« ミャンマー訪問 経済支援で日本の存在感を | トップページ | 新型ロケット 国際価格競争に勝てる開発を »

2013年5月28日 (火)

行政不服審査 公平性の確保へ法改正を急げ

The Yomiuri Shimbun May 28, 2013
Expedite revision of complaints law to ensure fairness in seeking redress
行政不服審査 公平性の確保へ法改正を急げ(5月27日付・読売社説)

It is a person’s right to seek redress for administrative actions that he or she does not agree with. We hope the latest move in this respect will be a step forward to make it easier for citizens to seek prompt and suitable redress.
 納得できない行政処分に見直しを求めるのは国民の権利である。その権利を迅速で簡便に救済する制度を、より使いやすくする一歩としたい。

The government has begun reviewing the Administrative Complaint Investigation Law and will submit a bill to the Diet next year to drastically revise the law, the first revision since it was enacted in 1962.
 政府が行政不服審査法の見直し作業を開始した。1962年の法制定以来初の抜本改正で、来年の国会への改正案提出を目指す。

With people more aware of their rights, the revision of the law is significant, particularly from the standpoint of having them become more confident in public administration.
 国民の権利意識が変化する中、国民の行政への信頼を確保するうえでも法改正は意義がある。

Besides a costly, time-consuming lawsuit, the administrative complaint investigation system is the only way to reconsider administrative actions by the central and local governments.
 行政不服審査は、費用も時間も要する裁判以外の方法で、国や自治体の処分を見直す唯一の制度だ。

Grievances wide-ranging

Grievances range from tax problems and social insurance to the disclosure of public information.
対象は、税金や社会保険、情報公開など、多岐にわたる。

In fiscal 2009, the number of public petitions filed with the central government totaled about 23,000, while local governments received about 15,000 petitions.
 2009年度の申立件数は国が約2万3000件、地方が約1万5000件に上る。

The central government reconsidered its position and accepted petitioners’ complaints in 11.9 cases out of every 100 in regard to reducing tax payments or releasing previously undisclosed documents. For these type of problems, local governments accepted 5.4 cases out of every 100 petitions.
課税額の減少、公文書の不開示決定から開示への変更など、処分を見直す認容率は11・9%と5・4%だ。

Under the new plan, the government will appoint examiners from among officials not currently involved in such
administrative matters, so as to ensure fairness in examining petitions.
 政府の見直し案では、審査の公平性を高めるため、対象の行政処分に関与していない職員から選ぶ「審理員」制度を導入する。

Under the current system, there is a possibility officials already involved in dealing with administrative problems could be put in charge of examining grievances.
 現行では、処分に関与した職員が不服審査を担当する可能性がある。

If this happened, it is unlikely that original administrative actions would be withdrawn, unless mistakes are obvious. It is important to ensure that officials currently involved in dealing with complaints are not involved in examining grievances under the revised law.
その場合、よほど明確なミスが発覚しない限り、処分は覆るまい。処分の関係者を審査に関与させない仕組みの担保が重要だ。

When the previous administration led by the Democratic Party of Japan was studying the law revision, one idea was to entrust the examination to private-sector experts.
 民主党政権が法改正を検討した際には、民間有識者に審査を委ねる案が有力だった。

But if these experts examine them independently, different conclusions could be reached on the same complaints, leading to inefficiency. The idea put forward this time is more appropriate.
だが、民間人の独自審査では、同じケースで別々の判断が出る恐れがあるうえ、効率性に疑問があった。今回の案の方が妥当である。

The new plan also proposes establishing an “administrative complaint investigation council,” a third-party panel of experts, and seeking the panel’s advice and recommendations when the examiners do not approve the review of a complaint. We understand the aim of increasing the public’s chance of being redressed through the two-stage examination.
 見直し案は、有識者の第三者機関「行政不服審査会」を新設し、審理員が処分の見直しを認めなかった場合、審査会に諮問・答申を求めることも検討している。2段階の審査によって国民の救済機会を拡大する狙いは理解できる。

However, if all the cases are referred to the third-party panel for deliberation, it would be inefficient and lead to a bloated administration. It may also cause delays in examining complaints. For small local governments, this could become an excessive administrative burden.
 ただ、すべての案件を第三者機関に諮問するのでは、非効率だし行政の肥大化につながる。審査の迅速性も失われかねない。小規模な市町村には、過重な行政負担となる恐れがある。

Narrow down cases

It is more realistic to narrow down cases to be referred to the panel by establishing criteria.
 一定の基準を設けて諮問案件を絞ることが現実的だ。

We hope the examination system will be managed flexibly in accordance with the real state of affairs of local governments. For instance, they could be allowed to establish a panel jointly with other local governments or to entrust prefectural governments with the task of examining grievances.
市町村の場合は、第三者機関の共同設置や都道府県への委託を認めるなど、地域の実情に応じて柔軟な運用が可能な制度にしてもらいたい。

The central government is also studying the possibility of setting a time limit to conclude an examination. At present, it sometimes takes several years to conclude examinations, which means complaints are not always redressed swiftly.
 政府は、審査の結論を出すまでの目安となる「標準審理期間」を設定することも検討している。現在は審査に数年かかる例もあり、必ずしも迅速な救済が実現していないとの指摘があるためだ。

The time limit would not be binding, but it is expected to prove effective to a certain extent in shortening the examination period.
 強制力はないが、審査期間短縮に一定の効果が期待できよう。

(From The Yomiuri Shimbun, May 27, 2013)
(2013年5月27日01時37分  読売新聞)

|

« ミャンマー訪問 経済支援で日本の存在感を | トップページ | 新型ロケット 国際価格競争に勝てる開発を »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« ミャンマー訪問 経済支援で日本の存在感を | トップページ | 新型ロケット 国際価格競争に勝てる開発を »