information from the Net, as it can spread very promptly.
 悪質なケースは名誉毀損(きそん)罪や公選法の虚偽表示罪に問われるとはいえ、ネット情報は急速に拡散し、完全に消去するのは難しい。

Watchdog may be needed

The bill makes it mandatory to indicate e-mail addresses or other contact information about message senders when campaigning is conducted using websites or e-mail.
 法案は、ウェブサイトやメールによる選挙運動を行う際にメールアドレスなど連絡先の表示を義務づけた。

Internet service providers will be allowed to delete messages that fail to include such information. This will help curb the spread of malicious messages to some degree.
表示がなければ、プロバイダー(接続業者)は削除することができる。悪質な情報の発信に一定の歯止めにはなる。

Responsibility for monitoring information on the Net and blocking illicit messages is left up to political parties and candidates under the legislation. Whether a public organ should be set up for this purpose has yet to be discussed.
 ネットでの情報を監視し、反論、差し止めをする責任は政党と候補者が担う。公的な監視機関を置くかどうかは検討課題である。

In last year's South Korean presidential election, the Central Election Administration Commission's "cyber election campaign irregularities surveillance team" reportedly deleted more than 7,000 questionable messages online.
 昨年の韓国大統領選では、中央選挙管理委員会の「サイバー選挙不正監視団」が7000件超の不適切なネット投稿を削除したという。

It may become necessary in Japan, too, to create a similar surveillance body, depending on how the Internet-based campaigning develops.
日本でも、こうした機関が必要になるかもしれない。

(From The Yomiuri Shimbun, April 19, 2013)
(2013年4月19日01時17分  読売新聞)

|

« スー・チー来日 官民連携で国造りを支えたい | トップページ | 就活期間短縮 「抜け駆け」で骨抜きにするな »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« スー・チー来日 官民連携で国造りを支えたい | トップページ | 就活期間短縮 「抜け駆け」で骨抜きにするな »