« 女性の幹部登用 「なでしこ銘柄」増やしたい | トップページ | 直感とは人間の本能に根ざすものなのです »

2013年5月23日 (木)

暴力団追放訴訟 住民の勇気と安全守ってこそ

The Yomiuri Shimbun May 23, 2013
Safety of residents must take top priority in proxy litigation system targeting gangs
暴力団追放訴訟 住民の勇気と安全守ってこそ(5月22日付・読売社説)

The proxy litigation system, a measure that was introduced as part of efforts to purge organized crime syndicates from this country, should be put to effective use.
 暴力団追放運動の新たな手段を有効に機能させることが肝要だ。

The system envisions that individual prefectural locations of the National Center for the Elimination of Boryokudan, a public foundation tasked with leading an antigang drive, will file lawsuits on behalf of troubled residents to seek an injunction to prohibit gangs from using offices in their neighborhood.
 都道府県の暴力追放運動推進センターが、住民に代わって組事務所の使用差し止めを求める代理訴訟制度で、神奈川、福岡のセンターが今春、国家公安委員会の認定を受けた。

This spring, the National Public Safety Commission authorized two of the centers, in Kanagawa and Fukuoka prefectures, to file lawsuits in lieu of residents, bringing the number of centers sanctioned to serve as proxies to seven. The other centers are in Tokyo and Saitama, Tokushima, Oita and Saga prefectures.
 両県のセンターは訴訟を起こす資格を得たことになる。これで認定を受けたのは、東京、埼玉、徳島、大分、佐賀と合わせて7センターとなった。

The proxy litigation system was established in January when the revised Antigang Law took effect. The antigang centers--which provide counseling to residents who have been victims of illegal gang activity such as demanding money for doing business in their “domains” and intimidating debt-collection practices--are now qualified to serve as plaintiffs in place of residents, pending approval from the National Public Safety Commission.
 代理訴訟制度は1月施行の改正暴力団対策法で新設された。みかじめ料要求や不当な債権取り立てなどの被害相談を行う公益財団法人のセンターが、住民の訴えを受け、訴訟の原告となる。

Reduced burden for residents

When residents turn to this system, their burdens of having to negotiate with lawyers and going through legal procedures should be considerably reduced. Litigation costs, said to be at least 3 million yen, will be mostly, if not entirely, covered by each center.
 弁護士との交渉や訴訟手続きの面で、住民側の負担は、かなり軽減されるに違いない。最低300万円はかかるとされる裁判費用についても、全額か大部分をセンターが負担する。

Many of the centers, however, have not applied to the commission for authorization, citing a lack of funding from corporate donations--their main source of operating funds--due to a prolonged economic slump. More than half of the 40 unauthorized centers are not expected to submit an application to the commission this fiscal year.
 問題は多くのセンターで認定申請が遅れていることだ。
 景気低迷が長引き、運営資金となる企業からの寄付金が集まらないのが主な理由という。未認定の40センターの半数以上が今年度内の申請を見送る見通しだ。

It may be advisable for local governments to consider using taxpayer money to support centers in tough financial situations. A case in point is the city of Kurume, Fukuoka Prefecture, that has shouldered part of the cost of a lawsuit seeking an injunction to halt the use of an office by gangsters who were engaged in a gang war.
 財政基盤の弱いセンターに対し、自治体が公費で支援することを検討してはどうか。抗争事件を起こした暴力団事務所の使用差し止めを住民が求めた裁判で、福岡県久留米市が訴訟費用の一部を負担したケースは参考になろう。

There have been 24 lawsuits filed by residents seeking an injunction to ban gangs from using an office in their neighborhood. In most cases, the plaintiffs won. In one case, gangs stopped making unjust demands just after a lawsuit was filed. Such litigation can thus be an effective way to weaken organized crime syndicates.
 住民が原告となって組事務所の使用差し止めを求めた訴訟は、過去に24件あり、ほとんどで訴えが認められている。裁判が提起されただけで、不当な要求が止まった例もある。暴力団を弱体化させる有効な手段の一つと言える。

With the public foundations serving as proxies, the number of such lawsuits is expected to increase. We hope the drive to eliminate gangs will gain momentum.
 公的制度への移行で今後、訴訟件数の増加が予想される。暴力団排除の流れを加速させたい。

Protection from reprisal

However, there is a worrisome aspect to the new system: Even though the litigation is done by proxy, a list of residents’ names must be revealed in the lawsuits. This is because the plaintiff must present specific evidence of residents’ mental anguish brought by the existence of a gang office.
 ただ、新制度には心配な点がある。代理訴訟とはいえ、住民の氏名を裁判で明かさざるを得ないことだ。組事務所が存在することで受ける精神的苦痛などを、具体的に立証する必要があるからだ。

In the previous cases, hundreds of plaintiffs’ names and addresses were attached to a complaint submitted to court. Those involved should find a way to minimize the number of residents’ names made public in lawsuits. If they can do this, the police will be able to effectively put residents under their guard.
 従来の訴訟では、原告となった何百人という住民の氏名、住所が訴状に添付された。今後は、公になる住民の氏名を最小限にとどめるよう工夫すべきだろう。それができれば、警察も効率的に住民の警護に当たれるはずだ。

Any harm to residents would shake the system from its foundation. Police must do everything they can to contain any retaliation against residents by organized crime syndicates.
 住民に被害が及べば、制度の根幹は揺らぐ。暴力団の報復を封じ込めるため、警察は全力を尽くさねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, May 22, 2013)
(2013年5月22日01時31分  読売新聞)

|

« 女性の幹部登用 「なでしこ銘柄」増やしたい | トップページ | 直感とは人間の本能に根ざすものなのです »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 女性の幹部登用 「なでしこ銘柄」増やしたい | トップページ | 直感とは人間の本能に根ざすものなのです »