« 日本船警備法案 海賊対策強化へ早期成立を | トップページ | 食物アレルギー 給食の事故防止を徹底したい »

2013年4月10日 (水)

日メキシコ会談 TPP外交に本腰を入れよ

[The Yomiuri Shimbun] April 10, 2013
Proactive diplomatic approach needed to realize entry into TPP talks
日メキシコ会談 TPP外交に本腰を入れよ(4月9日付・読売社説)

Diplomacy must be put into full gear for the nation to successfully enter the Trans-Pacific Partnership negotiations.
 環太平洋経済連携協定(TPP)交渉への参加に向けて外交を本格化しなければならない。

Prime Minister Shinzo Abe met with visiting Mexican President Enrique Pena Nieto on Monday. It was the first time since Abe announced Japan's intention to join the multilateral free trade negotiations that he has held a summit meeting with a leader of one of the countries participating in the talks.
 安倍首相と来日中のメキシコのエンリケ・ペニャニエト大統領が会談した。首相の交渉参加表明以降、参加国首脳との会談は初めてだ。

The Mexican president expressed his support for Japan's joining the negotiations. Mexico entered the talks in December. It was significant that the two leaders agreed to promote free trade in the Asia-Pacific region.
 大統領は、日本のTPP交渉参加を支持する意向を明らかにした。メキシコは昨年12月に交渉に参加している。両首脳が、アジア太平洋地域における自由貿易の推進で一致した意義は大きい。

At a press conference after the meeting, Abe called the talks with the Mexican leader "the first step for my administration toward developing full-fledged Asia-Pacific diplomacy."
 首相は、会談後の記者会見で、今回の会談を「安倍政権の環太平洋外交を本格的に展開する第一歩だ」と位置付けた。

Leaders urge more dialogue

Mexico was the first nation with which Japan signed an economic partnership agreement. After the accord was signed in 2005, many Japanese-affiliated companies, mainly in the auto industry, advanced into the Mexican market. Trade volume increased by about 50 percent in what was seen as an exemplary success.
 日本にとってメキシコは本格的な経済連携協定(EPA)という意味で締結第1号の国である。2005年の締結後、自動車を中心に日系企業が多数進出し、貿易量も約1・5倍になるなど「先駆的成功例」とされている。

In a joint statement, the Japanese and Mexican leaders called for further expansion in economic cooperation, saying the two nations would increase dialogue to improve their business environments and boost trade and investment opportunities.
 日メキシコ両首脳は、共同声明で「ビジネス環境の整備や貿易・投資機会の拡大に向けた対話を増進する」と、経済分野での一層の連携拡充をうたった。

Mexico ranks 14th in the world in terms of gross domestic product. There are high hopes that nation will successfully achieve economic development in the footsteps of such emerging nations as China and India. Mexico is a strategic production base for Japan's auto industry. Harnessing Mexico's vitality is indispensable for Japan's economic growth as well.
 メキシコは、国内総生産(GDP)が世界14位で、中国、インドなど新興国に続く経済発展が期待されている。日本の自動車産業の戦略的生産拠点でもある。メキシコの活力を取り込むことは、日本の経済成長にも欠かせない。

Cooperation between the two nations in the TPP talks, to which both are latecomers, will generate positive effects when each tries to have its positions reflected in free trade rules. Cooperation between the two nations, which are already deepening ties, on issues of common interest will help them bargain with other nations such as the United States.
 関係を深める両国が、TPP交渉でも“後発組”として協調していくことは、自国の主張を自由貿易のルールに反映させるうえでプラスに作用する。共通する利害関係で連携すれば、米国などとの駆け引きにも役立とう。

The United States, Australia, New Zealand and Canada have yet to clarify their positions on Tokyo's bid to join the TPP negotiations. Japan has had a series of preliminary working-level talks with all those nations.
 日本の交渉参加については、米国、オーストラリア、ニュージーランド、カナダの4か国が態度を保留し、事務レベルによる事前協議を重ねている。

Foreign Minister Fumio Kishida is considering visiting Peru and other TPP negotiating nations during the Golden Week holidays that start from late this month. It also is necessary to accelerate bilateral EPA negotiations with Australia. We hope the government will pursue multifaceted diplomacy to serve Japan's national interests.
 岸田外相は今月末からの大型連休にペルーなどTPP参加国訪問を検討している。日豪2国間のEPA交渉も加速する必要がある。日本の国益に資するため、多角的な外交を展開してもらいたい。

Common strategic vital

The government last week set up a headquarters for TPP affairs at the Cabinet Secretariat, headed by Akira Amari, minister in charge of TPP negotiations.
 政府は先週、甘利TPP相を本部長とする政府対策本部を内閣官房に設置した。

Placed under a council of key cabinet ministers dealing with TPP issues, Deputy Foreign Minister Koji Tsuruoka has been tasked with leading negotiations with other participating nations. Toyonari Sasaki, former assistant deputy chief cabinet secretary, has been put in charge of domestic coordination. The headquarters' secretariat is expected to soon be staffed with 100 members.
 主要閣僚会議の下、対外交渉の責任者に鶴岡公二外務審議官、国内調整の総括に佐々木豊成前官房副長官補を充てた。近く100人体制の事務局を構えるという。

It is vital that members of the headquarters work out common strategies and stand together by eliminating sectionalism among ministries and other government bodies concerned. This will enhance the nation's negotiation capability.
 共通の戦略を練り、関係府省間の縦割りを排して結束することが重要である。それが、日本の交渉力を強めることになる。

(From The Yomiuri Shimbun, April 9, 2013)
(2013年4月9日01時12分  読売新聞)

|

« 日本船警備法案 海賊対策強化へ早期成立を | トップページ | 食物アレルギー 給食の事故防止を徹底したい »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 日本船警備法案 海賊対策強化へ早期成立を | トップページ | 食物アレルギー 給食の事故防止を徹底したい »